Blob Blame History Raw
# This file is distributed under the same license as the bison package.
# Estonian translations for bison.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Toomas Soome <tsoome@me.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 2.7.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-23 13:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-13 11:59+0300\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@me.com>\n"
"Language-Team: Estonian <linux-ee@lists.eenet.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/complain.c:322
msgid "fatal error"
msgstr "fataalne viga"

#: src/complain.c:323
msgid "error"
msgstr "viga"

#: src/complain.c:324
msgid "warning"
msgstr "hoiatus"

#: src/complain.c:387
#, c-format
msgid "deprecated directive, use %s"
msgstr "mittesoovitatav direktiiv, kasutage %s"

#: src/complain.c:391
#, c-format
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "mittesoovitatav direktiiv: %s, kasutage %s"

#: src/complain.c:400
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "reeglis on lubatud ainult üks %s"

#: src/complain.c:402 src/reader.c:140 src/symtab.c:253 src/symtab.c:266
#, c-format
msgid "previous declaration"
msgstr "eelmine deklaratsioon"

#: src/conflicts.c:77
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr "    Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud nihkega"

#: src/conflicts.c:86
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr "    Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud redutseerimisega"

#: src/conflicts.c:94
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "    Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud veana"

#: src/conflicts.c:530
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Olek %d "

#: src/conflicts.c:533
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr ""
"konfliktid: %d nihutamine/redutseerimine, %d redutseerimine/redutseerimine\n"

#: src/conflicts.c:536
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "konfliktid:  %d nihutamine/redutseerimine\n"

#: src/conflicts.c:538
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "konfliktid: %d redutseerimine/redutseerimine\n"

#: src/conflicts.c:569
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr puudutab ainult GLR parsereid"

#: src/conflicts.c:586
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "nihutamine/redutseerimine konfliktid: %d leitud, %d eeldati"

#: src/conflicts.c:591
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d nihutamine/redutseerimine konflikt"
msgstr[1] "%d nihutamise/redutseerimise konflikti"

#: src/conflicts.c:608
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "redutseerimine/redutseerimine konflikti: %d leitud, %d eeldati"

#: src/conflicts.c:613
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d redutseerimine/redutseerimine konflikt"
msgstr[1] "%d redutseerimine/redutseerimine konflikti"

#: src/files.c:123
#, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: ei saa avada"

#: src/files.c:139
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr "sisend/väljund viga"

#: src/files.c:142
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "faili ei õnnestu sulgeda"

#: src/files.c:372
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "keeldun sisendfaili %s üle kirjutamast"

#: src/files.c:382
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "konfliktsed väljundid faili %s"

#: src/getargs.c:252
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Lisainfo saamiseks proovige '%s --help'.\n"

#: src/getargs.c:261
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]...FAIL\n"

#: src/getargs.c:262
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.  IELR(1) and\n"
"canonical LR(1) support is experimental.\n"
"\n"
msgstr ""
"Genereeri determineeritud LR või üldistatud LR (GLR) parser kasutades\n"
"LALR(1), IELR(1) või kanoonilisi LR(1) parseri tabeleid.  IELR(1) ja\n"
"kanoonilise LR(1) tugi on eksperimentaalne.\n"
"\n"

#: src/getargs.c:269
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Kohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele on kohustuslikus ka "
"lühikestele.\n"

#: src/getargs.c:272
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Sama ka mittekohustuslike argumentide korral.\n"

#: src/getargs.c:276
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
"  -h, --help                 display this help and exit\n"
"  -V, --version              output version information and exit\n"
"      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
"data\n"
"      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
"  -y, --yacc                 emulate POSIX Yacc\n"
"  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
"  -f, --feature[=FEATURE]    activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Töömoodid:\n"
"  -h, --help                 esita see abiinfo ja lõpeta töö\n"
"  -V, --version              esita versiooniinfo ja lõpeta töö\n"
"      --print-localedir      esita lokaadi infot sisaldava kataloogi nimi\n"
"      --print-datadir        esita skelettide ja XSLT kataloogi nimi\n"
"  -y, --yacc                 emuleeri POSIX yacc\n"
"  -W, --warnings[=KATEGOORIA] raporteeri antud kategooria hoiatusi\n"
"  -f, --feature[=OMADUS]     aktiveeri muid omadusi\n"

#: src/getargs.c:289
#, c-format
msgid ""
"Parser:\n"
"  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
"  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
"  -t, --debug                      instrument the parser for tracing\n"
"                                   same as '-Dparse.trace'\n"
"      --locations                  enable location support\n"
"  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
"  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
"                                   deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
"  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
"  -k, --token-table                include a table of token names\n"
msgstr ""
"Parser:\n"
"  -L, --language=KEEL        määra väljudi programmeerimise keel\n"
"  -S, --skeleton=FAIL        kasutatava skeleti kirjeldus\n"
"  -t, --debug                varusta parser silumisinfoga\n"
"                             sama, kui '-Dparse.trace'\n"
"      --locations            luba asukohtade arvestamine\n"
"  -D, --define=NIMI[=VÄÄRTUS] sama kui '%define NIMI \\\"VÄÄRTUS\\\"'\n"
"  -F, --force-define=NIMI[=VÄÄRTUS] kirjuta '%define NIMI \\\"VÄÄRTUS\\\"' "
"üle\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIKS  lisa välissümbolite nimedele PREFIKS\n"
"                             kasutage selle asemel '-Dapi.prefix=PREFIKS'\n"
"  -l, --no-lines             ära genereeri '#line' direktiive\n"
"  -n, --no-parser            genereeri ainult tabelid\n"
"  -k, --token-table          lisa ka sümbolite nimede tabel\n"

#: src/getargs.c:307
msgid ""
"Output:\n"
"      --defines[=FILE]       also produce a header file\n"
"  -d                         likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
"  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
"      --report-file=FILE     write report to FILE\n"
"  -v, --verbose              same as '--report=state'\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
"  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
"  -g, --graph[=FILE]         also output a graph of the automaton\n"
"  -x, --xml[=FILE]           also output an XML report of the automaton\n"
"                             (the XML schema is experimental)\n"
msgstr ""
"Väljund:\n"
"      --defines[=FAIL]       loo ka päisfail\n"
"  -d                         sama, aga faili nime ei saa määrata (POSIX "
"Yacc)\n"
"  -r, --report=ASJAD         väljasta automaadi kohta selgitusi\n"
"      --report-file=FAIL     kirjuta raport faili\n"
"  -v, --verbose              sama, kui '--report=state'\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIKS  kasuta väljundfailide nimedes PREFIKSit\n"
"  -o, --output=FAIL          jäta väljund FAILi\n"
"  -g, --graph                loo automaadi kirjeldus graafina\n"
"  -x, --xml[=FAIL]           loo automaadi XML raport\n"
"                             (XML skeem on eksperimentaalne)\n"

#: src/getargs.c:322
#, c-format
msgid ""
"Warning categories include:\n"
"  'midrule-values'    unset or unused midrule values\n"
"  'yacc'              incompatibilities with POSIX Yacc\n"
"  'conflicts-sr'      S/R conflicts (enabled by default)\n"
"  'conflicts-rr'      R/R conflicts (enabled by default)\n"
"  'deprecated'        obsolete constructs\n"
"  'empty-rule'        empty rules without %empty\n"
"  'precedence'        useless precedence and associativity\n"
"  'other'             all other warnings (enabled by default)\n"
"  'all'               all the warnings except 'yacc'\n"
"  'no-CATEGORY'       turn off warnings in CATEGORY\n"
"  'none'              turn off all the warnings\n"
"  'error[=CATEGORY]'  treat warnings as errors\n"
msgstr ""
"Hoiatuste kategooriad on järgnevad:\n"
"  'midrule-values'  seadmata või kasutamata vahereeglite väärtused\n"
"  'yacc'            mitteühilduvused POSIX Yacc suhtes\n"
"  'conflicts-sr'    S/R konfliktid (vaikimisi)\n"
"  'conflicts-rr'    R/R konfliktid (vaikimisi)\n"
"  'deprecated'      aegunud konstruktsioonid\n"
"  'empty-rule'        %empty võtmesõnaga märkimata tühjad reeglid\n"
"  'precedence'        kasutu järjelprd ja assotsiatiivsus\n"
"  'other'             kõik muud hoiatused (vaikimisi)\n"
"  'all'               kõik hoiatused\n"
"  'no-CATEGORY'       keela antud kategooria hoiatused\n"
"  'none'              keela kõik hoiatused\n"
"  'error[=CATEGORY]'  käsitle hoiatusi vigadena\n"

#: src/getargs.c:339
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
"  'state'        describe the states\n"
"  'itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
"  'lookahead'    explicitly associate lookahead tokens to items\n"
"  'solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
"  'all'          include all the above information\n"
"  'none'         disable the report\n"
msgstr ""
"ASJAD on loend komadega eraldatud järgnevaid sõnu:\n"
"  'state'        olekute kirjeldus\n"
"  'itemset'      täienda põhilisi elemente nende sulunditega\n"
"  'lookahead'    seo ettevaatamised elementidega\n"
"  'solved'       kirjelda nihuta/redutseeri konfliktide lahendamisi\n"
"  'all'          kogu ülaltoodud info\n"
"  'none'         blokeeri raport\n"

#: src/getargs.c:350
msgid ""
"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
"  'caret'        show errors with carets\n"
"  'all'          all of the above\n"
"  'none'         disable all of the above\n"
"  "
msgstr ""
"OMADUS on komadega eraldatud järgnevate sõnade loend:\n"
"  'caret'        märgi vead sümboliga ^\n"
"  'all'          kõik ülaltoodud\n"
"  'none'         blokeeri kõik ülaltoodud\n"
"  "

#: src/getargs.c:358
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Teatage palun vigadest aadressil <%s>.\n"

#: src/getargs.c:359
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "%s koduleht: <%s>.\n"

#: src/getargs.c:360
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr "Üldine abiinfo GNU tarkvara kohta: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"

#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:373
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr ""
"Tõlkevigadest teatage palun aadressil <http://translationproject.org/team/"
">.\n"

#: src/getargs.c:375
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "Täieliku dokumentatsiooni lugemiseks käivitage: info bison.\n"

#: src/getargs.c:391
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"

#: src/getargs.c:393
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Kirjutanud Robert Corbett ja Richard Stallman.\n"

#: src/getargs.c:397
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Autoriõigus © %d Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/getargs.c:400
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"See on vaba tarkvara; kopeerimistingimused leiate lähtetekstidest. Garantii\n"
"PUUDUB; ka müügiks või mingil eesmärgil kasutamiseks.\n"

#: src/getargs.c:422
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "korduvad skeleti deklaratsioonid ei ole lubatud"

#: src/getargs.c:440
#, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: vigane keel"

#: src/getargs.c:443
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "korduvad keele deklaratsioonid ei ole lubatud"

#: src/getargs.c:724
#, c-format
msgid "%s: missing operand"
msgstr "%s: puudub operand"

#: src/getargs.c:726
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "liigne operand %s"

#: src/gram.c:185
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatika"

#: src/graphviz.c:45
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Genereeris %s.\n"
"// Vigadest teatage <%s>.\n"
"// Koduleht: <%s>.\n"
"\n"

#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:932
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "rea numbri ületäitumine"

#: src/location.c:95
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "veeru numbri ületäitumine"

#: src/main.c:146
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "reegel on konfliktide tõttu kasutu"

#: src/muscle-tab.c:514
#, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "%%define muutuja %s deklareeriti uuesti"

#: src/muscle-tab.c:518
#, c-format
msgid "previous definition"
msgstr "eelmine deklaratsioon"

#: src/muscle-tab.c:568 src/muscle-tab.c:669 src/muscle-tab.c:732
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: defineerimata %%define muutuja %s"

#: src/muscle-tab.c:663
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "vigane %%define tõeväärtus muutuja %s väärtus"

#: src/muscle-tab.c:717
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "vigane väärtus %%define muutujale %s: %s"

#: src/muscle-tab.c:722
#, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "lubatud väärtus: %s"

#: src/parse-gram.y:811
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "parameetri deklaratsioonis puudub identifikaator"

#: src/print.c:47
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " tüüp %d on %s\n"

#: src/print.c:167
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "nihuta ja liigu olekule %d\n"

#: src/print.c:169
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "liigu olekule %d\n"

#: src/print.c:206
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "viga (mitteassotsiatiivne)\n"

#: src/print.c:229
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "redutseerin kasutades reeglit %d (%s)"

#: src/print.c:231
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "nõustun"

#: src/print.c:267 src/print.c:341
msgid "$default"
msgstr "$default"

#: src/print.c:377 src/print_graph.c:61
#, c-format
msgid "State %d"
msgstr "Olek %d"

#: src/print.c:413
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad"

#: src/print.c:440
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Mitteterminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad"

#: src/print.c:469
#, c-format
msgid " on left:"
msgstr " vasakul:"

#: src/print.c:486
#, c-format
msgid " on right:"
msgstr " paremal:"

#: src/print.c:514
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Reeglid on parseris konfliktide tõttu kasutud"

#: src/reader.c:62
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "korduvad %s deklaratsioonid"

#: src/reader.c:133
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "tulemuse tüübikonflikt mestimise funktsioonis %s: <%s> != <%s>"

#: src/reader.c:206
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "ignoreerin dubleeritud sümboli nime %s"

#: src/reader.c:250
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "%s jaoks on antud reegel, aga see on märk"

#: src/reader.c:306
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "vaikimisi tegevuse tüübikonflikt: <%s> != <%s>"

#: src/reader.c:312
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "tüübiga mitteterminalil on tühi reegel ja puudub tegevus"

#: src/reader.c:329
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "kasutamata väärtus: $%d"

#: src/reader.c:331
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr "seadmata väärtus: $$"

#: src/reader.c:340
#, c-format
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "%%empty mitte-tühjal reeglil"

#: src/reader.c:346
#, c-format
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "tühjal reeglil puudub %%empty"

#: src/reader.c:355
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "%%prec märgend ei ole defineeritud: %s"

#: src/reader.c:473 src/reader.c:495
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s puudutab ainult GLR parsereid"

#: src/reader.c:476
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s järel peab olema positiivne number"

#: src/reader.c:602
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "reegel on liiga pikk"

#: src/reader.c:718
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid"

#: src/reduce.c:241
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "reegel ei ole grammatikas kasutatav"

#: src/reduce.c:303
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "mitteterminal on grammatikas kasutu: %s"

#: src/reduce.c:351
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Mitteterminalid ei ole grammatikas kasutatavad"

#: src/reduce.c:364
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Grammatikas mitte kasutatud terminalid"

#: src/reduce.c:373
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Grammatikas kasutud reeglid"

#: src/reduce.c:386
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d grammatikas kasutu mitteterminal"
msgstr[1] "%d grammatikas kasutut mitteterminali"

#: src/reduce.c:391
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d grammatikas kasutu reegel"
msgstr[1] "%d grammatikas kasutut reeglit"

#: src/reduce.c:420
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "stardisümbolist %s ei tuletata ühtegi lauset"

#: src/scan-code.l:157
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "liigne '%s'"

#: src/scan-code.l:339
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "viitab: %c%s kohal %s"

#: src/scan-code.l:362
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "arvatavasti mõeldi: %c"

#: src/scan-code.l:371
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ", peidab %c"

#: src/scan-code.l:379
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " kohal %s"

#: src/scan-code.l:383
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
msgstr ", ei saa vahe reegli tegevusel kasutada kohal $%d"

#: src/scan-code.l:440 src/scan-gram.l:855
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "number piiridest väljas: %s"

#: src/scan-code.l:530
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "vigane viide: %s"

#: src/scan-code.l:538
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr "süntaksi viga peale '%c', ootan numbrit, tähte, '_', '[' või '$'"

#: src/scan-code.l:544
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "sümbol puudub produktsioonis $%d ees: %.*s"

#: src/scan-code.l:549
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "sümbol puudub produktsioonis: %.*s"

#: src/scan-code.l:564
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "segadust tekitav viide: %s"

#: src/scan-code.l:580
#, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "segane viide: %s"

#: src/scan-code.l:616
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "tüüpimata grammatikas kasutati konkreetset tüüpi"

#: src/scan-code.l:675
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ vahereeglis kohal $%d '%s' ei oma deklareeritud tüüpi"

#: src/scan-code.l:681
#, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ märgil '%s' ei oma deklareeritud tüüpi"

#: src/scan-code.l:703
#, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s märgil '%s' ei oma deklareeritud tüüpi"

#: src/scan-gram.l:186
#, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "käsitlen juhuslikku ',' kui tühikut"

#: src/scan-gram.l:276
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "vigane juhus: %s"

#: src/scan-gram.l:302
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "vigane identifikaator: %s"

#: src/scan-gram.l:354
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "vigane sümbol"
msgstr[1] "vigased sümbolid"

#: src/scan-gram.l:372
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "vigane null sümbol"

#: src/scan-gram.l:425
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "nurksulgudes nimes on eeotamatu identifikaator: %s"

#: src/scan-gram.l:447
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr "oodati identifikaatorit"

#: src/scan-gram.l:452
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "vigane sümbol sulgudega nimes"
msgstr[1] "vigased sümbolid sulgudega nimes"

#: src/scan-gram.l:544
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr "tühi sümbol literaal"

#: src/scan-gram.l:550
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "liigsed sümbolid sümbol literaalis"

#: src/scan-gram.l:596 src/scan-gram.l:606 src/scan-gram.l:626
#, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "vigane number peale \\-jada: %s"

#: src/scan-gram.l:638
#, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "vigane sümbol peale \\-jada: %s"

#: src/scan-gram.l:984
#, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "faili lõpus puudub %s"

#: src/scan-gram.l:995
#, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "rea lõpus puudub %s"

#: src/scan-skel.l:139
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "skeletis on sulgemata %s direktiiv"

#: src/scan-skel.l:256
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "skeletis on %s direktiivile liiga vähe argumente"

#: src/scan-skel.l:263
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "skeletis on %s direktiivile liiga palju argumente"

#: src/symtab.c:75
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX Yacc keelab kriipsud sümbolite nimedes: %s"

#: src/symtab.c:97
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr "sisendgrammatikas on liiga palju sümboleid (piirang on %d)"

#: src/symtab.c:250
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s uuesti deklareerimine %s jaoks"

#: src/symtab.c:263
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s deklareeriti <%s> jaoks uuesti"

#: src/symtab.c:392
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "sümbol %s on uuesti defineeritud"

#: src/symtab.c:407
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "sümbol %s on uuesti deklareeritud"

#: src/symtab.c:429
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "%s kasutaja märgi numbri uuesti defineerimine"

#: src/symtab.c:459
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"kasutatakse sümbolit %s, mis ei ole defineeritud märgina ja millel puuduvad "
"reeglid"

#: src/symtab.c:497
#, c-format
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "kasutu %s tüübil <%s>"

#: src/symtab.c:502
#, c-format
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "kasutatakse tüüpi <%s>, mis ei ole seostatud ühegi sümboliga"

#: src/symtab.c:527
#, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "sümbolit %s on kasutatud enam kui kord literaal sõnena"

#: src/symtab.c:530
#, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "sümbolile %s on antud enam kui üks literaal sõne"

#: src/symtab.c:629
#, c-format
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
msgstr "kasutaja märgi number %d uuesti deklareerimine %s jaoks"

#: src/symtab.c:633
#, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "%s eelmine deklaratsioon"

#: src/symtab.c:1014
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "stardisümbol %s ei ole defineeritud"

#: src/symtab.c:1018
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "stardisümbol %s on märk"

#: src/symtab.c:1193
#, c-format
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "%s jaoks kasutu järjekord ja assotsiatiivsus"

#: src/symtab.c:1196
#, c-format
msgid "useless precedence for %s"
msgstr "%s jaoks kasutu järjekord"

#: src/symtab.c:1200
#, c-format
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "%s jaoks kasutu assotsiatiivsus, kasutage %%precedence"

#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
#, c-format
msgid "removing of '%s' failed"
msgstr "'%s' eemaldamine ebaõnnestus"

#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
#, c-format
msgid "creation of a temporary file failed"
msgstr "ajutise faili loomine ebaõnnestus"

#: djgpp/subpipe.c:127
#, c-format
msgid "saving stdin failed"
msgstr "standardsisendi salvestamine ebaõnnestus"

#: djgpp/subpipe.c:131
#, c-format
msgid "saving stdout failed"
msgstr "standardväljundi salvestamine ebaõnnestus"

#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
#, c-format
msgid "opening of tmpfile failed"
msgstr "ajutise faili avamine ebaõnnestus"

#: djgpp/subpipe.c:157
#, c-format
msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
msgstr "bisoni väljundi suunamine ajutisse faili ebaõnnestus"

#: djgpp/subpipe.c:201
#, c-format
msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
msgstr "ajutisest failist m4 sisendi seadmine ebaõnnestus"

#: djgpp/subpipe.c:212
#, c-format
msgid "opening of a temporary file failed"
msgstr "ajutise faili avamine ebaõnnestus"

#: djgpp/subpipe.c:218
#, c-format
msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
msgstr "m4 väljundi ajutisse faili suunamine ebaõnnestus"

#: djgpp/subpipe.c:234
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
msgstr "lisaprogramm '%s' katkestati"

#: djgpp/subpipe.c:241
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' not found"
msgstr "lisaprogrammi '%s' ei ole"

#: djgpp/subpipe.c:265
#, c-format
msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
msgstr "bisoni sisendi seadmine ajutisest failist ebaõnnestus"

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "vigane argument %s %s'le"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "segane argument %s %s'le"

#: lib/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Lubatud argumendid on:"

#: lib/bitset_stats.c:177
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitset_allocs, %u vabastatud (%.2f%%).\n"

#: lib/bitset_stats.c:180
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_sets, %u puhverdatud (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:183
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_resets, %u puhverdatud (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:186
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_tests, %u puhverdatud (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:190
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitset_lists\n"

#: lib/bitset_stats.c:192
msgid "count log histogram\n"
msgstr "loenduri logi histogramm\n"

#: lib/bitset_stats.c:195
msgid "size log histogram\n"
msgstr "suuruste logi histogramm\n"

#: lib/bitset_stats.c:198
msgid "density histogram\n"
msgstr "tiheduse histogramm\n"

#: lib/bitset_stats.c:212
#, c-format
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bitset statistika:\n"
"\n"

#: lib/bitset_stats.c:215
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "Salvestatud läbimisi = %u\n"

#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
msgid "cannot read stats file"
msgstr "statistika faili ei saa lugeda"

#: lib/bitset_stats.c:261
#, c-format
msgid "bad stats file size\n"
msgstr "vigane statistika faili suurus.\n"

#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
msgid "cannot write stats file"
msgstr "statistika faili ei saa kirjutada"

#: lib/bitset_stats.c:292
msgid "cannot open stats file for writing"
msgstr "statistika faili ei saa kirjutamiseks avada"

#: lib/closeout.c:112
msgid "write error"
msgstr "viga kirjutamisel"

#: lib/error.c:191
msgid "Unknown system error"
msgstr "Tundmatu süsteemi viga"

#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: võti '%s' on segane; valikud:"

#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: võti '--%s' ei luba argumenti\n"

#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: võti '%c%s' ei luba argumenti\n"

#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: võti '--%s' nõuab argumenti\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: tundmatu võti '--%s'\n"

#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: tundmatu võti '%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: vigane võti -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: võti '-W %s' on segane\n"

#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: võti '-W %s' ei luba argumenti\n"

#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: võti '-W %s' nõuab argumenti\n"

#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "mälu on otsas"

#: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259
#: lib/spawn-pipe.c:262
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "toru ei õnnestu luua"

#: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282
#: lib/wait-process.c:356
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s alamprotsess sai vea"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:312
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:313
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/timevar.c:475
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Täitmise ajad (sekundites)\n"

#: lib/timevar.c:525
msgid " TOTAL                 :"
msgstr " KOKKU                 :"

#: lib/timevar.c:561
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "aeg %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"

#: lib/w32spawn.h:43
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle ebaõnnestus"

#: lib/w32spawn.h:84
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "ei õnnestu taastada faili pidet %d: dup2 sai vea"

#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "%s alamprotsess"

#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "%s alamprotsess sai fataalse signaali %d"

#~ msgid "invalid $ value: $%d"
#~ msgstr "vigane $ väärtus: $%d"