Blob Blame History Raw
# Dutch translations for GNU bison.
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
#
# “Der Pessimist ist jemand, der vorzeitig die Wahrheit erzählt.”
#
# Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
# Tim Van Holder <tim.van.holder@telenet.be>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010.
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 3.0.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-23 13:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-29 21:02+0100\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"

#: src/complain.c:322
msgid "fatal error"
msgstr "fatale fout"

#: src/complain.c:323
msgid "error"
msgstr "fout"

#: src/complain.c:324
msgid "warning"
msgstr "waarschuwing"

#: src/complain.c:387
#, c-format
msgid "deprecated directive, use %s"
msgstr "verouderd directief;  gebruik %s"

#: src/complain.c:391
#, c-format
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "verouderd directief %s;  gebruik %s"

#: src/complain.c:400
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "slechts één %s is toegestaan per regel"

#: src/complain.c:402 src/reader.c:140 src/symtab.c:253 src/symtab.c:266
#, c-format
msgid "previous declaration"
msgstr "eerdere declaratie"

#: src/conflicts.c:77
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr "    Conflict tussen regel %d en token %s is opgelost als shift"

#: src/conflicts.c:86
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr "    Conflict tussen regel %d en token %s is opgelost als reductie"

#: src/conflicts.c:94
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "    Conflict tussen regel %d en token %s is opgelost als een fout"

#: src/conflicts.c:530
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Toestand %d "

#: src/conflicts.c:533
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "conflicten: %d shift/reductie, %d reductie/reductie\n"

#: src/conflicts.c:536
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "conflicten: %d shift/reductie\n"

#: src/conflicts.c:538
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "conflicten: %d reductie/reductie\n"

#: src/conflicts.c:569
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr is enkel van toepassing op GLR-parsers"

#: src/conflicts.c:586
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "shift/reductie-conflicten: %d gevonden, %d verwacht"

#: src/conflicts.c:591
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d shift/reductie-conflict"
msgstr[1] "%d shift/reductie-conflicten"

#: src/conflicts.c:608
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "reductie/reductie-conflicten: %d gevonden, %d verwacht"

#: src/conflicts.c:613
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d reductie/reductie-conflict"
msgstr[1] "%d reductie/reductie-conflicten"

#: src/files.c:123
#, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "kan '%s' niet openen"

#: src/files.c:139
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr "invoer-/uitvoerfout"

#: src/files.c:142
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "kan bestand niet sluiten"

# Betere formulering (ik-vorm vermijden)?
#: src/files.c:372
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "geweigerd om invoerbestand %s te overschrijven"

#: src/files.c:382
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "conflicterende uitvoer naar bestand %s"

#: src/getargs.c:252
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"

#: src/getargs.c:261
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Gebruik:  %s [OPTIE...] BESTAND\n"

#: src/getargs.c:262
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.  IELR(1) and\n"
"canonical LR(1) support is experimental.\n"
"\n"
msgstr ""
"Genereert een deterministische of een gegeneraliseerde LR-parser (GLR)\n"
"die gebruik maakt van LALR(1), IELR(1) of canonieke LR(1)-parsertabellen.\n"
"Ondersteuning voor IELR(1) en canonieke LR(1) is nog experimenteel.\n"
"\n"

#: src/getargs.c:269
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Een verplicht argument bij een lange optie geldt ook voor de korte vorm.\n"

#: src/getargs.c:272
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Hetzelfde geldt voor optionele argumenten.\n"

#: src/getargs.c:276
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
"  -h, --help                 display this help and exit\n"
"  -V, --version              output version information and exit\n"
"      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
"data\n"
"      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
"  -y, --yacc                 emulate POSIX Yacc\n"
"  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
"  -f, --feature[=FEATURE]    activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Werkingsmodi:\n"
"  -h, --help                 deze hulptekst tonen en stoppen\n"
"  -V, --version              programmaversie tonen en stoppen\n"
"      --print-localedir      de map met regio-afhankelijke gegevens tonen\n"
"      --print-datadir        de map met skeletten en XSLT-bestanden tonen\n"
"  -y, --yacc                 een POSIX-compatibele Yacc emuleren\n"
"  -W, --warnings[=SOORT]     waarschuwen voor problemen (van het type "
"SOORT)\n"
"  -f, --feature[=FUNCTIE]    bepaalde extra functies inschakelen\n"
"\n"

# Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
# Betere vertaling voor 'directives'?
#: src/getargs.c:289
#, c-format
msgid ""
"Parser:\n"
"  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
"  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
"  -t, --debug                      instrument the parser for tracing\n"
"                                   same as '-Dparse.trace'\n"
"      --locations                  enable location support\n"
"  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
"  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
"                                   deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
"  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
"  -k, --token-table                include a table of token names\n"
msgstr ""
"Parser:\n"
"  -L, --language=TAAL               de te gebruiken programmeertaal\n"
"  -S, --skeleton=BESTAND            het te gebruiken skeletbestand\n"
"  -t, --debug                       de parser geschikt maken voor "
"debugging;\n"
"                                      hetzelfde als '-Dparse.trace'\n"
"      --locations                   symboollocaties bijhouden\n"
"  -D, --define=NAAM[=WAARDE]        hetzelfde als '%define NAAM \"WAARDE\"'\n"
"  -F, --force-define=NAAM[=WAARDE]  '%define NAAM \"WAARDE\"'\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX          externe symboolnamen deze PREFIX geven;\n"
"                                      tegenwoordig '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
"  -l, --no-lines                    geen '#line'-directieven genereren\n"
"  -k, --token-table                 ook een tabel van token-namen genereren\n"

#: src/getargs.c:307
msgid ""
"Output:\n"
"      --defines[=FILE]       also produce a header file\n"
"  -d                         likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
"  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
"      --report-file=FILE     write report to FILE\n"
"  -v, --verbose              same as '--report=state'\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
"  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
"  -g, --graph[=FILE]         also output a graph of the automaton\n"
"  -x, --xml[=FILE]           also output an XML report of the automaton\n"
"                             (the XML schema is experimental)\n"
msgstr ""
"Uitvoer:\n"
"      --defines[=BESTAND]    ook een header-bestand genereren\n"
"  -d                         idem, maar er kan geen bestand opgegeven "
"worden\n"
"                               (voor POSIX Yacc)\n"
"  -r, --report=DINGEN        ook details over de automaat genereren\n"
"      --report-file=BESTAND  het rapport naar BESTAND schrijven\n"
"  -v, --verbose              hetzelfde als '--report=state'\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX   de uitvoerbestandsnamen deze PREFIX geven\n"
"  -o, --output=BESTAND       uitvoer naar BESTAND schrijven\n"
"  -g, --graph[=BESTAND]      ook een graaf van de automaat genereren\n"
"  -x, --xml[=BESTAND]        ook een XML-rapport over de automaat genereren\n"
"                               (het XML-schema is experimenteel)\n"

#: src/getargs.c:322
#, c-format
msgid ""
"Warning categories include:\n"
"  'midrule-values'    unset or unused midrule values\n"
"  'yacc'              incompatibilities with POSIX Yacc\n"
"  'conflicts-sr'      S/R conflicts (enabled by default)\n"
"  'conflicts-rr'      R/R conflicts (enabled by default)\n"
"  'deprecated'        obsolete constructs\n"
"  'empty-rule'        empty rules without %empty\n"
"  'precedence'        useless precedence and associativity\n"
"  'other'             all other warnings (enabled by default)\n"
"  'all'               all the warnings except 'yacc'\n"
"  'no-CATEGORY'       turn off warnings in CATEGORY\n"
"  'none'              turn off all the warnings\n"
"  'error[=CATEGORY]'  treat warnings as errors\n"
msgstr ""
"Mogelijke SOORTen waarschuwingen:\n"
"  'midrule-values'  middenregelwaarden die niet gezet of gebruikt worden\n"
"  'yacc'            dingen die niet compatibel zijn met POSIX Yacc\n"
"  'conflicts-sr'    S/R-conflicten (standaard ingeschakeld)\n"
"  'conflicts-rr'    R/R-conflicten (standaard ingeschakeld)\n"
"  'deprecated'      verouderde constructies\n"
"  'empty-rule'      lege regels zonder %empty\n"
"  'precedence'      nutteloze voorrang en associativiteit\n"
"  'other'           alle andere waarschuwingen (standaard ingeschakeld)\n"
"  'all'             alle waarschuwingen behalve 'yacc'\n"
"  'no-SOORT'        geen waarschuwingen van deze SOORT\n"
"  'none'            helemaal geen waarschuwingen\n"
"  'error[=SOORT]'   (deze) waarschuwingen als fouten beschouwen\n"

# Verschillende dingen die beter zouden moeten kunnen - zeker de 'itemset' tekst
#: src/getargs.c:339
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
"  'state'        describe the states\n"
"  'itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
"  'lookahead'    explicitly associate lookahead tokens to items\n"
"  'solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
"  'all'          include all the above information\n"
"  'none'         disable the report\n"
msgstr ""
"DINGEN is een door komma's gescheiden lijst van woorden;  geldige woorden "
"zijn:\n"
"  'state'        de toestanden van de automaat beschrijven\n"
"  'itemset'      de verzamelingen van kern-items vervolledigen met hun "
"closures\n"
"  'lookahead'    look-ahead tokens expliciet associëren met items\n"
"  'solved'       het oplossen van shift/reductie-conflicten beschrijven\n"
"  'all'          alle bovengenoemde informatie produceren\n"
"  'none'         de rapportering uitschakelen\n"

#: src/getargs.c:350
msgid ""
"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
"  'caret'        show errors with carets\n"
"  'all'          all of the above\n"
"  'none'         disable all of the above\n"
"  "
msgstr ""
"FUNCTIE is een door komma's gescheiden lijst van woorden;  geldige woorden "
"zijn:\n"
"  'caret'        fouten aanduiden met een dakje\n"
"  'all'          alle bovengenoemde functies\n"
"  'none'         geen van de bovengenoemde functies\n"
"  "

#: src/getargs.c:358
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>.\n"

#: src/getargs.c:359
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "Webpagina van '%s': <%s>\n"

#: src/getargs.c:360
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:373
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr "Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"

#: src/getargs.c:375
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "Voor volledige documentatie, zie: 'info bison'.\n"

#: src/getargs.c:391
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"

#: src/getargs.c:393
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Geschreven door Robert Corbett en Richard Stallman.\n"

#: src/getargs.c:397
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/getargs.c:400
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Dit is vrije software; zie de programmatekst voor de kopieervoorwaarden.\n"
"Er is GEEN garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID\n"
"VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n"

#: src/getargs.c:422
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "meerdere skeletten opgeven is niet toegestaan"

#: src/getargs.c:440
#, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: ongeldige taal"

#: src/getargs.c:443
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "meerdere talen opgeven is niet toegestaan"

#: src/getargs.c:724
#, c-format
msgid "%s: missing operand"
msgstr "%s: ontbrekende operand"

#: src/getargs.c:726
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "overtollige operand: %s"

#: src/gram.c:185
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatica"

#: src/graphviz.c:45
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Gegenereerd door %s.\n"
"// Meld programmafouten aan <%s>.\n"
"// Webpagina: <%s>.\n"
"\n"

#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:932
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "regelnummer loopt over"

#: src/location.c:95
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "kolomnummer loopt over"

#: src/main.c:146
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "regel is nutteloos in de grammatica wegens conflicten"

#: src/muscle-tab.c:514
#, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "%%define van variabele %s is opnieuw gedefinieerd"

#: src/muscle-tab.c:518
#, c-format
msgid "previous definition"
msgstr "eerdere definitie"

#: src/muscle-tab.c:568 src/muscle-tab.c:669 src/muscle-tab.c:732
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: ongedefinieerde %%define van variabele %s"

#: src/muscle-tab.c:663
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "ongeldige waarde voor %%define van booleaanse variabele %s"

#: src/muscle-tab.c:717
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "ongeldige waarde voor %%define van variabele %s: %s"

#: src/muscle-tab.c:722
#, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "geaccepteerde waarde: %s"

#: src/parse-gram.y:811
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "naam ontbreekt in parameterdeclaratie"

#: src/print.c:47
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " type %d is %s\n"

#: src/print.c:167
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "shift, en ga naar toestand %d\n"

#: src/print.c:169
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "ga naar toestand %d\n"

#: src/print.c:206
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "fout (niet associatief)\n"

#: src/print.c:229
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "reduceren via regel %d (%s)"

#: src/print.c:231
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "accepteer"

#: src/print.c:267 src/print.c:341
msgid "$default"
msgstr "$standaard"

#: src/print.c:377 src/print_graph.c:61
#, c-format
msgid "State %d"
msgstr "Toestand %d"

#: src/print.c:413
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"

# Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
#: src/print.c:440
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"

#: src/print.c:469
#, c-format
msgid " on left:"
msgstr " links:"

#: src/print.c:486
#, c-format
msgid " on right:"
msgstr " rechts:"

#: src/print.c:514
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Regels die wegens conflicten nutteloos zijn in de grammatica"

#: src/reader.c:62
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "meerdere %s-declaraties"

#: src/reader.c:133
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "botsing tussen resultaattypes bij merge-functie %s: <%s> != <%s>"

#: src/reader.c:206
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "gedupliceerde symboolnaam voor %s wordt genegeerd"

#: src/reader.c:250
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regel opgegeven voor %s, dat een token is"

#: src/reader.c:306
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "botsing tussen types bij standaardactie: <%s> != <%s>"

#: src/reader.c:312
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"

#: src/reader.c:329
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "waarde niet gebruikt: $%d"

#: src/reader.c:331
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr "waarde niet gezet: $$"

#: src/reader.c:340
#, c-format
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "%%empty op niet-lege regel"

#: src/reader.c:346
#, c-format
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "lege regel zonder %%empty"

#: src/reader.c:355
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "token voor %%prec is niet gedefinieerd: %s"

#: src/reader.c:473 src/reader.c:495
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s is enkel van toepassing op GLR-parsers"

#: src/reader.c:476
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s moet gevolgd worden door een positief getal"

#: src/reader.c:602
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "regel is te lang"

#: src/reader.c:718
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"

#: src/reduce.c:241
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "regel is nutteloos in de grammatica"

#: src/reduce.c:303
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "niet-eindsymbool is nutteloos in de grammatica: %s"

#: src/reduce.c:351
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Niet-eindsymbolen die nutteloos zijn in de grammatica"

#: src/reduce.c:364
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden in de grammatica"

#: src/reduce.c:373
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Regels die nutteloos zijn in de grammatica"

#: src/reduce.c:386
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d niet-eindsymbool is nutteloos in de grammatica"
msgstr[1] "%d niet-eindsymbolen zijn nutteloos in de grammatica"

#: src/reduce.c:391
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d regel is nutteloos in de grammatica"
msgstr[1] "%d regels zijn nutteloos in de grammatica"

# Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
#: src/reduce.c:420
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "uit startsymbool %s kan geen enkele zin afgeleid worden"

#: src/scan-code.l:157
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "losse '%s'"

#: src/scan-code.l:339
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "refereert aan: %c%s op %s"

#: src/scan-code.l:362
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "betekent misschien: %c"

#: src/scan-code.l:371
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ", verstopt %c"

#: src/scan-code.l:379
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " op %s"

#: src/scan-code.l:383
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
msgstr ", kan niet bereikt worden vanuit middenregel-actie op $%d"

# Hier zou wel het bereik bij vermeld mogen worden...
#: src/scan-code.l:440 src/scan-gram.l:855
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "integer valt buiten bereik: %s"

#: src/scan-code.l:530
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "ongeldige referentie: %s"

#: src/scan-code.l:538
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr "syntaxfout na '%c';  verwachtte een integer, letter, '_', '[', of '$'"

#: src/scan-code.l:544
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "symbool niet gevonden in productie vóór $%d: %.*s"

#: src/scan-code.l:549
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "symbool niet gevonden in productie: %.*s"

#: src/scan-code.l:564
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "misleidende referentie: %s"

#: src/scan-code.l:580
#, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "niet-eenduidige referentie: %s"

# betere vertaling voor 'untyped'?
#: src/scan-code.l:616
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "expliciet type opgegeven in een typeloze grammatica"

#: src/scan-code.l:675
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ voor de middenregel op $%d van %s heeft geen gedeclareerd type"

#: src/scan-code.l:681
#, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ van %s heeft geen gedeclareerd type"

#: src/scan-code.l:703
#, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s van %s heeft geen gedeclareerd type"

#: src/scan-gram.l:186
#, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "losse ',' wordt behandeld als witruimte"

#: src/scan-gram.l:276
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "ongeldige directief: %s"

#: src/scan-gram.l:302
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "ongeldige identifier: %s"

#: src/scan-gram.l:354
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "ongeldig teken"
msgstr[1] "ongeldig tekens"

#: src/scan-gram.l:372
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "ongeldig null-teken"

#: src/scan-gram.l:425
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "onverwachte identifier in omhaakte naam: %s"

#: src/scan-gram.l:447
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr "een identifier werd verwacht"

#: src/scan-gram.l:452
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "ongeldig teken in omhaakte naam"
msgstr[1] "ongeldig tekens in omhaakte naam"

#: src/scan-gram.l:544
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr "leeg enkel letterteken"

#: src/scan-gram.l:550
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "extra tekens in enkel letterteken"

#: src/scan-gram.l:596 src/scan-gram.l:606 src/scan-gram.l:626
#, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "ongeldig getal na \\-escape: %s"

#: src/scan-gram.l:638
#, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "ongeldig teken na \\-escape: %s"

#: src/scan-gram.l:984
#, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "%s ontbreekt aan einde van bestand"

#: src/scan-gram.l:995
#, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "%s ontbreekt aan einde van regel"

#: src/scan-skel.l:139
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "onbeëindigde %s-directief in skelet"

#: src/scan-skel.l:256
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "te weinig argumenten voor %s-directief in skelet"

#: src/scan-skel.l:263
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "te veel argumenten voor %s-directief in skelet"

#: src/symtab.c:75
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX Yacc verbiedt koppeltekens in symboolnamen: %s"

#: src/symtab.c:97
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr "te veel symbolen in de invoergrammatica (de limiet is %d)"

# Dit ziet er als een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan?
#: src/symtab.c:250
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s-herdeclaratie voor %s"

# Dit ziet er als een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan?
#: src/symtab.c:263
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s-herdeclaratie voor <%s>"

#: src/symtab.c:392
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"

#: src/symtab.c:407
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "symbool %s opnieuw gedeclareerd"

#: src/symtab.c:429
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "herdefinitie van het door de gebruiker gekozen tokennummer van %s"

#: src/symtab.c:459
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een token en heeft "
"geen regels"

#: src/symtab.c:497
#, c-format
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "nutteloze %s voor type <%s>"

#: src/symtab.c:502
#, c-format
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "type <%s> wordt gebruikt, maar is niet geassocieerd met enig symbool"

#: src/symtab.c:527
#, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "symbool %s wordt meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"

#: src/symtab.c:530
#, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "symbool %s krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"

# Dit ziet er als een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan?
#: src/symtab.c:629
#, c-format
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
msgstr "herdeclaratie van door gebruiker gekozen tokennummer %d voor %s"

#: src/symtab.c:633
#, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "eerdere declaratie voor %s"

#: src/symtab.c:1014
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"

#: src/symtab.c:1018
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "het startsymbool %s is een token"

#: src/symtab.c:1193
#, c-format
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "nutteloze voorrang en associativiteit voor %s"

#: src/symtab.c:1196
#, c-format
msgid "useless precedence for %s"
msgstr "nutteloze voorrang voor %s"

#: src/symtab.c:1200
#, c-format
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "nutteloze associativiteit voor %s;  gebruik %%precedence"

#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
#, c-format
msgid "removing of '%s' failed"
msgstr "verwijderen van '%s' is mislukt"

#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
#, c-format
msgid "creation of a temporary file failed"
msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"

#: djgpp/subpipe.c:127
#, c-format
msgid "saving stdin failed"
msgstr "opslaan van standaardinvoer is mislukt"

#: djgpp/subpipe.c:131
#, c-format
msgid "saving stdout failed"
msgstr "opslaan van standaarduitvoer is mislukt"

#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
#, c-format
msgid "opening of tmpfile failed"
msgstr "openen van tijdelijk bestand is mislukt"

#: djgpp/subpipe.c:157
#, c-format
msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
msgstr ""
"omleiden van bison's standaarduitvoer naar tijdelijk bestand is mislukt"

#: djgpp/subpipe.c:201
#, c-format
msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
msgstr "omleiden van m4's standaardinvoer naar tijdelijk bestand is mislukt"

#: djgpp/subpipe.c:212
#, c-format
msgid "opening of a temporary file failed"
msgstr "openen van tijdelijk bestand is mislukt"

#: djgpp/subpipe.c:218
#, c-format
msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
msgstr "omleiden van m4's standaarduitvoer naar tijdelijk bestand is mislukt"

#: djgpp/subpipe.c:234
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
msgstr "hulpprogramma '%s' werd onderbroken"

#: djgpp/subpipe.c:241
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' not found"
msgstr "hulpprogramma '%s' werd niet gevonden"

#: djgpp/subpipe.c:265
#, c-format
msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
msgstr "omleiden van bison's standaardinvoer naar tijdelijk bestand is mislukt"

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ongeldig argument %s voor %s"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argument %s voor %s is niet eenduidig"

#: lib/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Geldige argumenten zijn:"

#: lib/bitset_stats.c:177
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitset_allocs, %u vrijgegeven (%.2f%%).\n"

#: lib/bitset_stats.c:180
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_sets, %u gecached (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:183
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_resets, %u gecached (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:186
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_tests, %u gecached (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:190
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitset_lists\n"

#: lib/bitset_stats.c:192
msgid "count log histogram\n"
msgstr "histogram van aantal gezette bits\n"

#: lib/bitset_stats.c:195
msgid "size log histogram\n"
msgstr "histogram van bitset-groottes\n"

#: lib/bitset_stats.c:198
msgid "density histogram\n"
msgstr "histogram van dichtheid aan gezette bits\n"

#: lib/bitset_stats.c:212
#, c-format
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bitset-statistieken:\n"
"\n"

#: lib/bitset_stats.c:215
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "Aantal uitvoeringen = %u\n"

#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
msgid "cannot read stats file"
msgstr "kan statistiekenbestand niet lezen"

#: lib/bitset_stats.c:261
#, c-format
msgid "bad stats file size\n"
msgstr "statistiekenbestand heeft een verkeerde grootte\n"

#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
msgid "cannot write stats file"
msgstr "kan statistiekenbestand niet schrijven"

#: lib/bitset_stats.c:292
msgid "cannot open stats file for writing"
msgstr "kan statistiekenbestand niet openen voor schrijven"

#: lib/closeout.c:112
msgid "write error"
msgstr "schrijffout"

#: lib/error.c:191
msgid "Unknown system error"
msgstr "Onbekende systeemfout"

#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:"

#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n"

#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n"

#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: optie '--%s' vereist een argument\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n"

#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n"

#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n"

#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n"

#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"

# Is hier een Nederlandse term voor? "Datapijp"? "Sluis" (via "doorsluizen" als vertaling voor "pipe" als werkwoord)?
#: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259
#: lib/spawn-pipe.c:262
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "kan geen pijp aanmaken"

#: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282
#: lib/wait-process.c:356
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "subproces %s is mislukt"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:312
msgid "`"
msgstr "‘"

#: lib/quotearg.c:313
msgid "'"
msgstr "’"

#: lib/timevar.c:475
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Uitvoeringstijden (in seconden)\n"

#: lib/timevar.c:525
msgid " TOTAL                 :"
msgstr " TOTAAL                :"

#: lib/timevar.c:561
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "tijd in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"

#: lib/w32spawn.h:43
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle() is mislukt"

#: lib/w32spawn.h:84
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "kan bestandsdescriptor %d niet herstellen: dup2() is mislukt"

#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "subproces %s"

#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "subproces %s ontving het fatale signaal %d"

#~ msgid "invalid $ value: $%d"
#~ msgstr "ongeldige $-waarde: $%d"

#~ msgid ""
#~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Genereer LALR(1) en GLR parsers.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "empty"
#~ msgstr "leeg"

#~ msgid "%s `%s' redefined"
#~ msgstr "%s `%s' opnieuw gedefinieerd"

#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
#~ msgstr ""
#~ "niet-gedefinieerde %%define variabele `%s' doorgegeven aan "
#~ "muscle_percent_define_get_loc"

#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
#~ msgstr ""
#~ "niet-gedefinieerde %%define variabele `%s' doorgegeven aan "
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"

#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
#~ msgstr ""
#~ "niet-gedefinieerde %%define variabele `%s' doorgegeven aan "
#~ "muscle_percent_define_flag_if"

#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
#~ "muscle_percent_define_check_values"
#~ msgstr ""
#~ "niet-gedefinieerde %%define variabele `%s' doorgegeven aan "
#~ "muscle_percent_define_check_values"

#~ msgid "state %d"
#~ msgstr "toestand %d"

#~ msgid "stray `@'"
#~ msgstr "losse `@'"

#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
#~ msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"

# tagged en tagless? wasdavooriets?
#~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
#~ msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagged\" %%destructor"

#~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
#~ msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagless\" %%destructor"

#~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
#~ msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagged\" %%printer"

#~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
#~ msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagless\" %%printer"