Blob Blame History Raw
# Irish translations for cpio.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cpio package.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 1998.
# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2005, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpio 2.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-12 14:33+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-03 18:12-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
"(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"

#: gnu/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr ""

#: gnu/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr ""

#: gnu/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
msgstr ""

#: gnu/argp-help.c:148
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr ""

#: gnu/argp-help.c:221
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr ""

#: gnu/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr ""

#: gnu/argp-help.c:236
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr ""

#: gnu/argp-help.c:248
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr ""

#: gnu/argp-help.c:1248
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""

#: gnu/argp-help.c:1645
msgid "Usage:"
msgstr ""

#: gnu/argp-help.c:1649
msgid "  or: "
msgstr ""

#: gnu/argp-help.c:1661
msgid " [OPTION...]"
msgstr ""

#: gnu/argp-help.c:1688
#, fuzzy, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr ""
"Caithfidh tú ceann de na roghanna -oipt.\n"
"Bain triail as `%s --help' nó `%s --usage' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"

#: gnu/argp-help.c:1716
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr ""

#: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
msgid "Unknown system error"
msgstr ""

#: gnu/argp-parse.c:81
#, fuzzy
msgid "give this help list"
msgstr "Taispeáin an chabhair seo agus scoir"

#: gnu/argp-parse.c:82
#, fuzzy
msgid "give a short usage message"
msgstr "Taispeáin beagán eolais faoin úsáid agus scoir"

#: gnu/argp-parse.c:83 tests/genfile.c:131
msgid "NAME"
msgstr ""

#: gnu/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr ""

#: gnu/argp-parse.c:84
msgid "SECS"
msgstr ""

#: gnu/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "moill de SOIC soicind (réamhshocrú: 3600)"

#: gnu/argp-parse.c:142
#, fuzzy
msgid "print program version"
msgstr "Taispeáin an leagan"

#: gnu/argp-parse.c:159
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr ""

#: gnu/argp-parse.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "An iomarca argóintí"

#: gnu/argp-parse.c:755
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr ""

#: gnu/closeout.c:112 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:146
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "earráid sa scríobh"

#: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"

#: gnu/getopt.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"

#: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"

#: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"

#: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"

#: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"

#: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"

#: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"

#: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"

#: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"

#: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"

#: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"

#: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
#, fuzzy
msgid "memory exhausted"
msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe"

#: gnu/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr ""

#: gnu/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr ""

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnu/quotearg.c:312
msgid "`"
msgstr ""

#: gnu/quotearg.c:313
msgid "'"
msgstr ""

#: gnu/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr ""

#: gnu/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: gnu/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr ""

#: gnu/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: gnu/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""

#: gnu/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr ""

#: gnu/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr ""

#: gnu/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr ""

#: gnu/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/error.c:60 lib/error.c:73
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Theip ar fheidhm %s"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/error.c:86
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Rabhadh: Theip ar fheidhm %s"

#: lib/error.c:95
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Ní féidir an mód a athrú go %s"

#: lib/error.c:103
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: Ní féidir an t-úinéir a athrú go UID %lu, GID %lu"

#: lib/error.c:129
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Ní féidir nasc crua a dhéanamh le %s"

#: lib/error.c:181 lib/error.c:213
#, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu bheart á léamh"
msgstr[1] "%s: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu bheart á léamh"
msgstr[2] "%s: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu bheart á léamh"
msgstr[3] "%s: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu mbeart á léamh"
msgstr[4] "%s: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu beart á léamh"

#: lib/error.c:194
#, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Rabhadh: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu bheart á léamh"
msgstr[1] "%s: Rabhadh: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu bheart á léamh"
msgstr[2] "%s: Rabhadh: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu bheart á léamh"
msgstr[3] "%s: Rabhadh: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu mbeart á léamh"
msgstr[4] "%s: Rabhadh: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu beart á léamh"

#: lib/error.c:261
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s"

#: lib/error.c:277
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Rabhadh: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s"

#: lib/error.c:286
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a dhéanamh le %s"

#: lib/error.c:351
#, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
msgstr[1] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
msgstr[2] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart"
msgstr[3] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu mbeart"
msgstr[4] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu beart"

#: lib/names.c:140
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as ainmneacha baill"

#: lib/names.c:141
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as spriocanna na nasc crua"

#: lib/names.c:154
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Ag cur `.' in ionad ainm baill folamh"

#: lib/names.c:155
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Ag cur `.' in ionad sprioc fholamh an naisc crua"

#: lib/rtapelib.c:299
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Níl an tseirbhís ar fáil"

#: lib/rtapelib.c:303
#, c-format
msgid "stdin"
msgstr "stdin"

#: lib/rtapelib.c:306
#, c-format
msgid "stdout"
msgstr "stdout"

#: lib/rtapelib.c:429
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr ""

#: lib/rtapelib.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "Ní féidir cianbhlaosc a rith"

#: lib/rtapelib.c:516
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Ní féidir cianbhlaosc a rith"

#: rmt/rmt.c:432
msgid "Seek direction out of range"
msgstr ""

#: rmt/rmt.c:438
msgid "Invalid seek direction"
msgstr ""

#: rmt/rmt.c:446
msgid "Invalid seek offset"
msgstr ""

#: rmt/rmt.c:452
msgid "Seek offset out of range"
msgstr ""

#: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
msgid "Invalid byte count"
msgstr ""

#: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
msgid "Byte count out of range"
msgstr ""

#: rmt/rmt.c:558
#, fuzzy
msgid "Premature eof"
msgstr "comhadchríoch gan choinne"

#: rmt/rmt.c:601
#, fuzzy
msgid "Invalid operation code"
msgstr "Príomh-mhód oibre:"

#: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
msgid "Operation not supported"
msgstr ""

#: rmt/rmt.c:664
#, fuzzy
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Easpa argóintí"

#: rmt/rmt.c:689
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr ""

#: rmt/rmt.c:696 src/main.c:130 tests/genfile.c:167
msgid "NUMBER"
msgstr "UIMHIR"

#: rmt/rmt.c:697
msgid "set debug level"
msgstr ""

#: rmt/rmt.c:698 src/main.c:167 src/main.c:173 tests/genfile.c:133
#: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188
#: tests/genfile.c:194
msgid "FILE"
msgstr "COMHAD"

#: rmt/rmt.c:699
msgid "set debug output file name"
msgstr ""

#: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "Ní féidir %s a oscailt"

#: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:953 tests/genfile.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "An iomarca argóintí"

#: rmt/rmt.c:822
msgid "Garbage command"
msgstr ""

#: src/copyin.c:45
#, c-format
msgid "warning: skipped %ld byte of junk"
msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk"
msgstr[0] "rabhadh: gabhadh thar %ld bheart de bhruscar"
msgstr[1] "rabhadh: gabhadh thar %ld bheart de bhruscar"
msgstr[2] "rabhadh: gabhadh thar %ld bheart de bhruscar"
msgstr[3] "rabhadh: gabhadh thar %ld mbeart de bhruscar"
msgstr[4] "rabhadh: gabhadh thar %ld beart de bhruscar"

#: src/copyin.c:66
#, c-format
msgid "rename %s -> "
msgstr "athainmnigh %s -> "

#: src/copyin.c:95 src/copyout.c:552
#, c-format
msgid "%s: file name too long"
msgstr "%s: comhadainm rófhada"

#: src/copyin.c:135
#, c-format
msgid "%s: stored filename length is out of range"
msgstr ""

#: src/copyin.c:196 src/copyin.c:543 src/copyin.c:558 src/copyin.c:1453
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)"
msgstr "%s: earráid i suim sheiceála (0x%lx, ba chóir bheith 0x%lx)"

#: src/copyin.c:223 src/copypass.c:146
#, c-format
msgid "%s not created: newer or same age version exists"
msgstr "níor cruthaíodh %s: tá leagan níos nuaí ann, nó den aois chéanna"

#: src/copyin.c:233 src/copypass.c:154
#, c-format
msgid "cannot remove current %s"
msgstr "ní féidir %s reatha a bhaint"

#: src/copyin.c:294 src/copyin.c:491 src/copyin.c:606 src/copypass.c:402
#, c-format
msgid "cannot link %s to %s"
msgstr "ní féidir %s a nascadh le %s"

#: src/copyin.c:524
#, c-format
msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords"
msgstr "ní féidir leathfhocail de %s a bhabhtáil: tá uimhir chorr ann"

#: src/copyin.c:532
#, c-format
msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes"
msgstr "ní féidir bearta de %s a bhabhtáil: tá uimhir chorr ann"

#: src/copyin.c:682
#, c-format
msgid "%s: Cannot symlink to %s"
msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a dhéanamh le %s"

#: src/copyin.c:736 src/copyout.c:842 src/copypass.c:325
#, c-format
msgid "%s: unknown file type"
msgstr "%s: cineál anaithnid comhaid"

#: src/copyin.c:921 src/copyin.c:928
#, c-format
msgid "Malformed number %.*s"
msgstr "Uimhir mhíchumtha %.*s"

#: src/copyin.c:938
#, c-format
msgid "Archive value %.*s is out of range"
msgstr "Luach cartlainne %.*s as raon"

#: src/copyin.c:973
#, c-format
msgid "premature end of archive"
msgstr "deireadh na cartlainne gan choinne"

#: src/copyin.c:1193
#, c-format
msgid "warning: archive header has reverse byte-order"
msgstr "rabhadh: is san ord iompaithe iad na bearta i gceanntásc na cartlainne"

#: src/copyin.c:1340
#, c-format
msgid "standard input is closed"
msgstr "tá an t-ionchur caighdeánach dúnta"

#: src/copyin.c:1508 src/copyout.c:885 src/copypass.c:343
#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu bhloc\n"
msgstr[1] "%lu bhloc\n"
msgstr[2] "%lu bhloc\n"
msgstr[3] "%lu mbloc\n"
msgstr[4] "%lu bloc\n"

#: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60
#, c-format
msgid "cannot read checksum for %s"
msgstr "ní féidir suim sheiceála a léamh do %s"

#: src/copyout.c:290
#, c-format
msgid "%s: field width not sufficient for storing %s"
msgstr "%s: níl an réimse sách leathan chun %s a stóráil"

#: src/copyout.c:298
#, c-format
msgid "%s: truncating %s"
msgstr "%s: %s á teascadh"

#: src/copyout.c:333 src/copyout.c:396 src/copyout.c:470
msgid "inode number"
msgstr "uimhir inode"

#: src/copyout.c:336 src/copyout.c:399 src/copyout.c:474
msgid "file mode"
msgstr "mód comhaid"

#: src/copyout.c:339 src/copyout.c:401 src/copyout.c:478
msgid "uid"
msgstr "uid"

#: src/copyout.c:342 src/copyout.c:403 src/copyout.c:482
msgid "gid"
msgstr "gid"

#: src/copyout.c:345 src/copyout.c:406 src/copyout.c:486
msgid "number of links"
msgstr "líon na nasc"

#: src/copyout.c:348 src/copyout.c:411
msgid "modification time"
msgstr "am mionathraithe"

#: src/copyout.c:351 src/copyout.c:418 src/copyout.c:505
msgid "file size"
msgstr "méid comhaid"

#: src/copyout.c:355
msgid "device major number"
msgstr "príomhuimhir ghléis"

#: src/copyout.c:359
msgid "device minor number"
msgstr "mionuimhir ghléis"

#: src/copyout.c:363
msgid "rdev major"
msgstr "príomh-rdev"

#: src/copyout.c:367
msgid "rdev minor"
msgstr "mion-rdev"

#: src/copyout.c:371 src/copyout.c:414 src/copyout.c:495
msgid "name size"
msgstr "méid ainm"

#: src/copyout.c:393
msgid "device number"
msgstr "uimhir ghléis"

#: src/copyout.c:408
msgid "rdev"
msgstr "rdev"

#: src/copyout.c:466
#, c-format
msgid "%s: truncating inode number"
msgstr "%s: uimhir inode á teascadh"

#: src/copyout.c:609
#, c-format
msgid "standard output is closed"
msgstr "is dúnta é an t-aschur caighdeánach"

#: src/copyout.c:632 src/copypass.c:103
#, c-format
msgid "blank line ignored"
msgstr "rinneadh neamhshuim ar líne bhán"

#: src/copyout.c:767
#, c-format
msgid "%s not dumped: not a regular file"
msgstr "níor dumpáladh %s: ní gnáthchomhad é"

#: src/copyout.c:818
#, c-format
msgid "%s: symbolic link too long"
msgstr "%s: nasc siombalach rófhada"

#: src/copypass.c:397
#, c-format
msgid "%s linked to %s"
msgstr "%s nasctha le %s"

#: src/main.c:77
msgid ""
"GNU `cpio' copies files to and from archives\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  # Copy files named in name-list to the archive\n"
"  cpio -o < name-list [> archive]\n"
"  # Extract files from the archive\n"
"  cpio -i [< archive]\n"
"  # Copy files named in name-list to destination-directory\n"
"  cpio -p destination-directory < name-list\n"
msgstr ""
"Cóipeálann `cpio' GNU comhaid go (agus ó) cartlanna\n"
"\n"
"Samplaí:\n"
"  # Cóipeáil na comhaid sonraithe i ainm-liosta go dtí an chartlann\n"
"  cpio -o < ainm-liosta [> cartlann]\n"
"  # Bain comhaid as an chartlann\n"
"  cpio -i [< cartlann]\n"
"  # Cóipeáil na comhaid sonraithe i ainm-liosta go dtí an sprioc-"
"chomhadlann\n"
"  cpio -p sprioc-chomhadlann < ainm-liosta\n"

#: src/main.c:93
#, c-format
msgid "%s is meaningless with %s"
msgstr "is gan bhrí é %s gan %s"

#: src/main.c:99
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Príomh-mhód oibre:"

#: src/main.c:101
msgid "Create the archive (run in copy-out mode)"
msgstr "Cruthaigh an chartlann (rith sa mhód cóipeála amach)"

#: src/main.c:103
msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)"
msgstr "Bain comhaid as cartlann (rith sa mhód cóipeála isteach)"

#: src/main.c:105
msgid "Run in copy-pass mode"
msgstr "Rith sa mhód cóipeála trasna"

#: src/main.c:107
msgid "Print a table of contents of the input"
msgstr "Priontáil clár na n-ábhar den ionchur"

#: src/main.c:113
msgid "Operation modifiers valid in any mode:"
msgstr "Mionathraitheoirí oibre atá bailí i mód ar bith:"

#: src/main.c:115
msgid "DIR"
msgstr ""

#: src/main.c:116
msgid "Change to directory DIR"
msgstr ""

#: src/main.c:119
msgid "Archive file is local, even if its name contains colons"
msgstr "Is logánta é an comhad cartlainne, fiú má tá idirstadanna ina ainm"

#: src/main.c:120 tests/genfile.c:154
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMÁID"

#: src/main.c:121
msgid "Use given archive FORMAT"
msgstr "Úsáid an FHORMÁID tugtha chartlainne"

#: src/main.c:123
msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes"
msgstr "Socraigh méid na mbloc I/A a bheith 5120 beart"

#: src/main.c:124
msgid "BLOCK-SIZE"
msgstr "MÉID-NA-MBLOC"

#: src/main.c:125
msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes"
msgstr "Socraigh méid na mbloc I/A a bheith MÉID-NA-MBLOC * 512 beart"

#: src/main.c:127
msgid "Use the old portable (ASCII) archive format"
msgstr "Úsáid an tseanfhormáid iniompartha (ASCII) chartlainne"

#: src/main.c:129
msgid "Print a \".\" for each file processed"
msgstr "Priontáil \".\" nuair atá gach comhad próiseáilte"

#: src/main.c:131
msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes"
msgstr "Socraigh méid na mbloc I/A a bheith an UIMHIR sonraithe"

#: src/main.c:133
msgid "Do not print the number of blocks copied"
msgstr "Ná taispeáin líon na mbloc cóipeáilte"

#: src/main.c:135
msgid "Verbosely list the files processed"
msgstr "Taispeáin gach comhad atá próiseáilte, go foclach"

#: src/main.c:138
msgid "Enable debugging info"
msgstr "Cumasaigh faisnéis dífhabhtaithe"

#: src/main.c:140
msgid "FLAG"
msgstr "BRATACH"

#: src/main.c:141
msgid ""
"Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. "
"Multiple options accumulate."
msgstr ""
"Rialaigh taispeáint na rabhadh. Faoi láthair, is BRATACH ceann de 'none', "
"'truncate', nó 'all'. Úsáidtear roghanna iomadúla le chéile."

#: src/main.c:142
msgid "[USER][:.][GROUP]"
msgstr "[ÚSÁIDEOIR][:.][GRÚPA]"

#: src/main.c:143
msgid ""
"Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP"
msgstr ""
"Socraigh an tÚSÁIDEOIR agus/nó an GRÚPA sonraithe a bheith an t-úinéir de "
"gach comhad a chruthaítear"

#: src/main.c:148
#, fuzzy
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes"
msgstr ""
"Mionathraitheoirí oibre atá bailí sa mhóid chóipeála isteach agus chóipeála "
"amach:"

#: src/main.c:149 src/main.c:184 src/main.c:194
msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME"
msgstr "[[ÚSÁIDEOIR@]ÓSTRÍOMHAIRE:]COMHADAINM"

#: src/main.c:150
msgid ""
"Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and "
"HOST specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr ""
"Úsáid an COMHADAINM seo in ionad aschur nó ionchur caighdeánach. Sonraíonn "
"ÚSÁIDEOIR agus ÓSTRÍOMHAIRE (roghnach) an t-úsáideoir agus an t-óstainm "
"nuair atá cartlann chianda i gceist"

#: src/main.c:151 tests/genfile.c:170
msgid "STRING"
msgstr "TEAGHRÁN"

#: src/main.c:152
msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached"
msgstr ""
"Priontáil TEAGHRÁN nuair a shroichtear deireadh an imleabhair ar an meán "
"cúltaca"

#: src/main.c:154 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDÚ"

#: src/main.c:155
#, fuzzy
msgid "Use COMMAND instead of rsh"
msgstr "Úsáid an tORDÚ cianda in ionad rsh"

#: src/main.c:161
msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:"
msgstr "Mionathraitheoirí oibre atá bailí sa mhód cóipeála isteach amháin::"

#: src/main.c:163
msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns"
msgstr ""
"Ná cóipeáil ach na comhaid nach bhfuil comhoiriúnach le haon cheann de na "
"patrúin shonraithe"

#: src/main.c:165
msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID"
msgstr ""
"Agus clár na n-ábhar á thaispeáint go foclach, taispeáin UID agus GID "
"uimhriúil"

#: src/main.c:168
msgid ""
"Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE"
msgstr ""
"Léigh patrúin bhreisithe a shonraíonn comhadainmneacha le baint amach nó le "
"taispeáint, ó CHOMHAD"

#: src/main.c:170
msgid ""
"When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the "
"archive, don't actually extract the files"
msgstr ""
"Agus cartlann i bhformáid CRC á léamh, fíoraigh an CRC de gach comhad sa "
"chartlann, ach ná bain na comhaid amach"

#: src/main.c:172
msgid "Interactively rename files"
msgstr "Athainmnigh comhaid go hidirghníomhach"

#: src/main.c:176
msgid ""
"Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent "
"to -sS"
msgstr ""
"Babhtáil leathfhocail d'fhocail agus bearta de leathfhocail sna sonraí. Ar "
"comhbhrí le -sS"

#: src/main.c:178
msgid "Swap the bytes of each halfword in the files"
msgstr "Babhtáil na bearta i ngach leathfhocal sna comhaid"

#: src/main.c:180
msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files"
msgstr "Babhtáil na leathfhocail de gach focal (4 bheart) sna comhaid"

#: src/main.c:183
msgid "Extract files to standard output"
msgstr "Bain comhaid amach go dtí an t-aschur caighdeánach"

#: src/main.c:185
msgid ""
"Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST "
"specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr ""
"Ainm na cartlainne le húsáid in ionad ionchuir caighdeánach. Sonraíonn "
"ÚSÁIDEOIR agus ÓSTRÍOMHAIRE (roghnach) an t-úsáideoir agus an t-óstainm "
"nuair atá cartlann chianda i gceist"

#: src/main.c:191
msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:"
msgstr "Mionathraitheoirí oibre atá bailí sa mhód cóipeála amach amháin:"

#: src/main.c:193
msgid "Append to an existing archive."
msgstr "Iarcheangail le cartlann atá ann."

#: src/main.c:195
msgid ""
"Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST "
"specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr ""
"Ainm na cartlainne le húsáid in ionad aschuir caighdeánach. Sonraíonn "
"ÚSÁIDEOIR agus ÓSTRÍOMHAIRE (roghnach) an t-úsáideoir agus an t-óstainm "
"nuair atá cartlann chianda i gceist"

#: src/main.c:197
#, fuzzy
msgid "Renumber inodes"
msgstr "líon na nasc"

#: src/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Don't store device numbers"
msgstr "uimhir ghléis"

#: src/main.c:201
msgid "Create device-independent (reproducible) archives"
msgstr ""

#: src/main.c:208
msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:"
msgstr "Mionathraitheoirí oibre atá bailí sa mhód cóipeála trasna amháin:"

#: src/main.c:210
msgid "Link files instead of copying them, when  possible"
msgstr "Nasc comhaid in ionad iad a chóipeáil, nuair is féidir"

#: src/main.c:217
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:"
msgstr ""
"Mionathraitheoirí oibre atá bailí sa mhóid chóipeála isteach agus chóipeála "
"amach:"

#: src/main.c:219
msgid "Do not strip file system prefix components from the file names"
msgstr "Ná struipeáil réimíreanna córais comhaid ó ainmneacha comhaid"

#: src/main.c:222
msgid "Create all files relative to the current directory"
msgstr "Cruthaigh gach comhad coibhneasta ón chomhadlann reatha"

#: src/main.c:227
msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:"
msgstr ""
"Mionathraitheoirí oibre atá bailí sa mhóid chóipeála amach agus chóipeála "
"trasna:"

#: src/main.c:229
#, fuzzy
msgid ""
"Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines"
msgstr ""
"Cuirtear deireadh le liosta de chomhadainmneacha le carachtar nialasach, in "
"ionad líne nua"

#: src/main.c:231
msgid ""
"Dereference  symbolic  links  (copy  the files that they point to instead of "
"copying the links)."
msgstr ""
"Lean naisc shiombalacha (.i. cóipeáil na comhaid a bhfuil nasctha leo, in "
"ionad na nasc féin)."

#: src/main.c:233
msgid "Reset the access times of files after reading them"
msgstr "Athshocraigh an t-am rochtana de gach comhad i ndiaidh é a léamh"

#: src/main.c:239
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:"
msgstr ""
"Mionathraitheoirí oibre atá bailí sa mhóid chóipeála isteach agus chóipeála "
"trasna:"

#: src/main.c:241
msgid "Retain previous file modification times when creating files"
msgstr "Coinnigh na hamanna mionathraithe roimhe seo agus comhaid á gcruthú"

#: src/main.c:243
msgid "Create leading directories where needed"
msgstr "Cruthaigh comhadlanna tosaithe nuair atá gá leo"

#: src/main.c:245
msgid "Do not change the ownership of the files"
msgstr "Ná hathraigh úinéirí na gcomhad"

#: src/main.c:247
msgid "Replace all files unconditionally"
msgstr "Athchuir gach comhad gan choinníoll"

#: src/main.c:249
msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files"
msgstr "Scríobh comhaid le bloic mhóra de nialais mar ghannchomhaid"

#: src/main.c:325 src/main.c:342
msgid "invalid block size"
msgstr "méid neamhbhailí bloc"

#: src/main.c:331 src/main.c:367
msgid "Archive format multiply defined"
msgstr "Sainmhíníodh formáid na cartlainne níos mó ná uair amháin"

#: src/main.c:385
#, c-format
msgid ""
"invalid archive format `%s'; valid formats are:\n"
"crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)"
msgstr ""
"formáid neamhbhailí chartlainne `%s'; is iad seo na formáidí bailí:\n"
"crc newc odc bin ustar tar (glactar leo sa chás uachtair freisin)"

#: src/main.c:392 src/main.c:437 src/main.c:451
msgid "Mode already defined"
msgstr "Sainmhíníodh an mód cheana"

#: src/main.c:431
msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner"
msgstr "ní féidir --no-preserve-owner a úsáid in éineacht le --owner"

#: src/main.c:486
msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner"
msgstr "ní féidir --owner a úsáid in éineacht le --no-preserve-owner"

#: src/main.c:533
#, c-format
msgid "Invalid value for --warning option: %s"
msgstr "Luach neamhbhailí ar an rogha --warning: %s"

#: src/main.c:563
msgid "[destination-directory]"
msgstr "[sprioc-chomhadlann]"

#: src/main.c:601
#, c-format
msgid ""
"You must specify one of -oipt options.\n"
"Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr ""
"Caithfidh tú ceann de na roghanna -oipt.\n"
"Bain triail as `%s --help' nó `%s --usage' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"

#: src/main.c:632
msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode"
msgstr "Úsáidtear -I agus -F araon sa mhód cóipeála isteach"

#: src/main.c:644 src/main.c:684
msgid "Too many arguments"
msgstr "An iomarca argóintí"

#: src/main.c:663
msgid ""
"--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)"
msgstr ""
"Rogha --append in úsáid, ach níor sonraíodh ainm cartlainne (úsáid roghanna -"
"F nó -O)"

#: src/main.c:670
msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode"
msgstr "Úsáidtear -O agus -F araon sa mhód cóipeála amach"

#: src/main.c:686
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Easpa argóintí"

#: src/main.c:690
msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)"
msgstr ""
"Níor sonraíodh formáid na cartlainne sa mhód cóipeála trasna (úsáid an rogha "
"--format)"

#: src/main.c:716
#, c-format
msgid "-F can be used only with --create or --extract"
msgstr "ní cheadaítear -F a úsáid gan --create nó --extract"

#: src/main.c:719
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Ní féidir %s a oscailt"

#: src/main.c:791
#, c-format
msgid "error closing archive"
msgstr "earráid agus cartlann á dúnadh"

#: src/makepath.c:97 src/makepath.c:156
#, c-format
msgid "cannot make directory `%s'"
msgstr "ní féidir comhadlann `%s' a chruthú"

#: src/makepath.c:132 src/makepath.c:182
#, c-format
msgid "`%s' exists but is not a directory"
msgstr "tá `%s' ann cheana, ach ní comhadlann é"

#: src/mt.c:166
msgid "control magnetic tape drive operation"
msgstr ""

#: src/mt.c:180
msgid "DEVICE"
msgstr ""

#: src/mt.c:181
msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on"
msgstr ""

#: src/mt.c:183
#, fuzzy
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "Úsáid an tORDÚ cianda in ionad rsh"

#: src/mt.c:204
#, fuzzy
msgid "operation"
msgstr "Príomh-mhód oibre:"

#: src/mt.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid count value"
msgstr "úsáideoir neamhbhailí"

#: src/mt.c:231
#, c-format
msgid "no tape device specified"
msgstr "níor sonraíodh gléas téipe"

#: src/mt.c:254
msgid "operation [count]"
msgstr ""

#: src/mt.c:271
#, c-format
msgid "%s is not a character special file"
msgstr "ní comhad speisialta den chineál `carachtar' é %s"

#: src/mt.c:282 src/mt.c:291
#, c-format
msgid "%s: rmtioctl failed"
msgstr "%s: theip ar rmtioctl"

#: src/mt.c:344
#, c-format
msgid "%s: rmtopen failed"
msgstr "%s: theip ar rmtopen"

#: src/mt.c:357
#, c-format
msgid "%s: rmtclose failed"
msgstr "%s: theip ar rmtclose"

#: src/tar.c:309
#, c-format
msgid "invalid header: checksum error"
msgstr "ceanntásc neamhbhailí: earráid i suim sheiceála"

#: src/userspec.c:122
msgid "invalid user"
msgstr "úsáideoir neamhbhailí"

#: src/userspec.c:128
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "níl aon fháil ar an ghrúpa don UID uimhriúil seo"

#: src/userspec.c:175
msgid "invalid group"
msgstr "grúpa neamhbhailí"

#: src/util.c:148
#, c-format
msgid "write error: partial write"
msgstr ""

#: src/util.c:210 src/util.c:376
#, c-format
msgid "read error"
msgstr "earráid sa léamh"

#: src/util.c:212
#, c-format
msgid "premature end of file"
msgstr "comhadchríoch gan choinne"

#: src/util.c:495 src/util.c:545
#, c-format
msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros"
msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros"
msgstr[0] "Chrap comhad %s (%s bheart); á stuáil le nialais"
msgstr[1] "Chrap comhad %s (%s bheart); á stuáil le nialais"
msgstr[2] "Chrap comhad %s (%s bheart); á stuáil le nialais"
msgstr[3] "Chrap comhad %s (%s mbeart); á stuáil le nialais"
msgstr[4] "Chrap comhad %s (%s beart); á stuáil le nialais"

#: src/util.c:501 src/util.c:551
#, c-format
msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros"
msgstr "Earráid sa léamh ag beart %lld i gcomhad %s; á stuáil le nialais"

#: src/util.c:586
#, c-format
msgid "File %s grew, %<PRIuMAX> new byte not copied"
msgid_plural "File %s grew, %<PRIuMAX> new bytes not copied"
msgstr[0] "D'fhás comhad %s, níor cóipeáladh %<PRIuMAX> beart nua"
msgstr[1] "D'fhás comhad %s, níor cóipeáladh %<PRIuMAX> beart nua"
msgstr[2] "D'fhás comhad %s, níor cóipeáladh %<PRIuMAX> beart nua"
msgstr[3] "D'fhás comhad %s, níor cóipeáladh %<PRIuMAX> beart nua"
msgstr[4] "D'fhás comhad %s, níor cóipeáladh %<PRIuMAX> beart nua"

#: src/util.c:592
#, c-format
msgid "File %s was modified while being copied"
msgstr "Mionathraíodh comhad %s le linn é a chóipeáil"

#: src/util.c:620
#, c-format
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe"

#: src/util.c:626
#, c-format
msgid "Creating intermediate directory `%s'"
msgstr "Comhadlann idirmheánach `%s' á cruthú"

#: src/util.c:663 src/util.c:669
#, c-format
msgid "cannot seek on output"
msgstr "ní féidir 'seek' a dhéanamh san aschur"

#: src/util.c:888
#, c-format
msgid "Found end of tape.  Load next tape and press RETURN. "
msgstr ""
"Aimsíodh críoch na téipe.  Luchtaigh an chéad téip eile agus brúigh RETURN. "

#: src/util.c:890
#, c-format
msgid "Found end of tape.  To continue, type device/file name when ready.\n"
msgstr ""
"Aimsíodh críoch na téipe.  Chun dul ar aghaidh, iontráil ainm an ghléis nó "
"comhadainm nuair atá tú réidh.\n"

#: src/util.c:913
#, c-format
msgid "To continue, type device/file name when ready.\n"
msgstr ""
"Chun dul ar aghaidh, iontráil ainm an ghléis nó comhadainm nuair atá tú "
"réidh.\n"

#: src/util.c:938
#, c-format
msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d"
msgstr "earráid inmheánach: d'athraigh tuarascálaí na téipe ó %d go %d"

#: src/util.c:1644
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "ní comhadlann é %s"

#: src/util.c:1664
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating directory `%s'"
msgstr "Comhadlann idirmheánach `%s' á cruthú"

#: src/util.c:1671
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to directory `%s'"
msgstr "ní féidir comhadlann `%s' a chruthú"

#: tests/genfile.c:112
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:128
#, fuzzy
msgid "File creation options:"
msgstr "Roghanna faisnéiseacha:"

#: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
msgid "SIZE"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:130
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:132
#, fuzzy
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Bain comhaid amach go dtí an t-aschur caighdeánach"

#: tests/genfile.c:134
msgid "Read file names from FILE"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:136
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:137
msgid "PATTERN"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:138
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:141
#, fuzzy
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Scríobh comhaid le bloic mhóra de nialais mar ghannchomhaid"

#: tests/genfile.c:143
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr ""

#: tests/genfile.c:145
msgid "OFFSET"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:146
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:152
msgid "File statistics options:"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:155
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr ""

#: tests/genfile.c:162
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:164
msgid "OPTION"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:165
msgid ""
"Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
"--unlink"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:168
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:171
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:174
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:179
msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""

#: tests/genfile.c:182
msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:186
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr ""

#: tests/genfile.c:189
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:192
#, fuzzy
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "ORDÚ"

#: tests/genfile.c:195
msgid "Unlink FILE"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "méid neamhbhailí bloc"

#: tests/genfile.c:250
#, c-format
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:253
#, c-format
msgid "Negative size: %s"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:630
#, c-format
msgid "stat(%s) failed"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:269
#, c-format
msgid "requested file length %lu, actual %lu"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:273
#, c-format
msgid "created file is not sparse"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:362
#, c-format
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:368
#, c-format
msgid "Unknown date format"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:392
msgid "[ARGS...]"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:571
#: tests/genfile.c:734 tests/genfile.c:748
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "Ní féidir %s a oscailt"

#: tests/genfile.c:435
#, fuzzy
msgid "cannot seek"
msgstr "ní féidir 'seek' a dhéanamh san aschur"

#: tests/genfile.c:452
#, c-format
msgid "file name contains null character"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:566
#, c-format
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:657
#, c-format
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:696
#, c-format
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:723
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "ní féidir comhadlann `%s' a chruthú"

#: tests/genfile.c:753
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "ní féidir comhadlann `%s' a chruthú"

#: tests/genfile.c:762
#, c-format
msgid "command failed: %s"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "ní féidir %s a nascadh le %s"

#: tests/genfile.c:894
#, c-format
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:896
#, c-format
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:900
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:902
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:905
#, c-format
msgid "Command dumped core\n"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:908
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:940
#, c-format
msgid "--stat requires file names"
msgstr ""

#~ msgid "Print license and exit"
#~ msgstr "Taispeáin an ceadúnas agus scoir"

#~ msgid ""
#~ "   GNU cpio is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "   the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
#~ "   (at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "   GNU cpio is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "   GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "   along with GNU cpio; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
#~ "   Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "   Is saorbhogearra é GNU cpio; is féidir leat é a scaipeadh agus/nó\n"
#~ "   a athrú de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License mar "
#~ "atá\n"
#~ "   foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 3 den "
#~ "cheadúnas,\n"
#~ "   nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n"
#~ "\n"
#~ "   Scaiptear GNU cpio le súil go mbeidh sé áisiúil, ach GAN AON BARÁNTA;\n"
#~ "   go fiú gan an barántas intuigthe d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT "
#~ "D'FHEIDHM\n"
#~ "   AR LEITH.  Féach ar an GNU General Public License chun níos mó\n"
#~ "   sonraí a fháil.\n"
#~ "\n"
#~ "   Ba chóir go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a "
#~ "fháil\n"
#~ "   in éineacht le GNU cpio; mura bhfuair, scríobh chuig an Free Software\n"
#~ "   Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
#~ "   Boston, MA 02110-1301 USA\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n"
#~ "\t[--help] [--version] operation [count]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Úsáid: %s [-V] [-f gléas] [--file=gléas] [--rsh-command=ordú]\n"
#~ "\t[--help] [--version] oibríocht [líon]\n"

#~ msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
#~ msgstr "%s: Rud éigin bunoscionn gan súil leis agus comhadlann á cruthú"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"

#~ msgid "error %d"
#~ msgstr "earráid %d"

#~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
#~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
#~ msgstr[0] "%s: Earráid sa léamh ag beart %s, %lu bheart á léamh"
#~ msgstr[1] "%s: Earráid sa léamh ag beart %s, %lu bheart á léamh"
#~ msgstr[2] "%s: Earráid sa léamh ag beart %s, %lu bheart á léamh"
#~ msgstr[3] "%s: Earráid sa léamh ag beart %s, %lu mbeart á léamh"
#~ msgstr[4] "%s: Earráid sa léamh ag beart %s, %lu beart á léamh"