Blob Blame History Raw
# Danish cpio translation po-file
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cpio package.
#
# Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2000.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpio 2.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-12 14:33+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-24 23:52+0200\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: gnu/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ugyldigt argument %s til %s"

#: gnu/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "flertydigt argument %s til %s"

#: gnu/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Gyldige argumenter er:"

#: gnu/argp-help.c:148
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: værdien for %s er mindre end eller lig med %s"

#: gnu/argp-help.c:221
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: parameteren ARGP_HELP_FMT kræver en værdi"

#: gnu/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr "%.*s: parameteren ARGP_HELP_FMT skal være positiv"

#: gnu/argp-help.c:236
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Ukendt parameter ARGP_HELP_FMT"

#: gnu/argp-help.c:248
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Ukrudt i ARGP_HELP_FMT: %s"

#: gnu/argp-help.c:1248
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Obligatoriske eller valgfri argumenter til lange tilvalg er også "
"obligatoriske henholdsvis valgfri til de tilsvarende korte."

#: gnu/argp-help.c:1645
msgid "Usage:"
msgstr "Brug:"

#: gnu/argp-help.c:1649
msgid "  or: "
msgstr "  eller: "

#: gnu/argp-help.c:1661
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [TILVALG...]"

#: gnu/argp-help.c:1688
#, fuzzy, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr ""
"Prøv '%s --help' eller '%s --usage' for at få yderligere oplysninger.\n"

#: gnu/argp-help.c:1716
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Rapportér fejl til %s.\n"

#: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
msgid "Unknown system error"
msgstr "Ukendt systemfejl"

#: gnu/argp-parse.c:81
msgid "give this help list"
msgstr "vis denne hjælpeliste"

#: gnu/argp-parse.c:82
msgid "give a short usage message"
msgstr "vis en kort besked om brug af programmet"

#: gnu/argp-parse.c:83 tests/genfile.c:131
msgid "NAME"
msgstr "NAVN"

#: gnu/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "angiv programnavnet"

#: gnu/argp-parse.c:84
msgid "SECS"
msgstr "SEK"

#: gnu/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "vent i SEK sekunder (standardværdi 3600)"

#: gnu/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr "udskriv programversion"

#: gnu/argp-parse.c:159
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(PROGRAMFEJL) Ingen version kendt!?"

#: gnu/argp-parse.c:612
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: For mange argumenter\n"

#: gnu/argp-parse.c:755
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(PROGRAMFEJL) Tilvalget skulle have været genkendt!?"

#: gnu/closeout.c:112 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:146
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "skrivefejl"

#: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: tilvalget '%s' er flertydigt\n"

#: gnu/getopt.c:619
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: tilvalget '%s' er flertydigt\n"

#: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tilvalget '--%s' tillader ikke et argument\n"

#: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tilvalget '%c%s' tillader ikke et argument\n"

#: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tilvalget '%s' kræver et argument\n"

#: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: ukendt tilvalg '--%s'\n"

#: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: ukendt tilvalg '%c%s'\n"

#: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- '%c'\n"

#: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: tilvalg kræver et argument -- '%c'\n"

#: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: tilvalget '-W %s' er flertydigt\n"

#: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tilvalget '-W %s' tillader ikke et argument\n"

#: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tilvalget '%s' kræver et argument\n"

#: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "hukommelsen er brugt op"

#: gnu/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "kan ikke bestemme det nuværende arbejdskatalog"

#: gnu/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "kunne ikke returnere startarbejdskataloget"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnu/quotearg.c:312
msgid "`"
msgstr "'"

#: gnu/quotearg.c:313
msgid "'"
msgstr "'"

#: gnu/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Pakket af %s (%s)\n"

#: gnu/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Pakket af %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: gnu/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: gnu/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licens GPLv3+: GNU GPL udgave 3 eller nyere <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"Dette er fri software: Du kan frit ændre og videredistribuere det.\n"
"Der gives INGEN GARANTI i den grad, dette tillades af loven.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Skrevet af %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Skrevet af %s og %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Skrevet af %s, %s og %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Skrevet af %s, %s, %s\n"
"og %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skrevet af %s, %s, %s,\n"
"%s og %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skrevet af %s, %s, %s,\n"
"%s, %s og %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skrevet af %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s og %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Skrevet af %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"og %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skrevet af %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s og %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Skrevet af %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s og andre.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: gnu/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Rapportér fejl til: %s\n"

#: gnu/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Rapportér fejl i %s til: %s\n"

#: gnu/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Hjemmeside for %s: <%s>\n"

#: gnu/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "Hjemmeside for %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#: gnu/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "Generel hjælp til GNU-programmer: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/error.c:60 lib/error.c:73
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Kan ikke kalde %s"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/error.c:86
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Advarsel: Kan ikke kalde %s"

#: lib/error.c:95
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Kan ikke skifte filtilstand til %s"

#: lib/error.c:103
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: Kan ikke ændre ejerskab til uid %lu, gid %lu"

#: lib/error.c:129
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Kan ikke oprette hård lænke til %s"

#: lib/error.c:181 lib/error.c:213
#, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Læsefejl ved byte %s under læsning af %lu byte"
msgstr[1] "%s: Læsefejl ved byte %s under læsning af %lu byte"

#: lib/error.c:194
#, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Advarsel: Læsefejl ved byte %s under læsning af %lu byte"
msgstr[1] "%s: Advarsel: Læsevejl ved byte %s under læsning af %lu byte"

#: lib/error.c:261
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Kan ikke søge til %s"

#: lib/error.c:277
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Advarsel: Kan ikke søge til %s"

#: lib/error.c:286
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Kan ikke oprette symbolsk lænke til %s"

#: lib/error.c:351
#, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Skrev kun %lu af %lu byte"
msgstr[1] "%s: Skrev kun %lu af %lu byte"

#: lib/names.c:140
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Fjerner indledende '%s' fra medlemsnavne"

#: lib/names.c:141
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Fjerner indledende '%s' fra mål for hårde lænker"

#: lib/names.c:154
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Erstatter '.' for tomt medlemsnavn"

#: lib/names.c:155
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Erstatter '.' for tomt mål for hård lænke"

#: lib/rtapelib.c:299
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Tjenesten er ikke tilgængelig"

#: lib/rtapelib.c:303
#, c-format
msgid "stdin"
msgstr "stdin"

#: lib/rtapelib.c:306
#, c-format
msgid "stdout"
msgstr "stdout"

#: lib/rtapelib.c:429
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr "Kan ikke forbinde til %s: opslag slog fejl"

#: lib/rtapelib.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "Kan ikke køre fjern-skal"

#: lib/rtapelib.c:516
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Kan ikke køre fjern-skal"

#: rmt/rmt.c:432
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Søgeretning er uden for interval"

#: rmt/rmt.c:438
msgid "Invalid seek direction"
msgstr "Ugyldig søgeretning"

#: rmt/rmt.c:446
msgid "Invalid seek offset"
msgstr "Ugyldigt søgeafsæt"

#: rmt/rmt.c:452
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Søgeafsæt er uden for interval"

#: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
msgid "Invalid byte count"
msgstr "Ugyldigt byteantal"

#: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
msgid "Byte count out of range"
msgstr "Byteantal uden for interval"

# eof = end of file
#: rmt/rmt.c:558
msgid "Premature eof"
msgstr "Filen endte for tidligt"

#: rmt/rmt.c:601
msgid "Invalid operation code"
msgstr "Ugyldig operationskode"

#: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operationen understøttes ikke"

#: rmt/rmt.c:664
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Uventede argumenter"

#: rmt/rmt.c:689
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr "Manupulér et bånddrev, idet der tillades kommandoer fra en fjernproces"

#: rmt/rmt.c:696 src/main.c:130 tests/genfile.c:167
msgid "NUMBER"
msgstr "TAL"

#: rmt/rmt.c:697
msgid "set debug level"
msgstr "set fejlsøgningsniveau"

#: rmt/rmt.c:698 src/main.c:167 src/main.c:173 tests/genfile.c:133
#: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188
#: tests/genfile.c:194
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: rmt/rmt.c:699
msgid "set debug output file name"
msgstr "angiv filnavn for fejlsøgningsudskrift"

#: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "kan ikke åbne %s"

#: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:953 tests/genfile.c:970
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "for mange argumenter"

#: rmt/rmt.c:822
msgid "Garbage command"
msgstr "Vrøvlekommando"

#: src/copyin.c:45
#, c-format
msgid "warning: skipped %ld byte of junk"
msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk"
msgstr[0] "advarsel: sprang over %ld byte ukrudt"
msgstr[1] "advarsel: sprang over %ld byte ukrudt"

#: src/copyin.c:66
#, c-format
msgid "rename %s -> "
msgstr "omdøb %s -> "

#: src/copyin.c:95 src/copyout.c:552
#, c-format
msgid "%s: file name too long"
msgstr "%s: for langt filnavn"

#: src/copyin.c:135
#, c-format
msgid "%s: stored filename length is out of range"
msgstr ""

#: src/copyin.c:196 src/copyin.c:543 src/copyin.c:558 src/copyin.c:1453
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)"
msgstr "%s: fejl i tjeksum (0x%lx, burde være 0x%lx)"

#: src/copyin.c:223 src/copypass.c:146
#, c-format
msgid "%s not created: newer or same age version exists"
msgstr ""
"%s ikke oprettet: nyere version eller version med samme alder eksisterer"

#: src/copyin.c:233 src/copypass.c:154
#, c-format
msgid "cannot remove current %s"
msgstr "kan ikke fjerne nuværende %s"

#: src/copyin.c:294 src/copyin.c:491 src/copyin.c:606 src/copypass.c:402
#, c-format
msgid "cannot link %s to %s"
msgstr "kan ikke lænke %s til %s"

#: src/copyin.c:524
#, c-format
msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords"
msgstr "kan ikke ombytte ord-halvdele i %s: ulige antal ord-halvdele"

#: src/copyin.c:532
#, c-format
msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes"
msgstr "kan ikke ombytte byte i %s: ulige antal byte"

#: src/copyin.c:682
#, c-format
msgid "%s: Cannot symlink to %s"
msgstr "%s: Kan ikke oprette symbolsk lænke til %s"

#: src/copyin.c:736 src/copyout.c:842 src/copypass.c:325
#, c-format
msgid "%s: unknown file type"
msgstr "%s: ukendt filtype"

#: src/copyin.c:921 src/copyin.c:928
#, c-format
msgid "Malformed number %.*s"
msgstr "Misdannet tal %.*s"

#: src/copyin.c:938
#, c-format
msgid "Archive value %.*s is out of range"
msgstr "Arkivværdien %.*s er uden for interval"

#: src/copyin.c:973
#, c-format
msgid "premature end of archive"
msgstr "arkivet endte for tidligt"

#: src/copyin.c:1193
#, c-format
msgid "warning: archive header has reverse byte-order"
msgstr "advarsel: arkivhoved har omvendt byte-rækkefølge"

#: src/copyin.c:1340
#, c-format
msgid "standard input is closed"
msgstr "standard-ind er lukket"

#: src/copyin.c:1508 src/copyout.c:885 src/copypass.c:343
#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu blok\n"
msgstr[1] "%lu blokke\n"

#: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60
#, c-format
msgid "cannot read checksum for %s"
msgstr "kan ikke læse tjeksum for %s"

#: src/copyout.c:290
#, c-format
msgid "%s: field width not sufficient for storing %s"
msgstr "%s: feltbredden er ikke stor nok til at lagre %s"

#: src/copyout.c:298
#, c-format
msgid "%s: truncating %s"
msgstr "%s: afkorter %s"

#: src/copyout.c:333 src/copyout.c:396 src/copyout.c:470
msgid "inode number"
msgstr "inode-nummer"

#: src/copyout.c:336 src/copyout.c:399 src/copyout.c:474
msgid "file mode"
msgstr "filtilstand"

#: src/copyout.c:339 src/copyout.c:401 src/copyout.c:478
msgid "uid"
msgstr "uid"

#: src/copyout.c:342 src/copyout.c:403 src/copyout.c:482
msgid "gid"
msgstr "gid"

#: src/copyout.c:345 src/copyout.c:406 src/copyout.c:486
msgid "number of links"
msgstr "antal lænker"

# skelnes fra 'change time', som er ændring af filattributter.  Dette er en ændring af filindholdet
#: src/copyout.c:348 src/copyout.c:411
msgid "modification time"
msgstr "redigeringstidspunkt"

#: src/copyout.c:351 src/copyout.c:418 src/copyout.c:505
msgid "file size"
msgstr "filstørrelse"

#: src/copyout.c:355
msgid "device major number"
msgstr "hovednummer for enhed"

#: src/copyout.c:359
msgid "device minor number"
msgstr "undernummer for enhed"

#: src/copyout.c:363
msgid "rdev major"
msgstr "rdev-hovednr"

#: src/copyout.c:367
msgid "rdev minor"
msgstr "rdev-undernr"

#: src/copyout.c:371 src/copyout.c:414 src/copyout.c:495
msgid "name size"
msgstr "navnestørrelse"

#: src/copyout.c:393
msgid "device number"
msgstr "enhedsnummer"

#: src/copyout.c:408
msgid "rdev"
msgstr "rdev"

#: src/copyout.c:466
#, c-format
msgid "%s: truncating inode number"
msgstr "%s: afkorter inode-nummer"

#: src/copyout.c:609
#, c-format
msgid "standard output is closed"
msgstr "standard-ud er lukket"

#: src/copyout.c:632 src/copypass.c:103
#, c-format
msgid "blank line ignored"
msgstr "ignorerede tom linie"

#: src/copyout.c:767
#, c-format
msgid "%s not dumped: not a regular file"
msgstr "%s ikke gemt: ikke en almindelig fil "

#: src/copyout.c:818
#, c-format
msgid "%s: symbolic link too long"
msgstr "%s: for lang symbolsk lænke"

#: src/copypass.c:397
#, c-format
msgid "%s linked to %s"
msgstr "%s lænket til %s"

#: src/main.c:77
msgid ""
"GNU `cpio' copies files to and from archives\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  # Copy files named in name-list to the archive\n"
"  cpio -o < name-list [> archive]\n"
"  # Extract files from the archive\n"
"  cpio -i [< archive]\n"
"  # Copy files named in name-list to destination-directory\n"
"  cpio -p destination-directory < name-list\n"
msgstr ""
"GNU 'cpio' kopierer filer til og fra arkiver\n"
"\n"
"Eksempler:\n"
"  # Kopiér filerne angivet i filen navneliste til arkiv\n"
"  cpio -o < navneliste [> arkiv]\n"
"  # Udpak filer fra arkiv\n"
"  cpio -i [< arkiv]\n"
"  # Kopiér filerne angivet i filen navneliste til målkatalog\n"
"  cpio -p målkatalog < navneliste\n"

#: src/main.c:93
#, c-format
msgid "%s is meaningless with %s"
msgstr "%s er meningsløs sammen med %s"

# hovedfunktioner: create, extract, pass-through, list.  Se --help
#: src/main.c:99
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Hovedfunktioner:"

#: src/main.c:101
msgid "Create the archive (run in copy-out mode)"
msgstr "Opret arkivet (kør i kopiér ud-tilstand)"

#: src/main.c:103
msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)"
msgstr "Udpak filer fra et arkiv (kør i kopiér ind-tilstand)"

# ?
#: src/main.c:105
msgid "Run in copy-pass mode"
msgstr "Kør i copy-pass-tilstand"

#: src/main.c:107
msgid "Print a table of contents of the input"
msgstr "Udskriv en indholdsfortegnelse for inddata"

#: src/main.c:113
msgid "Operation modifiers valid in any mode:"
msgstr "Ændringsflag, der gælder for alle hovedfunktioner:"

#: src/main.c:115
msgid "DIR"
msgstr ""

#: src/main.c:116
msgid "Change to directory DIR"
msgstr ""

#: src/main.c:119
msgid "Archive file is local, even if its name contains colons"
msgstr "Arkivfilen er lokal, også selv om dens navn indeholder kolon"

#: src/main.c:120 tests/genfile.c:154
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#: src/main.c:121
msgid "Use given archive FORMAT"
msgstr "Brug det givne FORMAT for arkivet"

#: src/main.c:123
msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes"
msgstr "Angiv I/O-blokstørrelsen til 5120 byte"

#: src/main.c:124
msgid "BLOCK-SIZE"
msgstr "BLOCKSTØRRELSE"

#: src/main.c:125
msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes"
msgstr "Angiv I/O-blokstørrelsen til BLOKSTØRRELSE * 512 byte"

#: src/main.c:127
msgid "Use the old portable (ASCII) archive format"
msgstr "Brug det gamle flytbare arkivformat (ASCII)"

#: src/main.c:129
msgid "Print a \".\" for each file processed"
msgstr "Udskriv et \".\" for hver fil, der behandles"

# burde måske være ANTAL, men den separate streng 'NUMBER' refereres fra flere kilder
#: src/main.c:131
msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes"
msgstr "Angiv I/O-blokstørrelsen til TAL byte"

#: src/main.c:133
msgid "Do not print the number of blocks copied"
msgstr "Udskriv ikke antallet af blokke, der kopieres"

#: src/main.c:135
msgid "Verbosely list the files processed"
msgstr "Vis listen af filer, der behandles, uddybende"

#: src/main.c:138
msgid "Enable debugging info"
msgstr "Slå fejlsøgningsinfo til"

#: src/main.c:140
msgid "FLAG"
msgstr "FLAG"

# med 'accumulate' mener de sandsynligvis at man kan skrive -W <arguent> -W <argument>, og så har det en eller anden effekt
#: src/main.c:141
msgid ""
"Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. "
"Multiple options accumulate."
msgstr ""
"Styrer visning af advarsler. I øjeblikket kan FLAG være 'none', 'truncate' "
"eller 'all'. Tilvalget kan gives flere gange."

#: src/main.c:142
msgid "[USER][:.][GROUP]"
msgstr "[BRUGER][:.][GRUPPE]"

#: src/main.c:143
msgid ""
"Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP"
msgstr ""
"Sæt ejerskab på alle filer, der oprettes til den angivne BRUGER og/eller "
"GRUPPE"

#: src/main.c:148
#, fuzzy
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes"
msgstr "Ændringsflag, der gælder i kopiér ind- og kopiér ud-tilstand:"

#: src/main.c:149 src/main.c:184 src/main.c:194
msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME"
msgstr "[[BRUGER@]VÆRT:]FILNAVN"

#: src/main.c:150
msgid ""
"Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and "
"HOST specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr ""
"Brug dette FILNAVN frem for standard-ind eller -ud. Valgfri BRUGER og VÆRT "
"angiver bruger- og værtsnavne til brug med fjernarkiver"

#: src/main.c:151 tests/genfile.c:170
msgid "STRING"
msgstr "STRENG"

#: src/main.c:152
msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached"
msgstr "Udskriv STRENG når slutningen af et arkiv i sikkerhedskopimediet nås"

#: src/main.c:154 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"

#: src/main.c:155
#, fuzzy
msgid "Use COMMAND instead of rsh"
msgstr "Brug fjernKOMMANDO frem for rsh"

#: src/main.c:161
msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:"
msgstr "Ændringsflag, der kun gælder i kopiér ind-tilstand:"

#: src/main.c:163
msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns"
msgstr "Kopiér kun filer, der ikke matcher nogen af de givne mønstre"

#: src/main.c:165
msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID"
msgstr "Vis numerisk UID og GID i den uddybende indholdsfortegnelse"

#: src/main.c:168
msgid ""
"Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE"
msgstr ""
"Læs yderligere mønstre, der angiver filnavne til udpakning eller "
"listevisning, fra FIL"

#: src/main.c:170
msgid ""
"When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the "
"archive, don't actually extract the files"
msgstr ""
"Bekræft kun CRC'erne i hver fil i arkivet ved læsning af et CRC-formatarkiv, "
"frem for faktisk at pakke filerne ud"

#: src/main.c:172
msgid "Interactively rename files"
msgstr "Omdøb filer interaktivt"

#: src/main.c:176
msgid ""
"Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent "
"to -sS"
msgstr "Ombyt både halvord af ord og byte af halvord i dataene. Svarer til -sS"

#: src/main.c:178
msgid "Swap the bytes of each halfword in the files"
msgstr "Ombyt byte i hvert halvord i filerne"

#: src/main.c:180
msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files"
msgstr "Ombyt halvordene i hvert ord (4 byte) i filerne"

#: src/main.c:183
msgid "Extract files to standard output"
msgstr "Udpak filer til standard-ud"

#: src/main.c:185
msgid ""
"Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST "
"specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr ""
"Arkivfilnavn, der skal bruges frem for standard-ind. Valgfri BRUGER og VÆRT "
"angiver bruger- og værtsnavne til brug med fjernarkiver"

#: src/main.c:191
msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:"
msgstr "Ændringsflag, der kun gælder for kopiér ud-tilstand:"

#: src/main.c:193
msgid "Append to an existing archive."
msgstr "Føj til slutningen af et eksisterende arkiv."

#: src/main.c:195
msgid ""
"Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST "
"specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr ""
"Arkivfilnavn, der skal bruges frem for standard-ud. Valgfri BRUGER og VÆRT "
"angiver bruger- og værtsnavn til brug med fjernarkiver"

#: src/main.c:197
#, fuzzy
msgid "Renumber inodes"
msgstr "antal lænker"

#: src/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Don't store device numbers"
msgstr "enhedsnummer"

#: src/main.c:201
msgid "Create device-independent (reproducible) archives"
msgstr ""

#: src/main.c:208
msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:"
msgstr "Ændringsflag, der kun gælder for kopiér gennem-tilstand:"

#: src/main.c:210
msgid "Link files instead of copying them, when  possible"
msgstr "Lænk filer når det er muligt i stedet for at kopiere dem"

#: src/main.c:217
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:"
msgstr "Ændringsflag, der gælder i kopiér ind- og kopiér ud-tilstand:"

#: src/main.c:219
msgid "Do not strip file system prefix components from the file names"
msgstr "Fjern ikke præfikskomponenter for filsystem fra filnavnene"

#: src/main.c:222
msgid "Create all files relative to the current directory"
msgstr "Opret alle filer relativt til det nuværende arbejdskatalog"

#: src/main.c:227
msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:"
msgstr "Ændringsflag, der gælder i kopiér ud- og kopiér gennem-tilstand:"

#: src/main.c:229
#, fuzzy
msgid ""
"Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines"
msgstr "En liste af filnavne afsluttes af et null-tegn frem for et linjeskift"

#: src/main.c:231
msgid ""
"Dereference  symbolic  links  (copy  the files that they point to instead of "
"copying the links)."
msgstr ""
"Følg symbolske lænker (kopier filerne, de peger på, frem for at kopiere "
"lænkerne)."

#: src/main.c:233
msgid "Reset the access times of files after reading them"
msgstr "Nulstil tilgangstider for filer efter de læses"

#: src/main.c:239
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:"
msgstr "Ændringsflag, der gælder i kopiér ind- og kopiér gennem-tilstand:"

#: src/main.c:241
msgid "Retain previous file modification times when creating files"
msgstr "Behold forrige filredigeringstidspunkt, når der oprettes filer"

#: src/main.c:243
msgid "Create leading directories where needed"
msgstr "Opret indledende kataloger som nødvendigt"

#: src/main.c:245
msgid "Do not change the ownership of the files"
msgstr "Ændr ikke ejerskab af filerne"

#: src/main.c:247
msgid "Replace all files unconditionally"
msgstr "Erstat alle filer ubetinget"

#: src/main.c:249
msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files"
msgstr "Skriv filer med store blokke af nuller som hullede filer"

#: src/main.c:325 src/main.c:342
msgid "invalid block size"
msgstr "ugyldig blokstørrelse"

#: src/main.c:331 src/main.c:367
msgid "Archive format multiply defined"
msgstr "Arkivformat angivet flere gange"

#: src/main.c:385
#, c-format
msgid ""
"invalid archive format `%s'; valid formats are:\n"
"crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)"
msgstr ""
"ugyldigt arkivformat '%s'; gyldige formater er:\n"
"crc newc odc bin ustar tar (store bogstaver genkendes også)"

#: src/main.c:392 src/main.c:437 src/main.c:451
msgid "Mode already defined"
msgstr "Tilstand allerede defineret"

#: src/main.c:431
msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner"
msgstr "--no-preserve-owner kan ikke bruges sammen med --owner"

#: src/main.c:486
msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner"
msgstr "--owner kan ikke bruges sammen med --no-preserve-owner"

#: src/main.c:533
#, c-format
msgid "Invalid value for --warning option: %s"
msgstr "Ugyldig værdi for tilvalget --warning: %s"

#: src/main.c:563
msgid "[destination-directory]"
msgstr "[målkatalog]"

#: src/main.c:601
#, c-format
msgid ""
"You must specify one of -oipt options.\n"
"Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr ""
"Du skal give et af -oipt-tilvalgene.\n"
"Prøv '%s --help' eller `%s --usage' for at få yderligere oplysninger.\n"

#: src/main.c:632
msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode"
msgstr "Både -I og -F bruges i kopiér ind-tilstand"

#: src/main.c:644 src/main.c:684
msgid "Too many arguments"
msgstr "For mange argumenter"

#: src/main.c:663
msgid ""
"--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)"
msgstr ""
"--append er givet, men intet arkivfilnavn er angivet (brug -F eller -O)"

#: src/main.c:670
msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode"
msgstr "Både -O og -F bruges i kopiér ud-tilstand"

#: src/main.c:686
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Ikke nok argumenter"

#: src/main.c:690
msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)"
msgstr ""
"Arkivformatet er ikke angivet i kopiér gennem-tilstand (brug tilvalget --"
"format)"

#: src/main.c:716
#, c-format
msgid "-F can be used only with --create or --extract"
msgstr "-F kan kun bruges sammen med --create eller --extract"

#: src/main.c:719
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Kan ikke åbne %s"

#: src/main.c:791
#, c-format
msgid "error closing archive"
msgstr "fejl ved lukning af arkiv"

#: src/makepath.c:97 src/makepath.c:156
#, c-format
msgid "cannot make directory `%s'"
msgstr "kan ikke oprette katalog '%s'"

#: src/makepath.c:132 src/makepath.c:182
#, c-format
msgid "`%s' exists but is not a directory"
msgstr "'%s' eksisterer, men er ikke et katalog"

#: src/mt.c:166
msgid "control magnetic tape drive operation"
msgstr "styr operation for magnetisk bånddrev"

#: src/mt.c:180
msgid "DEVICE"
msgstr "ENHED"

#: src/mt.c:181
msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on"
msgstr "brug enhed som filnavn for bånddrevet, der skal køres på"

#: src/mt.c:183
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "brug fjernKOMMANDO frem for rsh"

#: src/mt.c:204
msgid "operation"
msgstr "operation"

#: src/mt.c:212
#, c-format
msgid "invalid count value"
msgstr "ugyldig værdi for antal"

#: src/mt.c:231
#, c-format
msgid "no tape device specified"
msgstr "ingen bånd-enhed angivet"

#: src/mt.c:254
msgid "operation [count]"
msgstr "operation [antal]"

#: src/mt.c:271
#, c-format
msgid "%s is not a character special file"
msgstr "%s er ikke en tegn-specialfil"

#: src/mt.c:282 src/mt.c:291
#, c-format
msgid "%s: rmtioctl failed"
msgstr "%s: rmtioctl mislykkedes"

#: src/mt.c:344
#, c-format
msgid "%s: rmtopen failed"
msgstr "%s: rmtopen mislykkedes"

#: src/mt.c:357
#, c-format
msgid "%s: rmtclose failed"
msgstr "%s: rmtclose mislykkedes"

#: src/tar.c:309
#, c-format
msgid "invalid header: checksum error"
msgstr "ugyldigt hoved: fejl i tjeksum"

#: src/userspec.c:122
msgid "invalid user"
msgstr "ugyldig bruger"

#: src/userspec.c:128
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "kan ikke finde logind-gruppe for numerisk bruger-ID"

#: src/userspec.c:175
msgid "invalid group"
msgstr "ugyldig gruppe"

#: src/util.c:148
#, c-format
msgid "write error: partial write"
msgstr ""

#: src/util.c:210 src/util.c:376
#, c-format
msgid "read error"
msgstr "læsefejl"

#: src/util.c:212
#, c-format
msgid "premature end of file"
msgstr "filen endte for tidligt"

#: src/util.c:495 src/util.c:545
#, c-format
msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros"
msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros"
msgstr[0] "Fil %s skrumpede med %s byte, udfylder med nuller"
msgstr[1] "Fil %s skrumpede med %s byte, udfylder med nuller"

#: src/util.c:501 src/util.c:551
#, c-format
msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros"
msgstr "Læsefejl ved byte %lld i fil %s, udfylder med nuller"

#: src/util.c:586
#, c-format
msgid "File %s grew, %<PRIuMAX> new byte not copied"
msgid_plural "File %s grew, %<PRIuMAX> new bytes not copied"
msgstr[0] "Filen %s voksede, %<PRIuMAX> ny byte ikke kopieret"
msgstr[1] "Filen %s voksede, %<PRIuMAX> nye byte ikke kopieret"

#: src/util.c:592
#, c-format
msgid "File %s was modified while being copied"
msgstr "Filen %s blev ændret under kopieringen"

#: src/util.c:620
#, c-format
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "virtuel hukommelse er opbrugt"

#: src/util.c:626
#, c-format
msgid "Creating intermediate directory `%s'"
msgstr "Opretter mellemkatalog '%s'"

#: src/util.c:663 src/util.c:669
#, c-format
msgid "cannot seek on output"
msgstr "kan ikke søge i uddata"

#: src/util.c:888
#, c-format
msgid "Found end of tape.  Load next tape and press RETURN. "
msgstr "Båndafslutning fundet. Indsæt næste bånd og tryk RETUR. "

#: src/util.c:890
#, c-format
msgid "Found end of tape.  To continue, type device/file name when ready.\n"
msgstr ""
"Båndafslutning fundet. Indtast klargjort enheds- eller filnavn for at "
"fortsætte.\n"

#: src/util.c:913
#, c-format
msgid "To continue, type device/file name when ready.\n"
msgstr "Indtast navn på en klargjort enhed eller en fil.\n"

#: src/util.c:938
#, c-format
msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d"
msgstr "intern fejl: bånd-deskriptor ændredes fra %d til %d"

#: src/util.c:1644
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s er ikke et katalog"

#: src/util.c:1664
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating directory `%s'"
msgstr "Opretter mellemkatalog '%s'"

#: src/util.c:1671
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to directory `%s'"
msgstr "kan ikke oprette katalog '%s'"

#: tests/genfile.c:112
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"genfile manipulerer datafiler for testsuiten fra GNU paxutils.\n"
"TILVALG er:\n"

#: tests/genfile.c:128
msgid "File creation options:"
msgstr "Tilvalg for filoprettelse:"

#: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
msgid "SIZE"
msgstr "STØRRELSE"

#: tests/genfile.c:130
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Opret fil af den givne STØRRELSE"

#: tests/genfile.c:132
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Skriv til filNAVN frem for standard-ud"

#: tests/genfile.c:134
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Læs filnavne fra FIL"

#: tests/genfile.c:136
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T læser null-afsluttede navne"

#: tests/genfile.c:137
msgid "PATTERN"
msgstr "MØNSTER"

#: tests/genfile.c:138
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr "Udfyld filen med det givne MØNSTER. MØNSTER er 'defalt' eller 'zeros'"

#: tests/genfile.c:141
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Blokstørrelse for hullet fil"

#: tests/genfile.c:143
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr ""
"Generér en hullet fil. Resten af kommandolinjen angiver filafbildningen."

#: tests/genfile.c:145
msgid "OFFSET"
msgstr "AFSÆT"

#: tests/genfile.c:146
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "Søg til det givne afsæt, før der skrives data"

#: tests/genfile.c:152
msgid "File statistics options:"
msgstr "Tilvalg for filstatistik:"

#: tests/genfile.c:155
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr ""
"Udskriv indhold af struct-stat for hver given fil. StandardFORMATet er: "

#: tests/genfile.c:162
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Tilvalg for synkron kørsel:"

#: tests/genfile.c:164
msgid "OPTION"
msgstr "TILVALG"

#: tests/genfile.c:165
msgid ""
"Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
"--unlink"
msgstr ""
"Kør ARGUMENTER. Nyttig sammen med --checkpoint og en af --cut, --append, --"
"touch, --unlink"

#: tests/genfile.c:168
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr "Udfør den givne handling (se nedenfor) når kontrolpunkt TAL nås"

#: tests/genfile.c:171
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Angiv dato for næste '--touch'-tilvalg"

#: tests/genfile.c:174
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr "Vis de kørte kontrolpunkter og slutstatus for KOMMANDO"

#: tests/genfile.c:179
msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
"Handlinger for synkronkørsel. Disse køres når kontrolpunktet, hvis nummer er "
"givet ved --checkpoint, nås."

#: tests/genfile.c:182
msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""
"Afkort FIL til størrelsen angivet ved forrige '--length'-tilvalg (eller 0 "
"hvis dette ikke er givet)"

#: tests/genfile.c:186
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr ""
"Føj STØRRELSE byte til FIL. STØRRELSE er givet ved forrige '--length'-"
"tilvalg."

#: tests/genfile.c:189
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "Opdatér tilgangs- og redigeringstidspunkter for FIL"

#: tests/genfile.c:192
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "Kør KOMMANDO"

#: tests/genfile.c:195
msgid "Unlink FILE"
msgstr "Aflænk FIL"

#: tests/genfile.c:245
#, c-format
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Ugyldig størrelse: %s"

#: tests/genfile.c:250
#, c-format
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Tal uden for tilladt interval: %s"

#: tests/genfile.c:253
#, c-format
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Negativ størrelse: %s"

#: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:630
#, c-format
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "stat(%s) mislykkedes"

#: tests/genfile.c:269
#, c-format
msgid "requested file length %lu, actual %lu"
msgstr "forespurgt fillængde %lu, faktisk %lu"

#: tests/genfile.c:273
#, c-format
msgid "created file is not sparse"
msgstr "oprettet fil er ikke hullet"

#: tests/genfile.c:362
#, c-format
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Fejl ved fortolkning af tal nær '%s'"

#: tests/genfile.c:368
#, c-format
msgid "Unknown date format"
msgstr "Ukendt datoformat"

#: tests/genfile.c:392
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENTER...]"

#: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:571
#: tests/genfile.c:734 tests/genfile.c:748
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "kan ikke åbne '%s'"

#: tests/genfile.c:435
msgid "cannot seek"
msgstr "kan ikke søge"

#: tests/genfile.c:452
#, c-format
msgid "file name contains null character"
msgstr "filnavnet indeholder null-tegn"

#: tests/genfile.c:566
#, c-format
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr "kan ikke generere hullede filer på standard-ud.  Brug tilvalget --file"

#: tests/genfile.c:657
#, c-format
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "forkert maske (nær '%s')"

#: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:696
#, c-format
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Ukendt felt '%s'"

#: tests/genfile.c:723
#, c-format
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "kan ikke sætte tidspunkt på '%s'"

#: tests/genfile.c:753
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "kan ikke aflænke '%s'"

#: tests/genfile.c:762
#, fuzzy, c-format
msgid "command failed: %s"
msgstr "Kommando slog fejl med status %d\n"

#: tests/genfile.c:767
#, c-format
msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "kan ikke aflænke '%s'"

#: tests/genfile.c:894
#, c-format
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "Kommando fuldført\n"

#: tests/genfile.c:896
#, c-format
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "Kommando slog fejl med status %d\n"

#: tests/genfile.c:900
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Kommando terminerede med signal %d\n"

#: tests/genfile.c:902
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Kommando stoppede med signal %d\n"

#: tests/genfile.c:905
#, c-format
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "Kommando kernedumpede\n"

#: tests/genfile.c:908
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr "Kommando termineret\n"

#: tests/genfile.c:940
#, c-format
msgid "--stat requires file names"
msgstr "--stat kræver filnavne"

#~ msgid "block size cannot be 0"
#~ msgstr "blokstørrelse kan ikke være 0"

#~ msgid "GNU mt version %s\n"
#~ msgstr "GNU mt version %s\n"

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Succes"

#~ msgid "parse error in blocksize"
#~ msgstr "tolkningsfejl i blokstørrelse"

#~ msgid "Regular expression too big"
#~ msgstr "For stort regulært udtryk"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s {-o|--create} [-0acvABLV] [-C bytes] [-H format] [-M message]\n"
#~ "       [-O [[user@]host:]archive] [-F [[user@]host:]archive]\n"
#~ "       [--file=[[user@]host:]archive] [--format=format] [--"
#~ "message=message]\n"
#~ "       [--null] [--reset-access-time] [--verbose] [--dot] [--append]\n"
#~ "       [--block-size=blocks] [--dereference] [--io-size=bytes] [--quiet]\n"
#~ "       [--force-local] [--help] [--version] < name-list [> archive]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brug: %s {-o|--create} [-0acvABLV] [-C byte] [-H format] [-M besked]\n"
#~ "       [-O [[bruger@]vært:]arkiv] [-F [[bruger@]vært:]arkiv]\n"
#~ "       [--file=[[bruger@]vært:]arkiv] [--format=format] [--"
#~ "message=besked]\n"
#~ "       [--null] [--reset-access-time] [--verbose] [--dot] [--append]\n"
#~ "       [--block-size=blokke] [--dereference] [--io-size=byte] [--quiet]\n"
#~ "       [--force-local] [--help] [--version] < liste_med_navne [> arkiv]\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n"

#~ msgid "Premature end of regular expression"
#~ msgstr "Regulært udtryk endte for tidligt"

#~ msgid ""
#~ "       %s {-r|--read} {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s replacement]\n"
#~ "       [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--"
#~ "verbose]\n"
#~ "       [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n"
#~ msgstr ""
#~ "       %s {-r|--read} {-w|--write} [-cdnv] [-f arkiv] [-s erstatning]\n"
#~ "       [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--"
#~ "verbose]\n"
#~ "       [--replace=erstatning] [mønster...] [< arkiv]\n"

#~ msgid "block number = %d\n"
#~ msgstr "bloknummer = %d\n"

#~ msgid "Invalid character class name"
#~ msgstr "Ugyldigt navn på tegnklasse"

#~ msgid "drive type = %d\n"
#~ msgstr "drev-type = %d\n"

#~ msgid "unrecognized flag `%c' for -p; recognized flags are `aemop'"
#~ msgstr "ukendt flag '%c' for -p; accepterede flag er 'aemop'"

#~ msgid "ambiguous"
#~ msgstr "flertydig"

#~ msgid "missing regexp"
#~ msgstr "manglende regulært udtryk"

#~ msgid "1 block\n"
#~ msgstr "1 blok\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--help] [--version] operation "
#~ "[count]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brug: %s [-V]  [-f enhed] [--file=enhed] [--help] [--version] operation "
#~ "[antal]\n"

#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Ingen træffere"

#~ msgid "residue count = %d\n"
#~ msgstr "resterende antal = %d\n"

#~ msgid ""
#~ "       %s {-p|--pass-through} [-0adlmuvLV] [-R [user][:.][group]]\n"
#~ "       [--null] [--reset-access-time] [--make-directories] [--link] [--"
#~ "quiet]\n"
#~ "       [--preserve-modification-time] [--unconditional] [--verbose] [--"
#~ "dot]\n"
#~ "       [--dereference] [--owner=[user][:.][group]] [--no-preserve-owner]\n"
#~ "       [--sparse] [--help] [--version] destination-directory < name-list\n"
#~ msgstr ""
#~ "       %s {-p|--pass-through} [-0adlmuvLV] [-R [bruger][:.][gruppe]]\n"
#~ "       [--null] [--reset-access-time] [--make-directories] [--link] [--"
#~ "quiet]\n"
#~ "       [--preserve-modification-time] [--unconditional] [--verbose] [--"
#~ "dot]\n"
#~ "       [--dereference] [--owner=[bruger][:.][gruppe]] [--no-preserve-"
#~ "owner]\n"
#~ "       [--sparse] [--help] [--version] mål-katalog < liste_med_navne\n"

#~ msgid "drive status = %d\n"
#~ msgstr "drev-status = %d\n"

#~ msgid "Unmatched [ or [^"
#~ msgstr "Uparret [ eller [^"

#~ msgid ""
#~ "       %s {-i|--extract} [-bcdfmnrtsuvBSV] [-C bytes] [-E file] [-H "
#~ "format]\n"
#~ "       [-M message] [-R [user][:.][group]] [-I [[user@]host:]archive]\n"
#~ "       [-F [[user@]host:]archive] [--file=[[user@]host:]archive]\n"
#~ "       [--make-directories] [--nonmatching] [--preserve-modification-"
#~ "time]\n"
#~ "       [--numeric-uid-gid] [--rename] [--list] [--swap-bytes] [--swap] [--"
#~ "dot]\n"
#~ "       [--unconditional] [--verbose] [--block-size=blocks] [--swap-"
#~ "halfwords]\n"
#~ "       [--io-size=bytes] [--pattern-file=file] [--format=format]\n"
#~ "       [--owner=[user][:.][group]] [--no-preserve-owner] [--"
#~ "message=message]\n"
#~ "       [--force-local] [--no-absolute-filenames] [--sparse] [--only-"
#~ "verify-crc]\n"
#~ "       [--quiet] [--help] [--version] [pattern...] [< archive]\n"
#~ msgstr ""
#~ "       %s {-i|--extract} [-bcdfmnrtsuvBSV] [-C byte] [-E fil] [-H "
#~ "format]\n"
#~ "       [-M besked] [-R [bruger][:.][gruppe]] [-I [[bruger@]vært:]arkiv]\n"
#~ "       [-F [[bruger@]vært:]arkiv] [--file=[[bruger@]vært:]arkiv]\n"
#~ "       [--make-directories] [--nonmatching] [--preserve-modification-"
#~ "time]\n"
#~ "       [--numeric-uid-gid] [--rename] [--list] [--swap-bytes] [--swap] [--"
#~ "dot]\n"
#~ "       [--unconditional] [--verbose] [--block-size=blokke] [--swap-"
#~ "halfwords]\n"
#~ "       [--io-size=byte] [--pattern-file=fil] [--format=format]\n"
#~ "       [--owner=[bruger][:.][gruppe]] [--no-preserve-owner] [--"
#~ "message=besked]\n"
#~ "       [--force-local] [--no-absolute-filenames] [--sparse] [--only-"
#~ "verify-crc]\n"
#~ "       [--quiet] [--help] [--version] [mønster...] [< arkiv]\n"

#~ msgid ""
#~ "       %s {-r|--read} [-cdiknuv] [-f archive] [-s replacement]\n"
#~ "       [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--"
#~ "verbose]\n"
#~ "       [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n"
#~ msgstr ""
#~ "       %s {-r|--read} [-cdiknuv] [-f arkiv] [-s erstatning]\n"
#~ "       [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--"
#~ "verbose]\n"
#~ "       [--replace=erstatning] [mønster...] [< arkiv]\n"

#~ msgid "drive status (low) = %d\n"
#~ msgstr "drev-status (lav) = %d\n"

#~ msgid "Unmatched \\{"
#~ msgstr "Uparret \\{"

#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
#~ msgstr "Uparret ) eller \\)"

#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
#~ msgstr "Ugyldigt foranstillet regulært udtryk"

#~ msgid "null regexp"
#~ msgstr "tomt regulært udtryk"

#~ msgid "%s already exists; not created"
#~ msgstr "%s eksisterer allerede, blev derfor ikke oprettet"

#~ msgid "Invalid back reference"
#~ msgstr "Ugyldig bagudreference"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-cdnv] [-f archive] [-s replacement] [--nonmatching]\n"
#~ "       [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n"
#~ "       [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brug: %s [-cdnv] [-f arkiv] [-s erstatning] [--nonmatching]\n"
#~ "       [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n"
#~ "       [--replace=erstatning] [mønster...] [< arkiv]\n"

#~ msgid "Unmatched ( or \\("
#~ msgstr "Uparret ( eller \\("

#~ msgid "GNU cpio version %s\n"
#~ msgstr "GNU cpio version %s\n"

#~ msgid "invalid"
#~ msgstr "ugyldig"

#~ msgid "GNU pax version %s\n"
#~ msgstr "GNU pax version %s\n"

#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "Ugyldigt indhold af \\{\\}"

#~ msgid "Trailing backslash"
#~ msgstr "Afsluttende omvendt skråstreg"

#~ msgid "can not omit both user and group"
#~ msgstr "kan ikke udelade både bruger og gruppe"

#~ msgid "No previous regular expression"
#~ msgstr "Intet tidligere regulært udtryk"

#~ msgid ""
#~ "       %s {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s replacement]\n"
#~ "       [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--"
#~ "verbose]\n"
#~ "       [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n"
#~ msgstr ""
#~ "       %s {-w|--write} [-cdnv] [-f arkiv] [-s erstatning]\n"
#~ "       [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--"
#~ "verbose]\n"
#~ "       [--replace=erstatning] [mønster...] [< arkiv]\n"

#~ msgid "drive status (high) = %d\n"
#~ msgstr "drev-status (høj) = %d\n"

#~ msgid "%s while compiling pattern"
#~ msgstr "%s under fortolkning af mønster"

#~ msgid "invalid regexp modifier `%c'"
#~ msgstr "ugyldig modificerings-tegn for regulært udtryk '%c'"