Blob Blame History Raw
# Mensajes en español para GNU Bison.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
#
# Corregido por:
#
# cll - Carlos Linares López        clinares@acm.org
#                                   clinares@delicias.dia.fi.upm.es
#
# Notas:
#
# 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos 'msgstr' no están
# indentados como los 'msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
# el 'po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
# del 'msgstr' :)
#
# 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
#
# --------------------------------------------------------------------
# En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
# manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
#
# (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
# mensajes en el clisp!)
#
# 						      Carlos Linares
# --------------------------------------------------------------------
#
# Nicolás García-Pedrajas <npedrajas@gmail.com>, 1998.
# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2013.
# Nicolás García-Pedrajas <npedrajas@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 3.0.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-23 13:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-03 13:48+0100\n"
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <npedrajas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
# preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
# veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
# ngp
#
#: src/complain.c:322
msgid "fatal error"
msgstr "error grave"

#: src/complain.c:323
msgid "error"
msgstr "error"

#: src/complain.c:324
msgid "warning"
msgstr "aviso"

#: src/complain.c:387
#, c-format
msgid "deprecated directive, use %s"
msgstr "directiva no válida, use %s"

#: src/complain.c:391
#, c-format
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "directiva no válida: %s, use %s"

#: src/complain.c:400
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "sólo se permite un %s por regla"

#: src/complain.c:402 src/reader.c:140 src/symtab.c:253 src/symtab.c:266
#, c-format
msgid "previous declaration"
msgstr "declaración previa"

#: src/conflicts.c:77
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr ""
"    El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como "
"desplazamiento"

#: src/conflicts.c:86
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr ""
"    El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como "
"reducción"

#: src/conflicts.c:94
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr ""
"    El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como un error"

#: src/conflicts.c:530
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Estado %d "

#: src/conflicts.c:533
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "conflictos: %d desplazamiento/reducción, %d reducción/reducción\n"

# Date cuenta de que '%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
# ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
#
# 23845789243789 desplazamiento/reducción
#
# (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
#
# Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
# español habitualmente.
# ok
# ngp
#
#: src/conflicts.c:536
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "conflictos: %d desplazamiento/reducción\n"

# Date cuenta de que '%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
# ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
#
# 23845789243789 reducción/reducción
#
# (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
#
# Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
# español habitualmente.
#
# ok
# ngp
#: src/conflicts.c:538
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "conflictos: %d reducción/reducción\n"

#: src/conflicts.c:569
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr afecta sólo a los analizadores GLR"

#: src/conflicts.c:586
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "conflictos desplazamiento/reducción: %d encontrado(s), %d esperado(s)"

#: src/conflicts.c:591
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"

#: src/conflicts.c:608
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "conflictos reducción/reducción: %d encontrado(s), %d esperado(s)"

#: src/conflicts.c:613
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflicto reducción/reducción"
msgstr[1] "%d conflictos reducción/reducción"

#: src/files.c:123
#, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: no se puede abrir"

#: src/files.c:139
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr "error de entrada/salida"

#: src/files.c:142
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "no se puede cerrar el fichero"

#: src/files.c:372
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "denegación de sobreescritura del fichero de entrada %s"

#: src/files.c:382
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "salidas en conflicto al fichero %s"

#: src/getargs.c:252
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Use '%s --help' para más información.\n"

#: src/getargs.c:261
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"

#: src/getargs.c:262
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.  IELR(1) and\n"
"canonical LR(1) support is experimental.\n"
"\n"
msgstr ""
"Genera un analizador determinista LR o generalizado LR (GLR) usando\n"
"tablas del analizador LALR(1), IELR(1) o LR(1) canónico. El soporte IELR(1)\n"
"y LR(1) canónico es experimental.\n"
"\n"

#: src/getargs.c:269
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas lo son también para las "
"opciones cortas.\n"

#: src/getargs.c:272
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Lo mismo es cierto para los argumentos opcionales.\n"

#: src/getargs.c:276
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
"  -h, --help                 display this help and exit\n"
"  -V, --version              output version information and exit\n"
"      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
"data\n"
"      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
"  -y, --yacc                 emulate POSIX Yacc\n"
"  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
"  -f, --feature[=FEATURE]    activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Modos de operación:\n"
"  -h, --help                    muestra esta ayuda y termina\n"
"  -V, --version                 informa de la versión y termina\n"
"      --print-localedir         informa del directorio que contiene los "
"datosdependientes de la configuración local\n"
"     --print-datafir             informa del directorio que contiene los "
"skeletons y XLST\n"
"  -y, --yacc                    emula POSIX Yacc\n"
"  -W, --warning[=CATEGORÍA]  informa de los avisos tipo CATEGORÍA\n"
"  -f, --features[=CARACTERÍSTICA]  activa diversas características\n"
"\n"

#: src/getargs.c:289
#, c-format
msgid ""
"Parser:\n"
"  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
"  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
"  -t, --debug                      instrument the parser for tracing\n"
"                                   same as '-Dparse.trace'\n"
"      --locations                  enable location support\n"
"  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
"  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
"                                   deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
"  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
"  -k, --token-table                include a table of token names\n"
msgstr ""
"Analizador:\n"
"  -L, language=LENGUAJE          especifica el lenguaje de programación de "
"la salida\n"
"  -S, --skeleton=FICHERO     especifica el skeleton a utilizar\n"
"  -t, --debug                instrumenta al analizador para depuración\n"
"                                   igual que '-Dparse.trace'\n"
"      --locations            habilita la computación de localizaciones\n"
"  -D, --define=NOMBRE[=VALUE]    similar a '%define NAME \"VALUE\"'\n"
"  -F, --force-define=NOMBRE[=VALOR]  anula '%define NAME \"VALUE\"'\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIJO  preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
"                                   sustituido por '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
"  -l, --no-lines             no genera directivas '#line'\n"
" --k, --token-table          incluye una tabla de nombres de terminales\n"

#: src/getargs.c:307
msgid ""
"Output:\n"
"      --defines[=FILE]       also produce a header file\n"
"  -d                         likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
"  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
"      --report-file=FILE     write report to FILE\n"
"  -v, --verbose              same as '--report=state'\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
"  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
"  -g, --graph[=FILE]         also output a graph of the automaton\n"
"  -x, --xml[=FILE]           also output an XML report of the automaton\n"
"                             (the XML schema is experimental)\n"
msgstr ""
"Salida:\n"
"      --defines[=FICHERO]             produce también un fichero de "
"cabecera\n"
"  -d                         lo mismo pero no se puede especificar el "
"fichero (para POSIX Yacc)\n"
"  -r, --report=COSAS        produce también detalles del automaton\n"
"      --report-file=FICHERO     escribe el informe en FICHERO\n"
"  -v, --verbose              también produce una explicación del automaton\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIJO  especifica el PREFIJO para los ficheros de "
"salida\n"
"  -o, --output=FICHERO       almacena la salida en FICHERO\n"
"  -g, --graph                también produce una gráfico del automaton\n"
"    -x, --xml[=FICHERO]           produce también un informe XML del "
"automaton\n"
"                             (el esquema XML es experimental)\n"

#: src/getargs.c:322
#, c-format
msgid ""
"Warning categories include:\n"
"  'midrule-values'    unset or unused midrule values\n"
"  'yacc'              incompatibilities with POSIX Yacc\n"
"  'conflicts-sr'      S/R conflicts (enabled by default)\n"
"  'conflicts-rr'      R/R conflicts (enabled by default)\n"
"  'deprecated'        obsolete constructs\n"
"  'empty-rule'        empty rules without %empty\n"
"  'precedence'        useless precedence and associativity\n"
"  'other'             all other warnings (enabled by default)\n"
"  'all'               all the warnings except 'yacc'\n"
"  'no-CATEGORY'       turn off warnings in CATEGORY\n"
"  'none'              turn off all the warnings\n"
"  'error[=CATEGORY]'  treat warnings as errors\n"
msgstr ""
"Las categorías de avisos incluyen:\n"
"  'midrule-values'    valores de reglas intermedias no fijados o no usados\n"
"  'yacc'              incompatibilidades con POSIX Yacc\n"
"  'conflicts-sr'      conflictos D/R (activa por defecto)\n"
"  'conflicts-rr'      conflictos R/R (activa por defecto)\n"
"  'deprecated'        constructor obsoletos\n"
"  'empty-rule'        reglas vacías sin %empty\n"
"  'precedence'        precedencia y asociatividad inútiles\n"
"  'other'             todos los demás avisos (activo por defecto)\n"
"  'all'               todos los avisos excepto 'yacc'\n"
"  'no-CATEGORÍA'      desactiva los avisos en CATEGORÍA\n"
"  'none'              desactiva todos los avisos\n"
"  'error[=CATEGORÍA]'  trata los avisos como errores\n"

#: src/getargs.c:339
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
"  'state'        describe the states\n"
"  'itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
"  'lookahead'    explicitly associate lookahead tokens to items\n"
"  'solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
"  'all'          include all the above information\n"
"  'none'         disable the report\n"
msgstr ""
"THINGS es una lista de palabras separadas por comas que puede incluir:\n"
"  'state'        describe los estados\n"
"  'itemset'      completa los conjuntos de ítems núcleo con sus cierres\n"
"  'lookahead'    asocia explícitamente lookaheads a los ítems\n"
"  'solved'       describe la resolución de los conflictos desplazamiento/"
"reducción\n"
"  'all'          incluye toda la información anterior\n"
"  'none'         disable the report\n"

#: src/getargs.c:350
msgid ""
"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
"  'caret'        show errors with carets\n"
"  'all'          all of the above\n"
"  'none'         disable all of the above\n"
"  "
msgstr ""
"CARACTERÍSTICAS es una lista de palabras separadas por coma que puede "
"incluir:\n"
"  'caret'        muestra los errores con signos de intercalación\n"
"  'all'          todo lo anterior\n"
"  'none'         deshabilita todo lo anterior\n"
"  "

#: src/getargs.c:358
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Informe de los errores a <%s>.\n"

#: src/getargs.c:359
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "%s página web: <%s>.\n"

#: src/getargs.c:360
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Ayuda General del uso de software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"

#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:373
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr ""
"Informe de los errores de traducción a <http://translationproject.org/team/"
">.\n"

#: src/getargs.c:375
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "Para la documentación completa ejecute: info bison.\n"

#: src/getargs.c:391
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU bison) %s"

#: src/getargs.c:393
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n"

#: src/getargs.c:397
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/getargs.c:400
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
"hay\n"
"NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
"USO PARTICULAR\n"

#: src/getargs.c:422
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "las múltiples declaraciones de skeleton no son válidas"

#: src/getargs.c:440
#, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: lenguaje no válido"

#: src/getargs.c:443
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "las múltiples declaraciones de lenguaje no son válidas"

#: src/getargs.c:724
#, c-format
msgid "%s: missing operand"
msgstr "%s: falta un operando"

#: src/getargs.c:726
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "operando extra %s"

#: src/gram.c:185
msgid "Grammar"
msgstr "Gramática"

#: src/graphviz.c:45
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Generado por %s.\n"
"// Informe de errores a <%s>.\n"
"// Página web: <%s>.\n"
"\n"

#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:932
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "desbordamiento del número de línea"

#: src/location.c:95
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "desbordamiento del número de columna"

#: src/main.c:146
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "la regla no es útil en el analizador debido a los conflictos"

#: src/muscle-tab.c:514
#, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "%%define variable %s redefinida"

#: src/muscle-tab.c:518
#, c-format
msgid "previous definition"
msgstr "definición anterior"

#: src/muscle-tab.c:568 src/muscle-tab.c:669 src/muscle-tab.c:732
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: no definido %%define variable %s"

#: src/muscle-tab.c:663
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "valor no válido para %%define variable lógica %s"

#: src/muscle-tab.c:717
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "valor no válido %%define variable %s: %s"

#: src/muscle-tab.c:722
#, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "valor aceptado: %s"

#: src/parse-gram.y:811
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "falta el identificador el la declaración del parámetro"

#: src/print.c:47
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " el tipo %d es %s\n"

#: src/print.c:167
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "desplazar e ir al estado %d\n"

#: src/print.c:169
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "ir al estado %d\n"

#: src/print.c:206
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "error (no asociativo)\n"

#: src/print.c:229
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "reduce usando la regla %d (%s)"

#: src/print.c:231
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "aceptar"

#: src/print.c:267 src/print.c:341
msgid "$default"
msgstr "$default"

#: src/print.c:377 src/print_graph.c:61
#, c-format
msgid "State %d"
msgstr "Estado %d"

#: src/print.c:413
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"

#: src/print.c:440
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"

#: src/print.c:469
#, c-format
msgid " on left:"
msgstr " en la izquierda:"

#: src/print.c:486
#, c-format
msgid " on right:"
msgstr " en la derecha:"

#: src/print.c:514
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "La regla es inútil debido a los conflictos"

#: src/reader.c:62
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "múltiples declaraciones de %s"

#: src/reader.c:133
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "tipo resultado incompatible en la función combinada %s: <%s> != <%s>"

#: src/reader.c:206
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "el nombre de símbolo duplicado para %s es ignorado"

#: src/reader.c:250
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"

#: src/reader.c:306
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "incompatibilidad de tipos en la acción por defecto: <%s> != <%s>"

#: src/reader.c:312
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"

#: src/reader.c:329
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "valor no usado: $%d"

#: src/reader.c:331
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr "valor no fijado: $$"

#: src/reader.c:340
#, c-format
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "%%empty en regla no vacía"

#: src/reader.c:346
#, c-format
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "regla vacía sin %%empty"

#: src/reader.c:355
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "el terminal para %%prec no está definido: %s"

#: src/reader.c:473 src/reader.c:495
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s afecta sólo a los analizadores GLR"

#: src/reader.c:476
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s debe estar seguido por un número positivo"

#: src/reader.c:602
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "la regla es demasiado larga"

#: src/reader.c:718
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"

#: src/reduce.c:241
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "regla inútil en la gramática"

#: src/reduce.c:303
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "no terminal inútil en la gramática: %s"

#: src/reduce.c:351
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "No terminales inútiles en la gramática"

#: src/reduce.c:364
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Terminales no usados en la gramática"

#: src/reduce.c:373
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Reglas inútiles en la gramática"

#: src/reduce.c:386
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d no terminal inútil en la gramática"
msgstr[1] "%d no terminales inútiles en la gramática"

#: src/reduce.c:391
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d regla inútil en la gramática"
msgstr[1] "%d reglas inútiles en la gramática"

#: src/reduce.c:420
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"

#: src/scan-code.l:157
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "'%s' extraviado"

#: src/scan-code.l:339
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "se refiera a: %c%s en %s"

#: src/scan-code.l:362
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "posiblemente significa: %c"

#: src/scan-code.l:371
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ", %c oculto"

#: src/scan-code.l:379
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " en %s"

#: src/scan-code.l:383
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
msgstr ", no se puede acceder desde un acción en una regla interna a $%d"

#: src/scan-code.l:440 src/scan-gram.l:855
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "entero fuera de rango: %s"

#: src/scan-code.l:530
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "referencia no válida: %s"

#: src/scan-code.l:538
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""
"error de sintaxis después de '%c', se espera un entero, una letra, '_', '[', "
"o '$'"

#: src/scan-code.l:544
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "símbolo no encontrado en producción antes de $%d: %.*s"

#: src/scan-code.l:549
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "símbolo con encontrado en producción: %.*s"

#: src/scan-code.l:564
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "referencia engañosa: %s"

#: src/scan-code.l:580
#, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "referencia ambigua: %s"

#: src/scan-code.l:616
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "tipo explícito dado en una gramática sin tipos"

#: src/scan-code.l:675
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ para la regla interna en $%d de %s no tiene tipo declarado"

#: src/scan-code.l:681
#, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ de '%s' no tiene tipo declarado"

#: src/scan-code.l:703
#, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s de %s no tiene tipo declarado"

#: src/scan-gram.l:186
#, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "',' perdido se trató como un espacio en blanco"

#: src/scan-gram.l:276
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "directiva no válida: %s"

#: src/scan-gram.l:302
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "identificador no válido: %s"

#: src/scan-gram.l:354
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "carácter no válido"
msgstr[1] "caracteres no válidos"

#: src/scan-gram.l:372
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "carácter nulo no válido"

# En unas ocasiones, has traducido 'unexpected' como 'no esperado' y, en
# otras, como 'inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
# ok - ngp
#: src/scan-gram.l:425
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "identificador inesperado en nombre entre corchetes: %s"

#: src/scan-gram.l:447
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr "se espera un identificador"

#: src/scan-gram.l:452
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "carácter no válido en nombre entre corchetes"
msgstr[1] "caracteres no válidos en nombre entre corchetes"

#: src/scan-gram.l:544
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr "carácter literal vacío"

#: src/scan-gram.l:550
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "caracteres extra en carácter literal"

#: src/scan-gram.l:596 src/scan-gram.l:606 src/scan-gram.l:626
#, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "número no válido después de \\-escape: %s"

#: src/scan-gram.l:638
#, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "carácter no válido después de \\-escape: %s"

#: src/scan-gram.l:984
#, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "falta %s al final del fichero"

#: src/scan-gram.l:995
#, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "falta %s al final de la línea"

#: src/scan-skel.l:139
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "directiva %s no cerrada en skeleton"

#: src/scan-skel.l:256
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "faltan argumentos para la directiva %s en skeleton"

#: src/scan-skel.l:263
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "sobran argumentos para la directiva %s en skeleton"

#: src/symtab.c:75
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX Yacc prohíbe guiones en los nombres de símbolos: %s"

#: src/symtab.c:97
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr "demasiados símbolos en la gramática de entrada (el límite es %d)"

#: src/symtab.c:250
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s redeclaración de %s"

#: src/symtab.c:263
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s redeclaración para <%s>"

#: src/symtab.c:392
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "redefinido el símbolo %s"

#: src/symtab.c:407
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "redeclarado el símbolo %s"

#: src/symtab.c:429
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "redefinición del número de símbolo terminal del usuario de %s"

# 'token' se debe traducir como 'literal' - cll
# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
#
#: src/symtab.c:459
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"

#: src/symtab.c:497
#, c-format
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "%s inútil para el tipo <%s>"

# 'token' se debe traducir como 'literal' - cll
# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
#: src/symtab.c:502
#, c-format
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "se usa el tipo %s, pero no está asociado a ningún símbolo"

#: src/symtab.c:527
#, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "el símbolo '%s' es utilizado más de una vez como cadena literal"

#: src/symtab.c:530
#, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "al símbolo %s se le ha dado más de una cadena literal"

#: src/symtab.c:629
#, c-format
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
msgstr "%d redeclaración del número de símbolo terminal del usuario para %s"

#: src/symtab.c:633
#, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "declaración previa para %s"

#: src/symtab.c:1014
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"

#: src/symtab.c:1018
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"

#: src/symtab.c:1193
#, c-format
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "precedencia y asociatividad inútil para %s"

#: src/symtab.c:1196
#, c-format
msgid "useless precedence for %s"
msgstr "precedencia inútil para %s"

#: src/symtab.c:1200
#, c-format
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "asociatividad inútil para %s, use %%precedence"

#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
#, c-format
msgid "removing of '%s' failed"
msgstr "falló la eliminación de '%s'"

#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
#, c-format
msgid "creation of a temporary file failed"
msgstr "falló la creación de un fichero temporal"

#: djgpp/subpipe.c:127
#, c-format
msgid "saving stdin failed"
msgstr "falló la escritura en stdin"

#: djgpp/subpipe.c:131
#, c-format
msgid "saving stdout failed"
msgstr "falló la escritura en stdout"

#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
#, c-format
msgid "opening of tmpfile failed"
msgstr "falló la apertura de tmpfile"

#: djgpp/subpipe.c:157
#, c-format
msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
msgstr "fallo la redirección del stdout de bison a un fichero temporal"

#: djgpp/subpipe.c:201
#, c-format
msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
msgstr "falló la redirección del stdin de m4 desde un fichero temporal"

#: djgpp/subpipe.c:212
#, c-format
msgid "opening of a temporary file failed"
msgstr "falló la apertura de un fichero temporal"

#: djgpp/subpipe.c:218
#, c-format
msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
msgstr "falló la redirección del stdout de m4 a un fichero temporal"

#: djgpp/subpipe.c:234
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
msgstr "interrumpido el programa subsidiario '%s'"

#: djgpp/subpipe.c:241
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' not found"
msgstr "no se encontró el programa subsidiario '%s'"

#: djgpp/subpipe.c:265
#, c-format
msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
msgstr "falló la redirección del stdin de bison desde un fichero temporal"

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argumento %s no válido para %s"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argumento %s ambiguo para %s"

#: lib/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Los argumentos válidos son:"

#: lib/bitset_stats.c:177
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n"

#: lib/bitset_stats.c:180
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_sets, %u en la caché (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:183
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_resets, %u en la caché (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:186
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_tests, %u en la caché (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:190
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitset_lists\n"

#: lib/bitset_stats.c:192
msgid "count log histogram\n"
msgstr "histograma del registro de conteo\n"

#: lib/bitset_stats.c:195
msgid "size log histogram\n"
msgstr "histograma del registro de tamaño\n"

#: lib/bitset_stats.c:198
msgid "density histogram\n"
msgstr "histograma de densidad\n"

#: lib/bitset_stats.c:212
#, c-format
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Estadísticas de bitset:\n"
"\n"

#: lib/bitset_stats.c:215
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "Ejecuciones acumuladas = %u\n"

#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
msgid "cannot read stats file"
msgstr "no pude leer el fichero de estadísticas"

#: lib/bitset_stats.c:261
#, c-format
msgid "bad stats file size\n"
msgstr "incorrecto el tamaño del fichero de estadísticas\n"

#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
msgid "cannot write stats file"
msgstr "no pude escribir el fichero de estadísticas"

#: lib/bitset_stats.c:292
msgid "cannot open stats file for writing"
msgstr "no pude abrir el fichero de estadísticas para escritura"

#: lib/closeout.c:112
msgid "write error"
msgstr "error de escritura"

#: lib/error.c:191
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sistema desconocido"

#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:"

# Pongo esto como en otros .po. sv
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"

#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n"

#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: opción '--%s' no reconocida\n"

#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: opción '%c%s' no reconocida\n"

# ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
# batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
# Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
# Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
# Pongo inválida. sv
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opción -- '%c' no válida\n"

#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: la opción -- '%c' requiere un argumento\n"

#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"

# Pongo esto como en otros .po. sv
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"

#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción '-W s%s' requiere un argumento\n"

#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria agotada"

#: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259
#: lib/spawn-pipe.c:262
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "no se pudo crear la tubería (pipe)"

#: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282
#: lib/wait-process.c:356
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "falló el subproceso %s"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:312
msgid "`"
msgstr ""

#: lib/quotearg.c:313
msgid "'"
msgstr "\""

#: lib/timevar.c:475
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Tiempos de ejecución (segundos)\n"

#: lib/timevar.c:525
msgid " TOTAL                 :"
msgstr " TOTAL                 :"

#: lib/timevar.c:561
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "tiempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"

#: lib/w32spawn.h:43
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "falló _open_osfhandle"

#: lib/w32spawn.h:84
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "no pude restaurar fd %d: falló dup2"

#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "subproceso %s"

#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "el subproceso %s recibió una señal grave %d"

#~ msgid "invalid $ value: $%d"
#~ msgstr "valor $ no válido: $%d"

#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "aviso: "

#~ msgid "expected %d shift/reduce conflict"
#~ msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
#~ msgstr[0] "esperado %d conflicto desplazamiento/reducción"
#~ msgstr[1] "esperados %d conflictos desplazamiento/reducción"

#~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
#~ msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"

#~ msgid ""
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
#~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
#~ "obligatorio\n"
#~ "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los "
#~ "argumentos opcionales.\n"

#~ msgid "empty"
#~ msgstr "vacío"

#~ msgid "state %d"
#~ msgstr "estado %d"

#~ msgid "Rules never reduced"
#~ msgstr "Reglas nunca reducidas"

#~ msgid "useless rule"
#~ msgstr "regla sin uso"

#~ msgid "useless nonterminal: %s"
#~ msgstr "No terminal sin uso: %s"

#~ msgid "Useless nonterminals"
#~ msgstr "No terminales sin uso"

#~ msgid "Terminals which are not used"
#~ msgstr "Terminales que no se usan"

#~ msgid "Useless rules"
#~ msgstr "Reglas sin uso"

#~ msgid "%d rule never reduced\n"
#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
#~ msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
#~ msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"

#~ msgid "%d useless nonterminal"
#~ msgid_plural "%d useless nonterminals"
#~ msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
#~ msgstr[1] "%d no terminales sin uso"

#~ msgid " and "
#~ msgstr " y "

#~ msgid "%d useless rule"
#~ msgid_plural "%d useless rules"
#~ msgstr[0] "%d regla sin uso"
#~ msgstr[1] "%d reglas sin uso"

#~ msgid "invalid escape sequence: %s"
#~ msgstr "secuencia de escape no válida: %s"

#~ msgid "unrecognized escape sequence: %s"
#~ msgstr "secuencia de escape no reconocida: %s"

#~ msgid "missing '{' in %s"
#~ msgstr "falta '{' en %s"

#~ msgid "stray '@'"
#~ msgstr "'@ extraviado"

#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
#~ msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"

# ¿Qué encuentras de malo en traducir 'illegal' como 'ilegal'? Date
# cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
# pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
# reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
# existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
# - cll
# Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
# quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
# ibas a ir a la carcel por usar la opción.
# ngp
#
# Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
# No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
# Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
# haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
# a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
#
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"

#~ msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
#~ msgstr "no se pudo invocar el programa subsidiario '%s'"

#~ msgid "subsidiary program '%s' failed (exit status %d)"
#~ msgstr "falló el programa subsidiario '%s' (estado de salida %d)"

#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
#~ msgstr "POSIX prohíbe declaraciones en a gramática"

#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
#~ msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"

#~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
#~ msgstr "conflicto de asociaciatividades para %s (%s) y %s (%s)"

#~ msgid "too many states (max %d)"
#~ msgstr "demasiados estados (máximo %d)"

#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "reduce"

#~ msgid "shift"
#~ msgstr "desplaza"

#~ msgid "and"
#~ msgstr "y"

#~ msgid "State %d contains "
#~ msgstr "El estado %d contiene"

#~ msgid "conflicts: "
#~ msgstr "conflictos: "

#~ msgid "%s contains "
#~ msgstr "%s contiene "

#~ msgid "'%s' is no longer supported"
#~ msgstr "'%s' ya no está soportado"

# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
#
#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
#~ msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"

# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after '%s'\n"
#~ msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"

#~ msgid "too many gotos (max %d)"
#~ msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"

# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
#~ msgid "unexpected '/' found and ignored"
#~ msgstr "se ha encontrado '/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"

#~ msgid "unterminated comment"
#~ msgstr "comentario sin terminar"

#~ msgid "unexpected end of file"
#~ msgstr "fin de fichero inesperado"

# ¿unescaped?
#~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"

#~ msgid "octal value outside range 0...255: '\\%o'"
#~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: '\\%o'"

#~ msgid "hexadecimal value above 255: '\\x%x'"
#~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: '\\x%x'"

#~ msgid "unknown escape sequence: '\\' followed by '%s'"
#~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\' seguido de '%s'"

#~ msgid "unterminated type name at end of file"
#~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"

#~ msgid "unterminated type name"
#~ msgstr "nombre de tipo sin terminar"

# ¿multicarácter o multicaracteres? sv
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
#~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"

#~ msgid "'%s' supports no argument: %s"
#~ msgstr "'%s' no soporta el argumento: %s"

#~ msgid "'%s' requires an argument"
#~ msgstr "'%s' requiere un argumento"

#~ msgid "   (rule %d)"
#~ msgstr "   (regla %d)"

#~ msgid "    %-4s\terror (nonassociative)\n"
#~ msgstr "    %-4s\terror (no asociativo)\n"

#~ msgid ""
#~ "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "    $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
#~ "\n"

#~ msgid "    %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
#~ msgstr "    %-4s\t[reduce usando la regla  %d (%s)]\n"

#~ msgid "    %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr "    %-4s\treduce usando la regla  %d (%s)\n"

#~ msgid "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr "    $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"

#~ msgid "    $default\taccept\n"
#~ msgstr "    $default\taceptar\n"

#~ msgid "    NO ACTIONS\n"
#~ msgstr "    SIN ACCIONES\n"

#~ msgid "Number, Line, Rule"
#~ msgstr "Número, Línea, Regla"

#~ msgid "  %3d %3d %s ->"
#~ msgstr "  %3d %3d %s ->"

#~ msgid "   Skipping to next \\n"
#~ msgstr "   Saltando al siguiente \\n"

#~ msgid "   Skipping to next %c"
#~ msgstr "   Saltando al siguiente %c"

#~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "cadena sin terminar"

#~ msgid "%s is invalid"
#~ msgstr "%s no es válido"

#~ msgid "unterminated '%{' definition"
#~ msgstr "definición '%{' sin terminar"

#~ msgid "Premature EOF after %s"
#~ msgstr "EOF prematuro después de %s"

#~ msgid "'%s' is invalid in %s"
#~ msgstr "'%s' no es válido en %s"

#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
#~ msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"

#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
#~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"

# Una corrección menor: en realidad, 'should' es el pasado y condicional
# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
# cambiado 'debe' por 'debería' - cll
# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
#~ msgstr ""
#~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"

# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
#~ msgid "unmatched %s"
#~ msgstr "%s desemparejado/a"

#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"

# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
# me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
# vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
# - cll
# ok - ngp
#
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"

#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"

#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "no hay gramática de entrada"

#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"

#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
#~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"

#~ msgid "previous rule lacks an ending ';'"
#~ msgstr "a la regla previa le falta un ';' al final"

#~ msgid "two @prec's in a row"
#~ msgstr "dos @prec en una línea"

# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
# ok - ngp
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"

#~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "dos acciones al final de una regla"

# Únicamente cambio la posición del adjetivo 'máximo'. En vez de después
# de 'tabla', después de 'tamaño' - cll
# en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
# ngp
#
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
#~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"

#~ msgid "    $   \tgo to state %d\n"
#~ msgstr "    $   \tir al estado %d\n"

# Tal vez pueda parecer pedante, pero 'inconclusa' me suena muchísimo
# mejor que 'sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
#
#~ msgid "unterminated %guard clause"
#~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"