Blob Blame History Raw
# This file is distributed under the same license as the bison package.
# German translation for message of GNU bison.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-23 13:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-21 20:05+0200\n"
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: src/complain.c:322
msgid "fatal error"
msgstr "fataler Fehler"

#: src/complain.c:323
msgid "error"
msgstr "Fehler"

#: src/complain.c:324
msgid "warning"
msgstr "Warnung"

#: src/complain.c:387
#, c-format
msgid "deprecated directive, use %s"
msgstr "veraltete Direktive, benutzen Sie %s"

#: src/complain.c:391
#, c-format
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "veraltete Direktive: %s, benutzen Sie %s"

#: src/complain.c:400
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "nur ein %s pro Regel erlaubt"

#: src/complain.c:402 src/reader.c:140 src/symtab.c:253 src/symtab.c:266
#, c-format
msgid "previous declaration"
msgstr "vorhergehende Deklaration"

#: src/conflicts.c:77
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr ""
"    Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst"

#: src/conflicts.c:86
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr ""
"    Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst"

#: src/conflicts.c:94
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr ""
"    Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet"

#: src/conflicts.c:530
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Zustand %d "

#: src/conflicts.c:533
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere, %d Reduziere/Reduziere\n"

#: src/conflicts.c:536
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere\n"

#: src/conflicts.c:538
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "Konflikte: %d Reduziere/Reduziere\n"

#: src/conflicts.c:569
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr betrifft nur GLR-Parser"

#: src/conflicts.c:586
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "Schiebe/Reduzier-Konflikte: %d gefunden, %d erwartet"

#: src/conflicts.c:591
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d Schiebe/Reduzier-Konflikt"
msgstr[1] "%d Schiebe/Reduzier-Konflikte"

#: src/conflicts.c:608
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "Reduzier/Reduzier-Konflikte: %d gefunden, %d erwartet"

#: src/conflicts.c:613
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d Reduzier/Reduzier-Konflikt"
msgstr[1] "%d Reduzier/Reduzier-Konflikte"

#: src/files.c:123
#, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: kann nicht öffnen"

#: src/files.c:139
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr "Eingabe-/Ausgabe-Fehler"

#: src/files.c:142
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "kann Datei nicht schließen"

#: src/files.c:372
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "werde die Eingabedatei %s nicht überschreiben"

#: src/files.c:382
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "widersprüchliche Ausgaben in Datei %s"

#: src/getargs.c:252
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"

#: src/getargs.c:261
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"

#: src/getargs.c:262
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.  IELR(1) and\n"
"canonical LR(1) support is experimental.\n"
"\n"
msgstr ""
"Einen deterministischen LR- oder verallgemeinerten LR-Parser (GLR) "
"erstellen,\n"
"unter Zuhilfenahme von LALR(1)-, IELR(1)- oder kanonischen LR(1)-Tabellen.\n"
"Unterstützung für IELR(1) und kanonische LR(1) is experimentell.\n"

#: src/getargs.c:269
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch für Kurzformen "
"erforderlich.\n"

#: src/getargs.c:272
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Das gleiche gilt für optionale Argumente.\n"

#: src/getargs.c:276
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
"  -h, --help                 display this help and exit\n"
"  -V, --version              output version information and exit\n"
"      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
"data\n"
"      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
"  -y, --yacc                 emulate POSIX Yacc\n"
"  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
"  -f, --feature[=FEATURE]    activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Arbeitsmodi:\n"
"  -h, --help                 diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
"  -V, --version              Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
"      --print-localedir      Verzeichnis mit Locale-abhängigen Daten "
"anzeigen\n"
"      --print-datadir        Verzeichnis mit Skeletten und XSLT anzeigen\n"
"  -y, --yacc                 POSIX’ Yacc emulieren\n"
"  -W, --warnings[=KATEGORIE]  Warnungen, die in KATEGORIE fallen, anzeigen\n"
"  -f, --feature[=FEATURE]    verschiedene Features aktivieren\n"

#: src/getargs.c:289
#, c-format
msgid ""
"Parser:\n"
"  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
"  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
"  -t, --debug                      instrument the parser for tracing\n"
"                                   same as '-Dparse.trace'\n"
"      --locations                  enable location support\n"
"  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
"  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
"                                   deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
"  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
"  -k, --token-table                include a table of token names\n"
msgstr ""
"Parser:\n"
"  -L, --language=SPRACHE     die Ausgabesprache bestimmen\n"
"  -S, --skeleton=DATEI       zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
"  -t, --debug                den Parser auf Ablaufverfolgung vorbereiten\n"
"                             genau wie „-Dparse.trace“\n"
"      --locations            Standortberechnung ermöglichen\n"
"  -D, --define=NAME[=VALUE]        ähnlich zu „%define NAME \"VALUE\"“\n"
"  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  „%define NAME \"VALUE\"“ überschreiben\n"
"  -p, --name-prefix=PRÄFIX   PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen;\n"
"                             veraltet, durch „-Dapi.prefix=PREFIX“ ersetzt\n"
"  -l, --no-lines             keine „#line“-Direktiven erzeugen\n"
"  -k, --token-table          eine Tabelle der Token-Namen mit einschließen\n"

#: src/getargs.c:307
msgid ""
"Output:\n"
"      --defines[=FILE]       also produce a header file\n"
"  -d                         likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
"  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
"      --report-file=FILE     write report to FILE\n"
"  -v, --verbose              same as '--report=state'\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
"  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
"  -g, --graph[=FILE]         also output a graph of the automaton\n"
"  -x, --xml[=FILE]           also output an XML report of the automaton\n"
"                             (the XML schema is experimental)\n"
msgstr ""
"Ausgabe:\n"
"      --defines[=DATEI]      auch eine Header-Datei herstellen\n"
"  -d                         genauso, aber DATEI kann nicht angegeben "
"werden\n"
"  -r, --report=DINGE         auch Details des Automaten ausgeben\n"
"      --report-file=DATEI    Report in DATEI ausgeben\n"
"  -v, --verbose              das Gleiche wie „--report=state“\n"
"  -b, --file-prefix=PRÄFIX   einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
"  -o, --output=DATEI         Ausgabe in DATEI schreiben\n"
"  -g, --graph[=DATEI]        auch einen Graphen des Automaten herstellen\n"
"  -x, --xml[=DATEI]          auch einen XML-Report des Automaten herstellen\n"
"                               (das XML-Schema ist experimentell)\n"

#: src/getargs.c:322
#, c-format
msgid ""
"Warning categories include:\n"
"  'midrule-values'    unset or unused midrule values\n"
"  'yacc'              incompatibilities with POSIX Yacc\n"
"  'conflicts-sr'      S/R conflicts (enabled by default)\n"
"  'conflicts-rr'      R/R conflicts (enabled by default)\n"
"  'deprecated'        obsolete constructs\n"
"  'empty-rule'        empty rules without %empty\n"
"  'precedence'        useless precedence and associativity\n"
"  'other'             all other warnings (enabled by default)\n"
"  'all'               all the warnings except 'yacc'\n"
"  'no-CATEGORY'       turn off warnings in CATEGORY\n"
"  'none'              turn off all the warnings\n"
"  'error[=CATEGORY]'  treat warnings as errors\n"
msgstr ""
"Die Warnungs-Kategorien schließen ein:\n"
"  „midrule-values“  nicht gesetzte oder nicht benutzte Werte inmitten einer "
"Regel\n"
"  „yacc“            Inkompatibilitäten mit POSIX’ YACC\n"
"  „conflicts-sr“    S/R-Konflikte (standardmäßig an)\n"
"  „conflicts-rr“    R/R-Konflikte (standardmäßig an)\n"
"  „deprecated“      veraltete Konstrukte\n"
"  „empty-rule“      leere Regeln ohne %empty\n"
"  „precedence“      nutzloser Vorrang und Assoziativität\n"
"  „other“           alle anderen Warnungen (standardmäßig an)\n"
"  „all“             alle Warnungen außer „yacc“\n"
"  „no-KATEGORIE“    Warnungen in KATEGORIE abschalten\n"
"  „none“            alle Warnungen abschalten\n"
"  „error[=KATEGORIE]“ Warnungen als Fehler behandeln\n"

#: src/getargs.c:339
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
"  'state'        describe the states\n"
"  'itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
"  'lookahead'    explicitly associate lookahead tokens to items\n"
"  'solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
"  'all'          include all the above information\n"
"  'none'         disable the report\n"
msgstr ""
"DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n"
"  „state“        die Zustände beschreiben\n"
"  „itemset“      die Kernsymbolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen\n"
"  „lookahead“    explizit Vorschautoken mit Symbolen verbinden\n"
"  „solved“       Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösungen beschreiben\n"
"  „all“          alle oben genannten Informationen\n"
"  „none“         den Report abschalten\n"

#: src/getargs.c:350
msgid ""
"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
"  'caret'        show errors with carets\n"
"  'all'          all of the above\n"
"  'none'         disable all of the above\n"
"  "
msgstr ""
"FEATURE is eine Liste kommaseparierter Wörter, die einschließen können:\n"
"  „caret“        Fehler mit Zirkumflexen („^“) markieren\n"
"  „all“          alle oben genannten\n"
"  „none“         keins der oben genannten\n"
"  "

#: src/getargs.c:358
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"

#: src/getargs.c:359
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "Home-Page von %s: <%s>.\n"

#: src/getargs.c:360
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Allgemeine Hilfe zur Nutzung von GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/"
">.\n"

#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:373
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr ""
"Berichten Sie Übersetzungsfehler an <http://translationproject.org/team/de."
"html>.\n"

#: src/getargs.c:375
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "Für die vollständige Dokumentation rufen Sie „info bison“ auf.\n"

#: src/getargs.c:391
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"

#: src/getargs.c:393
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n"

#: src/getargs.c:397
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/getargs.c:400
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
"gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
"ZWECKE.\n"

#: src/getargs.c:422
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "mehrfache Skelett-Deklarationen sind ungültig"

#: src/getargs.c:440
#, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: unzulässige Sprache"

#: src/getargs.c:443
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "mehrfache Sprach-Deklarationen sind ungültig"

#: src/getargs.c:724
#, c-format
msgid "%s: missing operand"
msgstr "%s: fehlender Operand"

#: src/getargs.c:726
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "zusätzlicher Operand %s"

#: src/gram.c:185
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatik"

#: src/graphviz.c:45
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Generiert durch %s.\n"
"// Melden Sie Fehler an <%s>.\n"
"// Homepage: <%s>.\n"
"\n"

#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:932
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "Überlauf bei den Zeilennummern"

#: src/location.c:95
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "Überlauf bei den Spaltennummern"

#: src/main.c:146
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "Regel nutzlos im Parser wegen Konflikten"

#: src/muscle-tab.c:514
#, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "%%define-Variable %s noch einmal definiert"

#: src/muscle-tab.c:518
#, c-format
msgid "previous definition"
msgstr "vorhergehende Definition"

#: src/muscle-tab.c:568 src/muscle-tab.c:669 src/muscle-tab.c:732
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: undefinierte %%define-Variable %s"

#: src/muscle-tab.c:663
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "ungültiger Wert für Boole’sche %%define-Variable %s"

#: src/muscle-tab.c:717
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "ungültiger Wert für %%define-Variable %s: %s"

#: src/muscle-tab.c:722
#, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "akzeptierte Werte: %s"

#: src/parse-gram.y:811
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "fehlender Bezeichner in Parameterdeklaration"

#: src/print.c:47
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " Typ %d ist %s\n"

#: src/print.c:167
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n"

#: src/print.c:169
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "gehe zu Zustand %d über\n"

#: src/print.c:206
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n"

#: src/print.c:229
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)"

#: src/print.c:231
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "annehmen"

#: src/print.c:267 src/print.c:341
msgid "$default"
msgstr "$default"

#: src/print.c:377 src/print_graph.c:61
#, c-format
msgid "State %d"
msgstr "Zustand %d"

#: src/print.c:413
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"

#: src/print.c:440
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"

#: src/print.c:469
#, c-format
msgid " on left:"
msgstr " auf der linken Seite:"

#: src/print.c:486
#, c-format
msgid " on right:"
msgstr " auf der rechten Seite:"

#: src/print.c:514
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Regeln nutzlos im Parser wegen Konflikten"

#: src/reader.c:62
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"

#: src/reader.c:133
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: <%s> != <%s>"

#: src/reader.c:206
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "doppelter Symbolname für %s ignoriert"

#: src/reader.c:250
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"

#: src/reader.c:306
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "Typkonflikt bei Default-Aktion: <%s> != <%s>) "

#: src/reader.c:312
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"

#: src/reader.c:329
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "unbenutzter Wert: $%d"

#: src/reader.c:331
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr "nicht gesetzter Wert: $$"

#: src/reader.c:340
#, c-format
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "%%empty bei nicht-leerer Regel"

#: src/reader.c:346
#, c-format
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "leere Regel ohne %%empty"

#: src/reader.c:355
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "Token für %%prec ist nicht definiert: %s"

#: src/reader.c:473 src/reader.c:495
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s betrifft nur GLR-Parser"

#: src/reader.c:476
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s muss von positiver Zahl gefolgt sein"

#: src/reader.c:602
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "Regel ist zu lang"

#: src/reader.c:718
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"

#: src/reduce.c:241
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "Regeln nutzlos in Grammatik"

#: src/reduce.c:303
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "Nicht-Terminal nutzlos in Grammatik: %s"

#: src/reduce.c:351
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Nicht-Terminale, die in Grammatik nutzlos sind"

#: src/reduce.c:364
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Terminale, die in Grammatik unbenutzt sind"

#: src/reduce.c:373
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Regeln, die in Grammatik nutzlos sind"

#: src/reduce.c:386
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d Nicht-Terminal, das in Grammatik nutzlos ist"
msgstr[1] "%d Nicht-Terminale, die in Grammatik nutzlos sind"

#: src/reduce.c:391
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d Regel, die in Grammatik nutzlos ist"
msgstr[1] "%d Regeln, die in Grammatik nutzlos sind"

#: src/reduce.c:420
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"

#: src/scan-code.l:157
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "herumstreunendes ‚%s‘"

#: src/scan-code.l:339
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "verweist auf: %c%s bei %s"

#: src/scan-code.l:362
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "meinte möglicherweise: %c"

#: src/scan-code.l:371
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ", versteckt dabei %c"

#: src/scan-code.l:379
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " bei %s"

#: src/scan-code.l:383
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
msgstr ""
", kann nicht aus Aktion inmitten einer Regel bei $%d heraus zugegriffen "
"werden"

#: src/scan-code.l:440 src/scan-gram.l:855
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "Ganzzahl außerhalb des Wertebereichs: %s"

#: src/scan-code.l:530
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "ungültiger Verweis: %s"

#: src/scan-code.l:538
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr "Syntaxfehler nach ‚%c‘, erwarte Ganzzahl, Buchstabe, ‚_‘, ‚[‘ oder ‚$‘"

#: src/scan-code.l:544
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "Symbol nicht in Produktion gefunden vor $%d: %.*s"

#: src/scan-code.l:549
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "Symbol nicht in Produktion gefunden: %.*s"

#: src/scan-code.l:564
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "irreführender Verweis: %s"

#: src/scan-code.l:580
#, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "mehrdeutiger Verweis: %s"

#: src/scan-code.l:616
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "expliziter Typ angegeben und ungetypter Grammatik"

#: src/scan-code.l:675
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ für Regelmitte bei $%d von %s hat keinen deklarierten Typ"

#: src/scan-code.l:681
#, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ von %s hat keinen deklarierten Typ"

#: src/scan-code.l:703
#, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s von %s hat keinen deklarierten Typ"

#: src/scan-gram.l:186
#, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "überzähliges „,“ als Freiraum betrachtet"

#: src/scan-gram.l:276
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "ungültige Direktive: %s"

#: src/scan-gram.l:302
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "ungültiger Bezeichner: %s"

#: src/scan-gram.l:354
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "ungültiges Zeichen"
msgstr[1] "ungültige Zeichen"

#: src/scan-gram.l:372
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "ungültiges Null-Zeichen"

#: src/scan-gram.l:425
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "unerwarteter Bezeichner im geklammerten Namen: %s"

#: src/scan-gram.l:447
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr "Bezeichner erwartet"

#: src/scan-gram.l:452
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "ungültiges Zeichen im geklammerten Namen"
msgstr[1] "ungültige Zeichen im geklammerten Namen"

#: src/scan-gram.l:544
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr "leeres Zeichenliteral"

#: src/scan-gram.l:550
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "zusätzliche Zeichen in Zeichenliteral"

#: src/scan-gram.l:596 src/scan-gram.l:606 src/scan-gram.l:626
#, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "ungültige Zahl hinter \\-Flucht: %s"

#: src/scan-gram.l:638
#, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "ungültiges Zeichen hinter \\-Flucht: %s"

#: src/scan-gram.l:984
#, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "fehlendes %s am Ende der Datei"

#: src/scan-gram.l:995
#, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "fehlendes %s am Ende der Zeile"

#: src/scan-skel.l:139
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "nicht geschlossene Direktive %s im Skelett"

#: src/scan-skel.l:256
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "zu wenige Argumente für Direktive %s im Skelett"

#: src/scan-skel.l:263
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "zu viele Argumente für Direktive %s im Skelett"

#: src/symtab.c:75
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX-Yacc verbietet Bindestriche in Symbolnamen: %s"

#: src/symtab.c:97
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr "zu viele Symbole in Eingabegrammatik (Maximum ist %d)"

#: src/symtab.c:250
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s erneute Deklaration für %s"

#: src/symtab.c:263
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s erneute Deklaration für <%s>"

#: src/symtab.c:392
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"

#: src/symtab.c:407
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "Symbol %s noch einmal deklariert"

#: src/symtab.c:429
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "definiere Nutzertokennummer von %s erneut"

#: src/symtab.c:459
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
"Regel"

#: src/symtab.c:497
#, c-format
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "nutzloses %s für Typ <%s>"

#: src/symtab.c:502
#, c-format
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "Typ <%s> wird benutzt, ist aber mit keinem Symbol verknüpft"

#: src/symtab.c:527
#, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "Symbol %s wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"

#: src/symtab.c:530
#, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "Symbol %s wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"

#: src/symtab.c:629
#, c-format
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
msgstr "Tokennummer %d erneut deklariert für %s"

#: src/symtab.c:633
#, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "vorhergehende Deklaration für %s"

#: src/symtab.c:1014
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"

#: src/symtab.c:1018
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"

#: src/symtab.c:1193
#, c-format
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "nutzloser Vorrang und Assoziativität für %s"

#: src/symtab.c:1196
#, c-format
msgid "useless precedence for %s"
msgstr "nutzloser Vorrang für %s"

#: src/symtab.c:1200
#, c-format
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "nutzlose Assoziativität für %s, benutzen Sie %%precedence"

#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
#, c-format
msgid "removing of '%s' failed"
msgstr "Entfernen von „%s“ fehlgeschlagen"

#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
#, c-format
msgid "creation of a temporary file failed"
msgstr "Erstellen einer temporären Datei fehlgeschlagen"

#: djgpp/subpipe.c:127
#, c-format
msgid "saving stdin failed"
msgstr "Speichern der Standardeingabe fehlgeschlagen"

#: djgpp/subpipe.c:131
#, c-format
msgid "saving stdout failed"
msgstr "Speichern der Standardausgabe fehlgeschlagen"

#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
#, c-format
msgid "opening of tmpfile failed"
msgstr "Öffnen der Datei tmpfile fehlgeschlagen"

#: djgpp/subpipe.c:157
#, c-format
msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
msgstr ""
"Umleiten der Standardausgabe von Bison in die temporäre Datei fehlgeschlagen"

#: djgpp/subpipe.c:201
#, c-format
msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
msgstr ""
"Umleiten der Standardeingabe von m4 aus der temporären Datei fehlgeschlagen"

#: djgpp/subpipe.c:212
#, c-format
msgid "opening of a temporary file failed"
msgstr "Öffnen einer temporären Datei fehlgeschlagen"

#: djgpp/subpipe.c:218
#, c-format
msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
msgstr ""
"Umleiten der Standardausgabe von m4 in eine temporäre Datei fehlgeschlagen"

#: djgpp/subpipe.c:234
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
msgstr "untergeordnetes Programm „%s“ unterbrochen"

#: djgpp/subpipe.c:241
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' not found"
msgstr "untergeordnetes Programm „%s“ nicht gefunden"

#: djgpp/subpipe.c:265
#, c-format
msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
msgstr ""
"Umleiten der Standardeingabe von Bison aus der temporären Datei "
"fehlgeschlagen"

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "unzulässiges Argument %s für %s"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"

#: lib/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Gültige Argumente sind:"

#: lib/bitset_stats.c:177
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitset_allocs, %u freigegeben (%.2f%%).\n"

#: lib/bitset_stats.c:180
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_sets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:183
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_resets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:186
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_tests, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:190
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitset_lists\n"

#: lib/bitset_stats.c:192
msgid "count log histogram\n"
msgstr "Zähler-Histogramm\n"

#: lib/bitset_stats.c:195
msgid "size log histogram\n"
msgstr "Größe-Histogramm\n"

#: lib/bitset_stats.c:198
msgid "density histogram\n"
msgstr "Dichte-Histogramm\n"

#: lib/bitset_stats.c:212
#, c-format
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bitset-Statistiken:\n"
"\n"

#: lib/bitset_stats.c:215
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "Gesammelte Durchläufe = %u\n"

#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
msgid "cannot read stats file"
msgstr "kann Statistik-Datei nicht lesen"

#: lib/bitset_stats.c:261
#, c-format
msgid "bad stats file size\n"
msgstr "ungültige Statistik-Datei-Größe\n"

#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
msgid "cannot write stats file"
msgstr "kann Statistik-Datei nicht schreiben"

#: lib/bitset_stats.c:292
msgid "cannot open stats file for writing"
msgstr "kann Statistik-Datei nicht zum Schreiben öffnen"

#: lib/closeout.c:112
msgid "write error"
msgstr "Schreibfehler"

#: lib/error.c:191
msgid "Unknown system error"
msgstr "Unbekannter Systemfehler"

#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig; möglich sind:"

#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n"

#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n"

#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option „--%s“ erfordert ein Argument\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: unbekannte Option „--%s“\n"

#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: unbekannte Option „%c%s“\n"

#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- „%c“\n"

#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- „%c“\n"

#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n"

#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n"

#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option „-W %s“ erfordert ein Argument\n"

#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "Speicher ausgeschöpft"

#: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259
#: lib/spawn-pipe.c:262
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "kann Datei nicht schließen"

#: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282
#: lib/wait-process.c:356
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "Unterprozess %s fehlgeschlagen"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:312
msgid "`"
msgstr "„"

#: lib/quotearg.c:313
msgid "'"
msgstr "“"

#: lib/timevar.c:475
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Ausführungszeiten (Sekunden)\n"

#: lib/timevar.c:525
msgid " TOTAL                 :"
msgstr " ZUSAMMEN              :"

#: lib/timevar.c:561
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"

#: lib/w32spawn.h:43
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle fehlgeschlagen"

#: lib/w32spawn.h:84
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "kann Dateideskriptor %d nicht wieder herstellen: dup2 fehlgeschlagen"

#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "Unterprozess %s"

#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "Unterprozess %s erhielt tödliches Signal %d"

#~ msgid "invalid $ value: $%d"
#~ msgstr "unzulässiger $-Wert: $%d"

#~ msgid "empty"
#~ msgstr "leer"

#~ msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
#~ msgstr "ein ‚;‘ könnte am Ende von Aktionscode nötig sein"

#~ msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
#~ msgstr "zukünftige Versionen von Bison werden das ‚;‘ nicht hinzufügen"

#~ msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
#~ msgstr "Benutzung von YYFAIL, was veraltet ist und bald entfernt wird"

#~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
#~ msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten markierten %%destructor"

#~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
#~ msgstr ""
#~ "erneute Deklaration für voreingestellten nicht-markierten %%destructor"

#~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
#~ msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten markierten %%printer"

#~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
#~ msgstr "erneute Deklaration für voreingestellten nicht-markierten %%printer"

#~ msgid "state %d"
#~ msgstr "Zustand %d"

#~ msgid "stray '@'"
#~ msgstr "herumstreunendes ‚@‘"

#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
#~ msgstr ""
#~ "undefinierte %%define-Variable „%s“ an muscle_percent_define_get_loc "
#~ "übergeben"

#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
#~ msgstr ""
#~ "undefinierte %%define-Variable „%s“ an muscle_percent_define_get_syncline "
#~ "übergeben"

#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
#~ msgstr ""
#~ "undefinierte %%define-Variable „%s“ an muscle_percent_define_flag_if "
#~ "übergeben"

#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
#~ "muscle_percent_define_check_values"
#~ msgstr ""
#~ "undefinierte %%define-Variable „%s“ an muscle_percent_define_check_values "
#~ "übergeben"

#~ msgid "useless nonterminal: %s"
#~ msgstr "nutzloses Nicht-Terminal: %s"

#~ msgid "Useless nonterminals"
#~ msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale"

#~ msgid "Terminals which are not used"
#~ msgstr "Nicht genutzte Terminale"

#~ msgid "Useless rules"
#~ msgstr "Nutzlose Regeln"

#~ msgid "%d rule never reduced\n"
#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
#~ msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
#~ msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"

#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
#~ msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik"

#~ msgid "invalid $ value"
#~ msgstr "unzulässiger $-Wert"

#~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
#~ msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich"

#~ msgid "and"
#~ msgstr "und"

#~ msgid "conflicts: "
#~ msgstr "Konflikte: "

#~ msgid "State %d contains "
#~ msgstr "Zustand %d enthält "

#~ msgid "too many gotos (max %d)"
#~ msgstr "zu viele Gotos (max %d)"

#~ msgid "%s is invalid"
#~ msgstr "%s ist unzulässig"

#~ msgid "too many states (max %d)"
#~ msgstr "zu viele Zustände (max %d)"

#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
#~ msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"

#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
#~ msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach „%s“ werden ignoriert\n"

#~ msgid "two @prec's in a row"
#~ msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"

#~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
#~ msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt"

#~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
#~ msgstr "Betrete append_states, Zustand = %d\n"

#~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
#~ msgstr "Verarbeite Zustand %d (erreicht von %s)\n"

#~ msgid "Closure: %s\n"
#~ msgstr "Abschluss: %s\n"

#~ msgid "  (rule %d)\n"
#~ msgstr "  (Regel %d)\n"

#~ msgid "input"
#~ msgstr "Eingabe"

#~ msgid "output"
#~ msgstr "Ausgabe"

#~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
#~ msgstr "Zustand %d: %d Vorschauen\n"

#~ msgid "   on %d (%s) -> rule %d\n"
#~ msgstr "   auf %d (%s) -> Regel %d\n"

#~ msgid "Lookaheads: END\n"
#~ msgstr "Vorschau: ENDE\n"

#~ msgid "relation_transpose: input\n"
#~ msgstr "relation_transpose: Eingabe\n"

#~ msgid "relation_transpose: output\n"
#~ msgstr "relation_transpose: Ausgabe\n"

#~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"

#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
#~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: „\\%o“"

#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
#~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: „\\x%x“"

# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
#~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: „\\“ gefolgt von „%s“"

#~ msgid "unterminated type name at end of file"
#~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"

#~ msgid "unterminated type name"
#~ msgstr "unerwarteter Typname"

#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
#~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"

#~ msgid "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr "    $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"

#~ msgid "    $default\taccept\n"
#~ msgstr "    $default\takzeptiere\n"

#~ msgid "Number, Line, Rule"
#~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel"

#~ msgid "   Skipping to next \\n"
#~ msgstr "   Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"

#~ msgid "   Skipping to next %c"
#~ msgstr "   Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"

#~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"

#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "unbeendete „%{“-Definition"

#~ msgid "Premature EOF after %s"
#~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"

#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
#~ msgstr "„%s“ ist in %s nicht erlaubt"

#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
#~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"

#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
#~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"

#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
#~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"

#~ msgid "unexpected item: %s"
#~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s"

#~ msgid "unmatched %s"
#~ msgstr "%s ohne Gegenstück"

#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"

#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"

#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"

#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik"

#~ msgid "unknown character: %s"
#~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"

#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr ""
#~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
#~ "gefolgt"

#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
#~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich („|“) an"

#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
#~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes „;“"

#~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"

#~ msgid "    $   \tgo to state %d\n"
#~ msgstr "    $   \tgehe zu Zustand %d über\n"