Blob Blame History Raw
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Gábor Molnár <molesz1986@gmail.com>, 2011
# Jiří Moskovčák <jmoskovc@redhat.com>, 2011
# levex <levex@linux.com>, 2014
# Máté Gelei <gelei.mate1@gmail.com>, 2011
# Peter Bojtos <ptr@ulx.hu>, 2013
# Peter Borsa <peter.borsa@gmail.com>, 2012-2013
# teknos.ferenc <teknos.ferenc@gmail.com>, 2013-2014
# Zoltan Hoppár <zoltanh721@fedoraproject.org>, 2011-2013
# Zoltan Hoppár <zoltanh721@fedoraproject.org>, 2014
# Meskó Balázs <meskobalazs@gmail.com>, 2016. #zanata
# Zoltan Hoppar <zoltanh721@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Meskó Balázs <meskobalazs@gmail.com>, 2017. #zanata
# Meskó Balázs <meskobalazs@gmail.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-14 09:45+0200\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-13 04:16-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora-abrt/"
"language/hu/)\n"
"Language: hu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"

#: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:1
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Hibajelentés"

#: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:2
msgid "View and report application crashes"
msgstr "Alkalmazás összeomlások megtekintése és jelentése"

#: ../src/applet/applet.c:260 ../src/cli/report.c:51
#, c-format
msgid "Can't take ownership of '%s'"
msgstr "A(z) „%s” tulajdonjoga nem vehető át"

#: ../src/applet/applet.c:268
#, c-format
msgid "Can't open directory for writing '%s'"
msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem nyitható meg írásra"

#: ../src/applet/applet.c:546 ../src/applet/applet.c:564
#, c-format
msgid "Can't close notification: %s"
msgstr "Az értesítés nem zárható be: %s"

#: ../src/applet/applet.c:598
msgid "Oops!"
msgstr "Hoppá!"

#: ../src/applet/applet.c:616
msgid "Report"
msgstr "Jelentés"

#: ../src/applet/applet.c:625
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"

#: ../src/applet/applet.c:694
#, c-format
msgid ""
"We're sorry, it looks like %s crashed. The problem has been automatically "
"reported."
msgstr ""
"Elnézést kérünk, úgy néz ki, hogy a(z) %s összeomlott. A probléma "
"automatikusan bejelentésre került."

#: ../src/applet/applet.c:699
#, c-format
msgid ""
"We’re sorry, it looks like %s crashed. The problem will be reported when the "
"internet is available."
msgstr ""
"Elnézést kérünk, úgy néz ki, hogy a(z) %s összeomlott. A probléma "
"bejelentésre kerül, amint lesz internetkapcsolat. "

#: ../src/applet/applet.c:705 ../src/applet/applet.c:719
#: ../src/applet/applet.c:747
#, c-format
msgid ""
"We're sorry, it looks like %s crashed. Please contact the developer if you "
"want to report the issue."
msgstr ""
"Elnézést kérünk, úgy néz ki, hogy a(z) %s összeomlott. Vegye fel a "
"kapcsolatot a fejlesztővel, ha szeretné bejelenteni a hibát."

#: ../src/applet/applet.c:713
#, c-format
msgid ""
"We're sorry, it looks like %s crashed. If you'd like to help resolve the "
"issue, please send a report."
msgstr ""
"Elnézést kérünk, úgy néz ki, hogy a(z) %s összeomlott. Ha szeretne segíteni "
"a hiba megoldásában, küldjön hibajelentést."

#: ../src/applet/applet.c:732
msgid ""
"We're sorry, it looks like a problem occurred in a component. The problem "
"has been automatically reported."
msgstr ""
"Elnézést kérünk, úgy néz ki, hogy egy probléma lépett fel egy összetevőben. "
"A probléma automatikusan bejelentésre került. "

#: ../src/applet/applet.c:736
msgid ""
"We're sorry, it looks like a problem occurred in a component. The problem "
"will be reported when the internet is available."
msgstr ""
"Elnézést kérünk, úgy néz ki, hogy egy probléma lépett fel egy összetevőben. "
"A probléma bejelentésre kerül, amint lesz internetkapcsolat."

#: ../src/applet/applet.c:741
msgid ""
"We're sorry, it looks like a problem occurred. If you'd like to help resolve "
"the issue, please send a report."
msgstr ""
"Elnézést kérünk, úgy néz ki, hogy egy probléma lépett fel. Ha szeretne "
"segíteni a probléma megoldásában, küldjön hibajelentést."

#: ../src/applet/applet.c:786
#, c-format
msgid "Can't show notification: %s"
msgstr "Az értesítés nem jeleníthető meg: %s"

#. TODO: Terminate child's process?
#: ../src/applet/applet.c:818 ../src/daemon/abrt-upload-watch.c:168
#, c-format
msgid "Can't read from gio channel: '%s'"
msgstr "Nem lehet olvasni a GIO csatornát: „%s”"

#: ../src/applet/applet.c:896
#, c-format
msgid "Can't set encoding on gio channel: %s"
msgstr "Nem lehet beállítani a GIO csatorna kódolását: %s"

#: ../src/applet/applet.c:900
#, c-format
msgid "Can't turn on nonblocking mode for gio channel: %s"
msgstr "Nem lehet beállítani a GIO csatorna nem blokkoló módját: %s"

#: ../src/applet/applet.c:1186
msgid ""
"& [-v] [DIR]...\n"
"\n"
"Applet which notifies user when new problems are detected by ABRT\n"
msgstr ""
"& [-v] [KÖNYVTÁR]…\n"
"\n"
"Alkalmazás, amely értesíti a felhasználót, ha az ABRT hibát észlel\n"

#: ../src/configuration-gui/abrt-config-widget.c:483
msgid ""
"The configuration option above has been moved to GSettings and the switch is "
"linked to the value of the setting 'report-technical-problems' from the "
"schema 'org.gnome.desktop.privacy'."
msgstr ""
"A fenti konfigurációs beállítás át lett mozgatva a GSettings-be, és a "
"kapcsoló hozzá van kötve a „report-technical-problems” beállítás értékéhez, "
"az „org.gnome.desktop.privacy” sémában."

#: ../src/configuration-gui/abrt-config-widget.c:501
msgid "The configuration option above can be configured in"
msgstr "A fenti konfigurációs beállítás itt állítható be:"

#: ../src/configuration-gui/abrt-config-widget.glade.h:1
msgid "Ask before stealing directory"
msgstr "Kérdezzen a mappa kisajátítása előtt"

#: ../src/configuration-gui/abrt-config-widget.glade.h:2
msgid "Automatically send uReport"
msgstr "uReport automatikus küldése"

#: ../src/configuration-gui/abrt-config-widget.glade.h:3
msgid "Shortened reporting"
msgstr "Rövidített jelentés"

#: ../src/configuration-gui/abrt-config-widget.glade.h:4
msgid "Silent shortened reporting"
msgstr "Csendben elküldött rövidített jelentés"

#: ../src/configuration-gui/abrt-config-widget.glade.h:5
msgid ""
"The coredump file is necessary for generating stack trace which is time and "
"space consuming operation. ABRT provides a service which generates the stack "
"trace from the coredump but you have to upload the coredump to this service. "
"With option 'Always' ABRT will always upload the coredump without asking. "
"With option 'Never' the stack trace will be always generated locally. With "
"option 'Ask' ABRT will always ask the user."
msgstr ""
"Az összeomlási adatok szükségesek a veremkiíratás létrehozásához, amely idő- "
"és tárigényes művelet. Az ABRT olyan szolgáltatást nyújt, amely előállítja a "
"veremkiíratást az összeomlási adatokból, de ehhez fel kell töltenie az "
"összeomlási adatokat. A „Mindig” beállítás esetén az ABRT mindig, rákérdezés "
"nélkül, feltölti az összeomlási adatokat. A „Soha” beállítás esetén a "
"veremkiíratás helyben lesz elkészítve. A „Rákérdez” beállítás esetén pedig "
"mindig megkérdezi a felhasználót, hogy mit tegyen."

#: ../src/configuration-gui/abrt-config-widget.glade.h:6
msgid ""
"ABRT stores problem data in directories. Whenever ABRT needs writable "
"directory, the directory is moved from the system location to your home "
"directory. With this option disabled ABRT will move the problem directory "
"without asking."
msgstr ""
"Az ABRT könyvtárakban tárolja a problémaadatokat. Ha az ABRT-nak szüksége "
"van írási jogosultságra, a mappát átmozgatja a rendszerszintű helyről a "
"felhasználói mappájába. Ha ez a beállítás ki van kapcsolva, akkor az ABRT "
"kérdés nélkül végzi el az átmozgatást."

#: ../src/configuration-gui/abrt-config-widget.glade.h:7
msgid ""
"uReport is short and completely anonymous description of a problem. ABRT "
"uses uReports  for fast global duplicate detection. In default configuration "
"uReport is sent at beginning of reporting process. With this option enabled "
"uReports are sent automatically immediately after problem detection."
msgstr ""
"A uReport egy rövid és teljesen névtelen leírása egy problémának. Az ABRT "
"ezeket az uReportokat használja a gyors és globális duplikátum azonosításra. "
"Alaphelyzetben a uReport a jelentési folyamat elején kerül elküldésre. Ezzel "
"a beállítással az uReportok kérdés nélkül, rögtön a probléma észlelése után, "
"kerülnek elküldésre."

#: ../src/configuration-gui/abrt-config-widget.glade.h:8
msgid ""
"With this option enabled reporting process started by click on Report button "
"in problem notification bubble will be interrupted after uReport is sent. "
"You can always use the default problem browser to make complete report."
msgstr ""
"Ha ez a beállítás engedélyezett, akkor a probléma értesítő ablakban lévő "
"„Jelentés” gombbal elindított jelentési folyamat megszakításra kerül, miután "
"az uReport elküldésre került. Bármikor használhatja az alapértelmezett "
"problémakeresőt, hogy teljes jelentést tegyen."

#: ../src/configuration-gui/abrt-config-widget.glade.h:9
msgid ""
" With this option enabled ABRT never shows notifications of reported "
"problems. Takes effect only if Shortened reporting is enabled."
msgstr ""
"Ha ez a beállítás engedélyezett, akkor az ABRT sosem jelenít meg értesítést "
"a jelentett problémákról. Csak akkor van hatása, ha a „Rövidített jelentés” "
"beállítás engedélyezett."

#: ../src/configuration-gui/abrt-config-widget.glade.h:10
msgid ""
" With this option enabled ABRT always create bug ticket with restricted "
"access if possibly sensitive data are detected."
msgstr ""
"Ha ez a beállítás engedélyezett, akkor az ABRT mindig korlátozott "
"hozzáféréssel jelenti a hibát, ha az bizalmas adatot tartalmazhat."

#: ../src/configuration-gui/abrt-config-widget.glade.h:11
msgid "Request private ticket for sensitive information"
msgstr "Privát jegy kérése érzékeny információk miatt"

#: ../src/configuration-gui/abrt-config-widget.glade.h:12
msgid "Notify incomplete problems"
msgstr "Jelezze a hiányos problémákat"

#: ../src/configuration-gui/abrt-config-widget.glade.h:13
msgid ""
"Incomplete problems are detected while computer is shutting down or user is "
"logging out. In order to provide valuable problem reports, ABRT will not "
"allow you to submit these problems."
msgstr ""
"Félkész hibák akkor észlelhetőek, amikor a számítógép épp kikapcsol vagy a "
"felhasználó kiléptetése zajlik. Mivel az ABRT célja, hogy hasznos "
"hibajelentéseket küldjön, így ezeket nem engedi elküldeni."

#: ../src/configuration-gui/abrt-config-widget.glade.h:14
msgid "Always"
msgstr "Mindig"

#: ../src/configuration-gui/abrt-config-widget.glade.h:15
msgid "Never"
msgstr "Soha"

#: ../src/configuration-gui/abrt-config-widget.glade.h:16
msgid "Ask"
msgstr "Kérdezzen"

#: ../src/configuration-gui/abrt-config-widget.glade.h:17
msgid "Upload coredump for backtrace generation"
msgstr "Hibabejelentés feltöltése a hibakereséséhez"

#: ../src/configuration-gui/system-config-abrt.c:79
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"

#: ../src/configuration-gui/system-config-abrt.c:88
msgid "_Defaults"
msgstr "_Alapbeállítások"

#: ../src/configuration-gui/system-config-abrt.c:116
#: ../src/configuration-gui/main.c:36
msgid "Problem Reporting Configuration"
msgstr "A hibabejelentő beállítása"

#: ../src/configuration-gui/main.c:75
msgid "About System Config ABRT"
msgstr "Az ABRT rendszerbeállításairól"

#: ../src/configuration-gui/main.c:105
msgid "About"
msgstr "Névjegy"

#: ../src/configuration-gui/main.c:106
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"

#: ../src/daemon/abrt-action-save-package-data.c:440
msgid ""
"& [-v] [-c CONFFILE] [-r CHROOT] -d DIR\n"
"\n"
"Query package database and save package and component name"
msgstr "A csomag adatbázis lekérdezése és a csomag összetevőinek mentése"

#: ../src/daemon/abrt-action-save-package-data.c:453
#: ../src/daemon/abrt-action-save-container-data.c:265
#: ../src/plugins/abrt-action-analyze-backtrace.c:53
#: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:141
#: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:48
#: ../src/plugins/abrt-action-analyze-xorg.c:84
#: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:47
#: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:55
#: ../src/plugins/abrt-action-generate-core-backtrace.c:52
msgid "Problem directory"
msgstr "Problématár"

#: ../src/daemon/abrt-action-save-package-data.c:454
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurációs fájl"

#: ../src/daemon/abrt-action-save-package-data.c:455
msgid "Use this directory as RPM root"
msgstr "A mappa használata RPM gyökérként"

#: ../src/daemon/abrt-action-save-container-data.c:254
msgid "& [-v] -d DIR\n"
"\n"
"Save container metadata"
msgstr "& [-v] -d DIR\n"
"\n"
"Menti a konténer metaadatokat"

#: ../src/daemon/abrt-action-save-container-data.c:266
msgid "Root directory for running container commands"
msgstr "Gyökérkönyvtár a konténerparancsok futtatásához"

#: ../src/daemon/abrt-server.c:847 ../src/dbus/abrt-dbus.c:894
#: ../src/dbus/abrt-configuration.c:1002 ../src/daemon/abrtd.c:444
msgid "& [options]"
msgstr "& [kapcsolók]"

#: ../src/daemon/abrt-server.c:858
msgid "Use NUM as client uid"
msgstr "A NUM szám használata, mint kliens UID"

#: ../src/daemon/abrt-server.c:859 ../src/daemon/abrt-upload-watch.c:280
#: ../src/plugins/abrt-watch-log.c:153 ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:97
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-core.c:497
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-oops.c:219
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-xorg.c:188
#: ../src/plugins/abrt-dump-xorg.c:52
msgid "Log to syslog"
msgstr "Naplózás a rendszernaplóba"

#: ../src/daemon/abrt-server.c:860 ../src/daemon/abrtd.c:460
msgid "Add program names to log"
msgstr "Programnevek hozzáadása a naplóhoz"

#: ../src/dbus/abrt-dbus.c:132
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"

#: ../src/dbus/abrt-dbus.c:167
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid element name"
msgstr "A(z) „%s” nem érvényes elemnév"

#: ../src/dbus/abrt-dbus.c:219
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid problem directory"
msgstr "A(z) „%s” nem érvényes hibamappa"

#: ../src/dbus/abrt-dbus.c:272 ../src/dbus/abrt-dbus.c:520
#: ../src/dbus/abrt-configuration.c:618 ../src/dbus/abrt-configuration.c:683
#, c-format
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nincs engedélyezve"

#: ../src/dbus/abrt-dbus.c:285
msgid "Can't open the problem"
msgstr "A probléma nem nyitható meg"

#: ../src/dbus/abrt-dbus.c:317
#, c-format
msgid "'%s' element can't be modified"
msgstr "A(z) „%s” elem nem módosítható"

#: ../src/dbus/abrt-dbus.c:536
msgid "Chowning directory failed. Check system logs for more details."
msgstr ""
"A chown parancs végrehajtása a mappán sikertelen. További részletekért "
"ellenőrizze a rendszernaplót."

#: ../src/dbus/abrt-dbus.c:665
#, c-format
msgid "Can't get size of '%s'"
msgstr "A(z) „%s” mérete nem állapítható meg"

#: ../src/dbus/abrt-dbus.c:680
msgid "No problem space left"
msgstr "Nem maradt hibagyűjtő terület"

#: ../src/dbus/abrt-dbus.c:715
#, c-format
msgid "Can't delete the element '%s' from the problem directory '%s'"
msgstr "A(z) „%s” elem nem törölhető a(z) „%s” probléma mappából"

#: ../src/dbus/abrt-dbus.c:876 ../src/dbus/abrt-configuration.c:983
#: ../src/daemon/abrtd.c:426
#, c-format
msgid ""
"The name '%s' has been lost, please check if other service owning the name "
"is not running.\n"
msgstr ""
"A(z) „%s” név elveszett, kérjük elllenőrizze, hogy más szolgáltatás nem épp "
"ezzel a névvel fut.\n"

#: ../src/dbus/abrt-dbus.c:903 ../src/dbus/abrt-configuration.c:1011
#: ../src/daemon/abrtd.c:459
msgid "Exit after NUM seconds of inactivity"
msgstr "Kilépés NUM másodperc inaktivitás után"

#: ../src/dbus/abrt-dbus.c:921 ../src/dbus/abrt-configuration.c:1021
msgid "This program must be run as root."
msgstr "Ennek a programnak root jogokkal kell futnia."

#: ../src/daemon/abrtd.c:389
msgid ""
"The problem data are incomplete. This usually happens when a problem is "
"detected while computer is shutting down or user is logging out. In order to "
"provide valuable problem reports, ABRT will not allow you to submit this "
"problem. If you have time and want to help the developers in their effort to "
"sort out this problem, please contact them directly."
msgstr ""
"A hiba adatai nem teljesek. Ez általában akkor történik, amikor "
"hibaérzékeléskor a számítógép leállásra kerül, vagy a felhasználó épp "
"kijelentkezik. A továbbiakban, hogy hasznos hibajelentéseket tudjon "
"továbbítani, az ABRT nem fogja engedni az ilyen hibák elküldését. Ha mégis "
"úgy érzi ez a probléma megoldása fontos, és segíteni szeretne, lépjen "
"kapcsolatba közvetlenül a fejlesztőkkel."

#: ../src/daemon/abrtd.c:457
msgid "Do not daemonize"
msgstr "Ne fusson démonként"

#: ../src/daemon/abrtd.c:458
msgid "Log to syslog even with -d"
msgstr "Naplózás a rendszernaplóba -d beállítással is"

#: ../src/daemon/abrt-handle-event.c:394
msgid "& [-v -i -n INCREMENT] -e|--event EVENT DIR..."
msgstr "& [-v -i -n INCREMENT] -e|--event EVENT DIR..."

#: ../src/daemon/abrt-handle-event.c:403
msgid "Run EVENT on DIR"
msgstr "EVENT futtatása a DIR könyvtáron"

#: ../src/daemon/abrt-handle-event.c:404
msgid "Communicate directly to the user"
msgstr "Közvetlen kommunikáció  a felhasználóval"

#: ../src/daemon/abrt-handle-event.c:405
msgid "Increment the nice value by INCREMENT"
msgstr "A nice érték növelése INCREMENT értékkel"

#: ../src/daemon/abrt-upload-watch.c:118
#, c-format
msgid "No free workers and full buffer. Omitting archive '%s'"
msgstr ""
"Nincs szabad dolgozó és tele a puffer. A(z) „%s” archívum kihagyásra kerül."

#: ../src/daemon/abrt-upload-watch.c:258
msgid ""
"& [-vs] [-w NUM] [-c MiB] [UPLOAD_DIRECTORY]\n"
"\n"
"\n"
"Watches UPLOAD_DIRECTORY and unpacks incoming archives into DumpLocation\n"
"specified in abrt.conf\n"
"\n"
"If UPLOAD_DIRECTORY is not provided, uses a value of\n"
"WatchCrashdumpArchiveDir option from abrt.conf"
msgstr ""
"& [-vs] [-w SZÁM] [-c MiB] [FELTÖLTÉSI_KÖNYVTÁR]\n"
"\n"
"\n"
"Figyeli a FELTÖLTÉSI_KÖNYVTÁRat, és kibontja a bejövő archívumokat\n"
"a DumpLocation helyre, ami az abrt.conf fájlban van megadva\n"
"\n"
"Ha a FELTÖLTÉSI_KÖNYVTÁR nincs megadva, akkor a\n"
"WatchCrashdumpArchiveDir értéket használja az abrt.conf fájlból"

#: ../src/daemon/abrt-upload-watch.c:281
msgid "Daemize"
msgstr "Futtassa démonként"

#: ../src/daemon/abrt-upload-watch.c:282
msgid "Number of concurrent workers. Default is "
msgstr "Egyidejűleg elérhető dolgozók. Az alapértelmezés "

#: ../src/daemon/abrt-upload-watch.c:283
msgid "Maximal cache size in MiB. Default is "
msgstr "A gyorsítótár legnagyobb mérete MiB-ban. Az alapértelmezés"

#: ../src/daemon/abrt-auto-reporting.c:198
#: ../src/daemon/abrt-auto-reporting.c:206
msgid "& [ "
msgstr "& [ "

#: ../src/daemon/abrt-auto-reporting.c:233
msgid "Turns the authentication off"
msgstr "Kikapcsolja a hitelesítést"

#: ../src/daemon/abrt-auto-reporting.c:234
msgid "Red Hat Support user name"
msgstr "Red Hat támogatási felhasználónév"

#: ../src/daemon/abrt-auto-reporting.c:235
msgid "Red Hat Support password, if not given, a prompt for it will be issued"
msgstr "Red Hat támogatási jelszó, ha nincs megadva, akkor bekérésre kerül"

#: ../src/daemon/abrt-auto-reporting.c:236
msgid "uReport SSL certificate paths or certificate type"
msgstr "uReport SSL-tanúsítvány útvonalak vagy tanúsítvány típus"

#: ../src/daemon/abrt-auto-reporting.c:252
msgid "You also need to specify --username for --password"
msgstr "Meg kell adnia az --username beállítást is a --password beállításhoz"

#: ../src/daemon/abrt-auto-reporting.c:258
msgid "You can use either --username or --certificate"
msgstr "Használhatja a --username vagy a --certificate beállítások egyikét"

#: ../src/daemon/abrt-auto-reporting.c:264
msgid "You can use either --username or --anonymous"
msgstr "Használhatja a --username vagy a --anonymous beállítások egyikét"

#: ../src/daemon/abrt-auto-reporting.c:270
msgid "You can use either --anonymous or --certificate"
msgstr "Használhatja a --anonymous vagy a --certificate beállítások egyikét"

#: ../src/daemon/abrt-auto-reporting.c:277
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Érvénytelen számú argumentum"

#: ../src/daemon/abrt-auto-reporting.c:296
#, c-format
msgid "Unknown option value: '%s'\n"
msgstr "Ismeretlen opcionális érték: „%s”\n"

#: ../src/daemon/abrt-auto-reporting.c:336
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"

#: ../src/daemon/abrt-auto-reporting.c:339
msgid "Cannot continue without password\n"
msgstr "Jelszó megadása nélkül nem folytatható\n"

#. Print only the part before ':' of a string like "username:password"
#: ../src/daemon/abrt-auto-reporting.c:380
msgid "HTTP Authenticated auto reporting"
msgstr "HTTP hitelesített automatikus jelentés"

#: ../src/daemon/abrt-auto-reporting.c:382
msgid "SSL Client Authenticated auto reporting"
msgstr "SSL kliens hitelesített automatikus jelentés"

#: ../src/daemon/abrt-auto-reporting.c:384
msgid "anonymous auto reporting"
msgstr "névtelen automatikus jelentés"

#: ../src/daemon/abrt-handle-upload.in:135
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-vd] ABRT_SPOOL_DIR UPLOAD_DIR FILENAME\n"
"\n"
"   -v             - Verbose\n"
"   -d             - Delete uploaded archive\n"
"   ABRT_SPOOL_DIR - Directory where valid uploaded archives are unpacked to\n"
"   UPLOAD_DIR     - Directory where uploaded archives are stored\n"
"   FILENAME       - Uploaded archive file name\n"
msgstr ""
"Használat: %s [-vd] ABRT_SPOOL_DIR UPLOAD_DIR FILENAME\n"
"\n"
"   -v             - Bőbeszédű\n"
"   -d             - Feltöltött archívum törlése\n"
"   ABRT_SPOOL_DIR - A könyvtár ahová az érvényes archívum kibontódnak\n"
"   UPLOAD_DIR     - A könyvtár ahol a feltöltött archívumok tárolódnak\n"
"   FILENAME       - A feltöltött archívum fájlneve\n"

#: ../src/daemon/abrt-handle-upload.in:171
#: ../src/daemon/abrt-handle-upload.in:174
msgid "Not a directory: '{0}'"
msgstr "Nem könyvtár: „{0}”"

#: ../src/daemon/abrt-handle-upload.in:177
msgid "Skipping: '{0}' (starts with slash)"
msgstr "Átugrás: „{0}” (perjellel kezdődik)"

#: ../src/daemon/abrt-handle-upload.in:180
msgid "Skipping: '{0}' (starts with dot)"
msgstr "Átugrás: „{0}” (ponttal kezdődik)"

#: ../src/daemon/abrt-handle-upload.in:183
msgid "Skipping: '{0}' (contains ..)"
msgstr "Átugrás: „{0}” (tartalmazza: ..)"

#: ../src/daemon/abrt-handle-upload.in:186
msgid "Skipping: '{0}' (contains space)"
msgstr "Átugrás: „{0}” (szóközt tartalmaz)"

#: ../src/daemon/abrt-handle-upload.in:189
msgid "Skipping: '{0}' (contains tab)"
msgstr "Átugrás: „{0}” (tabulátort tartalmaz)"

#: ../src/daemon/abrt-handle-upload.in:194
msgid "Can't change directory to '{0}'"
msgstr "Nem váltható át a könyvtár ide: „{0}”"

#: ../src/daemon/abrt-handle-upload.in:205
msgid "Unknown file type: '{0}'"
msgstr "Ismeretlen fájltípus: „{0}”"

#: ../src/daemon/abrt-handle-upload.in:210
msgid "Can't create working directory in '{0}'"
msgstr "Nem lehet munkakönyvtárat létrehozni itt: „{0}”"

#: ../src/daemon/abrt-handle-upload.in:221
msgid "Can't move '{0}' to '{1}'"
msgstr "A(z) „{0}” nem helyezhető át ide: „{1}”"

#: ../src/daemon/abrt-handle-upload.in:226
msgid "Can't copy '{0}' to '{1}'"
msgstr "A(z) „{0}” nem másolható ide: „{1}”"

#: ../src/daemon/abrt-handle-upload.in:230
msgid "Verification error on '{0}'"
msgstr "Hitelesítési hiba: „{1}”"

#: ../src/daemon/abrt-handle-upload.in:232
msgid "Unpacking '{0}'"
msgstr "Kibontás: „{0}”"

#: ../src/daemon/abrt-handle-upload.in:236
msgid "Can't create '{0}' directory"
msgstr "A(z) „{0}” könyvtár nem hozható létre"

#: ../src/daemon/abrt-handle-upload.in:240
msgid "Can't unpack '{0}'"
msgstr "A(z) „{0}” nem bontható ki"

#: ../src/daemon/abrt-handle-upload.in:260
msgid "'{0}' processed successfully"
msgstr "A(z) „{0}” sikeresen feldolgozva"

#. Let user know what's going on
#: ../src/lib/hooklib.c:253
msgid "Generating backtrace"
msgstr "Nyomkövetési információk előállítása"

#: ../src/lib/problem_api_dbus.c:42
#, c-format
msgid "Can't connect to system DBus: %s"
msgstr "Nem lehet kapcsolódni a rendszer DBus szolgáltatásához: %s"

#: ../src/lib/problem_api_dbus.c:68
#, c-format
msgid "Can't chown '%s': %s"
msgstr "Sikertelen chown „%s”: %s"

#: ../src/lib/problem_api_dbus.c:97
#, c-format
msgid "Deleting problem directory failed: %s"
msgstr "Hibagyüjtő mappa törlése sikertelen: %s"

#: ../src/lib/problem_api_dbus.c:131
#, c-format
msgid "D-Bus GetInfo method call failed: %s"
msgstr "D-Bus GetInfo metódushívás sikertelen: %s"

#: ../src/lib/problem_api_dbus.c:166
msgid "Can't get problem data from abrt-dbus"
msgstr "A hibaadatok nem kérhetőek le az abrt-dbus szolgáltatástól"

#: ../src/lib/problem_api_dbus.c:193
#, c-format
msgid "Can't get problem list from abrt-dbus: %s"
msgstr "A problémák listája nem kérhető le az abrt-dbus szolgáltatástól: %s"

#: ../src/lib/problem_api_dbus.c:230 ../src/lib/problem_api_dbus.c:315
#, c-format
msgid "Can't get problem data from abrt-dbus: %s"
msgstr "A problémaadatok nem kérhetőek le az abrt-dbus szolgáltatástól: %s"

#: ../src/lib/problem_api_dbus.c:274
#, c-format
msgid "Can't test whether the element exists over abrt-dbus: %s"
msgstr ""
"Nem tesztelhető az abrt-dbus szolgáltatással, hogy az elem létezik-e: %s"

#: ../src/lib/ignored_problems.c:233
#, c-format
msgid "Can't create temporary file '%s'"
msgstr "Nem hozható létre a(z) „%s” ideiglenes fájl"

#: ../src/lib/ignored_problems.c:250
#, c-format
msgid ""
"Can't write to '%s'. Problem '%s' will not be removed from the ignored "
"problems '%s'"
msgstr ""
"Nem lehet ide menteni: „%s”. A(z) „%s” probléma nem kerül eltávolításra a "
"figyelmen kívül hagyott problémák közül „%s”"

#. Something nefarious happened
#: ../src/lib/ignored_problems.c:264
#, c-format
msgid "Can't rename '%s' to '%s'. Failed to remove problem '%s'"
msgstr ""
"Nem átnevezhető át a(z) „%s” erre: „%s”. A(z) „%s” probléma eltávolítása "
"sikertelen"

#: ../src/plugins/abrt-action-analyze-backtrace.c:41
msgid ""
"& [options] -d DIR\n"
"\n"
"Analyzes C/C++ backtrace, generates duplication hash, backtrace rating,\n"
"and identifies crash function in problem directory DIR"
msgstr ""
"& [kapcsolók] -d KÖNYVTÁR\n"
"\n"
"Elemzi a  C/C++ nyomkövetési adatokat, előállítja a duplikációs hash "
"fájlokat,\n"
"nyomkövetési minősítést, és azonosítja az összeomlott függvényt a\n"
"hibagyűjtő KÖNYVTÁRban"

#. 
#. * The parser failed. Compute the duphash from the executable
#. * instead of a backtrace.
#. * and component only.  This is not supposed to happen often.
#. 
#: ../src/plugins/abrt-action-analyze-backtrace.c:90
#, c-format
msgid "Backtrace parsing failed for %s"
msgstr "A nyomkövetési adatok értelmezése sikertelen ennél: %s"

#: ../src/plugins/abrt-action-analyze-backtrace.c:150
msgid "Crash thread not found"
msgstr "Az összeomlás szála nem található"

#: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:130
msgid ""
"& [-v] -d DIR\n"
"\n"
"Calculates and saves UUID of coredump in problem directory DIR"
msgstr ""
"& [-v] -d KÖNYVTÁR\n"
"\n"
"Kiszámítja és elmenti a hibagyűjtő KÖNYVTÁRban az összeomlási adatok UUID-"
"ját"

#: ../src/plugins/abrt-action-analyze-core.in:72
#, c-format
msgid "Analyzing coredump '%s'"
msgstr "A(z) „%s” összeomlási adatok elemzése"

#: ../src/plugins/abrt-action-analyze-core.in:110
#, c-format
msgid "Missing build id: %s"
msgstr "Hiányzó összeállítási azonosító: %s"

#: ../src/plugins/abrt-action-analyze-core.in:142
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v] [-o OUTFILE] -c COREFILE"
msgstr "Használat: %s [-v] [-o KIMENET] -c COREFÁJL"

#: ../src/plugins/abrt-action-analyze-core.in:164
msgid "COREFILE is not specified"
msgstr "A COREFÁJL nincs megadva"

#: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:37
msgid ""
"& [-v] -d DIR\n"
"\n"
"Calculates and saves UUID and DUPHASH for oops problem directory DIR"
msgstr ""
"& [-v] -d KÖNYVTÁR\n"
"\n"
"Kiszámolja és elmenti az UUID és DUPHASH értékeket az oops probléma "
"KÖNYVTÁRba"

#: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:79
msgid ""
"The backtrace does not contain enough meaningful function frames to be "
"reported. It is annoying but it does not necessary signalize a problem with "
"your computer. ABRT will not allow you to create a report in a bug tracking "
"system but you can contact kernel maintainers via e-mail."
msgstr ""
"A hibajelentés nem tartalmaz elegendő értékes információt, hogy bejelentésre "
"kerüljön. Zavaró lehet, de nem jelent problémát a számítógépével "
"kapcsolatban. Az ABRT nem engedélyezi, hogy jelentést készítsen egy "
"hibakereső rendszerben, de e-mailben értesítheti a kernel karbantartókat."

#: ../src/plugins/abrt-action-analyze-xorg.c:73
msgid ""
"& [-v] -d DIR\n"
"\n"
"Calculates and saves UUID and DUPHASH for xorg problem directory DIR"
msgstr ""
"& [-v] -d KÖNYVTÁR\n"
"\n"
"Kiszámolja és elmenti az UUID és DUPHASH értékeket az xorg probléma "
"KÖNYTÁRba"

#: ../src/plugins/abrt-action-analyze-xorg.c:113
#, c-format
msgid "Module '%s' was loaded - won't report this crash"
msgstr "Az „%s” modul betöltődött – nem jelenti ezt az összeomlást"

#: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:36
msgid ""
"& [-v] -d DIR\n"
"\n"
"Calculates and saves UUID and DUPHASH of python crash dumps"
msgstr ""
"& [-v] -d KÖNYVTÁR\n"
"\n"
"Kiszámítja és elmenti a UUID és a DUPHASH értékeket a python összeomlási "
"adatokból"

#: ../src/plugins/abrt-action-analyze-vmcore.in:52
msgid "Usage: {0} [-v[v]] [--core=VMCORE]"
msgstr "Használat: {0} [-v[v]] [--core=VMCORE]"

#: ../src/plugins/abrt-action-analyze-vmcore.in:79
msgid "File {0} doesn't exist"
msgstr "A(z) „{0}” fájl nem létezik"

#: ../src/plugins/abrt-action-analyze-vmcore.in:82
msgid "Extracting the oops text from core"
msgstr "Oops szöveg kinyerése az összeomlási adatokból"

#: ../src/plugins/abrt-action-analyze-vmcore.in:87
msgid "Can't process {0}:\n"
"{1}"
msgstr "A(z) {0} nem dolgozhatófel:\n"
"{1}"

#: ../src/plugins/abrt-action-analyze-vmcore.in:95
msgid "Can't extract the oops message: '{0}'"
msgstr "Nem nyerhető ki oops üzenet: „{0}”"

#: ../src/plugins/abrt-action-analyze-vmcore.in:98
msgid "Oops text extracted successfully"
msgstr "Oops szöveg sikeresen kinyerve"

#: ../src/plugins/abrt-action-check-oops-for-hw-error.in:89
msgid ""
"The kernel log indicates that hardware errors were detected.\n"
"This is most likely not a software problem.\n"
msgstr ""
"A kernelnapló szerint hardverhiba lett észlelve.\n"
"Ez valószínűleg nem szoftverhiba.\n"

#: ../src/plugins/abrt-action-find-bodhi-update:88
msgid "cannot open problem directory '{0}'"
msgstr "a(z) „{0}” problémakönyvtár nem nyitható meg"

#: ../src/plugins/abrt-action-find-bodhi-update:102
msgid "Problem directory error: {0}"
msgstr "Problémakönyvtár hiba: {0}"

#: ../src/plugins/abrt-action-find-bodhi-update:117
msgid "Using product '{0}' from /etc/os-release."
msgstr "A(z) „{0}” termék használva innen: /etc/os-release."

#: ../src/plugins/abrt-action-find-bodhi-update:119
msgid "Using product {0}."
msgstr "A(z) „{0}” termék használva."

#: ../src/plugins/abrt-action-find-bodhi-update:121
msgid "Using product version {0}."
msgstr "A(z) „{0}” termékverzió használata."

#: ../src/plugins/abrt-action-find-bodhi-update:133
msgid "Duplicate bugzilla bug '#{0}' was found"
msgstr "Ismétlődő „#{0}” bugzilla hiba található"

#: ../src/plugins/abrt-action-find-bodhi-update:135
msgid "There is no bugzilla bug with 'abrt_hash:{0}'"
msgstr "Nincs bugzilla hiba ezzel: „abrt_hash:{0}”"

#: ../src/plugins/abrt-action-find-bodhi-update:140
msgid "Warning: abrt-bodhi do not support Product version 'Rawhide'"
msgstr "Figyelmeztetés: az abrt-bodhi nem támogatja a „Rawhide” termékverziót"

#: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:42
msgid ""
"& [options] -d DIR\n"
"\n"
"Analyzes coredump in problem directory DIR, generates and saves backtrace"
msgstr ""
"& [kapcsolók] -d KÖNYVTÁR\n"
"\n"
"Elemzi a összeomlási adatokat a hibagyűjtő KÖNYVTÁRban, előállítja és "
"elmenti a nyomkövetési adatokat "

#: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:56
msgid "Additional debuginfo directories"
msgstr "További debuginfo mappák"

#: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:57
msgid "Kill gdb if it runs for more than NUM seconds"
msgstr "Kill szignál küldése a GDB-nek, ha több mint NUM másodpercig fut"

#. Don't be completely silent. gdb run takes a few seconds,
#. * it is useful to let user know it (maybe) worked.
#. 
#: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:103
#, c-format
msgid "Backtrace is generated and saved, %u bytes"
msgstr "Nyomkövetési információ előállítva és elmentve, %u bájt"

#: ../src/plugins/abrt-action-generate-core-backtrace.c:40
msgid ""
"& [-v] [-r] -d DIR\n"
"\n"
"Creates coredump-level backtrace from core dump and corresponding binary"
msgstr ""
"& [-v] [-r] -d KÖNYVTÁR\n"
"\n"
"Egy összeomlási adat szintű visszakövetést készít az összeomlási adatokból "
"és a kapcsolódó binárisból"

#: ../src/plugins/abrt-action-generate-core-backtrace.c:53
msgid "Do not hash fingerprints"
msgstr "Ne használjon hash lenyomatokat"

#. Let user know what's going on
#: ../src/plugins/abrt-action-generate-core-backtrace.c:64
msgid "Generating core_backtrace"
msgstr "Nyomkövetési információk előállítása"

#: ../src/plugins/abrt-action-generate-core-backtrace.c:81
msgid "Error: GDB did not return any data"
msgstr "Hiba: a GDB nem adott vissza semmilyen adatot"

#: ../src/plugins/abrt-action-generate-core-backtrace.c:95
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Hiba: %s"

#: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.in:52
msgid "Exiting on user command"
msgstr "Kilépés felhasználói utasításra"

#: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.in:89
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-vy] [--ids=BUILD_IDS_FILE] [--pkgmgr=(yum|dnf)]\n"
"       [--tmpdir=TMPDIR] [--cache=CACHEDIR[:DEBUGINFODIR1:DEBUGINFODIR2...]] "
"[--size_mb=SIZE]\n"
"       [-e, --exact=PATH[:PATH]...]\n"
"\n"
"Installs debuginfos for all build-ids listed in BUILD_IDS_FILE\n"
"to CACHEDIR, using TMPDIR as temporary staging area.\n"
"Old files in CACHEDIR are deleted until it is smaller than SIZE.\n"
"\n"
"Reads configuration from /etc/abrt/plugins/CCpp.conf\n"
"\n"
"    -v          Be verbose\n"
"    -y          Noninteractive, assume 'Yes' to all questions\n"
"    --ids       Default: build_ids\n"
"    --tmpdir    Default: @LARGE_DATA_TMP_DIR@/abrt-tmp-debuginfo-"
"RANDOM_SUFFIX\n"
"    --cache     Colon separated list of directories. The first one is used "
"for\n"
"                saving installed debuginfos.\n"
"                Default: /var/cache/abrt-dir\n"
"    --size_mb   Default: 4096\n"
"    --pkgmgr   Default: PackageManager from CCpp.conf or 'dnf'\n"
"    -e,--exact  Download only specified files\n"
"    --repo      Pattern to use when searching for repos.\n"
"                Default: *debug*\n"
msgstr ""
"Használat: %s [-vy] [--ids=AZONOSÍTÓ_FÁJL] [--pkgmgr=(yum|dnf)]\n"
"       [--tmpdir=IDEIGLENES_KÖNYVTÁR]\n"
"       [--cache=GYORSÍTÓR_KÖNYVTÁR[:DEBUGINFO_KÖNYVTÁR1:"
"DEBUGINFO_KÖNYVTÁR2…]]\n"
"       [--size_mb=MÉRET] [-e, --exact=ÚTVONAL[:ÚTVONAL]…]\n"
"\n"
"Telepíti a debuginfo csomagokat a GYORSÍTÓTÁR_KÖNYVTÁRba minden az\n"
"AZONOSÍTÓ_FÁJLban szereplő összeállítási azonosítóhoz, az "
"IDEIGLENES_KÖNYVTÁRat \n"
"használva átmeneti tárolóként. A GYORSÍTÓTÁR_KÖNYVTÁRban lévő régi fájlok \n"
"törlésre kerülnek.\n"
"\n"
"A konfigurációt az /etc/abrt/plugins/CCpp.conf fájlból olvassa be\n"
"\n"
"    -v          Részletes kimenet\n"
"    -y          Nem interaktív, minden kérdés „Igen” választ ad\n"
"    --ids       Alapértelmezett: build_ids\n"
"    --tmpdir    Alapértelmezett: @LARGE_DATA_TMP_DIR@/abrt-tmp-debuginfo-"
"RANDOM_SUFFIX\n"
"    --cache     Pontokkal elválasztott könyvtárlista. Az első a debuginfo\n"
"                csomagok mentésére lesz használva.\n"
"                Alapértelmezett: /var/cache/abrt-dir\n"
"    --size_mb   Alapértelmezett: 4096\n"
"    --pkgmgr    Alapértelmezett: PackageManager értéke a CCpp.conf fájlban "
"vagy 'dnf'\n"
"    -e,--exact  Csak a megadott fájlok letöltése\n"
"    --repo      A tárolók keresésére használt minta.\n"
"                Alapértelmezett: *debug*\n"

#: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.in:176
msgid "Can't open {0}: {1}"
msgstr "{0} nem nyitható meg: {1}"

#: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.in:213
msgid "Coredump references {0} debuginfo files, {1} of them are not installed"
msgstr ""
"Az összeomlási adatok a(z) {0} debuginfo fájlra hivatkoznak, közülük {1} "
"nincs telepítve."

#: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.in:216
msgid "{0} of debuginfo files are not installed"
msgstr "{0} debuginfo fájl nincs telepítve"

#: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.in:235
#, c-format
msgid "Invalid configuration of CCpp addon, unsupported Package manager: '%s'"
msgstr ""
"Érvénytelen konfiguráció a CCpp bővítményben, nem támogatott csomagkezelő: "
"„%s”"

#: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.in:253
msgid "Missing requested file: {0}"
msgstr "Hiányzó igényelt fájlok: {0}"

#: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.in:258
msgid "Missing debuginfo file: {0}"
msgstr "Hiányzó debuginfo fájl: {0}"

#: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.in:261
msgid "All debuginfo files are available"
msgstr "Minden debuginfo fájl elérhető"

#: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo-to-abrt-cache.c:43
msgid ""
"& [-y] [-i BUILD_IDS_FILE|-i -] [-e PATH[:PATH]...]\n"
"\t[-r REPO]\n"
"\n"
"Installs debuginfo packages for all build-ids listed in BUILD_IDS_FILE to\n"
"ABRT system cache."
msgstr ""
"& [-y] [-i AZONOSÍTÓ_FÁJL|-i -] [-e ÚTVONAL[:ÚTVONAL]…]\n"
"\t[-r TÁROLÓ]\n"
"\n"
"Debuginfo csomagok telepítése az ABRT rendszer gyorsítótárba minden az "
"AZONOSÍTÓ_FÁJLban szereplő összeállítási azonosítóhoz."

#: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo-to-abrt-cache.c:66
msgid "Noninteractive, assume 'Yes' to all questions"
msgstr "Nem-interaktív, „Igen” feltételezése minden kérdésnél"

#: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo-to-abrt-cache.c:67
msgid "- means STDIN, default: build_ids"
msgstr "- STDIN-t jelent, alapértelmezés: build_ids"

#: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo-to-abrt-cache.c:68
msgid "Download only specified files"
msgstr "Csak a megadott fájlok letöltése"

#: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo-to-abrt-cache.c:69
msgid "Pattern to use when searching for repos, default: *debug*"
msgstr "Használandó minta tárolók keresésekor, alapértelmezett: *debug*"

#: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo-to-abrt-cache.c:70
msgid "Ignored option"
msgstr "Figyelmen kívül hagyott beállítás"

#: ../src/plugins/abrt-action-perform-ccpp-analysis.in:63
msgid ""
"Ok to upload core dump? (It may contain sensitive data). If your answer is "
"'No', a stack trace will be generated locally. (It may download a huge "
"amount of data)."
msgstr ""
"Feltölthetőek az összeomlási adatok? (Érzékeny adatokat is tartalmazhat). Ha "
"a válasza „Nem”, akkor a veremkövetési adatok helyben lesznek előállítva. "
"(Ezzel nagy mennyiségű adat kerülhet letöltésre)."

#: ../src/plugins/abrt-action-perform-ccpp-analysis.in:72
msgid ""
"Do you want to generate a stack trace locally? (It may download a huge "
"amount of data but reporting can't continue without stack trace)."
msgstr ""
"Kívánja hogy helyben állítsuk elő a veremkövetési adatokat? (Ezzel nagy "
"mennyiségű adat kerülhet letöltésre, de enélkül a jelentés beküldése nem "
"folytatható)."

#: ../src/plugins/abrt-action-trim-files.c:222
msgid ""
"& [-v] [-d SIZE:DIR]... [-f SIZE:DIR]... [-p DIR] [FILE]...\n"
"\n"
"Deletes problem dirs (-d) or files (-f) in DIRs until they are smaller than "
"SIZE.\n"
"FILEs are preserved (never deleted)."
msgstr ""
"& [-v] [-d MÉRET:KÖNYVTÁR]... [-f MÉRET:KÖNYVTÁR]... [-p KÖNYVTÁR] [FÁJL]…\n"
"\n"
"Törli a hibakönyvtárakat (-d) vagy fájlokat (-f) a KÖNYVTÁRakban, amíg "
"kisebbek nem lesznek mint a MÉRET.\n"
"A FÁJLok megőrződnek (sosem kerülnek törlésre)."

#: ../src/plugins/abrt-action-trim-files.c:236
msgid "Delete whole problem directories"
msgstr "Teljes hibakönyvtárak törlése"

#: ../src/plugins/abrt-action-trim-files.c:237
msgid "Delete files inside this directory"
msgstr "Törölje a könyvtáron belüli összes fájlt"

#: ../src/plugins/abrt-action-trim-files.c:238
msgid "Preserve this directory"
msgstr "Ezen könyvtár megőrzése"

#: ../src/plugins/abrt-action-ureport:59
#, c-format
msgid "Unable to start '%s', error message was: '%s'"
msgstr "A(z) „%s” nem indítható el, a hibaüzenet ez volt: „%s”"

#: ../src/plugins/abrt-action-ureport:70
#, c-format
msgid "Not a number in file '%s'"
msgstr "A(z) „%s” fájl nem számot tartalmaz"

#: ../src/plugins/abrt-action-ureport:99
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v]"
msgstr "Használat: %s [-v]"

#: ../src/plugins/abrt-action-ureport:120
msgid "Unable to get current working directory as it was probably deleted"
msgstr ""
"Nem lehet lekérdezni a jelenlegi munkakönyvtárat, mivel valószínűleg törölve "
"lett"

#: ../src/plugins/abrt-action-ureport:148
msgid "A bug was already filed about this problem:"
msgstr "Egy hiba már bejelentésre került ezzel a problémával:"

#: ../src/plugins/abrt-action-ureport:158
msgid "uReport was already sent, not sending it again"
msgstr "Az uReport már el lett küldve, nem lesz még egyszer elküldve"

#: ../src/plugins/abrt-action-ureport:179
msgid "Adding you to CC List of the existing bugzilla bug"
msgstr "Az Ön hozzáadása a meglévő bugzilla hiba CC listájához"

#: ../src/plugins/abrt-action-ureport:193
#, c-format
msgid "reporter-ureport failed with exit code %d"
msgstr "A report-ureport sikertelen, a kilépési kód: %d"

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:529
msgid "Signal sent by userspace code"
msgstr "A felhasználói térben levő kódból érkezett szignál"

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:533
msgid "Signal sent by timer/IO/async event"
msgstr "Időzítő / IO / aszinkron esemény által küldött szignál"

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:541
msgid "Signal has siginfo.si_code = SI_USER"
msgstr "A szignálnak siginfo.si_code = SI_USER tartalma van"

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:544
msgid "Signal due to write to closed pipe"
msgstr "Lezárt csővezetékbe írás miatti szignál"

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:550
#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:575
msgid "Signal sent by keyboard"
msgstr "Billentyűzet által küldött szignál"

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:554
#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:579
msgid "Job control signal sent by kernel"
msgstr "Kernel által küldött feladatvezérlési szignál"

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:558
#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:587
msgid "Signal sent by window resize"
msgstr "Ablak átméretezés által küldött szignál"

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:562
#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:591
msgid "Signal sent by alarm(N) expiration"
msgstr "alarm(N) lejárta által küldött szignál"

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:583
msgid "Signal due to write to broken pipe"
msgstr "Törött csővezetékbe írás miatti szignál"

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:607
msgid "ABRT signal (abort() was called?)"
msgstr "ABRT szignál (abort() lett meghívva?)"

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:616
msgid "XCPU signal (over CPU time limit)"
msgstr "XCPU szignál (a CPU határidő túllépve)"

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:620
msgid "XFSZ signal (over file size limit)"
msgstr "XFSZ szignál (a fájlméret határ túllépve)"

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:624
msgid "TRAP signal (can be a bug in a debugger/tracer)"
msgstr "TRAP szignál (lehet hogy hiba a debuggerben/tracertben)"

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:628
msgid "SYS signal (unknown syscall was called?)"
msgstr "SYS szignál (ismeretlen rendszerhívás meghívva?)"

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:633
msgid "Arithmetic exception"
msgstr "Aritmetikai kivétel"

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:637
msgid "Division by zero"
msgstr "Nullával való osztás"

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:641
msgid "Illegal instruction (jump to a random address?)"
msgstr "Érvénytelen utasítás (ugrás egy véletlenszerű címre?)"

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:647
msgid "Non-crash related signal"
msgstr "Nem összeomlással kapcsolatos szignál"

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:652
msgid "Stack overflow"
msgstr "Veremtúlcsordulás"

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:656
msgid "Write to an invalid address"
msgstr "Írás egy érvénytelen címre"

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:660
msgid "Subroutine return to an invalid address (corrupted stack?)"
msgstr "A szubrutin egy érvénytelen címre tér vissza (sérült verem?)"

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:666
#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:670
msgid "Jump to an invalid address"
msgstr "Ugrás egy érvénytelen címre"

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:674
msgid ""
"Access past the end of mapped file, invalid address, unaligned access, etc"
msgstr ""
"Adjon hozzáférést a hozzárendelt fájl végén túl, helytelen címzésekhez, "
"rendezetlen hozzáférésekhez, stb."

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:693
msgid "Can't get signal no and do exploitability analysis\n"
msgstr "Nincs szignál és így nem lehet kihasználhatósági elemzést készíteni\n"

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:706
msgid "Likely crash reason: "
msgstr "Összeomlás valószínű oka:"

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:707
msgid "Exploitable rating (0-9 scale): "
msgstr "Kihasználhatósági minősítés (0-9 skála):"

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:709
msgid "Current instruction: "
msgstr "Jelenlegi művelet:"

#: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:711
msgid "Exploitability analysis came up empty\n"
msgstr "A kihasználhatósági elemzés nem adott eredményt\n"

#: ../src/plugins/abrt-watch-log.c:142
msgid ""
"& [-vs] [-F STR]... FILE PROG [ARGS]\n"
"\n"
"Watch log file FILE, run PROG when it grows or is replaced"
msgstr ""
"& [-vs] [-F STR]... FILE PROG [ARGS]\n"
"\n"
"Monitorozza a FILE naplófjájlt, és futtassa a PROG programot ha az változik, "
"vagy lecserélődik"

#: ../src/plugins/abrt-watch-log.c:154
msgid "Don't run PROG if STRs aren't found"
msgstr "Ne futtassa a PROG parancsot, ha STR nem található"

#: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:77
msgid ""
"& [-vusoxm] [-d DIR]/[-D] [FILE]\n"
"\n"
"Extract oops from FILE (or standard input)"
msgstr ""
"& [-vusoxm] [-d DIR]/[-D] [FILE] \n"
"\n"
"Oops kinyerése a FILE fájlból (vagy szabványos bemenetről)"

#: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:98
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-oops.c:220
msgid "Print found oopses on standard output"
msgstr "Talált problémák kiírása a szabványos kimenetre"

#. oopses don't contain any sensitive info, and even
#. * the old koops app was showing the oopses to all users
#. 
#: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:102
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-oops.c:224
msgid "Create new problem directory in DIR for every oops found"
msgstr "Készítsen mindig új mappát a DIR mappában, minden egyes talált"

#: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:103
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-core.c:499
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-oops.c:225
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-xorg.c:191
#: ../src/plugins/abrt-dump-xorg.c:55
msgid "Same as -d DumpLocation, DumpLocation is specified in abrt.conf"
msgstr ""
"Ugyanaz mint a -d DumpLocation, a DumpLocation-t pedig az abrt.conf "
"tartalmazza"

#: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:104
msgid "Save the extracted information in PROBLEM"
msgstr "A kinyert információk mentése a PROBLÉMÁba"

#: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:105
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-oops.c:226
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-xorg.c:192
#: ../src/plugins/abrt-dump-xorg.c:56
msgid "Make the problem directory world readable"
msgstr "A problémakönyvtár bárki által olvashatóvá tétele"

#: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:106
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-oops.c:227
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-xorg.c:193
msgid "Throttle problem directory creation to 1 per second"
msgstr ""
"A problémakönyvtár létrehozásának korlátozása másodpercenként egy alkalomra"

#: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:107 ../src/plugins/abrt-dump-xorg.c:57
msgid "Print search string(s) to stdout and exit"
msgstr "Keresési karakterláncok kiírása a szabványos kimenetre, majd kilépés"

#: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:127
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-oops.c:128
msgid "Failed to compile regex"
msgstr "A reguláris kifejezés fordítása sikertelen"

#: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:177
msgid "Can't update the problem: no oops found"
msgstr "A probléma nem frissíthető: nem található oops"

#: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:183
msgid "More oopses found: process only the first one"
msgstr "Több oops találva: csak az első feldolgozása"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-core.c:361
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-core.c:397
msgid "Failed to obtain all required information from journald"
msgstr "Nem sikerült minden szükséges információt kinyerni a journald-ből"

#. We don't want to update the counter here.
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-core.c:421
#, c-format
msgid "Not saving repeating crash after %ds (limit is %ds)"
msgstr "Nem menti az ismétlődő összeomlásokat %d mp után (a korlát %d mp)"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-core.c:427
msgid "Failed to save detect problem data in abrt database"
msgstr "Nem sikerült menteni az érzékelt problémákat az abrt adatbázisban"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-core.c:447
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-oops.c:165
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-xorg.c:121
msgid "Failed to initialize systemd-journal watch"
msgstr "Nem sikerült a systemd-journal figyelő előkészítése"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-core.c:467
msgid ""
"& [-vsf] [-e]/[-c CURSOR] [-t INT]/[-T] [-d DIR]/[-D]\n"
"\n"
"Extract coredumps from systemd-journal\n"
"\n"
"-c and -e options conflicts because both specifies the first read message.\n"
"\n"
"-e is useful only for -f because the following of journal starts by reading \n"
"the entire journal if the last seen possition is not available.\n"
"\n"
"The last seen position is saved in "
msgstr ""
"& [-vsf] [-e]/[-c KURZOR] [-t EGÉSZ]/[-T] [-d KÖNYVTÁR]/[-D]\n"
"\n"
"Összeomlási adatok kinyerése a systemd-journal-ből\n"
"\n"
"A -c és -e kapcsolók ütköznek, mert mindkettő az először felolvasott "
"üzenetet adja meg.\n"
"\n"
"Az -e csak az -f esetén hasznos, mert a napló követése az egész napló "
"felolvasásával kezdődik, ha nem érhető el a legutóbbi pozíció.\n"
"\n"
"A legutóbbi pozíció itt kerül mentésre:"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-core.c:498
msgid "Create new problem directory in DIR for every coredump"
msgstr "Új probléma könyvtár készítése minden veremkiíratáshoz a KÖNYVTÁRban"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-core.c:500
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-oops.c:228
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-xorg.c:194
msgid "Start reading systemd-journal from the CURSOR position"
msgstr "A systemd-journal olvasása a kurzor pozíciójától kezdve"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-core.c:501
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-oops.c:229
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-xorg.c:195
msgid "Start reading systemd-journal from the end"
msgstr "A systemd-journal olvasása a végétől"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-core.c:502
msgid "Throttle problem directory creation to 1 per INT second"
msgstr ""
"A problémakönyvtár létrehozásának korlátozása EGÉSZ másodpercenként egy "
"alkalomra"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-core.c:503
msgid "Same as -t INT, INT is specified in plugins/CCpp.conf"
msgstr ""
"Ugyanaz, mint a -t EGÉSZ, az EGÉSZ a plugins/CCpp.conf-ban van megadva"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-core.c:504
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-oops.c:230
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-xorg.c:196
msgid "Follow systemd-journal from the last seen position (if available)"
msgstr ""
"A systemd-journal követése a legutóbb látott pozíciótól (ha az elérhető)"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-core.c:515
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-oops.c:246
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-xorg.c:213
msgid "You need to specify either -c CURSOR or -e"
msgstr "A -c KURZOR vagy -e kapcsolók egyikét kell megadnia"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-core.c:561
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-oops.c:284
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-xorg.c:278
msgid "Cannot open systemd-journal"
msgstr "A systemd-journal nem nyitható meg"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-core.c:564
msgid "Cannot filter systemd-journal to systemd-coredump data only"
msgstr "A systemd-journal nem szűrhető le csak systemd-coredump adatokra"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-core.c:569
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-oops.c:293
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-xorg.c:291
msgid "Cannot seek to the end of journal"
msgstr "Nem lehet a napló végére görgetni"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-core.c:572
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-oops.c:309
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-xorg.c:307
#, c-format
msgid "Failed to set systemd-journal cursor '%s'"
msgstr "A(z) „%s” systemd-journal kurzor beállítása meghiúsult"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-oops.c:40
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-xorg.c:52
msgid "Cannot read journal data."
msgstr "A naplóadatok nem olvashatóak."

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-oops.c:186
msgid ""
"& [-vsoxtf] [-e]/[-c CURSOR] [-d DIR]/[-D]\n"
"\n"
"Extract oops from systemd-journal\n"
"\n"
"-c and -e options conflicts because both specifies the first read message.\n"
"\n"
"-e is useful only for -f because the following of journal starts by reading \n"
"the entire journal if the last seen possition is not available.\n"
"\n"
"The last seen position is saved in "
msgstr ""
"& [-vsoxtf] [-e]/[-c KURZOR] [-d KÖNYVTÁR]/[-D]\n"
"\n"
"Oops adatok kinyerése a systemd-journal-ből\n"
"\n"
"A -c és -e kapcsolók ütköznek, mert mindkettő az először felolvasott "
"üzenetet adja meg.\n"
"\n"
"Az -e csak az -f esetén hasznos, mert a napló követése az egész napló "
"felolvasásával kezdődik, ha nem érhető el a legutóbbi pozíció.\n"
"\n"
"A legutóbbi pozíció itt kerül mentésre:"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-oops.c:231
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-xorg.c:197
msgid "Read journal files from all machines"
msgstr "Naplófájlok olvasása az összes gépről"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-oops.c:232
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-xorg.c:198
msgid "Read all journal files from directory at PATH"
msgstr "Összes naplófájl olvasása a PATH-on"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-oops.c:279
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-xorg.c:273
#, c-format
msgid "Cannot initialize systemd-journal in directory '%s'"
msgstr "Nem sikerült a systemd-journal előkészítése a(z) „%s” mappában"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-oops.c:288
msgid "Cannot filter systemd-journal to kernel data only"
msgstr "A systemd-journal nem szűrhető le csak kernel adatokra"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-oops.c:300
#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-xorg.c:298
#, c-format
msgid "Failed to start watch from cursor '%s'"
msgstr "Nem sikerült a figyelés elindítása a(z) „%s” kurzortól"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-xorg.c:61
msgid "Failed to parse Backtrace from journal"
msgstr "A nyomkövetés feldolgozása a naplóból meghiúsult"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-xorg.c:143
#, c-format
msgid ""
"& [-vsoxtf] [-e]/[-c CURSOR] [-d DIR]/[-D]\n"
"\n"
"Extract Xorg crash from systemd-journal\n"
"\n"
"-c and -e options conflicts because both specifies the first read message.\n"
"\n"
"-e is useful only for -f because the following of journal starts by reading \n"
"the entire journal if the last seen position is not available.\n"
"\n"
"The last seen position is saved in %s\n"
"\n"
"Journal filter is required parameter and must be specified either by "
"parameter\n"
"-j or in %s conf file.\n"
msgstr ""
"& [-vsoxtf] [-e]/[-c KURZOR] [-d KÖNYVTÁR]/[-D]\n"
"\n"
"Xorg összeomlás kinyerése a systemd-journal-ből\n"
"\n"
"A -c és -e kapcsolók ütköznek, mert mindkettő az először olvasott üzenetet "
"adja meg.\n"
"\n"
"Az -e csak az -f használata esetén hasznos, mert a napló követése a teljes "
"napló \n"
"beolvasása után történik, ha a legutóbbi pozíció nem érhető el.\n"
"\n"
"A legutóbbi pozíció ide került mentésre: %s\n"
"\n"
"A napló szűrő kötelező paraméter, és vagy a -j paraméterrel kell megadni,\n"
"vagy a(z) %s konfigurációs fájlban.\n"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-xorg.c:189
msgid "Print found crashes on standard output"
msgstr "Talált ütközések kiírása a szabványos kimenetre"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-xorg.c:190
msgid "Create new problem directory in DIR for every crash found"
msgstr ""
"Készítsen új problémakönyvtárat a KÖNYVTÁRban minden egyes talált "
"összeomláshoz"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-xorg.c:199
msgid "Journal filter e.g. '_COMM=gdm-x-session' (may be given many times)"
msgstr "Napló szűrő, például „_COMM=gdm-x-session” (többször is megadható)"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-xorg.c:265
msgid ""
"Journal filter must be specified either by parameter -j or stored in /etc/"
"abrt/plugins/xorg.conf file"
msgstr ""
"A napló szűrőt vagy a -j paraméterrel kell megadni, vagy az /etc/abrt/"
"plugins/xorg.conf fájlban"

#: ../src/plugins/abrt-dump-journal-xorg.c:282
msgid "Cannot filter systemd-journal to Xorg data only"
msgstr "A systemd-journal nem szűrhető le csak Xorg adatokra"

#: ../src/plugins/abrt-dump-xorg.c:35
msgid ""
"& [-vsoxm] [-d DIR]/[-D] [FILE]\n"
"\n"
"Extract Xorg crash from FILE (or standard input)"
msgstr ""
"& [-vsoxm] [-d KÖNYVTÁR]/[-D] [FÁJL]\n"
"\n"
"Bontsa ki az Xorg összeomlást a FÁJLból (vagy szabványos bemenetről)"

#: ../src/plugins/abrt-dump-xorg.c:53
msgid "Print found crash data on standard output"
msgstr "Az összeomlási adatok kiírása a szabványos kimenetre"

#: ../src/plugins/abrt-dump-xorg.c:54
msgid "Create problem directory in DIR for every crash found"
msgstr ""
"Készítsen problémakönyvtárat a KÖNYVTÁRban minden egyes talált összeomláshoz"

#: ../src/plugins/abrt-dump-xorg.c:108
msgid "Failed to parse Backtrace from log file"
msgstr "A nyomkövetés értelmezése a naplófájlból meghiúsult"

#. abrt_journal_set_cursor() prints error message in verbose mode
#: ../src/plugins/abrt-journal.c:274
msgid "Cannot save journal watch's position"
msgstr "A napló figyelési pozíciója nem menthető"

#: ../src/plugins/abrt-journal.c:284
#, c-format
msgid "Cannot save journal watch's position: open('%s')"
msgstr "A napló figyelési pozíciója nem menthető: megnyitás(„%s”)"

#. Only notice because this is expected
#: ../src/plugins/abrt-journal.c:302
#, c-format
msgid "Not restoring journal watch's position: file '%s' does not exist"
msgstr ""
"Nem kerül visszaállításra a napló figyelési pozíciója: a(z) „%s” fájl nem "
"létezik"

#: ../src/plugins/abrt-journal.c:304
#, c-format
msgid "Cannot restore journal watch's position form file '%s'"
msgstr "A napló figyelési pozíciója nem állítható helyre a(z) „%s” fájlból"

#: ../src/plugins/abrt-journal.c:311
#, c-format
msgid "Cannot restore journal watch's position: path '%s' is not regular file"
msgstr ""
"A napló figyelési pozíciója nem állítható helyre: a(z) „%s” útvonal nem "
"szabályos fájl"

#: ../src/plugins/abrt-journal.c:317
#, c-format
msgid ""
"Cannot restore journal watch's position: file '%s' exceeds %dB size limit"
msgstr ""
"A napló figyelési pozíciója nem állítható helyre: a(z) „%s” meghaladja a(z) "
"%dB-os méretkorlátot"

#: ../src/plugins/abrt-journal.c:325
#, c-format
msgid "Cannot restore journal watch's position: open('%s')"
msgstr "A napló figyelési pozíciója nem állítható helyre: megnyitás(„%s”)"

#: ../src/plugins/abrt-journal.c:334
#, c-format
msgid "Cannot restore journal watch's position: cannot read entire file '%s'"
msgstr ""
"A napló figyelési pozíciója nem állítható helyre: nem olvasható a teljes "
"„%s” fájl"

#. abrt_journal_set_cursor() prints error message in verbose mode
#: ../src/plugins/abrt-journal.c:346
#, c-format
msgid "Failed to move the journal to a cursor from file '%s'"
msgstr "Nem sikerült a napló mozgatása a kurzorhoz a(z) „%s” fájlhoz"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:70
msgid ""
"Retrace server can not be used, because the crash is too large. Try local "
"retracing."
msgstr ""
"A nyomkövetési kiszolgáló nem használható, mert az összeomlási adatok túl "
"nagyok. Próbálja meg a helyi nyomkövetést."

#. Hopefully, by this time child emitted more meaningful
#. * error message. But just in case it didn't:
#. 
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:103
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:182
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:186
msgid "Can't create temporary file in "
msgstr "Az ideiglenes fájl nem hozható létre"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:131
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:168
#, c-format
msgid "Can't execute '%s'"
msgstr "A(z) „%s” nem hajtható végre"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:211
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:398
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:677
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:842
#, c-format
msgid "Failed to send HTTP header of length %d: NSS error %d"
msgstr "%d hosszúságú HTTP fejléc küldése meghiúsult: NSS hiba: %d."

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:223
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:412
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:775
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:859
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:926
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1011
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1070
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response from server: %d\n"
"%s"
msgstr "Váratlan HTTP válasz a kiszolgálótól: %d\n"
"%s"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:232
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:755
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:851
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:918
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:992
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1062
msgid "Invalid response from server: missing HTTP message body."
msgstr "Érvénytelen válasz a kiszolgálótól: hiányzó HTTP üzenettörzs."

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:424
#, c-format
msgid ""
"Retrace server is unable to process package '%s.%s'.\n"
"Is it a part of official '%s' repositories?"
msgstr ""
"A nyomkövetési kiszolgáló nem tudta feldolgozni a(z) „%s.%s” csomagot.\n"
"Ez része bármelyik hivatalos „%s” tárolónak?"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:444
msgid "Querying server settings"
msgstr "Kiszolgálóbeállítások lekérdezése"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:452
msgid "The server is fully occupied. Try again later."
msgstr "A kiszolgáló teljesen telített. Próbálja meg később."

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:453
msgid "The server denied your request."
msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kérést."

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:484
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:500
#, c-format
msgid "'%s' must be a regular file in order to use Retrace server."
msgstr ""
"A(z) „%s” fájlnak közönséges fájlnak kell lennie, hogy használhassa a "
"Retrace kiszolgálót."

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:520
#, c-format
msgid ""
"The size of your crash is %s, but the retrace server only accepts crashes "
"smaller or equal to %s."
msgstr ""
"Az összeomlás mérete %s, de a nyomkövetési kiszolgáló csak %s-os vagy annál "
"kisebb méretű összeomlásokat fogad."

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:540
msgid "The server does not support xz-compressed tarballs."
msgstr "A kiszolgáló nem támogatja az xz tömörítésű archívumokat."

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:577
#, c-format
msgid "The release '%s' is not supported by the Retrace server."
msgstr "A(z) „%s” kiadást nem támogatja a Retrace kiszolgáló."

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:581
msgid "The server is not able to handle your request."
msgstr "A kiszolgáló nem tudja kezelni a kérést."

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:600
msgid "Unknown package sent to Retrace server."
msgstr "Ismeretlen csomag került elküldésre a Retrace kiszolgálóhoz."

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:609
msgid "Preparing an archive to upload"
msgstr "Az archívum előkészítése feltöltésre"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:628
#, c-format
msgid ""
"The size of your archive is %s, but the retrace server only accepts archives "
"smaller or equal to %s."
msgstr ""
"Az archívum mérete %s, de a nyomkövetési kiszolgáló csak %s-os vagy annál "
"kisebb méretű archívumokat fogad."

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:640
#, c-format
msgid "You are going to upload %s. Continue?"
msgstr "Ezt fogja feltölteni: %s. Folytatja?"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:649
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Felhasználó kérésére megszakítva"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:683
#, c-format
msgid "Uploading %s\n"
msgstr "%s feltöltése\n"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:709
#, c-format
msgid "Uploading %d%%\n"
msgstr "%d%% feltöltése\n"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:721
msgid "Failed to read from a pipe"
msgstr "Sikertelen olvasás a csővezetékből"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:734
#, c-format
msgid "Failed to send data: NSS error %d (%s): %s"
msgstr "Sikertelen adattovábbítás: NSS hiba %d (%s): %s"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:745
msgid "Upload successful"
msgstr "Feltöltés sikeres"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:767
msgid ""
"Your problem directory is corrupted and can not be processed by the Retrace "
"server."
msgstr ""
"A hibatár könyvtár hibás, és a Retrace kiszolgáló nem tudja feldolgozni."

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:769
msgid ""
"The archive contains malicious files (such as symlinks) and thus can not be "
"processed."
msgstr ""
"Az archívum rosszindulatú fájlokat tartalmaz (pl. szimbolikus linkeket), és "
"így nem dolgozható fel."

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:782
msgid "Invalid response from server: missing X-Task-Id."
msgstr "Érvénytelen válasz a kiszolgálótól: hiányzó X-Task-Id."

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:788
msgid "Invalid response from server: missing X-Task-Password."
msgstr "Érvénytelen válasz a kiszolgálótól: hiányzó X-Task-Password."

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:795
msgid "Retrace job started"
msgstr "Nyomkövetési feladat elkezdődött"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:808
#, c-format
msgid "Task Id: %s\n"
"Task Password: %s\n"
msgstr "Feladatazonosító: %s\n"
"Feladat jelszó: %s\n"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:866
msgid "Invalid response from server: missing X-Task-Status."
msgstr "Érvénytelen válasz a kiszolgálótól: hiányzó X-Task-Status."

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:878
#, c-format
msgid "Task Status: %s\n"
"%s\n"
msgstr "Feladat állapota: %s\n"
"%s\n"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:909
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:983
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1053
#, c-format
msgid "Failed to send HTTP header of length %d: NSS error %d."
msgstr "%d hosszúságú HTTP fejléc küldése sikertelen: NSS hiba %d."

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1170
msgid ""
"Retrace failed. Try again later and if the problem persists report this "
"issue please."
msgstr ""
"Nyomkövetés sikertelen. Próbálja később, és ha a hiba később is fennáll, "
"kérem jelentse be."

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1217
msgid "log to syslog"
msgstr "naplózás a rendszernaplóba"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1219
msgid "allow insecure connection to retrace server"
msgstr "nem biztonságos kapcsolat engedélyezése a nyomkövetési kiszolgálóval"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1221
msgid ""
"do not check whether retrace server is able to process given package before "
"uploading the archive"
msgstr ""
"ne ellenőrizze, hogy a nyomkövetési kiszolgáló képes-e feldolgozni a "
"megadott csomagot, mielőtt feltöltené az archívumot"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1224
msgid "retrace server URL"
msgstr "nyomkövetési kiszolgáló URL"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1226
msgid "retrace server port"
msgstr "nyomkövetési kiszolgáló port"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1228
msgid "(debug) show received HTTP headers"
msgstr "(hibakeresés) kapott HTTP fejlécek megjelenítése"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1229
msgid "For create and batch operations"
msgstr "Létrehozási és kötegelt műveletekhez"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1231
msgid "read data from ABRT problem directory"
msgstr "adatok begyűjtése az ABRT hibakönyvtárból"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1233
msgid "read data from coredump"
msgstr "adatok kiolvasása az összeomlási adatokból"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1235
msgid "Delay for polling operations"
msgstr "Lekérdezési műveletek késleltetése"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1237
msgid "(debug) do not delete temporary archive created from dump dir in "
msgstr ""
"(hibakeresés) nem törli az problémakönyvtárból létrehozott ideiglenes "
"archívumot"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1239
msgid "For status, backtrace, and log operations"
msgstr "Állapothoz, nyomkövetési és napló műveletekhez"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1241
msgid "id of your task on server"
msgstr "a feladat azonosítója a kiszolgálón"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1243
msgid "password of your task on server"
msgstr "a feladat jelszava a kiszolgálón"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1247
msgid ""
"abrt-retrace-client <operation> [options]\n"
"Operations: create/status/backtrace/log/batch/exploitable"
msgstr ""
"abrt-retrace-client <művelet> [kapcsolók]\n"
"Műveletek: create/status/backtrace/log/batch/exploitable"

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1292
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1298
msgid "Either problem directory or coredump is needed."
msgstr "Vagy problémakönyvtár vagy összeomlási adatok szükségesek."

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1304
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1312
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1320
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1328
msgid "Task id is needed."
msgstr "Feladatazonosító szükséges."

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1306
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1314
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1322
#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1330
msgid "Task password is needed."
msgstr "Feladat jelszó szükséges."

#: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1334
#, c-format
msgid "Unknown operation: %s."
msgstr "Ismeretlen művelet: %s."

#: ../src/plugins/analyze_LocalGDB.xml.in.h:1
msgid "Local GNU Debugger"
msgstr "Helyi GNU hibakereső"

#: ../src/plugins/analyze_LocalGDB.xml.in.h:2
msgid "Download debuginfo packages and generate backtrace locally using GDB"
msgstr ""
"Debuginfo csomagok letöltése és nyomkövetési információk helyi előállítása "
"GDB segítségével"

#: ../src/plugins/analyze_LocalGDB.xml.in.h:3
msgid ""
"Needs to downloads debuginfo packages, which might take significant time, "
"and take up disk space. However, unlike RetraceServer, doesn't send coredump "
"to remote machines."
msgstr ""
"A debuginfo csomagok letöltése szükséges, ami elég sokáig eltarthat, és sok "
"helyet emészthet fel. Akárhogy is, a RetraceServertől eltérően, nem küld "
"adatokat távoli gépeknek."

#: ../src/plugins/analyze_RetraceServer.xml.in.h:1
msgid "Send core dump to remote retrace server for analysis"
msgstr ""
"Az összeomlási adatok elküldése a nyomkövetési kiszolgálónak további "
"elemzésre"

#: ../src/plugins/analyze_RetraceServer.xml.in.h:2
msgid ""
"Uploads coredump to a server, which generates backtrace and returns it. Pros:"
" no need for debuginfo downloads. Retrace server's database of debuginfos is "
"more complete. Retrace server may generate better backtraces. Cons: coredump "
"you upload contains all the data from the crashed program, including your "
"private data, if any."
msgstr ""
"Feltölti az összeomlási adatokat a kiszolgáló, amely visszakövetést készít, "
"és visszaküldi azokat. Előnye: nincs szükség a debuginfo csomagok "
"letöltésére, valamint a nyomkövető kiszolgáló jobb eredményekre képes a "
"teljesebb debuginfo csomagjaival. Hátrányok: a feltöltött összeomlási adatok "
"az összeomlott programból származnak, és így akár személyes adatokat is "
"tartalmazhatnak."

#: ../src/plugins/analyze_RetraceServer.xml.in.h:3
msgid "Retrace server URL"
msgstr "Nyomkövetési kiszolgáló URL"

#: ../src/plugins/analyze_RetraceServer.xml.in.h:4
msgid "Address of the retrace server"
msgstr "A nyomkövetési kiszolgáló címe"

#: ../src/plugins/analyze_RetraceServer.xml.in.h:5
msgid "Insecure"
msgstr "Nem biztonságos"

#: ../src/plugins/analyze_RetraceServer.xml.in.h:6
msgid "Whether or not to use insecure connection"
msgstr "Használjon-e nem biztonságos kapcsolatot"

#: ../src/plugins/analyze_RetraceServer.xml.in.h:7
msgid ""
"Write \"insecure\" to allow insecure connection &lt;a href=\"https://"
"fedorahosted.org/abrt/wiki/AbrtRetraceServerInsecureConnection\" "
"&gt;(warning)&lt;/a&gt;"
msgstr ""
"Írja be hogy „insecure” a nem biztonságos kapcsolat engedélyezéséhez &lt;a "
"href=\"https://fedorahosted.org/abrt/wiki/"
"AbrtRetraceServerInsecureConnection\" &gt;(figyelmeztetés)&lt;/a&gt;"

#: ../src/plugins/collect_xsession_errors.xml.in.h:1
msgid "Collect .xsession-errors"
msgstr ".xsession-errors összegyűjtése"

#: ../src/plugins/collect_xsession_errors.xml.in.h:2
msgid "Save relevant lines from ~/.xsession-errors file"
msgstr "Kapcsolódó sorok mentése a ~/.xsession-errors fájlból"

#: ../src/plugins/collect_xsession_errors.xml.in.h:3
msgid ""
"Scans through ~/.xsession-errors file and saves those lines which contain "
"executable's name. The result is saved as 'xsession_errors' element."
msgstr ""
"átnézi a ~/.xsession-errors fájlt, és elmenti azokat a sorokat amelyek "
"tartalmazzák a végrehajtható fájl nevét. Az eredmény „xsession-errors” "
"elemként kerül mentésre. "

#: ../src/plugins/https-utils.c:62
msgid "An error occurred on the server side."
msgstr "Hiba történt a kiszolgálói oldalon."

#: ../src/plugins/https-utils.c:65
#, c-format
msgid "A server-side error occurred on '%s'"
msgstr "Kiszolgáló oldali hiba történt itt: „%s”"

#: ../src/plugins/https-utils.c:74
msgid "An error occurred while connecting to the server"
msgstr "Hiba történt a kiszolgálóhoz kapcsolódáskor"

#: ../src/plugins/https-utils.c:77
#, c-format
msgid "An error occurred while connecting to '%s'"
msgstr "Hiba történt az ide kapcsolódáskor: „%s”"

#: ../src/plugins/https-utils.c:97
#, c-format
msgid "Issuer certificate is invalid: '%s'."
msgstr "A kibocsátó aláírása érvénytelen: „%s”."

#: ../src/plugins/https-utils.c:100
#, c-format
msgid "Certificate is signed by an untrusted issuer: '%s'."
msgstr "Az aláírás egy nem megbízható kibocsátótól származik: „%s”."

#: ../src/plugins/https-utils.c:103
#, c-format
msgid "Certificate subject name '%s' does not match target host name '%s'."
msgstr "Az aláírás „%s” alanya nem egyezik a cél „%s” gépnevével."

#: ../src/plugins/https-utils.c:107
msgid "Remote certificate has expired."
msgstr "A távoli aláírás lejárt."

#: ../src/plugins/https-utils.c:110
#, c-format
msgid "Certificate issuer is not recognized: '%s'."
msgstr "A kibocsátó aláírása nem ismerhető fel: „%s”."

#: ../src/plugins/https-utils.c:113
#, c-format
msgid "Bad certificate received. Subject '%s', issuer '%s'."
msgstr "Rossz tanúsítvány érkezett. „%s” alany, „%s” kibocsátó."

#: ../src/plugins/https-utils.c:149
#, c-format
msgid "Failed to get slot 'PEM Token #0': %d."
msgstr "Nincs hely: „PEM token #0”: %d."

#: ../src/plugins/https-utils.c:182
#, c-format
msgid "Can't resolve host name '%s'. NSS error %d."
msgstr "A(z) „%s” nem oldható fel. NSS hiba: %d."

#. Host exists, but has neither IPv4 nor IPv6??
#: ../src/plugins/https-utils.c:203
#, c-format
msgid "Can't resolve host name '%s'."
msgstr "A(z) „%s” kiszolgálónév nem oldható fel."

#: ../src/plugins/https-utils.c:210
msgid "Failed to set socket blocking mode."
msgstr "A foglalat blokkolási módjának beállítása meghiúsult."

#: ../src/plugins/https-utils.c:213
msgid "Failed to wrap TCP socket by SSL."
msgstr "A TCP foglalat SSL-be csomagolása meghiúsult."

#: ../src/plugins/https-utils.c:215
msgid "Failed to enable client handshake to SSL socket."
msgstr "Az ügyfél kézfogása sikertelen volt az SSL foglalathoz."

#: ../src/plugins/https-utils.c:220
msgid "Failed to enable SSL3."
msgstr "Az SSL3 engedélyezése sikertelen."

#: ../src/plugins/https-utils.c:222
msgid "Failed to enable TLS."
msgstr "A TLS engedélyezése sikertelen."

#: ../src/plugins/https-utils.c:224
msgid "Failed to set URL to SSL socket."
msgstr "Hiba az SSL foglalat URL beállításakor."

#: ../src/plugins/https-utils.c:233
#, c-format
msgid "Can't connect to '%s'"
msgstr "Nem lehet ide kapcsolódni: „%s”"

#: ../src/plugins/https-utils.c:241
msgid "Failed to set certificate hook."
msgstr "A tanúsítvány hurok beállítása sikertelen."

#: ../src/plugins/https-utils.c:247
msgid "Failed to set handshake callback."
msgstr "A kézfogás visszahívás beállítása meghiúsult."

#: ../src/plugins/https-utils.c:251
msgid "Failed to reset handshake."
msgstr "Nem sikerült a kézfogás visszaállítása."

#: ../src/plugins/https-utils.c:258
#, c-format
msgid "Failed to complete SSL handshake: NSS error %d."
msgstr "Az SSL kézfogás befejezése meghiúsult: NSS hiba: %d."

#: ../src/plugins/https-utils.c:267
msgid "Failed to close SSL socket."
msgstr "Az SSL foglalat lezárása meghiúsult."

#: ../src/plugins/https-utils.c:332
#, c-format
msgid "Malformed HTTP response header: '%s'"
msgstr "Rosszul formázott HTTP válasz fejléc: „%s”"

#: ../src/plugins/https-utils.c:369
#, c-format
msgid "Receiving of data failed: NSS error %d."
msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: NSS hiba: %d."

#: ../src/plugins/https-utils.c:398
msgid "Malformed chunked response."
msgstr "Rosszul formázott csonka válasz."

#: ../src/plugins/https-utils.c:423
msgid "Failed to initialize NSS."
msgstr "Az NSS előkészítése meghiúsult."

#: ../src/plugins/https-utils.c:429
msgid "Failed to initialize security module."
msgstr "A biztonsági modul előkészítése meghiúsult."

#: ../src/plugins/https-utils.c:444
msgid "Failed to shutdown NSS."
msgstr "Az NSS leállítása meghiúsult."

#: ../src/plugins/oops-utils.c:73
#, c-format
msgid "Sleeping for %d seconds"
msgstr "Alvás %d másodpercig"

#: ../src/plugins/oops-utils.c:200
msgid ""
"A kernel problem occurred because of broken BIOS. Unfortunately, such "
"problems are not fixable by kernel maintainers."
msgstr ""
"Kernelhiba történt egy BIOS hiba miatt. Sajnos az ilyen problémákat nem "
"tudják a kernel karbantartók javítani."

#: ../src/plugins/oops-utils.c:205
msgid ""
"A kernel problem occurred, but your hardware is unsupported, therefore "
"kernel maintainers are unable to fix this problem."
msgstr ""
"Kernelhiba történt, de a hardvere nem támogatott, ezért a kernel "
"karbantartók nem tudják kijavítani ezt a problémát."

#: ../src/plugins/oops-utils.c:220
#, c-format
msgid ""
"A kernel problem occurred, but your kernel has been tainted (flags:%s). "
"Kernel maintainers are unable to diagnose tainted reports."
msgstr ""
"Kernelhiba történt, de a kernele más kóddal kevert (jelzők: %s). A kernel "
"karbantartók nem tudják elemezni az ilyen jelentéseket."

#: ../src/plugins/oops-utils.c:228
#, c-format
msgid " Tainted modules: %s."
msgstr "Más kóddal kevert modulok: %s."

#: ../src/plugins/bodhi.c:468
msgid "List of bug ids"
msgstr "Hibaazonosítók listája"

#: ../src/plugins/bodhi.c:469
msgid "Specify a bodhi server url"
msgstr "Adja meg a bodhi kiszolgáló URL-ét"

#: ../src/plugins/bodhi.c:470
msgid "Specify a release"
msgstr "Adja a meg a kiadást"

#: ../src/plugins/bodhi.c:475
msgid ""
"& [-v] [-r[RELEASE]] (-b ID1[,ID2,...] | PKG-NAME) [PKG-NAME]... \n"
"\n"
"Search for updates on bodhi server"
msgstr ""
"& [-v] [-r[KIADÁS]] (-b AZONOSÍTÓ1[,AZONOSÍTÓ2,...] | CSOMAG-NÉV) [CSOMAG-"
"NÉV]…\n"
"\n"
"Frissítések keresése a bodhi kiszolgálon"

#: ../src/plugins/bodhi.c:542
msgid "Searching for updates"
msgstr "Frissítések keresése"

#: ../src/plugins/bodhi.c:548
msgid "No updates for this package found"
msgstr "Nincs frissítés ehhez a csomaghoz"

#. strbuf_free(q);
#: ../src/plugins/bodhi.c:577
msgid "Local version of the package is newer than available updates"
msgstr "A helyi csomag verziója frissebb, mint az elérhető frissítéseké"

#: ../src/plugins/bodhi.c:594
#, c-format
msgid ""
"An update exists which might fix your problem. You can install it by running:"
" %s. Do you want to continue with reporting the bug?"
msgstr ""
"Létezik egy frissítés, ami lehet hogy megoldja a problémát. A következő "
"futtatásával telepítheti: %s. Folytatja a hiba bejelentését?"

#: ../src/hooks/abrt-merge-pstoreoops.c:85
msgid ""
"& [-v] [-od] FILE...\n"
"\n"
"Scans files for split oops message. Can print and/or delete them."
msgstr ""
"& [-v] [-od] FÁJL… \n"
"\n"
"Fájlok átvizsgálása osztott  oops üzenetek után. Kiírathatja vagy törölheti "
"őket."

#: ../src/hooks/abrt-merge-pstoreoops.c:97
msgid "Print found oopses"
msgstr "Talált oops üzenetek kiírása"

#: ../src/hooks/abrt-merge-pstoreoops.c:98
msgid "Delete files with found oopses"
msgstr "Oops üzeneteket tartalmazó fájlok törlése"

#: ../src/cli/abrt-cli-core.c:100
#, c-format
msgid "'%s' identifies more than one problem directory"
msgstr "A(z) „%s” több mint egy problémakönyvtárat is azonosít"

#: ../src/cli/abrt-cli.c:130
msgid "Usage: abrt-cli [--authenticate] [--version] COMMAND [DIR]..."
msgstr "Használat: abrt-cli [--authenticate] [--version] PARANCS [KÖNYVTÁR]…"

#: ../src/cli/abrt-cli.c:134
msgid "List problems [in DIRs]"
msgstr "Problémák listázása [a KÖNYVTÁRakban]"

#: ../src/cli/abrt-cli.c:135
msgid "Remove problem directory DIR"
msgstr "A hibatároló KÖNYVTÁR eltávolítása"

#: ../src/cli/abrt-cli.c:136
msgid "Analyze and report problem data in DIR"
msgstr "A KÖNYVTÁRban lévő problémaadatok elemzése és bejelentése"

#: ../src/cli/abrt-cli.c:137
msgid "Print information about DIR"
msgstr "Információk kiírása a KÖNYVTÁRról"

#: ../src/cli/abrt-cli.c:138
msgid "Print the count of the recent crashes"
msgstr "A legutóbbi összeomlások számának kiírása"

#: ../src/cli/abrt-cli.c:139
msgid "Process multiple problems"
msgstr "Több probléma feldolgozása"

#: ../src/cli/abrt-cli.c:162
msgid "See 'abrt-cli COMMAND --help' for more information"
msgstr "További információkért lásd: „abrt-cli PARANCS --help”"

#: ../src/cli/list.c:127
msgid "& list [options]"
msgstr "& list [kapcsolók]"

#: ../src/cli/list.c:136 ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:121
#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:264
msgid "List only not-reported problems"
msgstr "Csak a nem jelentett problémák listázása"

#. deprecate -d option with --pretty=full
#: ../src/cli/list.c:138 ../src/cli/list.c:191
msgid "Show detailed report"
msgstr "Részletes jelentés megjelenítése"

#: ../src/cli/list.c:139 ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:113
msgid "List only the problems more recent than specified timestamp"
msgstr ""
"Csak azon esetek számát jelenítse meg, amelyek frissebbek mint a megadott "
"időbélyeg"

#: ../src/cli/list.c:140 ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:115
msgid "List only the problems older than specified timestamp"
msgstr ""
"Csak azokat a megadott eseteket jelenítse meg, amelyek régebbiek mint a "
"megadott időbélyeg"

#: ../src/cli/list.c:166
#, c-format
msgid ""
"The Autoreporting feature is disabled. Please consider enabling it by "
"issuing\n"
"'abrt-auto-reporting enabled' as a user with root privileges\n"
msgstr ""
"Az automatikus jelentés ki van kapcsolva. Fontolja meg a bekapcsolását az "
"„abrt-auto-reporting enabled” parancs root felhasználóként történő "
"kiadásával.\n"

#: ../src/cli/list.c:183
msgid "& info [options] DIR..."
msgstr "& info [kapcsolók] KÖNYVTÁR…"

#: ../src/cli/list.c:192
msgid "Text larger than this will be shown abridged"
msgstr "Az ennél nagyobb szöveg rövidítettként fog megjelenni"

#: ../src/cli/list.c:212
#, c-format
msgid "No such problem directory '%s'"
msgstr "Nem létezik a(z) „%s” problémakönyvtár"

#: ../src/cli/status.c:66
msgid "& status"
msgstr "& status"

#: ../src/cli/status.c:74 ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:260
msgid "Print only the problem count without any message"
msgstr ""
"Csak azoknak az eseteknek a számát jelenítse meg, amelyeknél nincs üzenet"

#: ../src/cli/status.c:75 ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:262
msgid "Print only the problems more recent than specified timestamp"
msgstr ""
"Csak azoknak az eseteknek a számát jelenítse meg, amelyek a megjelölt "
"időbélyegnél frissebbek"

#: ../src/cli/status.c:91
#, c-format
msgid "ABRT has detected %u problem(s). For more info run: abrt-cli list%s\n"
msgstr ""
"Az ABRT %u problémát talált. További információkért futtassa: abrt-cli "
"list%s\n"

#: ../src/cli/report.c:34
#, c-format
msgid "Can't find problem '%s'"
msgstr "A(z) „%s” probléma nem található."

#: ../src/cli/report.c:42
#, c-format
msgid "Problem '%s' cannot be reported"
msgstr "A(z) „%s” probléma nem jelenthető be."

#: ../src/cli/report.c:63 ../src/cli/process.c:70
#, c-format
msgid "Deleting '%s'"
msgstr "A(z) „%s” törlése."

#: ../src/cli/report.c:79
msgid "& report [options] DIR..."
msgstr "& report [kapcsolók] KÖNYVTÁR…"

#: ../src/cli/report.c:89
msgid "Remove PROBLEM_DIR after reporting"
msgstr "A PROBLÉMA_KÖNYVTÁR eltávolítása a bejelentés után"

#: ../src/cli/process.c:64
msgid "Actions: remove(rm), info(i), skip(s):"
msgstr "Műveletek: törlés(rm), információ(i), kihagyás(s):"

#: ../src/cli/process.c:66
msgid "Actions: remove(rm), report(e), info(i), skip(s):"
msgstr "Műveletek: törlés(rm), jelentés(e), információ(i), kihagyás(s):"

#: ../src/cli/process.c:78
#, c-format
msgid "Reporting '%s'"
msgstr "A(z) „%s” bejelentése."

#. dummy must be free because the function ask allocate memory
#: ../src/cli/process.c:127
msgid "For next problem press ENTER:"
msgstr "A következő problémához nyomja meg az ENTER gombot:"

#: ../src/cli/process.c:138
msgid "Without --since argument, iterates over all detected problems."
msgstr "A --since argumentum nélkül végigmegy az összes észlelt problémán."

#: ../src/cli/process.c:144
msgid "Selects only problems detected after timestamp"
msgstr "Csak az adott időpont után észlelt problémák kiválasztása"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:33
msgid "Problem has no backtrace"
msgstr "A problémának nincs nyomkövetése"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:35
msgid "Start retracing process?"
msgstr "Elindítja a nyomkövetési folyamatot?"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:40
msgid "Show backtrace of a problem"
msgstr "A probléma nyomkövetésének megjelenítése"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:50
msgid "This"
msgstr "Ez"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:52
msgid "Last"
msgstr "Legutóbbi"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:54
msgid "{} problem is not of a C/C++ type. Can't install debuginfo"
msgstr "A(z) {} probléma nem C/C++ típusú. Nem telepíthető debuginfo csomag"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:64 ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:99
msgid ""
"Permission denied: '{}'\n"
"If this is a system problem try running this command as root"
msgstr ""
"Hozzáférés megtagadva: „{}”\n"
"Ha ez egy rendszerprobléma, akkor próbálja rootként futtatni ezt a parancsot"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:71
msgid "Install required debuginfo for given problem"
msgstr "A szükséges debuginfo csomag telepítése az adott problémához"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:106
msgid "Run GDB against a problem"
msgstr "GDB futtatása a problémával szemben"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:117 ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:153
msgid "Output format"
msgstr "Kimeneti formátum"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:119 ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:155
msgid "Built-in output format"
msgstr "Beépített kimeneti formátum"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:145 ../src/cli-ng/abrtcli/match.py:89
msgid "No problems"
msgstr "Nincsenek problémák"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:147
msgid "List problems"
msgstr "Problémák felsorolása"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:167
msgid "Print information about problem"
msgstr "Információk kiírása a problémáról"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:173
msgid "Prompt before removal"
msgstr "Kérdés az eltávolítás előtt"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:174
msgid "Do not prompt before removal"
msgstr "Ne kérdezzen az eltávolítás előtt"

#. force prompt for last problem to avoid accidents
#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:182
msgid "Are you sure you want to delete this problem?"
msgstr "Biztosan törli ezt a problémát?"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:186
msgid "Removed"
msgstr "Eltávolítva"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:188
msgid "Remove problem"
msgstr "Probléma eltávolítása"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:199
msgid "Report problem"
msgstr "Probléma jelentése"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:204
msgid "Perform local retracing"
msgstr "Helyi nyomkövetés elvégzése"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:206
msgid "Perform remote retracing using retrace server"
msgstr "Távoli nyomkövetés végrehajtása a nyomkövetési kiszolgálón"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:208
msgid "Force retracing even if backtrace already exists"
msgstr ""
"Nyomkövetés kényszerítése, akkor is, ha már vannak elérhető nyomkövetési "
"adatok"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:223
msgid "Problem already has a backtrace"
msgstr "A problémához már tartoznak nyomkövetési adatok"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:224
msgid "Run abrt retrace with -f/--force to retrace again"
msgstr "Futtassa újra az abrt nyomkövetést az -f/--force kapcsolóval"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:225
msgid "Show backtrace?"
msgstr "Megjeleníti a nyomkövetést?"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:229
msgid "No retracing possible for this problem type"
msgstr "Nem lehetséges a nyomkövetés az ilyen típusú problémánál"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:233
msgid ""
"Upload core dump and perform remote retracing? (It may contain sensitive "
"data). If your answer is 'No', a stack trace will be generated locally. "
"Local retracing requires downloading potentially large amount of debuginfo "
"data"
msgstr ""
"Feltölti az összeomlási adatokat, és elvégzi a távoli nyomkövetést? "
"(Érzékeny adatokat tartalmazhat). Ha a válasza „Nem”, akkor a veremkiíratás "
"helyben lesz előállítva. A helyi nyomkövetéshez nagy mennyiségű debuginfo "
"adat letöltése lehet szükséges."

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:248
msgid "Remote retracing"
msgstr "Távoli nyomkövetés"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:251
msgid "Local retracing"
msgstr "Helyi nyomkövetés"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:255
msgid "Generate backtrace from coredump"
msgstr "Nyomkövetés előállítása az összeomlási adatokból"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:280
msgid "ABRT has detected {} problem(s). For more info run: abrt list{}"
msgstr ""
"Az ABRT {} problémát észlelt. Tovább információkért futtassa ezt: abrt "
"list{}"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:283
msgid "Print count of the recent crashes"
msgstr "A legutóbbi összeomlások számának kiírása"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/cli.py:292
msgid "Authenticate and show all problems on this machine"
msgstr "Hitelesítés és a számítógép összes problémájának megjelenítése"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/match.py:96
msgid "No problem(s) matched"
msgstr "Nincs egyező probléma"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/match.py:116
msgid "Ambiguous match specified resulting in multiple problems:"
msgstr "Ellentmondásos találat megadva, ez több problémát is okoz:"

#: ../src/cli-ng/abrtcli/utils.py:78
msgid "Not reportable"
msgstr "Nem jelenthető"

#: ../src/plugins/analyze_CCpp.xml.in.h:1
msgid ""
"Send core dump to remote retrace server for analysis or perform local "
"analysis if the remote analysis fails"
msgstr ""
"Küldje el az összeomlási adatokat a távoli nyomkövető kiszolgálónak "
"elemzésre, vagy végezze el helyben az elemzést, ha a távoli folyamat "
"meghiúsulna"

#: ../src/plugins/analyze_CCpp.xml.in.h:2
msgid ""
"Uploads coredump to a server, which generates backtrace and returns it. If "
"user doesn't want to upload his coredump to anywhere the event performs "
"local analysis. Local analysis is run event if remote analysis fails. Pros: "
"no need for debuginfo downloads. Retrace server's database of debuginfos is "
"more complete. Retrace server may generate better backtraces. Cons: coredump "
"you upload contains all the data from the crashed program, including your "
"private data, if any."
msgstr ""
"Feltölti az összeomlási adatokat egy kiszolgálónak, amely előállítja a "
"nyomkövetést, és visszaadja azt. Ha a felhasználó nem akarja feltölteni az "
"összeomlási adatait, akkor helyben lesz elemezve. A helyi elemzést akkor is "
"lefut, ha a távoli elemzés meghiúsult. Előnyök: nincs szükség debuginfo "
"csomagok letöltésére. A nyomkövetési kiszolgáló debuginfo adatai teljesebbek."
" A nyomkövetési kiszolgáló jobb nyomkövetést adhat vissza. Hátrányok: az "
"összeomlási adatok tartalmazzák az összeomlott program összes adatát, a "
"személyes adatait is."

#: ../src/plugins/analyze_VMcore.xml.in.h:1
msgid "Analyze VM core"
msgstr "VM mag elemzése"

#: ../src/plugins/analyze_VMcore.xml.in.h:2
msgid ""
"Install kernel debuginfo packages, generate kernel log and oops message"
msgstr ""
"Telepítse a kernel debuginfo csomagjait, állítson elő kernel naplót és oops "
"üzenetet."

#: ../src/plugins/analyze_VMcore.xml.in.h:3
msgid ""
"Needs to install kernel debuginfo packages, which might take significant "
"time, and take up disk space."
msgstr ""
"A kernel debuginfo csomagjainak telepítése szükséges, amely jelentős ideig "
"eltarthat, és tárhelyet foglal."

#: ../src/plugins/collect_GConf.xml.in.h:1
msgid "Collect GConf configuration"
msgstr "GConf konfiguráció begyűjtése"

#: ../src/plugins/collect_GConf.xml.in.h:2
msgid "Save configuration from application's GConf directory"
msgstr "Konfiguráció mentése az alkalmazás GConf könyvtárából"

#: ../src/plugins/collect_GConf.xml.in.h:3
msgid ""
"Runs gconftool-2 --recursive-list /apps/executable and saves it as "
"'gconf_subtree' element."
msgstr ""
"Futtatja a gconftool-2 --recursive-list /apps/executable parancsot, és "
"„gconf_subtree” elemként elmenti."

#: ../src/plugins/collect_vimrc_system.xml.in.h:1
msgid "Collect system-wide vim configuration files"
msgstr "Rendszerszintű vim konfigurációs fájlok begyűjtése"

#: ../src/plugins/collect_vimrc_system.xml.in.h:2
msgid "Save /etc/vimrc and /etc/gvimrc"
msgstr "Az /etc/vimrc és /etc/gvimrc mentése"

#: ../src/plugins/collect_vimrc_system.xml.in.h:3
msgid ""
"Checks if there are vimrc and gvimrc files in /etc and saves them as "
"system_vimrc and system_gvimrc, respectively."
msgstr ""
"Ellenőrzi hogy a vimrc és gvimrc fájlok jelen vannak-e az /etc könyvtárban, "
"majd system_vimrc és system_gvimrc néven lementi őket."

#: ../src/plugins/collect_vimrc_user.xml.in.h:1
msgid "Collect yours vim configuration files"
msgstr "Begyűjti a vim konfigurációs fájlokat"

#: ../src/plugins/collect_vimrc_user.xml.in.h:2
msgid "Save .vimrc and .gvimrc from your home directory"
msgstr "A .vimrc és .gvimrc fájlok fájlok mentése a saját könyvtárába"

#: ../src/plugins/collect_vimrc_user.xml.in.h:3
msgid ""
"Checks if there are .vimrc and .gvimrc in your home directory and saves them "
"as user_vimrc and user_gvimrc, respectively."
msgstr ""
"Ellenőrzi hogy a .vimrc és .gvimrc fájlok jelen vannak-e a saját "
"könyvtárban, majd user_vimrc és user_gvimrc néven lementi őket."

#: ../src/plugins/post_report.xml.in.h:1
msgid "Post report"
msgstr "Jelentés beküldése"

#: ../src/plugins/post_report.xml.in.h:2
msgid "Executed after the reporting is finished"
msgstr "A jelentés elkészülte után indításra kerül"

#: ../src/plugins/post_report.xml.in.h:3
msgid "Used for updating of the databases"
msgstr "Az adatbázis frissítésekor kerül felhasználásra"