Blob Blame History Raw
# Translation of cpio to Croatian.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cpio package.
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU cpio 2.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-12 14:33+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-24 16:24+0200\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"

#: gnu/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "neispravan argument %s za %s"

#: gnu/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "višeznačan argument %s za %s"

#: gnu/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Ispravni argumenti su:"

#: gnu/argp-help.c:148
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: vrijednost %s je manja ili jednaka %s"

#: gnu/argp-help.c:221
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametar zahtijeva vrijednost"

#: gnu/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametar mora biti pozitivan"

#: gnu/argp-help.c:236
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Nepoznati ARGP_HELP_FMT parametar"

#: gnu/argp-help.c:248
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Smeće u ARGP_HELP_FMT: %s"

#: gnu/argp-help.c:1248
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Obavezni ili opcionalni argumenti dugačkih opcija također su obavezni ili "
"opcionalni za odgovarajuće kratke opcije."

#: gnu/argp-help.c:1645
msgid "Usage:"
msgstr "Uporaba:"

#: gnu/argp-help.c:1649
msgid "  or: "
msgstr "    ili: "

#: gnu/argp-help.c:1661
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCIJA...]"

#: gnu/argp-help.c:1688
#, fuzzy, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Pokušajte „%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\n"

#: gnu/argp-help.c:1716
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Prijavite greške na %s.\n"

#: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nepoznata greška sustava"

#: gnu/argp-parse.c:81
msgid "give this help list"
msgstr "prikaži ovaj popis pomoći"

#: gnu/argp-parse.c:82
msgid "give a short usage message"
msgstr "prikaži kratke upute za uporabu"

#: gnu/argp-parse.c:83 tests/genfile.c:131
msgid "NAME"
msgstr "IME"

#: gnu/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "postavi ime programa"

#: gnu/argp-parse.c:84
msgid "SECS"
msgstr "SECS"

#: gnu/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "zaustavi na SECS sekundi (zadano 3600)"

#: gnu/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr "ispiši inačicu programa"

#: gnu/argp-parse.c:159
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Nema poznate inačice!?"

#: gnu/argp-parse.c:612
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Previše argumenata\n"

#: gnu/argp-parse.c:755
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Opcije su trebale biti prepoznate!?"

#: gnu/closeout.c:112 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:146
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "greška pisanja"

#: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna\n"

#: gnu/getopt.c:619
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna\n"

#: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n"

#: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija „%c%s” ne dozvoljava argument\n"

#: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcija „%s” zahtijeva argument\n"

#: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n"

#: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\n"

#: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c”\n"

#: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c”\n"

#: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcija „-W %s” je višeznačna\n"

#: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n"

#: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcija „%s” zahtijeva argument\n"

#: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memorija iscrpljena"

#: gnu/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "ne mogu zapisati trenutni radni direktorij"

#: gnu/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "nisam se uspio vratiti u početni radni direktorij"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnu/quotearg.c:312
msgid "`"
msgstr "„"

#: gnu/quotearg.c:313
msgid "'"
msgstr "”"

#: gnu/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Pakirao %s (%s)\n"

#: gnu/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Pakirao %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: gnu/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#: gnu/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licenca GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili kasnija <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"Ovo je slobodan softver: slobodno ga smijete mijenjati i dijeliti.\n"
"NEMA JAMSTAVA, do krajnje mjere dozvoljene zakonom.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Napisao %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Napisali %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Napisali %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i ostali.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: gnu/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Prijavite greške na %s.\n"
"Prijavite greške prijevoda na <lokalizacija@linux.hr>.\n"

#: gnu/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Prijavite greške %s na %s\n"

#: gnu/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s početna stranica: <%s>\n"

#: gnu/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "%s početna stranica: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#: gnu/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
"Općenita pomoć za korištenje GNU softvera: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/error.c:60 lib/error.c:73
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Ne mogu izvršiti %s"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/error.c:86
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Upozorenje: Ne mogu izvršiti %s"

#: lib/error.c:95
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Ne mogu promijeniti mod u %s"

#: lib/error.c:103
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: Ne mogu promijeniti vlasništvo u uid %lu, gid %lu"

#: lib/error.c:129
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Ne mogu napraviti čvrstu vezu na %s"

#: lib/error.c:181 lib/error.c:213
#, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajta"
msgstr[1] "%s: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajta"
msgstr[2] "%s: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajtova"

#: lib/error.c:194
#, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Upozorenje: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajta"
msgstr[1] "%s: Upozorenje: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajta"
msgstr[2] "%s: Upozorenje: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajtova"

#: lib/error.c:261
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Ne mogu ići na %s"

#: lib/error.c:277
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Upozorenje: Ne mogu ići na %s"

#: lib/error.c:286
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Ne mogu napraviti simboličku vezu na %s"

#: lib/error.c:351
#, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Zapisao samo %lu od %lu bajta"
msgstr[1] "%s: Zapisao samo %lu od %lu bajta"
msgstr[2] "%s: Zapisao samo %lu od %lu bajtova"

#: lib/names.c:140
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Uklanjam početni „%s” iz imena elemenata"

#: lib/names.c:141
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Uklanjam početni „%s” iz odredišta čvrstih veza"

#: lib/names.c:154
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Mijenjam „.” za prazno ime elementa"

#: lib/names.c:155
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Mijenjam „.” za prazno odredište čvrste veze"

#: lib/rtapelib.c:299
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Usluga nije dostupna"

#: lib/rtapelib.c:303
#, c-format
msgid "stdin"
msgstr "standardni ulaz"

#: lib/rtapelib.c:306
#, c-format
msgid "stdout"
msgstr "standardni izlaz"

#: lib/rtapelib.c:429
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr "Ne mogu se spojiti na %s: rezolucija nije uspjela"

#: lib/rtapelib.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "Ne mogu pokrenuti udaljenu ljusku"

#: lib/rtapelib.c:516
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Ne mogu pokrenuti udaljenu ljusku"

#: rmt/rmt.c:432
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Smjer traženja izvan granica"

#: rmt/rmt.c:438
msgid "Invalid seek direction"
msgstr "Neispravan smjer traženja"

#: rmt/rmt.c:446
msgid "Invalid seek offset"
msgstr "Neispravan pomak traženja"

#: rmt/rmt.c:452
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Pomak traženja izvan granica"

#: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
msgid "Invalid byte count"
msgstr "Neispravan broj bajtova"

#: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
msgid "Byte count out of range"
msgstr "Broj bajtova izvan granica"

#: rmt/rmt.c:558
msgid "Premature eof"
msgstr "Preuranjen kraj datoteke (eof)"

#: rmt/rmt.c:601
msgid "Invalid operation code"
msgstr "Neispravan operacijski kod"

#: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacija nije podržana"

#: rmt/rmt.c:664
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Neočekivani argumenti"

#: rmt/rmt.c:689
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr "Upravlja pogonom vrpce, prihvaćajući naredbe udaljenog procesa"

#: rmt/rmt.c:696 src/main.c:130 tests/genfile.c:167
msgid "NUMBER"
msgstr "BROJ"

#: rmt/rmt.c:697
msgid "set debug level"
msgstr "postavi razinu debugiranja"

#: rmt/rmt.c:698 src/main.c:167 src/main.c:173 tests/genfile.c:133
#: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188
#: tests/genfile.c:194
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"

#: rmt/rmt.c:699
msgid "set debug output file name"
msgstr "postavi ime datoteke izlaza za debugiranje"

#: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "ne mogu otvoriti %s"

#: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:953 tests/genfile.c:970
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "previše argumenata"

#: rmt/rmt.c:822
msgid "Garbage command"
msgstr "Naredba smeća"

#: src/copyin.c:45
#, c-format
msgid "warning: skipped %ld byte of junk"
msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk"
msgstr[0] "upozorenje: preskočen %ld bajt smeća"
msgstr[1] "upozorenje: preskočena %ld bajta smeća"
msgstr[2] "upozorenje: preskočeno %ld bajtova smeća"

#: src/copyin.c:66
#, c-format
msgid "rename %s -> "
msgstr "preimenuj %s -> "

#: src/copyin.c:95 src/copyout.c:552
#, c-format
msgid "%s: file name too long"
msgstr "%s: predugačko ime datoteke"

#: src/copyin.c:135
#, c-format
msgid "%s: stored filename length is out of range"
msgstr ""

#: src/copyin.c:196 src/copyin.c:543 src/copyin.c:558 src/copyin.c:1453
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)"
msgstr "%s: greška kontrolne sume (0x%lx, treba biti 0x%lx)"

#: src/copyin.c:223 src/copypass.c:146
#, c-format
msgid "%s not created: newer or same age version exists"
msgstr "%s nije napravljen: postoji jednako stara ili novija inačica"

#: src/copyin.c:233 src/copypass.c:154
#, c-format
msgid "cannot remove current %s"
msgstr "ne mogu ukloniti trenutni %s"

#: src/copyin.c:294 src/copyin.c:491 src/copyin.c:606 src/copypass.c:402
#, c-format
msgid "cannot link %s to %s"
msgstr "ne mogu povezati %s na %s"

#: src/copyin.c:524
#, c-format
msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords"
msgstr "ne mogu zamijeniti poluriječi %s: neparan broj poluriječi"

#: src/copyin.c:532
#, c-format
msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes"
msgstr "ne mogu zamijeniti bajtove %s: neparan broj bajtova"

#: src/copyin.c:682
#, c-format
msgid "%s: Cannot symlink to %s"
msgstr "%s: Ne mogu napraviti simboličku vezu na %s"

#: src/copyin.c:736 src/copyout.c:842 src/copypass.c:325
#, c-format
msgid "%s: unknown file type"
msgstr "%s: nepoznata vrsta datoteke"

#: src/copyin.c:921 src/copyin.c:928
#, c-format
msgid "Malformed number %.*s"
msgstr "Izobličen broj %.*s"

#: src/copyin.c:938
#, c-format
msgid "Archive value %.*s is out of range"
msgstr "Vrijednost arhive %.*s je izvan granica"

#: src/copyin.c:973
#, c-format
msgid "premature end of archive"
msgstr "preuranjen kraj arhive"

#: src/copyin.c:1193
#, c-format
msgid "warning: archive header has reverse byte-order"
msgstr "upozorenje: zaglavlje arhive ima obrnuti redoslijed bajtova"

#: src/copyin.c:1340
#, c-format
msgid "standard input is closed"
msgstr "standardni ulaz je zatvoren"

#: src/copyin.c:1508 src/copyout.c:885 src/copypass.c:343
#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu blok\n"
msgstr[1] "%lu bloka\n"
msgstr[2] "%lu blokova\n"

#: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60
#, c-format
msgid "cannot read checksum for %s"
msgstr "ne mogu čitati kontrolnu sumu za %s"

#: src/copyout.c:290
#, c-format
msgid "%s: field width not sufficient for storing %s"
msgstr "%s: širina polja nije dovoljna za spremanje %s"

#: src/copyout.c:298
#, c-format
msgid "%s: truncating %s"
msgstr "%s: skraćujem %s"

#: src/copyout.c:333 src/copyout.c:396 src/copyout.c:470
msgid "inode number"
msgstr "broj indeksnih čvorova (inode)"

#: src/copyout.c:336 src/copyout.c:399 src/copyout.c:474
msgid "file mode"
msgstr "mod datoteke"

#: src/copyout.c:339 src/copyout.c:401 src/copyout.c:478
msgid "uid"
msgstr "uid"

#: src/copyout.c:342 src/copyout.c:403 src/copyout.c:482
msgid "gid"
msgstr "gid"

#: src/copyout.c:345 src/copyout.c:406 src/copyout.c:486
msgid "number of links"
msgstr "broj veza"

#: src/copyout.c:348 src/copyout.c:411
msgid "modification time"
msgstr "vrijeme uređivanja"

#: src/copyout.c:351 src/copyout.c:418 src/copyout.c:505
msgid "file size"
msgstr "veličina datoteke"

#: src/copyout.c:355
msgid "device major number"
msgstr "glavni broj uređaja"

#: src/copyout.c:359
msgid "device minor number"
msgstr "sporedni broj uređaja"

#: src/copyout.c:363
msgid "rdev major"
msgstr "rdev glavni"

#: src/copyout.c:367
msgid "rdev minor"
msgstr "rdev sporedni"

#: src/copyout.c:371 src/copyout.c:414 src/copyout.c:495
msgid "name size"
msgstr "veličina imena"

#: src/copyout.c:393
msgid "device number"
msgstr "broj uređaja"

#: src/copyout.c:408
msgid "rdev"
msgstr "rdev"

#: src/copyout.c:466
#, c-format
msgid "%s: truncating inode number"
msgstr "%s: skraćujem broj indeksnih čvorova (inode)"

#: src/copyout.c:609
#, c-format
msgid "standard output is closed"
msgstr "standardni izlaz je zatvoren"

#: src/copyout.c:632 src/copypass.c:103
#, c-format
msgid "blank line ignored"
msgstr "zanemaren prazan redak"

#: src/copyout.c:767
#, c-format
msgid "%s not dumped: not a regular file"
msgstr "%s nije izbačen: nije obična datoteka"

#: src/copyout.c:818
#, c-format
msgid "%s: symbolic link too long"
msgstr "%s: simbolička veza predugačka"

#: src/copypass.c:397
#, c-format
msgid "%s linked to %s"
msgstr "%s povezan na %s"

#: src/main.c:77
msgid ""
"GNU `cpio' copies files to and from archives\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  # Copy files named in name-list to the archive\n"
"  cpio -o < name-list [> archive]\n"
"  # Extract files from the archive\n"
"  cpio -i [< archive]\n"
"  # Copy files named in name-list to destination-directory\n"
"  cpio -p destination-directory < name-list\n"
msgstr ""
"GNU „cpio” kopira datoteke u i iz arhiva\n"
"\n"
"Primjeri:\n"
"  # Kopiraj datoteke iz popisa-datoteka u arhivu\n"
"  cpio -o < popis-datoteka [> arhiva]\n"
"  # Otpakiraj datoteke iz arhive\n"
"  cpio -i [< arhiva]\n"
"  # Kopiraj datoteke iz popisa-datoteka u odredišni-direktorij\n"
"  cpio -p odredišni-direktorij < popis-datoteka\n"

#: src/main.c:93
#, c-format
msgid "%s is meaningless with %s"
msgstr "%s je beznačajan uz %s"

#: src/main.c:99
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Glavni način operacije:"

#: src/main.c:101
msgid "Create the archive (run in copy-out mode)"
msgstr "Napravi arhivu (radi u načinu copy-out)"

#: src/main.c:103
msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)"
msgstr "Otpakiraj datoteke iz arhive (radi u načinu copy-in)"

#: src/main.c:105
msgid "Run in copy-pass mode"
msgstr "Pokreni u copy-pass načinu"

#: src/main.c:107
msgid "Print a table of contents of the input"
msgstr "Ispiši sadržaj ulaza"

#: src/main.c:113
msgid "Operation modifiers valid in any mode:"
msgstr "Modifikatori operacija ispravni u svakom načinu:"

#: src/main.c:115
msgid "DIR"
msgstr ""

#: src/main.c:116
msgid "Change to directory DIR"
msgstr ""

#: src/main.c:119
msgid "Archive file is local, even if its name contains colons"
msgstr "Datoteka arhive je lokalna, čak i ako ime sadrži dvotočke"

#: src/main.c:120 tests/genfile.c:154
msgid "FORMAT"
msgstr "OBLIK"

#: src/main.c:121
msgid "Use given archive FORMAT"
msgstr "Koristi zadani OBLIK arhive"

#: src/main.c:123
msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes"
msgstr "Postavi veličinu U/I bloka na 5120 bajtova"

#: src/main.c:124
msgid "BLOCK-SIZE"
msgstr "VELIČINA-BLOKA"

#: src/main.c:125
msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes"
msgstr "Postavi veličinu U/I bloka na VELIČINA-BLOKA * 512 bajtova"

#: src/main.c:127
msgid "Use the old portable (ASCII) archive format"
msgstr "Koristi stari prenosivi (ASCII) oblik arhive"

#: src/main.c:129
msgid "Print a \".\" for each file processed"
msgstr "Ispiši „.” za svaku obrađenu datoteku"

#: src/main.c:131
msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes"
msgstr "Postavi veličinu U/I bloka na navedeni BROJ bajtova"

#: src/main.c:133
msgid "Do not print the number of blocks copied"
msgstr "Ne ispisuj broj kopiranih blokova"

#: src/main.c:135
msgid "Verbosely list the files processed"
msgstr "Opširno ispiši obrađene datoteke"

#: src/main.c:138
msgid "Enable debugging info"
msgstr "Omogući informacije za debugiranje"

#: src/main.c:140
msgid "FLAG"
msgstr "ZASTAVICA"

#: src/main.c:141
msgid ""
"Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. "
"Multiple options accumulate."
msgstr ""
"Upravljaj prikazom upozorenja. Trenutno je ZASTAVICA jedna od „none”, "
"„truncate”, „all”. Višestruke opcije se nadopunjuju."

#: src/main.c:142
msgid "[USER][:.][GROUP]"
msgstr "[KORISNIK][:.][GRUPA]"

#: src/main.c:143
msgid ""
"Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP"
msgstr ""
"Postavi vlasništvo svih napravljenih datoteka na navedenog KORISNIKA ili "
"GRUPU"

#: src/main.c:148
#, fuzzy
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes"
msgstr "Modifikatori operacija ispravni u načinima copy-in i copy-out:"

#: src/main.c:149 src/main.c:184 src/main.c:194
msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME"
msgstr "[[KORISNIK@]RAČUNALO:]IME-DATOTEKE"

#: src/main.c:150
msgid ""
"Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and "
"HOST specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr ""
"Koristi ovo IME-DATOTEKE umjesto standardnog ulaza ili izlaza. Opcionalni "
"KORISNIK i RAČUNALO označavaju imena korisnika i računala u slučaju udaljene "
"arhive"

#: src/main.c:151 tests/genfile.c:170
msgid "STRING"
msgstr "NIZ"

#: src/main.c:152
msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached"
msgstr "Ispiši NIZ kad je dosegnut kraj medija za sigurnosno kopiranje"

#: src/main.c:154 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191
msgid "COMMAND"
msgstr "NAREDBA"

#: src/main.c:155
#, fuzzy
msgid "Use COMMAND instead of rsh"
msgstr "Koristi udaljenu NAREDBU umjesto rsh"

#: src/main.c:161
msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:"
msgstr "Modifikatori operacija ispravni samo u načinu copy-in:"

#: src/main.c:163
msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns"
msgstr "Kopiraj samo datoteke koje ne odgovaraju nijednom navedenom uzorku"

#: src/main.c:165
msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID"
msgstr "U opširnom ispisu sadržaja prikaži numerički UID i GID"

#: src/main.c:168
msgid ""
"Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE"
msgstr ""
"Čitaj dodatne uzorke koji navode datoteke za ekstrakciju ili ispis iz "
"DATOTEKE"

#: src/main.c:170
msgid ""
"When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the "
"archive, don't actually extract the files"
msgstr ""
"Pri čitanju arhive CRC oblika samo provjeri CRC svake datoteke u arhivi, bez "
"otpakiranja datoteka"

#: src/main.c:172
msgid "Interactively rename files"
msgstr "Interaktivno preimenuj datoteke"

#: src/main.c:176
msgid ""
"Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent "
"to -sS"
msgstr ""
"Zamijeni obje poluriječi riječi i bajtove poluriječi u podacima. Isto kao -sS"

#: src/main.c:178
msgid "Swap the bytes of each halfword in the files"
msgstr "Zamijeni bajtove svake poluriječi u datotekama"

#: src/main.c:180
msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files"
msgstr "Zamijeni poluriječi svake riječi (4 bajta) u datotekama"

#: src/main.c:183
msgid "Extract files to standard output"
msgstr "Otpakiraj datoteke na standardni izlaz"

#: src/main.c:185
msgid ""
"Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST "
"specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr ""
"Ime datoteke arhive za korištenje umjesto standardnog izlaza. Opcionalni "
"KORISNIK i RAČUNALO označavaju imena korisnika i računala u slučaju udaljene "
"arhive"

#: src/main.c:191
msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:"
msgstr "Modifikatori operacija ispravni samo u načinu copy-out:"

#: src/main.c:193
msgid "Append to an existing archive."
msgstr "Dodaj u postojeću arhivu."

#: src/main.c:195
msgid ""
"Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST "
"specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr ""
"Ime datoteke arhive za korištenje umjesto standardnog izlaza. Opcionalni "
"KORISNIK i RAČUNALO označavaju imena korisnika i računala u slučaju udaljene "
"arhive"

#: src/main.c:197
#, fuzzy
msgid "Renumber inodes"
msgstr "broj veza"

#: src/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Don't store device numbers"
msgstr "broj uređaja"

#: src/main.c:201
msgid "Create device-independent (reproducible) archives"
msgstr ""

#: src/main.c:208
msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:"
msgstr "Modifikatori operacija ispravni samo u načinu copy-pass:"

#: src/main.c:210
msgid "Link files instead of copying them, when  possible"
msgstr "Poveži datoteke umjesto njihovog kopiranja gdje je moguće"

#: src/main.c:217
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:"
msgstr "Modifikatori operacija ispravni u načinima copy-in i copy-out:"

#: src/main.c:219
msgid "Do not strip file system prefix components from the file names"
msgstr "Ne uklanjaj prefiksne komponente datotečnog sustava iz imena datoteka"

#: src/main.c:222
msgid "Create all files relative to the current directory"
msgstr "Napravi sve datoteke relativno u odnosu na trenutni direktorij"

#: src/main.c:227
msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:"
msgstr "Modifikatori operacija ispravni u načinima copy-out i copy-pass:"

#: src/main.c:229
#, fuzzy
msgid ""
"Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines"
msgstr ""
"Popis datoteka je završen praznim (null) znakom umjesto znakom novog retka"

#: src/main.c:231
msgid ""
"Dereference  symbolic  links  (copy  the files that they point to instead of "
"copying the links)."
msgstr ""
"Dereferenciraj simboličke veze (kopiraj datoteke na koje pokazuju umjesto "
"kopiranja veza)."

#: src/main.c:233
msgid "Reset the access times of files after reading them"
msgstr "Vrati na početnu vrijednost vremena pristupa datotekama nakon čitanja"

#: src/main.c:239
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:"
msgstr "Modifikatori operacija ispravni u načinima copy-in i copy-pass:"

#: src/main.c:241
msgid "Retain previous file modification times when creating files"
msgstr "Zadrži prethodna vremena uređivanja kod stvaranja datoteka"

#: src/main.c:243
msgid "Create leading directories where needed"
msgstr "Napravi vodeće direktorije gdje je potrebno"

#: src/main.c:245
msgid "Do not change the ownership of the files"
msgstr "Ne mijenjaj vlasništvo datoteka"

#: src/main.c:247
msgid "Replace all files unconditionally"
msgstr "Bezuvjetno zamijeni sve datoteke"

#: src/main.c:249
msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files"
msgstr "Zapiši datoteke s velikim blokovima nula kao raštrkane datoteke"

#: src/main.c:325 src/main.c:342
msgid "invalid block size"
msgstr "neispravna veličina bloka"

#: src/main.c:331 src/main.c:367
msgid "Archive format multiply defined"
msgstr "Oblik arhive definiran više puta"

#: src/main.c:385
#, c-format
msgid ""
"invalid archive format `%s'; valid formats are:\n"
"crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)"
msgstr ""
"neispravan oblik arhive „%s”; ispravni oblici su:\n"
"crc newc odc bin ustar tar (prepoznaje i sva velika slova)"

#: src/main.c:392 src/main.c:437 src/main.c:451
msgid "Mode already defined"
msgstr "Mod je već definiran"

#: src/main.c:431
msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner"
msgstr "--no-preserve-owner se ne može koristiti uz --owner"

#: src/main.c:486
msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner"
msgstr "--owner se ne može koristiti uz --no-preserve-owner"

#: src/main.c:533
#, c-format
msgid "Invalid value for --warning option: %s"
msgstr "Neispravna vrijednost opcije --warning: %s"

#: src/main.c:563
msgid "[destination-directory]"
msgstr "[odredišni-direktorij]"

#: src/main.c:601
#, c-format
msgid ""
"You must specify one of -oipt options.\n"
"Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr ""
"Morate navesti jednu od opcija -oipt.\n"
"Pokušajte „%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\n"

#: src/main.c:632
msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode"
msgstr "Koriste se opcije -I i -F u copy-in načinu"

#: src/main.c:644 src/main.c:684
msgid "Too many arguments"
msgstr "Previše argumenata"

#: src/main.c:663
msgid ""
"--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)"
msgstr ""
"koristi se --append, ali nije navedena arhiva (koristite opciju -F ili -O)"

#: src/main.c:670
msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode"
msgstr "Koriste se opcije -O i -F u copy-out načinu"

#: src/main.c:686
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Nema dovoljno argumenata"

#: src/main.c:690
msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)"
msgstr ""
"Nije naveden oblik arhive u copy-pass načinu (koristite opciju --format)"

#: src/main.c:716
#, c-format
msgid "-F can be used only with --create or --extract"
msgstr "-F se može koristiti samo uz --create ili --extract"

#: src/main.c:719
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Ne mogu otvoriti %s"

#: src/main.c:791
#, c-format
msgid "error closing archive"
msgstr "greška zatvaranja arhive"

#: src/makepath.c:97 src/makepath.c:156
#, c-format
msgid "cannot make directory `%s'"
msgstr "ne mogu napraviti direktorij „%s”"

#: src/makepath.c:132 src/makepath.c:182
#, c-format
msgid "`%s' exists but is not a directory"
msgstr "„%s” postoji, ali nije direktorij"

#: src/mt.c:166
msgid "control magnetic tape drive operation"
msgstr "upravlja radom pogona magnetske vrpce"

#: src/mt.c:180
msgid "DEVICE"
msgstr "UREĐAJ"

#: src/mt.c:181
msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on"
msgstr "koristi uređaj kao ime datoteke pogona vrpce na kojem se radi"

#: src/mt.c:183
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "koristi udaljenu NAREDBU umjesto rsh"

#: src/mt.c:204
msgid "operation"
msgstr "operacija"

#: src/mt.c:212
#, c-format
msgid "invalid count value"
msgstr "neispravna vrijednost brojača"

#: src/mt.c:231
#, c-format
msgid "no tape device specified"
msgstr "nije naveden uređaj vrpce"

#: src/mt.c:254
msgid "operation [count]"
msgstr "operacija [broj]"

#: src/mt.c:271
#, c-format
msgid "%s is not a character special file"
msgstr "%s nije znakovna posebna datoteka"

#: src/mt.c:282 src/mt.c:291
#, c-format
msgid "%s: rmtioctl failed"
msgstr "%s: rmtioctl nije uspio"

#: src/mt.c:344
#, c-format
msgid "%s: rmtopen failed"
msgstr "%s: rmtopen nije uspio"

#: src/mt.c:357
#, c-format
msgid "%s: rmtclose failed"
msgstr "%s: rmtclose nije uspio"

#: src/tar.c:309
#, c-format
msgid "invalid header: checksum error"
msgstr "neispravno zaglavlje: greška kontrolne sume"

#: src/userspec.c:122
msgid "invalid user"
msgstr "neispravan korisnik"

#: src/userspec.c:128
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "ne mogu dobiti prijavnu grupu numeričkog UID-a"

#: src/userspec.c:175
msgid "invalid group"
msgstr "neispravna grupa"

#: src/util.c:148
#, c-format
msgid "write error: partial write"
msgstr ""

#: src/util.c:210 src/util.c:376
#, c-format
msgid "read error"
msgstr "greška čitanja"

#: src/util.c:212
#, c-format
msgid "premature end of file"
msgstr "preuranjen kraj datoteke"

#: src/util.c:495 src/util.c:545
#, c-format
msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros"
msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros"
msgstr[0] "Datoteka %s smanjena za %s bajt, nadopunjavam nulama"
msgstr[1] "Datoteka %s smanjena za %s bajta, nadopunjavam nulama"
msgstr[2] "Datoteka %s smanjena za %s bajtova, nadopunjavam nulama"

#: src/util.c:501 src/util.c:551
#, c-format
msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros"
msgstr "Greška čitanja na bajtu %lld u datoteci %s, nadopunjavam nulama"

#: src/util.c:586
#, c-format
msgid "File %s grew, %<PRIuMAX> new byte not copied"
msgid_plural "File %s grew, %<PRIuMAX> new bytes not copied"
msgstr[0] "Datoteka %s se povećala, %<PRIuMAX> novi bajt nije kopiran"
msgstr[1] "Datoteka %s se povećala, %<PRIuMAX> nova bajta nisu kopirana"
msgstr[2] "Datoteka %s se povećala, %<PRIuMAX> novih bajtova nije kopirano"

#: src/util.c:592
#, c-format
msgid "File %s was modified while being copied"
msgstr "Datoteka %s se promijenila za vrijeme kopiranja"

#: src/util.c:620
#, c-format
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "virtualna memorija iscrpljena"

#: src/util.c:626
#, c-format
msgid "Creating intermediate directory `%s'"
msgstr "Stvaram posredni direktorij „%s”"

#: src/util.c:663 src/util.c:669
#, c-format
msgid "cannot seek on output"
msgstr "ne mogu tražiti na izlazu"

#: src/util.c:888
#, c-format
msgid "Found end of tape.  Load next tape and press RETURN. "
msgstr "Pronađen kraj vrpce. Učitajte sljedeću vrpcu i pritisnite RETURN. "

#: src/util.c:890
#, c-format
msgid "Found end of tape.  To continue, type device/file name when ready.\n"
msgstr "Pronađen kraj vrpce. Za nastavak, upišite ime uređaja/vrpce.\n"

#: src/util.c:913
#, c-format
msgid "To continue, type device/file name when ready.\n"
msgstr "Za nastavak upišite ime uređaja/datoteke.\n"

#: src/util.c:938
#, c-format
msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d"
msgstr "interna greška: opisnik vrpce se promijenio iz %d u %d"

#: src/util.c:1644
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s nije direktorij"

#: src/util.c:1664
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating directory `%s'"
msgstr "Stvaram posredni direktorij „%s”"

#: src/util.c:1671
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to directory `%s'"
msgstr "ne mogu napraviti direktorij „%s”"

#: tests/genfile.c:112
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"genfile rukuje podatkovnim datotekama GNU paxutils skupa testova.\n"
"OPCIJE su:\n"

#: tests/genfile.c:128
msgid "File creation options:"
msgstr "Opcije stvaranja datoteka:"

#: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
msgid "SIZE"
msgstr "VELIČINA"

#: tests/genfile.c:130
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Napravi datoteku navedene VELIČINE"

#: tests/genfile.c:132
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Piši u datoteku IME umjesto na standardni izlaz"

#: tests/genfile.c:134
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Čitaj imena datoteka iz DATOTEKE"

#: tests/genfile.c:136
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T čita imena završena praznim (null) znakom"

#: tests/genfile.c:137
msgid "PATTERN"
msgstr "UZORAK"

#: tests/genfile.c:138
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr "Popuni datoteku navedenim UZORKOM. UZORAK je „default” ili „zeros”"

#: tests/genfile.c:141
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Veličina bloka za raštrkanu datoteku"

#: tests/genfile.c:143
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr ""
"Stvori raštrkanu datoteku. Ostatak naredbenog retka zadaje mapu datoteke."

#: tests/genfile.c:145
msgid "OFFSET"
msgstr "POMAK"

#: tests/genfile.c:146
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "Idi na zadani pomak prije pisanja podataka"

#: tests/genfile.c:152
msgid "File statistics options:"
msgstr "Opcije statistike datoteka:"

#: tests/genfile.c:155
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr ""
"Ispiši sadržaj statistike strukture za svaku navedenu datoteku. Uobičajeni "
"OBLIK je: "

#: tests/genfile.c:162
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Opcije sinkronog izvršavanja:"

#: tests/genfile.c:164
msgid "OPTION"
msgstr "OPCIJA"

#: tests/genfile.c:165
msgid ""
"Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
"--unlink"
msgstr ""
"Izvrši ARGUMENTE. Korisno uz --checkpoint i jednu od opcija --cut, --append, "
"--touch, --unlink"

#: tests/genfile.c:168
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr ""
"Izvrši zadane radnje (pogledajte dolje) pri dostizanju kontrolne točke BROJ"

#: tests/genfile.c:171
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Postavi datum za sljedeću opciju --touch"

#: tests/genfile.c:174
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr "Prikaži izvršene kontrolne točke i izlazno stanje NAREDBE"

#: tests/genfile.c:179
msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
"Radnje sinkronog izvršavanja. One se izvršavaju kad se dostigne broj "
"kontrolne točke zadan opcijom --checkpoint."

#: tests/genfile.c:182
msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""
"Skrati DATOTEKU na veličinu zadanu prethodnom opcijom --length (ili 0 ako "
"nije zadano)"

#: tests/genfile.c:186
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr ""
"Dodaj VELIČINA bajtova u DATOTEKU. VELIČINA je zadana prethodnom opcijom --"
"length."

#: tests/genfile.c:189
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "Ažuriraj vrijeme pristupa i uređivanja DATOTEKE"

#: tests/genfile.c:192
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "Izvrši NAREDBU"

#: tests/genfile.c:195
msgid "Unlink FILE"
msgstr "Ukloni vezu DATOTEKE"

#: tests/genfile.c:245
#, c-format
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Neispravna veličina: %s"

#: tests/genfile.c:250
#, c-format
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Broj izvan dozvoljenih granica: %s"

#: tests/genfile.c:253
#, c-format
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Negativna veličina: %s"

#: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:630
#, c-format
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "stat(%s) nije uspio"

#: tests/genfile.c:269
#, c-format
msgid "requested file length %lu, actual %lu"
msgstr "tražena duljina datoteke %lu, stvarna %lu"

#: tests/genfile.c:273
#, c-format
msgid "created file is not sparse"
msgstr "stvorena datoteka nije raštrkana"

#: tests/genfile.c:362
#, c-format
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Greška analize broja kod „%s”"

#: tests/genfile.c:368
#, c-format
msgid "Unknown date format"
msgstr "Nepoznat oblik datuma"

#: tests/genfile.c:392
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENTI...]"

#: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:571
#: tests/genfile.c:734 tests/genfile.c:748
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "ne mogu otvoriti „%s”"

#: tests/genfile.c:435
msgid "cannot seek"
msgstr "ne mogu tražiti"

#: tests/genfile.c:452
#, c-format
msgid "file name contains null character"
msgstr "ime datoteke sadrži prazan (null) znak"

#: tests/genfile.c:566
#, c-format
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr ""
"ne mogu stvoriti raštrkane datoteke na standardnom izlazu, koristite opciju "
"--file"

#: tests/genfile.c:657
#, c-format
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "netočna maska (kod „%s”)"

#: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:696
#, c-format
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Nepoznato polje „%s”"

#: tests/genfile.c:723
#, c-format
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "ne mogu postaviti vrijeme na „%s”"

#: tests/genfile.c:753
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "ne mogu ukloniti vezu „%s”"

#: tests/genfile.c:762
#, fuzzy, c-format
msgid "command failed: %s"
msgstr "Naredba nije uspjela sa stanjem %d\n"

#: tests/genfile.c:767
#, c-format
msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "ne mogu ukloniti vezu „%s”"

#: tests/genfile.c:894
#, c-format
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "Izlaz naredbe uspješan\n"

#: tests/genfile.c:896
#, c-format
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "Naredba nije uspjela sa stanjem %d\n"

#: tests/genfile.c:900
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Naredba završena signalom %d\n"

#: tests/genfile.c:902
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Naredba zaustavljena signalom %d\n"

#: tests/genfile.c:905
#, c-format
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "Naredba je izbacila jezgru\n"

#: tests/genfile.c:908
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr "Naredba završena\n"

#: tests/genfile.c:940
#, c-format
msgid "--stat requires file names"
msgstr "--stat zahtijeva imena datoteka"