Blob Blame History Raw
# Norwegian bokmål translation of GNU bison.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Trond Endrestøl <Trond.Endrestol@gtf.ol.no>, 2004.
#
# Send this file as an gzipped attachment to:
# translation@iro.umontreal.ca
# with the subject:
# TP-Robot PACKAGE-VERSION.TEAM.po
#
# The subject for the Norwegian bokmål translation of GNU bison 2.0
# would then be:
# TP-Robot bison-2.0.nb.po
#
# Here's the URL for the Norwegian translation team:
# http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=no
#
# Here's the URL for the current translations of GNU bison:
# http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?domain=bison
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-23 13:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-01 10:06+0100\n"
"Last-Translator: Trond Endrestøl <Trond.Endrestol@gtf.ol.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/complain.c:322
#, fuzzy
msgid "fatal error"
msgstr "alvorlig feil: "

#: src/complain.c:323
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "alvorlig feil: "

#: src/complain.c:324
msgid "warning"
msgstr "advarsel"

#: src/complain.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "deprecated directive, use %s"
msgstr "ugyldig direktiv: %s"

#: src/complain.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "ugyldig direktiv: %s"

#: src/complain.c:400
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "bare en %s pr regel er tillatt"

#: src/complain.c:402 src/reader.c:140 src/symtab.c:253 src/symtab.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "previous declaration"
msgstr "første deklarasjon"

#: src/conflicts.c:77
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr "    Konflikt mellom regel %d og token %s ble løst som skift"

#: src/conflicts.c:86
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr "    Konflikt mellom regel %d og token %s ble løst som reduksjon"

#: src/conflicts.c:94
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "    Konflikt mellom regel %d og token %s ble løst som en feil"

#: src/conflicts.c:530
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Tilstand %d "

#: src/conflicts.c:533
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "konflikter: %d skift/reduksjon, %d reduksjon/reduksjon\n"

#: src/conflicts.c:536
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "konflikter: %d skift/reduksjon\n"

#: src/conflicts.c:538
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "konflikter: %d reduksjon/reduksjon\n"

#: src/conflicts.c:569
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr gjelder bare for GLR-parsere"

#: src/conflicts.c:586
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr ""

#: src/conflicts.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "forventet %d skift/reduksjon-konflikt"
msgstr[1] "forventet %d skift/reduksjon-konflikter"

#: src/conflicts.c:608
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr ""

#: src/conflicts.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "forventet %d reduksjon/reduksjon-konflikt"
msgstr[1] "forventet %d reduksjon/reduksjon-konflikter"

#: src/files.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "kan ikke åpne filen «%s»"

#: src/files.c:139
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr ""

#: src/files.c:142
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "kan ikke lukke filen"

#: src/files.c:372
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr ""

#: src/files.c:382
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "motstridende output til fila %s"

#: src/getargs.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Prøv «%s --help» for mer informasjon.\n"

#: src/getargs.c:261
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Bruksmåte: %s [VALG]... FIL\n"

#: src/getargs.c:262
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.  IELR(1) and\n"
"canonical LR(1) support is experimental.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:269
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:272
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:276
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
"  -h, --help                 display this help and exit\n"
"  -V, --version              output version information and exit\n"
"      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
"data\n"
"      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
"  -y, --yacc                 emulate POSIX Yacc\n"
"  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
"  -f, --feature[=FEATURE]    activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Parser:\n"
"  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
"  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
"  -t, --debug                      instrument the parser for tracing\n"
"                                   same as '-Dparse.trace'\n"
"      --locations                  enable location support\n"
"  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
"  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
"                                   deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
"  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
"  -k, --token-table                include a table of token names\n"
msgstr ""
"Parser:\n"
"  -S, --skeleton=FIL         angi skjelettet som skal brukes\n"
"  -t, --debug                legge parseren til rette for debugging\n"
"      --locations            slå på beregning av plassering\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIKS  sette PREFIKS i forkant av navnene til\n"
"                             de eksterne symbolene\n"
"  -l, --no-lines             ikke generer «#line»-direktiver\n"
"  -n, --no-parser            bare generer tabellene\n"
"  -k, --token-table          legg ved en tabell med tokennavnene\n"

#: src/getargs.c:307
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
"      --defines[=FILE]       also produce a header file\n"
"  -d                         likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
"  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
"      --report-file=FILE     write report to FILE\n"
"  -v, --verbose              same as '--report=state'\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
"  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
"  -g, --graph[=FILE]         also output a graph of the automaton\n"
"  -x, --xml[=FILE]           also output an XML report of the automaton\n"
"                             (the XML schema is experimental)\n"
msgstr ""
"Output:\n"
"  -d, --defines              også lag en headerfil\n"
"  -r, --report=TING          også lag detaljer om automaten\n"
"  -v, --verbose              samme som «--report=state»\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIKS  angi et PREFIKS for outputfiler\n"
"  -o, --output=FIL           send output til FIL\n"
"  -g, --graph                også lag en VCG-beskrivelse av automaten\n"

#: src/getargs.c:322
#, c-format
msgid ""
"Warning categories include:\n"
"  'midrule-values'    unset or unused midrule values\n"
"  'yacc'              incompatibilities with POSIX Yacc\n"
"  'conflicts-sr'      S/R conflicts (enabled by default)\n"
"  'conflicts-rr'      R/R conflicts (enabled by default)\n"
"  'deprecated'        obsolete constructs\n"
"  'empty-rule'        empty rules without %empty\n"
"  'precedence'        useless precedence and associativity\n"
"  'other'             all other warnings (enabled by default)\n"
"  'all'               all the warnings except 'yacc'\n"
"  'no-CATEGORY'       turn off warnings in CATEGORY\n"
"  'none'              turn off all the warnings\n"
"  'error[=CATEGORY]'  treat warnings as errors\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:339
#, fuzzy
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
"  'state'        describe the states\n"
"  'itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
"  'lookahead'    explicitly associate lookahead tokens to items\n"
"  'solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
"  'all'          include all the above information\n"
"  'none'         disable the report\n"
msgstr ""
"TING er en liste med kommaseparerte ord hentet fra denne lista:\n"
"  «state»        beskrive tilstandene\n"
"  «itemset»      fullføre de sentrale punktmengdene med deres slutning\n"
"  «lookahead»    eksplisitt assosiere lookaheads med punkter\n"
"  «solved»       beskrive løsing av skift/reduksjon-konflikter\n"
"  «all»          inkludere alt av den overstående informasjonen\n"
"  «none»         slå av all rapportering\n"

#: src/getargs.c:350
msgid ""
"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
"  'caret'        show errors with carets\n"
"  'all'          all of the above\n"
"  'none'         disable all of the above\n"
"  "
msgstr ""

#: src/getargs.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Rapporter feil til <bug-bison@gnu.org>.\n"

#: src/getargs.c:359
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:360
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:373
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:375
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:391
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"

#: src/getargs.c:393
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Skrevet av Robert Corbett og Richard Stallman.\n"

#: src/getargs.c:397
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/getargs.c:400
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Dette er fri programvare; se i kildekoden for kopieringsbetingelser.\n"
"Det er INGEN garanti; ikke en gang for SALGBARHET eller SKIKKETHET\n"
"FOR ET BESTEMT FORMÅL.\n"

#: src/getargs.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "flere deklarasjoner av %s"

#: src/getargs.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "ugyldig $-verdi"

#: src/getargs.c:443
#, fuzzy
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "flere deklarasjoner av %s"

#: src/getargs.c:724
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: missing operand"
msgstr "mangler operand etter «%s»"

#: src/getargs.c:726
#, fuzzy, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "ekstra operand «%s»"

#: src/gram.c:185
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatikk"

#: src/graphviz.c:45
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:932
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr ""

#: src/location.c:95
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr ""

#: src/main.c:146
#, fuzzy
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "regel ble aldri redusert på grunn av konflikter"

#: src/muscle-tab.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "symbolet %s ble redefinert"

#: src/muscle-tab.c:518
#, c-format
msgid "previous definition"
msgstr ""

#: src/muscle-tab.c:568 src/muscle-tab.c:669 src/muscle-tab.c:732
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr ""

#: src/muscle-tab.c:663
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr ""

#: src/muscle-tab.c:717
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr ""

#: src/muscle-tab.c:722
#, fuzzy, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "ugyldig verdi: %s"

#: src/parse-gram.y:811
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "mangler identifikator i parameterdeklarasjonen"

#: src/print.c:47
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " type %d er %s\n"

#: src/print.c:167
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "skift og gå til tilstand %d\n"

#: src/print.c:169
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "gå til tilstand %d\n"

#: src/print.c:206
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "feil (ikke-assosiativ)\n"

#: src/print.c:229
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "reduksjon ved hjelp av regel %d (%s)"

#: src/print.c:231
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "aksept"

# Det er vel ikke så mye å oversette denne med.
# [TE, 2004-06-02]
#: src/print.c:267 src/print.c:341
msgid "$default"
msgstr "$default"

#: src/print.c:377 src/print_graph.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "State %d"
msgstr "Tilstand %d "

#: src/print.c:413
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminaler med regler hvor de opptrer"

#: src/print.c:440
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Ikke-terminaler med regler hvor de opptrer"

#: src/print.c:469
#, c-format
msgid " on left:"
msgstr " til venstre:"

#: src/print.c:486
#, c-format
msgid " on right:"
msgstr " til høyre:"

#: src/print.c:514
#, fuzzy
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "regel ble aldri redusert på grunn av konflikter"

#: src/reader.c:62
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "flere deklarasjoner av %s"

# Denne oversettelsen er en smule ullen.  Må sjekke kildekoden og prøve
# et eksempel for å vite hva denne strengen bør oversettes med.  Dersom
# andre har gode hint, så for all del, syng ut!  [TE, 2004-05-31]
#: src/reader.c:133
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "kollisjon på resultattype for flettefunksjon %s: <%s> != <%s>"

#: src/reader.c:206
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr ""

#: src/reader.c:250
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regel er angitt for %s, som er et token"

# Denne oversettelsen er også en smule ullen.
# [TE, 2004-05-31]
#: src/reader.c:306
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "kollisjon på type for standard handling: <%s> != <%s>"

#: src/reader.c:312
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "tom regel for typet ikke-terminal og ingen handling"

#: src/reader.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "ugyldig verdi: %s"

#: src/reader.c:331
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr ""

#: src/reader.c:340
#, c-format
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr ""

#: src/reader.c:346
#, c-format
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr ""

#: src/reader.c:355
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr ""

#: src/reader.c:473 src/reader.c:495
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s påvirker bare GLR-parsere"

#: src/reader.c:476
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s må bli fulgt av et positivt tall"

#: src/reader.c:602
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr ""

#: src/reader.c:718
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "ingen regler i den angitte grammatikken"

#: src/reduce.c:241
#, fuzzy
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "ingen regler i den angitte grammatikken"

#: src/reduce.c:303
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr ""

#: src/reduce.c:351
#, fuzzy
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Ikke-terminaler med regler hvor de opptrer"

#: src/reduce.c:364
#, fuzzy
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "ingen regler i den angitte grammatikken"

#: src/reduce.c:373
#, fuzzy
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "ingen regler i den angitte grammatikken"

#: src/reduce.c:386
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/reduce.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "ingen regler i den angitte grammatikken"
msgstr[1] "ingen regler i den angitte grammatikken"

#: src/reduce.c:420
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "startsymbolet %s avleder ingen setninger"

#: src/scan-code.l:157
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:339
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:362
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:371
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:379
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:383
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:440 src/scan-gram.l:855
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "heltall utenfor tallområde: %s"

#: src/scan-code.l:530
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "ugyldig direktiv: %s"

#: src/scan-code.l:538
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:544
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:549
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:564
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:580
#, fuzzy, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "flertydig argument %s for %s"

#: src/scan-code.l:616
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:675
#, fuzzy, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$%d av «%s» har ingen deklarert type"

#: src/scan-code.l:681
#, fuzzy, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ til «%s» har ingen deklarert type"

#: src/scan-code.l:703
#, fuzzy, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%d av «%s» har ingen deklarert type"

#: src/scan-gram.l:186
#, fuzzy, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "overflødig «,» ble behandlet som tomrom"

#: src/scan-gram.l:276
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "ugyldig direktiv: %s"

#: src/scan-gram.l:302
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "ugyldig direktiv: %s"

#: src/scan-gram.l:354
#, fuzzy
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "ugyldig tegn: %s"
msgstr[1] "ugyldig tegn: %s"

#: src/scan-gram.l:372
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "ugyldig null-tegn"

#: src/scan-gram.l:425
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr ""

#: src/scan-gram.l:447
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr ""

#: src/scan-gram.l:452
#, fuzzy
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "ugyldig tegn: %s"
msgstr[1] "ugyldig tegn: %s"

#: src/scan-gram.l:544
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr ""

#: src/scan-gram.l:550
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr ""

#: src/scan-gram.l:596 src/scan-gram.l:606 src/scan-gram.l:626
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "ugyldig null-tegn: %s"

#: src/scan-gram.l:638
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "ugyldig tegn: %s"

#: src/scan-gram.l:984
#, fuzzy, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "mangler «%s» ved slutten av filen"

#: src/scan-gram.l:995
#, fuzzy, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "mangler «%s» på slutten av linjen"

#: src/scan-skel.l:139
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr ""

#: src/scan-skel.l:256
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr ""

#: src/scan-skel.l:263
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr ""

#: src/symtab.c:75
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr ""

#: src/symtab.c:97
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr "for mange symboler i inputgrammatikken (grensen er %d)"

#: src/symtab.c:250
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s er en redeklarasjon av %s"

#: src/symtab.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s er en redeklarasjon av %s"

#: src/symtab.c:392
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "symbolet %s ble redefinert"

#: src/symtab.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "symbolet %s ble redefinert"

#: src/symtab.c:429
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "redefinerer brukertokennummeret til %s"

#: src/symtab.c:459
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"symbolet %s er brukt, men er ikke definert som et token og har ingen regler"

#: src/symtab.c:497
#, c-format
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr ""

#: src/symtab.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr ""
"symbolet %s er brukt, men er ikke definert som et token og har ingen regler"

#: src/symtab.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "symbolet «%s» er brukt mer enn en gang som en literalstreng"

#: src/symtab.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "symbolet «%s» er gitt mer enn en literalstreng"

#: src/symtab.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
msgstr "%s er en redeklarasjon av %s"

#: src/symtab.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "%s er en redeklarasjon av %s"

#: src/symtab.c:1014
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "startsymbolet %s er udefinert"

#: src/symtab.c:1018
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "startsymbolet %s er et token"

#: src/symtab.c:1193
#, c-format
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr ""

#: src/symtab.c:1196
#, c-format
msgid "useless precedence for %s"
msgstr ""

#: src/symtab.c:1200
#, c-format
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr ""

#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
#, c-format
msgid "removing of '%s' failed"
msgstr ""

#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
#, c-format
msgid "creation of a temporary file failed"
msgstr ""

#: djgpp/subpipe.c:127
#, c-format
msgid "saving stdin failed"
msgstr ""

#: djgpp/subpipe.c:131
#, c-format
msgid "saving stdout failed"
msgstr ""

#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
#, c-format
msgid "opening of tmpfile failed"
msgstr ""

#: djgpp/subpipe.c:157
#, c-format
msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
msgstr ""

#: djgpp/subpipe.c:201
#, c-format
msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
msgstr ""

#: djgpp/subpipe.c:212
#, c-format
msgid "opening of a temporary file failed"
msgstr ""

#: djgpp/subpipe.c:218
#, c-format
msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
msgstr ""

#: djgpp/subpipe.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
msgstr "hjelpeprogrammet «%s» mislyktes"

#: djgpp/subpipe.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "subsidiary program '%s' not found"
msgstr "fant ikke hjelpeprogrammet «%s»"

#: djgpp/subpipe.c:265
#, c-format
msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
msgstr ""

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ugyldig argument %s for %s"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "flertydig argument %s for %s"

#: lib/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Gyldige argumenter er:"

#: lib/bitset_stats.c:177
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitset_allocs, %u frigjort (%.2f%%).\n"

#: lib/bitset_stats.c:180
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_sets, %u mellomlagret (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:183
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_resets, %u mellomlagret (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:186
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_tests, %u mellomlagret (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:190
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitset_lists\n"

#: lib/bitset_stats.c:192
msgid "count log histogram\n"
msgstr "count log histogram\n"

#: lib/bitset_stats.c:195
msgid "size log histogram\n"
msgstr "size log histogram\n"

#: lib/bitset_stats.c:198
msgid "density histogram\n"
msgstr "tetthetshistogram\n"

#: lib/bitset_stats.c:212
#, c-format
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bitmengdestatistikk:\n"
"\n"

#: lib/bitset_stats.c:215
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "Akkumulerte kjøringer = %u\n"

#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
#, fuzzy
msgid "cannot read stats file"
msgstr "Kunne ikke lese statsfilen."

#: lib/bitset_stats.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "bad stats file size\n"
msgstr "Feil størrelse på statsfilen.\n"

#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
#, fuzzy
msgid "cannot write stats file"
msgstr "Kunne ikke skrive statsfilen."

#: lib/bitset_stats.c:292
#, fuzzy
msgid "cannot open stats file for writing"
msgstr "Kunne ikke åpne statsfilen for skriving."

#: lib/closeout.c:112
#, fuzzy
msgid "write error"
msgstr "I/O-feil"

#: lib/error.c:191
msgid "Unknown system error"
msgstr "Ukjent systemfeil"

#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: valget «%s» er flertydig\n"

#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valget «--%s» tillater ikke et argument\n"

#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valget «%c%s» tillater ikke et argument\n"

#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valget «%s» krever et argument\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: ukjent valg «--%s»\n"

#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: ukjent valg «%c%s»\n"

#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ugyldig valg -- %c\n"

#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: valget krevet et argument -- %c\n"

#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valget «-W %s» er flertydig\n"

#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valget «-W %s» tillater ikke et argument\n"

#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valget «%s» krever et argument\n"

#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "minne er uttømt"

#: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259
#: lib/spawn-pipe.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "kan ikke lukke filen"

#: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282
#: lib/wait-process.c:356
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr ""

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:312
msgid "`"
msgstr "«"

#: lib/quotearg.c:313
msgid "'"
msgstr "»"

#: lib/timevar.c:475
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Utføringstider (sekunder)\n"

#: lib/timevar.c:525
msgid " TOTAL                 :"
msgstr " TOTAL                 :"

#: lib/timevar.c:561
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "tid for %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"

#: lib/w32spawn.h:43
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr ""

#: lib/w32spawn.h:84
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr ""

#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr ""

#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "invalid $ value: $%d"
#~ msgstr "ugyldig verdi: %s"

#~ msgid "empty"
#~ msgstr "tom"

#~ msgid "state %d"
#~ msgstr "tilstand %d"

#, fuzzy
#~ msgid "redeclaration for default tagged %s"
#~ msgstr "%s er en redeklarasjon av %s"

#, fuzzy
#~ msgid "redeclaration for default tagless %s"
#~ msgstr "%s er en redeklarasjon av %s"

#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "advarsel: "

#~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
#~ msgstr "GNU bison genererer parsere for LALR(1)-grammatikk.\n"

#~ msgid ""
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
#~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dersom et langt valg viser et obligatorisk argument, så er argumentet\n"
#~ "også obligatorisk for det tilsvarende korte valget.  Det samme gjelder\n"
#~ "for valgfrie argumenter.\n"

#~ msgid ""
#~ "Operation modes:\n"
#~ "  -h, --help      display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version   output version information and exit\n"
#~ "  -y, --yacc      emulate POSIX yacc\n"
#~ msgstr ""
#~ "Virkemåter:\n"
#~ "  -h, --help      vise denne hjelpen og avslutte\n"
#~ "  -V, --version   skrive versjonsnummer og avslutte\n"
#~ "  -y, --yacc      emulere POSIX yacc\n"

#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
#~ msgstr "POSIX forbyr deklarasjoner i grammatikken"

#~ msgid "Rules never reduced"
#~ msgstr "Regler som aldri ble redusert"

#~ msgid "useless rule"
#~ msgstr "ubrukelig regel"

#~ msgid "useless nonterminal: %s"
#~ msgstr "ubrukelig ikke-terminal: %s"

#~ msgid "Useless nonterminals"
#~ msgstr "Ubrukelige ikke-terminaler"

#~ msgid "Terminals which are not used"
#~ msgstr "Terminaler som er ikke er i bruk"

#~ msgid "Useless rules"
#~ msgstr "Ubrukelige regler"

#~ msgid "%d rule never reduced\n"
#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
#~ msgstr[0] "%d regel ble aldri redusert\n"
#~ msgstr[1] "%d regler ble aldri redusert\n"

#~ msgid "%d useless nonterminal"
#~ msgid_plural "%d useless nonterminals"
#~ msgstr[0] "%d ubrukelig ikke-terminal"
#~ msgstr[1] "%d ubrukelige ikke-terminaler"

#~ msgid " and "
#~ msgstr " og "

#~ msgid "%d useless rule"
#~ msgid_plural "%d useless rules"
#~ msgstr[0] "%d ubrukelig regel"
#~ msgstr[1] "%d ubrukelige regler"

#~ msgid "invalid escape sequence: %s"
#~ msgstr "ugyldig escapesekvens: %s"

#~ msgid "unrecognized escape sequence: %s"
#~ msgstr "ugjenkjennelig escapesekvens: %s"

#~ msgid "missing `{' in `%s'"
#~ msgstr "mangler «{» in «%s»"

#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
#~ msgstr "tokene %s og %s er begge tilordnet nummeret %d"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: ulovlig valg -- %c\n"

#~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
#~ msgstr "kunne ikke starte opp hjelpeprogrammet «%s»"

#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
#~ msgstr "hjelpeprogrammet «%s» mislyktes (returverdi %d)"