Blob Blame History Raw
# Brazilian Portuguese translation of NetworkManager.
# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Raphael Higino <In memoriam>, 2004-2007
# Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2007.
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2008, 2010, 2012.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
# gcintra <gcintra@redhat.com>, 2013, 2014.
# ljanda <ljanda@redhat.com>, 2017. #zanata
# lrintel <lrintel@redhat.com>, 2017. #zanata
# tchuang <tchuang@redhat.com>, 2017. #zanata
# ljanda <ljanda@redhat.com>, 2018. #zanata
# lrintel <lrintel@redhat.com>, 2018. #zanata
# tchuang <tchuang@redhat.com>, 2018. #zanata
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/"
"NetworkManager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-10 03:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-10 04:12-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../clients/cli/agent.c:24
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli agent { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { secret | polkit | all }\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli agent { COMANDO | help }\n"
"\n"
"COMANDO := { secret | polkit | all }\n"
"\n"

#: ../clients/cli/agent.c:32
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli agent secret { help }\n"
"\n"
"Runs nmcli as NetworkManager secret agent. When NetworkManager requires\n"
"a password it asks registered agents for it. This command keeps nmcli "
"running\n"
"and if a password is required asks the user for it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli agent secret { help }\n"
"\n"
"Executa nmcli como um agente de segredo do NetworManager. Quando o\n"
"NetworkManager requer uma senha, ele solicita aos agentes registrados.\n"
"Esse comando mantém nmcli em execução e, se uma senha for requisitada,\n"
"solicita que o usuário informe-a.\n"
"\n"

#: ../clients/cli/agent.c:42
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli agent polkit { help }\n"
"\n"
"Registers nmcli as a polkit action for the user session.\n"
"When a polkit daemon requires an authorization, nmcli asks the user and "
"gives\n"
"the response back to polkit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli agent polkit { help }\n"
"\n"
"Registra nmcli como uma ação do polkit para a sessão do usuário.\n"
"Quando um daemon do polkit requer uma autorização, nmcli pergunta\n"
"ao usuário e devolve a resposta de volta ao polkit.\n"
"\n"

#: ../clients/cli/agent.c:52
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli agent all { help }\n"
"\n"
"Runs nmcli as both NetworkManager secret and a polkit agent.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli agent all { help }\n"
"\n"
"Executa nmcli como um agente de polkit e de segredo do NetworkManager.\n"
"\n"

#: ../clients/cli/agent.c:144
#, c-format
msgid "nmcli successfully registered as a NetworkManager's secret agent.\n"
msgstr ""
"nmcli registrado com sucesso como um agente de segredo do NetworkManager.\n"

#: ../clients/cli/agent.c:146
#, c-format
msgid "Error: secret agent initialization failed"
msgstr "Erro: inicialização do agente de segredo falhou"

#: ../clients/cli/agent.c:157
#, c-format
msgid "nmcli successfully registered as a polkit agent.\n"
msgstr "nmcli registrado com sucesso como um agente de polkit.\n"

#: ../clients/cli/agent.c:180
#, c-format
msgid "Error: polkit agent initialization failed: %s"
msgstr "Erro: inicialização do agente de polkit falhou: %s"

#: ../clients/cli/common.c:347 ../clients/cli/common.c:348
#: ../clients/cli/common.c:379 ../clients/cli/common.c:380
#: ../clients/cli/connections.c:1498
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPO"

#: ../clients/cli/common.c:631
#, c-format
msgid "Error: openconnect failed: %s\n"
msgstr "Erro: openconnect falhou: %s\n"

#: ../clients/cli/common.c:638
#, c-format
msgid "Error: openconnect failed with status %d\n"
msgstr "Erro: openconnect falhou com status %d\n"

#: ../clients/cli/common.c:640
#, c-format
msgid "Error: openconnect failed with signal %d\n"
msgstr "Erro: openconnect falhou com sinal %d\n"

#: ../clients/cli/common.c:728
#, c-format
msgid ""
"Warning: password for '%s' not given in 'passwd-file' and nmcli cannot ask "
"without '--ask' option.\n"
msgstr ""
"Aviso: senha para “%s” não fornecida em “passwd-file” e nmcli não pode "
"solicitar sem a opção “--ask”.\n"

#: ../clients/cli/common.c:1244
#, c-format
msgid "Error: Could not create NMClient object: %s."
msgstr "Erro: não foi possível criar objeto NMClient: %s."

#: ../clients/cli/common.c:1264
msgid "Error: NetworkManager is not running."
msgstr "Erro: o NetworkManager não está em execução."

#: ../clients/cli/common.c:1361
#, c-format
msgid "Error: argument '%s' not understood. Try passing --help instead."
msgstr "Erro: argumento “%s” não compreendido. Tente passar --help."

#: ../clients/cli/common.c:1369
msgid "Error: missing argument. Try passing --help."
msgstr "Erro: faltando argumento. Tente passar --help."

#: ../clients/cli/common.c:1436
msgid "access denied"
msgstr "acesso negado"

#: ../clients/cli/common.c:1438
msgid "NetworkManager is not running"
msgstr "O NetworkManager não está em execução"

#: ../clients/cli/common.c:1464
#, c-format
msgid "Error: error connecting to system bus: %s"
msgstr "Erro: erro ao conectar ao barramento do sistema: %s"

#: ../clients/cli/common.c:1490 ../clients/cli/connections.c:67
#: ../clients/cli/connections.c:77 ../clients/cli/devices.c:430
#: ../clients/cli/devices.c:522 ../clients/cli/devices.c:529
#: ../clients/cli/general.c:33 ../clients/cli/general.c:88
#: ../clients/cli/general.c:93 ../clients/common/nm-client-utils.c:250
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:263
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:267
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:272
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1724
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1755
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2667
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2725
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: ../clients/cli/common.c:1491
msgid "none"
msgstr "nenhum(a)"

#: ../clients/cli/common.c:1492
msgid "portal"
msgstr "portal"

#: ../clients/cli/common.c:1493
msgid "limited"
msgstr "limitada"

#: ../clients/cli/common.c:1494
msgid "full"
msgstr "completa"

#. define some prompts for connection editor
#: ../clients/cli/connections.c:50
msgid "Setting name? "
msgstr "Nome de definição? "

#: ../clients/cli/connections.c:51
msgid "Property name? "
msgstr "Nome de propriedade? "

#: ../clients/cli/connections.c:52
msgid "Enter connection type: "
msgstr "Digite o tipo de conexão: "

#. define some other prompts
#: ../clients/cli/connections.c:56
msgid "Connection (name, UUID, or path): "
msgstr "Conexão (nome, UUID ou caminho): "

#: ../clients/cli/connections.c:57
msgid "VPN connection (name, UUID, or path): "
msgstr "Conexão VPN (nome, UUID ou caminho): "

#: ../clients/cli/connections.c:58
msgid "Connection(s) (name, UUID, or path): "
msgstr "Conexão(ões) (nome, UUID ou caminho): "

#: ../clients/cli/connections.c:59
msgid "Connection(s) (name, UUID, path or apath): "
msgstr "Conexão(ões) (nome, UUID, caminho ou “apath”): "

#: ../clients/cli/connections.c:68
msgid "activating"
msgstr "ativando"

#: ../clients/cli/connections.c:69
msgid "activated"
msgstr "ativado"

#: ../clients/cli/connections.c:70 ../clients/common/nm-client-utils.c:261
msgid "deactivating"
msgstr "desativando"

#: ../clients/cli/connections.c:71
msgid "deactivated"
msgstr "desativado"

#: ../clients/cli/connections.c:78
msgid "VPN connecting (prepare)"
msgstr "Conexão VPN (preparando)"

#: ../clients/cli/connections.c:79
msgid "VPN connecting (need authentication)"
msgstr "Conexão VPN (precisa de autenticação)"

#: ../clients/cli/connections.c:80
msgid "VPN connecting"
msgstr "Conexão VPN"

#: ../clients/cli/connections.c:81
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
msgstr "Conexão VPN (obtendo configuração de IP)"

#: ../clients/cli/connections.c:82
msgid "VPN connected"
msgstr "VPN conectada"

#: ../clients/cli/connections.c:83
msgid "VPN connection failed"
msgstr "Conexão VPN falhou"

#: ../clients/cli/connections.c:84
msgid "VPN disconnected"
msgstr "VPN desconectada"

#: ../clients/cli/connections.c:546
msgid "never"
msgstr "nunca"

#: ../clients/cli/connections.c:907
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { show | up | down | add | modify | clone | edit | delete | "
"monitor | reload | load | import | export }\n"
"\n"
"  show [--active] [--order <order spec>]\n"
"  show [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"  up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [passwd-file "
"<file with passwords>]\n"
"\n"
"  down [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"  add COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS SLAVE_OPTIONS IP_OPTIONS [-- "
"([+|-]<setting>.<property> <value>)+]\n"
"\n"
"  modify [--temporary] [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> "
"<value>)+\n"
"\n"
"  clone [--temporary] [id | uuid | path ] <ID> <new name>\n"
"\n"
"  edit [id | uuid | path] <ID>\n"
"  edit [type <new_con_type>] [con-name <new_con_name>]\n"
"\n"
"  delete [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"  monitor [id | uuid | path] <ID> ...\n"
"\n"
"  reload\n"
"\n"
"  load <filename> [ <filename>... ]\n"
"\n"
"  import [--temporary] type <type> file <file to import>\n"
"\n"
"  export [id | uuid | path] <ID> [<output file>]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli connection { COMANDO | help }\n"
"\n"
"COMANDO := { show | up | down | add | modify | clone | edit | delete | "
"monitor | reload | load | import | export }\n"
"\n"
"  show [--active] [--order <especificação da ordem>]\n"
"  show [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"  up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <nome-if>] [ap <BSSID>] [passwd-file "
"<arquivo com senhas>]\n"
"\n"
"  down [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"  add OPÇÕES_COMUNS OPÇÕES_ESPECÍFICAS_TIPO OPÇÕES_ESCRAVO OPÇÕES_IP [-- "
"([+|-]<definição>.<propriedade> <valor>)+]\n"
"\n"
"  modify [--temporary] [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<definição>."
"<propriedade> <valor>)+\n"
"\n"
"  clone [--temporary] [id | uuid | path ] <ID> <novo nome>\n"
"\n"
"  edit [id | uuid | path] <ID>\n"
"  edit [type <tipo_nova_con>] [con-name <nome_nova_con>]\n"
"\n"
"  delete [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"  monitor [id | uuid | path] <ID> ...\n"
"\n"
"  reload\n"
"\n"
"  load <arquivo> [ <arquivo>... ]\n"
"\n"
"  import [--temporary] type <tipo> file <arquivo para importar>\n"
"\n"
"  export [id | uuid | path] <ID> [<arquivo de saída>]\n"
"\n"

#: ../clients/cli/connections.c:929
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection show { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--active] [--order <order spec>]\n"
"\n"
"List in-memory and on-disk connection profiles, some of which may also be\n"
"active if a device is using that connection profile. Without a parameter, "
"all\n"
"profiles are listed. When --active option is specified, only the active\n"
"profiles are shown. --order allows custom connection ordering (see manual "
"page).\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"Show details for specified connections. By default, both static "
"configuration\n"
"and active connection data are displayed. It is possible to filter the "
"output\n"
"using global '--fields' option. Refer to the manual page for more "
"information.\n"
"When --active option is specified, only the active profiles are taken into\n"
"account. Use global --show-secrets option to reveal associated secrets as "
"well.\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli connection show { ARGUMENTOS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := [--active] [--order <especificação da ordem>]\n"
"\n"
"Lista perfis de conexão no disco ou na memória, alguns dos quais também\n"
"podem estar ativos se um dispositivo estiver usando aquele perfil de\n"
"conexão. Sem um parâmetro, todos os perfis são listados. Quando a opção\n"
"--active for especificada, apenas os perfis ativos são mostrados.\n"
"--order permite ordenar as conexões de forma personalizada (veja página\n"
"de manual).\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"Mostra detalhes das conexões especificadas. Por padrão, são exibidos tanto\n"
"dados de configurações estáticas quanto de conexões ativas. É possível\n"
"filtrar a saída usando a opção global “--fields”. Veja a página de manual\n"
"para mais informações. Quando a opções --active for especificada, apenas os\n"
"perfis ativos são levados em conta. Use a opção global --show-secrets para\n"
"também revelar segredos associados.\n"

#: ../clients/cli/connections.c:950
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection up { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp "
"<name>] [passwd-file <file with passwords>]\n"
"\n"
"Activate a connection on a device. The profile to activate is identified by "
"its\n"
"name, UUID or D-Bus path.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := ifname <ifname> [ap <BSSID>] [nsp <name>] [passwd-file <file "
"with passwords>]\n"
"\n"
"Activate a device with a connection. The connection profile is selected\n"
"automatically by NetworkManager.\n"
"\n"
"ifname      - specifies the device to active the connection on\n"
"ap          - specifies AP to connect to (only valid for Wi-Fi)\n"
"nsp         - specifies NSP to connect to (only valid for WiMAX)\n"
"passwd-file - file with password(s) required to activate the connection\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli connection up { ARGUMENTOS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := [id | uuid | path] <ID> [ifname <nome-if>] [ap <BSSID>] [nsp "
"<nome>] [passwd-file <arquivo com senhas>]\n"
"\n"
"Ativa uma conexão em um dispositivo. O perfil para ativar é identificado\n"
"por seu nome, UUID ou caminho do D-Bus.\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := ifname <nome-if> [ap <BSSID>] [nsp <nome>] [passwd-file "
"<arquivo com senhas>]\n"
"\n"
"Ativa um dispositivo com uma conexão. O perfil da conexão é selecionado\n"
"automaticamente pelo NetworkManager.\n"
"\n"
"ifname      - especifica o dispositivo para ativar a conexão\n"
"ap          - especifica AP para se conectar (válido somente para Wi-Fi)\n"
"nsp         - especifica NSP para se conectar (válido somente para WiMAX)\n"
"passwd-file - arquivo com senha(s) necessária(s) para ativar a conexão\n"
"\n"

#: ../clients/cli/connections.c:971
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection down { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"Deactivate a connection from a device (without preventing the device from\n"
"further auto-activation). The profile to deactivate is identified by its "
"name,\n"
"UUID or D-Bus path.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli connection down { ARGUMENTOS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"Desativa uma conexão de um dispositivo (sem impedir o dispositivo de\n"
"auto-ativamento no futuro). O perfil para desativar é identificado por\n"
"seu nome, UUID ou caminho do D-Bus.\n"
"\n"

#: ../clients/cli/connections.c:983
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection add { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS SLAVE_OPTIONS IP_OPTIONS "
"[-- ([+|-]<setting>.<property> <value>)+]\n"
"\n"
"  COMMON_OPTIONS:\n"
"                  type <type>\n"
"                  ifname <interface name> | \"*\"\n"
"                  [con-name <connection name>]\n"
"                  [autoconnect yes|no]\n"
"                  [save yes|no]\n"
"                  [master <master (ifname, or connection UUID or name)>]\n"
"                  [slave-type <master connection type>]\n"
"\n"
"  TYPE_SPECIFIC_OPTIONS:\n"
"    ethernet:     [mac <MAC address>]\n"
"                  [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
"                  [mtu <MTU>]\n"
"\n"
"    wifi:         ssid <SSID>\n"
"                  [mac <MAC address>]\n"
"                  [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
"                  [mtu <MTU>]\n"
"                  [mode infrastructure|ap|adhoc]\n"
"\n"
"    wimax:        [mac <MAC address>]\n"
"                  [nsp <NSP>]\n"
"\n"
"    pppoe:        username <PPPoE username>\n"
"                  [password <PPPoE password>]\n"
"                  [service <PPPoE service name>]\n"
"                  [mtu <MTU>]\n"
"                  [mac <MAC address>]\n"
"\n"
"    gsm:          apn <APN>\n"
"                  [user <username>]\n"
"                  [password <password>]\n"
"\n"
"    cdma:         [user <username>]\n"
"                  [password <password>]\n"
"\n"
"    infiniband:   [mac <MAC address>]\n"
"                  [mtu <MTU>]\n"
"                  [transport-mode datagram | connected]\n"
"                  [parent <ifname>]\n"
"                  [p-key <IPoIB P_Key>]\n"
"\n"
"    bluetooth:    [addr <bluetooth address>]\n"
"                  [bt-type panu|nap|dun-gsm|dun-cdma]\n"
"\n"
"    vlan:         dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
"                  id <VLAN ID>\n"
"                  [flags <VLAN flags>]\n"
"                  [ingress <ingress priority mapping>]\n"
"                  [egress <egress priority mapping>]\n"
"                  [mtu <MTU>]\n"
"\n"
"    bond:         [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) "
"| broadcast (3) |\n"
"                        802.3ad    (4) | balance-tlb   (5) | balance-alb "
"(6)]\n"
"                  [primary <ifname>]\n"
"                  [miimon <num>]\n"
"                  [downdelay <num>]\n"
"                  [updelay <num>]\n"
"                  [arp-interval <num>]\n"
"                  [arp-ip-target <num>]\n"
"                  [lacp-rate slow (0) | fast (1)]\n"
"\n"
"    bond-slave:   master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
"\n"
"    team:         [config <file>|<raw JSON data>]\n"
"\n"
"    team-slave:   master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
"                  [config <file>|<raw JSON data>]\n"
"\n"
"    bridge:       [stp yes|no]\n"
"                  [priority <num>]\n"
"                  [forward-delay <2-30>]\n"
"                  [hello-time <1-10>]\n"
"                  [max-age <6-40>]\n"
"                  [ageing-time <0-1000000>]\n"
"                  [multicast-snooping yes|no]\n"
"                  [mac <MAC address>]\n"
"\n"
"    bridge-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
"                  [priority <0-63>]\n"
"                  [path-cost <1-65535>]\n"
"                  [hairpin yes|no]\n"
"\n"
"    vpn:          vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan|libreswan|"
"ssh|l2tp|iodine|...\n"
"                  [user <username>]\n"
"\n"
"    olpc-mesh:    ssid <SSID>\n"
"                  [channel <1-13>]\n"
"                  [dhcp-anycast <MAC address>]\n"
"\n"
"    adsl:         username <username>\n"
"                  protocol pppoa|pppoe|ipoatm\n"
"                  [password <password>]\n"
"                  [encapsulation vcmux|llc]\n"
"\n"
"    tun:          mode tun|tap\n"
"                  [owner <UID>]\n"
"                  [group <GID>]\n"
"                  [pi yes|no]\n"
"                  [vnet-hdr yes|no]\n"
"                  [multi-queue yes|no]\n"
"\n"
"    ip-tunnel:    mode ipip|gre|sit|isatap|vti|ip6ip6|ipip6|ip6gre|vti6\n"
"                  remote <remote endpoint IP>\n"
"                  [local <local endpoint IP>]\n"
"                  [dev <parent device (ifname or connection UUID)>]\n"
"\n"
"    macsec:       dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
"                  mode <psk|eap>\n"
"                  [cak <key> ckn <key>]\n"
"                  [encrypt yes|no]\n"
"                  [port 1-65534]\n"
"\n"
"\n"
"    macvlan:      dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
"                  mode vepa|bridge|private|passthru|source\n"
"                  [tap yes|no]\n"
"\n"
"    vxlan:        id <VXLAN ID>\n"
"                  remote <IP of multicast group or remote address>\n"
"                  [local <source IP>]\n"
"                  [dev <parent device (ifname or connection UUID)>]\n"
"                  [source-port-min <0-65535>]\n"
"                  [source-port-max <0-65535>]\n"
"                  [destination-port <0-65535>]\n"
"\n"
"    wpan:         [short-addr <0x0000-0xffff>]\n"
"                  [pan-id <0x0000-0xffff>]\n"
"                  [page <default|0-31>]\n"
"                  [channel <default|0-26>]\n"
"                  [mac <MAC address>]\n"
"\n"
"    6lowpan:      dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
"    dummy:\n"
"\n"
"  SLAVE_OPTIONS:\n"
"    bridge:       [priority <0-63>]\n"
"                  [path-cost <1-65535>]\n"
"                  [hairpin yes|no]\n"
"\n"
"    team:         [config <file>|<raw JSON data>]\n"
"\n"
"  IP_OPTIONS:\n"
"                  [ip4 <IPv4 address>] [gw4 <IPv4 gateway>]\n"
"                  [ip6 <IPv6 address>] [gw6 <IPv6 gateway>]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli connection add { ARGUMENTOS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := OPÇÕES_COMUNS OPÇÕES_ESPECÍFICAS_TIPO OPÇÕES_ESCRAVO OPÇÕES_IP "
"[-- ([+|-]<definição>.<propriedade> <valor>)+]\n"
"\n"
"  OPÇÕES_COMUNS:\n"
"                  type <tipo>\n"
"                  ifname <nome da interface> | “*”\n"
"                  [con-name <nome da conexão>]\n"
"                  [autoconnect yes|no]\n"
"                  [save yes|no]\n"
"                  [master <(nome-if ou UUID de conexão ou nome) do mestre>]\n"
"                  [slave-type <tipo da conexão mestre>]\n"
"\n"
"  OPÇÕES_ESPECÍFICAS_TIPO:\n"
"    ethernet:     [mac <endereço MAC>]\n"
"                  [cloned-mac <endereço MAC clonado>]\n"
"                  [mtu <MTU>]\n"
"\n"
"    wifi:         ssid <SSID>\n"
"                  [mac <endereço MAC>]\n"
"                  [cloned-mac <endereço MAC clonado>]\n"
"                  [mtu <MTU>]\n"
"                  [mode infrastructure|ap|adhoc]\n"
"\n"
"    wimax:        [mac <endereço MAC>]\n"
"                  [nsp <NSP>]\n"
"\n"
"    pppoe:        username <nome de usuário PPPoE>\n"
"                  [password <senha PPPoE>]\n"
"                  [service <nome de serviço PPPoE>]\n"
"                  [mtu <MTU>]\n"
"                  [mac <endereço MAC>]\n"
"\n"
"    gsm:          apn <APN>\n"
"                  [user <nome de usuário>]\n"
"                  [password <senha>]\n"
"\n"
"    cdma:         [user <nome de usuário>]\n"
"                  [password <senha>]\n"
"\n"
"    infiniband:   [mac <endereço MAC>]\n"
"                  [mtu <MTU>]\n"
"                  [transport-mode datagram | connected]\n"
"                  [parent <nome-if>]\n"
"                  [p-key <IPoIB P_Key>]\n"
"\n"
"    bluetooth:    [addr <endereço bluetooth>]\n"
"                  [bt-type panu|nap|dun-gsm|dun-cdma]\n"
"\n"
"    vlan:         dev <(UUID de conexão, nome-if ou MAC) do dispositivo "
"pai>\n"
"                  id <VLAN ID>\n"
"                  [flags <sinalizadores de VLAN>]\n"
"                  [ingress <mapeamento de prioridade de ingresso>]\n"
"                  [egress <mapeamento de prioridade de egresso>]\n"
"                  [mtu <MTU>]\n"
"\n"
"    bond:         [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) "
"| broadcast (3) |\n"
"                        802.3ad    (4) | balance-tlb   (5) | balance-alb "
"(6)]\n"
"                  [primary <nome-if>]\n"
"                  [miimon <núm>]\n"
"                  [downdelay <núm>]\n"
"                  [updelay <núm>]\n"
"                  [arp-interval <núm>]\n"
"                  [arp-ip-target <núm>]\n"
"                  [lacp-rate slow (0) | fast (1)]\n"
"\n"
"    bond-slave:   master <(nome-if, UUID de conexão ou nome) do mestre>\n"
"\n"
"    team:         [config <arquivo>|<dados JSON não tratados>]\n"
"\n"
"    team-slave:   master <(nome-if, UUID de conexão ou nome) do mestre>\n"
"                  [config <arquivo>|<dados JSON não tratados>]\n"
"\n"
"    bridge:       [stp yes|no]\n"
"                  [priority <núm>]\n"
"                  [forward-delay <2-30>]\n"
"                  [hello-time <1-10>]\n"
"                  [max-age <6-40>]\n"
"                  [ageing-time <0-1000000>]\n"
"                  [multicast-snooping yes|no]\n"
"                  [mac <endereço MAC>]\n"
"\n"
"    bridge-slave: master <(nome-if, UUID de conexão ou nome) do mestre>\n"
"                  [priority <0-63>]\n"
"                  [path-cost <1-65535>]\n"
"                  [hairpin yes|no]\n"
"\n"
"    vpn:          vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan|libreswan|"
"ssh|l2tp|iodine|...\n"
"                  [user <nome de usuário>]\n"
"\n"
"    olpc-mesh:    ssid <SSID>\n"
"                  [channel <1-13>]\n"
"                  [dhcp-anycast <endereço MAC>]\n"
"\n"
"    adsl:         username <nome de usuário>\n"
"                  protocol pppoa|pppoe|ipoatm\n"
"                  [password <senha>]\n"
"                  [encapsulation vcmux|llc]\n"
"\n"
"    tun:          mode tun|tap\n"
"                  [owner <UID>]\n"
"                  [group <GID>]\n"
"                  [pi yes|no]\n"
"                  [vnet-hdr yes|no]\n"
"                  [multi-queue yes|no]\n"
"\n"
"    ip-tunnel:    mode ipip|gre|sit|isatap|vti|ip6ip6|ipip6|ip6gre|vti6\n"
"                  remote <IP de ponto de extremidade remota>\n"
"                  [local <IP de ponto de extremidade local>]\n"
"                  [dev <(nome-if ou UUID de conexão) do dispositivo pai>]\n"
"\n"
"    macsec:       dev <(UUID de conexão, nome-if, MAC) do dispositivo pai>\n"
"                  mode <psk|eap>\n"
"                  [cak <chave> ckn <chave>]\n"
"                  [encrypt yes|no]\n"
"                  [port 1-65534]\n"
"\n"
"\n"
"    macvlan:      dev <(UUID de conexão, nome-if, MAC) dispositivo pai>\n"
"                  mode vepa|bridge|private|passthru|source\n"
"                  [tap yes|no]\n"
"\n"
"    vxlan:        id <ID de VXLAN>\n"
"                  remote <IP de grupo multicast ou endereço remoto>\n"
"                  [local <IP de origem>]\n"
"                  [dev <(nome-if ou UUID de conexão) do dispositivo pai>]\n"
"                  [source-port-min <0-65535>]\n"
"                  [source-port-max <0-65535>]\n"
"                  [destination-port <0-65535>]\n"
"\n"
"    wpan:         [short-addr <0x0000-0xffff>]\n"
"                  [pan-id <0x0000-0xffff>]\n"
"                  [page <default|0-31>]\n"
"                  [channel <default|0-26>]\n"
"                  [mac <endereço MAC>]\n"
"\n"
"    6lowpan:      dev <disp pai (UUID conexão, nome-if ou MAC)>\n"
"    dummy:\n"
"\n"
"  OPÇÕES_ESCRAVO:\n"
"    bridge:       [priority <0-63>]\n"
"                  [path-cost <1-65535>]\n"
"                  [hairpin yes|no]\n"
"\n"
"    team:         [config <arquivo>|<dados JSON não tratados>]\n"
"\n"
"  OPÇÕES_IP:\n"
"                  [ip4 <endereço IPv4>] [gw4 <gateway IPv4>]\n"
"                  [ip6 <endereço IPv6>] [gw6 <gateway IPv6>]\n"
"\n"

#: ../clients/cli/connections.c:1107
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection modify { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> <value>)+\n"
"\n"
"Modify one or more properties of the connection profile.\n"
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path. For multi-valued\n"
"properties you can use optional '+' or '-' prefix to the property name.\n"
"The '+' sign allows appending items instead of overwriting the whole value.\n"
"The '-' sign allows removing selected items instead of the whole value.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"nmcli con mod home-wifi wifi.ssid rakosnicek\n"
"nmcli con mod em1-1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, "
"10.10.1.5/8\"\n"
"nmcli con mod em1-1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n"
"nmcli con mod em1-1 -ipv4.dns 1\n"
"nmcli con mod em1-1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n"
"nmcli con mod bond0 +bond.options mii=500\n"
"nmcli con mod bond0 -bond.options downdelay\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli connection modify { ARGUMENTOS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<definição>.<propriedade> "
"<valor>)+\n"
"\n"
"Modifica uma ou mais propriedades do perfil de conexão.\n"
"O perfil é identificado por seu nome, UUID ou caminho D-Bus. Para\n"
"propriedades multivaloradas, você pode usar os prefixos opcionais “+”\n"
"ou “-” para o nome da propriedade. O sinal de “+” permite anexar itens\n"
"ao invés de sobrescrever todo o valor. O sinal “-” permite remover itens\n"
"selecionados ao invés do valor inteiro.\n"
"\n"
"Exemplos:\n"
"nmcli con mod home-wifi wifi.ssid rakosnicek\n"
"nmcli con mod em1-1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, "
"10.10.1.5/8\"\n"
"nmcli con mod em1-1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n"
"nmcli con mod em1-1 -ipv4.dns 1\n"
"nmcli con mod em1-1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n"
"nmcli con mod bond0 +bond.options mii=500\n"
"nmcli con mod bond0 -bond.options downdelay\n"
"\n"

#: ../clients/cli/connections.c:1130
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection clone { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--temporary] [id | uuid | path] <ID> <new name>\n"
"\n"
"Clone an existing connection profile. The newly created connection will be\n"
"the exact copy of the <ID>, except the uuid property (will be generated) "
"and\n"
"id (provided as <new name> argument).\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli connection clone { ARGUMENTOS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := [--temporary] [id | uuid | path] <ID> <novo nome>\n"
"\n"
"Clona um perfil de conexão existente. A nova conexão criada será uma\n"
"cópia exata do <ID>, exceto pela propriedade uuid (será gerada) e id\n"
"(fornecida como argumento <novo nome>).\n"
"\n"

#: ../clients/cli/connections.c:1142
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection edit { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"Edit an existing connection profile in an interactive editor.\n"
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [type <new connection type>] [con-name <new connection name>]\n"
"\n"
"Add a new connection profile in an interactive editor.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli connection edit { ARGUMENTOS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"Edita um perfil de conexão existente em um editor interativo.\n"
"O perfil é identificado pelo seu nome, UUID ou caminho de D-Bus\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := [tipo <novo_tipo_con>] [con-name <novo_nome_con>]\n"
"\n"
"Adiciona um novo perfil de conexão em um editor interativo.\n"
"\n"

#: ../clients/cli/connections.c:1157
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection delete { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"Delete a connection profile.\n"
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli connection delete { ARGUMENTOS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"Exclui um perfil de conexão.\n"
"O perfil é identificado por seu nome, UUID ou caminho de D-Bus.\n"
"\n"

#: ../clients/cli/connections.c:1168
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection monitor { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ...\n"
"\n"
"Monitor connection profile activity.\n"
"This command prints a line whenever the specified connection changes.\n"
"Monitors all connection profiles in case none is specified.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli connection monitor { ARGUMENTOS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := [id | uuid | path] <ID> ...\n"
"\n"
"Monitora a atividade do perfil ativo.\n"
"Esse comando mostra uma linha sempre que a conexão especificada se alterar.\n"
"Monitora todos os perfis de conexão no caso de nenhuma ser especificada.\n"
"\n"

#: ../clients/cli/connections.c:1180
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection reload { help }\n"
"\n"
"Reload all connection files from disk.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli connection reload { help }\n"
"\n"
"Recarrega todos os arquivos de conexão do disco.\n"
"\n"

#: ../clients/cli/connections.c:1188
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection load { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <filename> [<filename>...]\n"
"\n"
"Load/reload one or more connection files from disk. Use this after manually\n"
"editing a connection file to ensure that NetworkManager is aware of its "
"latest\n"
"state.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli connection load { ARGUMENTOS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := <arquivo> [<arquivo>...]\n"
"\n"
"Carrega/recarrega um ou mais arquivos de conexão do disco. Use isso\n"
"após editar manualmente um arquivo de conexão para garantir que o\n"
"NetworkManager saiba do seu último estado.\n"
"\n"

#: ../clients/cli/connections.c:1200
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection import { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--temporary] type <type> file <file to import>\n"
"\n"
"Import an external/foreign configuration as a NetworkManager connection "
"profile.\n"
"The type of the input file is specified by type option.\n"
"Only VPN configurations are supported at the moment. The configuration\n"
"is imported by NetworkManager VPN plugins.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli connection import { ARGUMENTOS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := [--temporary] type <tipo> file <arquivo a ser importado>\n"
"\n"
"Importa uma configuração externa como o perfil de conexão do "
"NetworkManager.\n"
"O tipo de arquivo de entrada é especificado pela opção “type”.\n"
"Apenas configurações de VPN possuem suporte no momento. A configuração\n"
"é importada pelos plug-ins VPN do NetworkManager.\n"
"\n"

#: ../clients/cli/connections.c:1213
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection export { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [<output file>]\n"
"\n"
"Export a connection. Only VPN connections are supported at the moment.\n"
"The data are directed to standard output or to a file if a name is given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli connection export { ARGUMENTOS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := [id | uuid | path] <ID> [<arquivo de saída>]\n"
"\n"
"Exporta uma conexão. Somente conexões VPN possuem suporte no presente\n"
"momento. Os dados são direcionados para a saída padrão ou para um arquivo\n"
"se um nome for informado.\n"
"\n"

#: ../clients/cli/connections.c:1304
#, c-format
msgid "Error updating secrets for %s: %s\n"
msgstr "Erro ao atualizar segredos para %s: %s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:1351
msgid "Connection profile details"
msgstr "Detalhes do perfil de conexão"

#: ../clients/cli/connections.c:1364 ../clients/cli/connections.c:1449
#, c-format
msgid "Error: 'connection show': %s"
msgstr "Erro: “connection show”: %s"

#: ../clients/cli/connections.c:1439
msgid "Activate connection details"
msgstr "Ativar detalhes da conexão"

#: ../clients/cli/connections.c:1547 ../clients/cli/devices.c:1491
#: ../clients/cli/devices.c:1505 ../clients/cli/devices.c:1519
#: ../clients/cli/devices.c:1534 ../clients/cli/devices.c:1592
#: ../clients/cli/devices.c:1694
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: ../clients/cli/connections.c:1640
#, c-format
msgid "invalid field '%s'; allowed fields: %s and %s, or %s,%s"
msgstr "campo inválido “%s”; campos permitidos: %s e %s, ou %s,%s"

#: ../clients/cli/connections.c:1650 ../clients/cli/connections.c:1658
#, c-format
msgid "'%s' has to be alone"
msgstr "“%s” tem que ser um só"

#: ../clients/cli/connections.c:1918
#, c-format
msgid "incorrect string '%s' of '--order' option"
msgstr "string incorreta “%s” da opção “--order”"

#: ../clients/cli/connections.c:1943
#, c-format
msgid "incorrect item '%s' in '--order' option"
msgstr "item incorreto “%s” na opção “--order”"

#: ../clients/cli/connections.c:1981
msgid "No connection specified"
msgstr "Nenhuma conexão especificada"

#: ../clients/cli/connections.c:1992
#, c-format
msgid "%s argument is missing"
msgstr "o argumento %s está faltando"

#: ../clients/cli/connections.c:2010
#, c-format
msgid "unknown connection '%s'"
msgstr "conexão desconhecida “%s”"

#: ../clients/cli/connections.c:2039
msgid "'--order' argument is missing"
msgstr "o argumento “--order” está faltando"

#: ../clients/cli/connections.c:2099
msgid "NetworkManager active profiles"
msgstr "Perfis ativos do NetworkManager"

#: ../clients/cli/connections.c:2100
msgid "NetworkManager connection profiles"
msgstr "Perfis de conexão do NetworkManager"

#: ../clients/cli/connections.c:2152 ../clients/cli/connections.c:2898
#: ../clients/cli/connections.c:2910 ../clients/cli/connections.c:2922
#: ../clients/cli/connections.c:3152 ../clients/cli/connections.c:8964
#: ../clients/cli/connections.c:8985 ../clients/cli/devices.c:3025
#: ../clients/cli/devices.c:3037 ../clients/cli/devices.c:3050
#: ../clients/cli/devices.c:3305 ../clients/cli/devices.c:3316
#: ../clients/cli/devices.c:3334 ../clients/cli/devices.c:3343
#: ../clients/cli/devices.c:3364 ../clients/cli/devices.c:3375
#: ../clients/cli/devices.c:3393 ../clients/cli/devices.c:3911
#: ../clients/cli/devices.c:3921 ../clients/cli/devices.c:3929
#: ../clients/cli/devices.c:3941 ../clients/cli/devices.c:3956
#: ../clients/cli/devices.c:3964 ../clients/cli/devices.c:4107
#: ../clients/cli/devices.c:4118 ../clients/cli/devices.c:4335
#: ../clients/cli/devices.c:4504
#, c-format
msgid "Error: %s argument is missing."
msgstr "Erro: está faltando o argumento %s."

#: ../clients/cli/connections.c:2180
#, c-format
msgid "Error: %s - no such connection profile."
msgstr "Erro: %s – perfil de conexão inexistente."

#: ../clients/cli/connections.c:2271 ../clients/cli/connections.c:2885
#: ../clients/cli/connections.c:2950 ../clients/cli/connections.c:8501
#: ../clients/cli/connections.c:8592 ../clients/cli/connections.c:9085
#: ../clients/cli/devices.c:1779 ../clients/cli/devices.c:2047
#: ../clients/cli/devices.c:2217 ../clients/cli/devices.c:2325
#: ../clients/cli/devices.c:2517 ../clients/cli/devices.c:3184
#: ../clients/cli/devices.c:4070 ../clients/cli/devices.c:4510
#: ../clients/cli/general.c:963
#, c-format
msgid "Error: %s."
msgstr "Erro: %s."

#: ../clients/cli/connections.c:2364 ../clients/cli/devices.c:4287
#, c-format
msgid "no active connection on device '%s'"
msgstr "nenhuma conexão ativa no dispositivo “%s”"

#: ../clients/cli/connections.c:2372
msgid "no active connection or device"
msgstr "nenhuma conexão ou dispositivo ativo"

#: ../clients/cli/connections.c:2392
#, c-format
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s': "
msgstr "dispositivo “%s” não é compatível com a conexão “%s”: "

#: ../clients/cli/connections.c:2425
#, c-format
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'"
msgstr "dispositivo “%s” não é compatível com a conexão “%s”"

#: ../clients/cli/connections.c:2428
#, c-format
msgid "no device found for connection '%s'"
msgstr "nenhum dispositivo encontrado para a conexão “%s”"

#: ../clients/cli/connections.c:2479
#, c-format
msgid "Hint: use '%s' to get more details."
msgstr "Dica: use “%s” para obter mais detalhes."

#: ../clients/cli/connections.c:2497
#, c-format
msgid "Connection successfully activated (%s) (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "Conexão ativada com sucesso (%s) (caminho D-Bus ativo: %s)\n"

#: ../clients/cli/connections.c:2501 ../clients/cli/connections.c:2651
#: ../clients/cli/connections.c:6793
#, c-format
msgid "Connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "Conexão ativada com sucesso (caminho D-Bus ativo: %s)\n"

#: ../clients/cli/connections.c:2508 ../clients/cli/connections.c:2630
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
msgstr "Erro: Ativação da conexão falhou: %s"

#: ../clients/cli/connections.c:2545
#, c-format
msgid "Error: Timeout expired (%d seconds)"
msgstr "Erro: Tempo limite esperado (%d segundos)"

#: ../clients/cli/connections.c:2712
#, c-format
msgid "failed to read passwd-file '%s': %s"
msgstr "falha ao ler arquivo-passwd “%s”: %s"

#: ../clients/cli/connections.c:2725
#, c-format
msgid "missing colon in 'password' entry '%s'"
msgstr "faltando vírgula na entrada “password” “%s”"

#: ../clients/cli/connections.c:2733
#, c-format
msgid "missing dot in 'password' entry '%s'"
msgstr "faltando ponto na entrada “password” “%s”"

#: ../clients/cli/connections.c:2746
#, c-format
msgid "invalid setting name in 'password' entry '%s'"
msgstr "nome inválido de definição na entrada “password” “%s”"

#: ../clients/cli/connections.c:2803
#, c-format
msgid "unknown device '%s'."
msgstr "dispositivo “%s” desconhecido."

#: ../clients/cli/connections.c:2808
msgid "neither a valid connection nor device given"
msgstr "não há uma conexão válida nem um dispositivo fornecido"

#: ../clients/cli/connections.c:2932 ../clients/cli/connections.c:8995
#: ../clients/cli/devices.c:1738 ../clients/cli/devices.c:1784
#: ../clients/cli/devices.c:2222 ../clients/cli/devices.c:3082
#: ../clients/cli/devices.c:3406 ../clients/cli/devices.c:3973
#: ../clients/cli/devices.c:4124 ../clients/cli/devices.c:4344
#: ../clients/cli/devices.c:4514
#, c-format
msgid "Error: invalid extra argument '%s'."
msgstr "Erro: argumento extra “%s” inválido."

#: ../clients/cli/connections.c:2958
msgid "preparing"
msgstr "preparando"

#: ../clients/cli/connections.c:3067
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully deleted.\n"
msgstr "A conexão “%s” (%s) foi excluída com sucesso.\n"

#: ../clients/cli/connections.c:3083
#, c-format
msgid "Connection '%s' successfully deactivated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "Conexão “%s” desativada com sucesso (caminho D-Bus ativo: %s)\n"

#: ../clients/cli/connections.c:3134 ../clients/cli/connections.c:8688
#: ../clients/cli/connections.c:8719 ../clients/cli/connections.c:8885
#, c-format
msgid "Error: No connection specified."
msgstr "Erro: nenhuma conexão especificada."

#: ../clients/cli/connections.c:3164
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not an active connection.\n"
msgstr "Erro: “%s” não é uma conexão ativa.\n"

#: ../clients/cli/connections.c:3165
#, c-format
msgid "Error: not all active connections found."
msgstr "Erro: nem todas as conexões ativas foram encontradas."

#: ../clients/cli/connections.c:3173
#, c-format
msgid "Error: no active connection provided."
msgstr "Erro: não foi fornecida nenhuma conexão ativa."

#: ../clients/cli/connections.c:3204
#, c-format
msgid "Connection '%s' deactivation failed: %s\n"
msgstr "Desativação de conexão “%s” falhou: %s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:3464 ../clients/cli/connections.c:3521
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:211
#, c-format
msgid "'%s' not among [%s]"
msgstr "“%s” não está entre [%s]"

#. We should not really come here
#: ../clients/cli/connections.c:3484 ../clients/cli/connections.c:3544
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:279
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#: ../clients/cli/connections.c:3678
#, c-format
msgid "Warning: master='%s' doesn't refer to any existing profile.\n"
msgstr "Aviso: master='%s' se refere a nenhum perfil existente.\n"

#: ../clients/cli/connections.c:4041
#, c-format
msgid "Error: invalid property '%s': %s."
msgstr "Erro: propriedade inválida “%s”: %s."

#: ../clients/cli/connections.c:4056
#, c-format
msgid "Error: failed to %s %s.%s: %s."
msgstr "Erro: falha ao %s %s.%s: %s."

#: ../clients/cli/connections.c:4098
#, c-format
msgid "Error: '%s' is mandatory."
msgstr "Erro: “%s” é obrigatório."

#: ../clients/cli/connections.c:4125
#, c-format
msgid "Error: invalid slave type; %s."
msgstr "Erro: tipo de escravo inválido; %s."

#: ../clients/cli/connections.c:4133
#, c-format
msgid "Error: invalid connection type; %s."
msgstr "Erro: tipo de conexão inválido; %s."

#: ../clients/cli/connections.c:4210
#, c-format
msgid "Error: bad connection type: %s"
msgstr "Erro: tipo de conexão errado: %s"

#: ../clients/cli/connections.c:4285
msgid "Error: master is required"
msgstr "Erro: mestre é necessário"

#: ../clients/cli/connections.c:4354
#, c-format
msgid "Error: error adding bond option '%s=%s'."
msgstr "Erro: erro ao adicionar opção de vínculo “%s=%s”."

#: ../clients/cli/connections.c:4385
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a valid monitoring mode; use '%s' or '%s'.\n"
msgstr "Erro: “%s” não é um modo de monitoramento válido; use “%s” ou “%s”.\n"

#: ../clients/cli/connections.c:4416
#, c-format
msgid "Error: 'bt-type': '%s' not valid; use [%s, %s, %s (%s), %s]."
msgstr "Erro: “bt-type”: “%s” não é válido; use [%s, %s, %s (%s), %s]."

#: ../clients/cli/connections.c:4681
#, c-format
msgid "Error: value for '%s' is missing."
msgstr "Erro: o valor para “%s” está faltando."

#: ../clients/cli/connections.c:4725
msgid "Error: <setting>.<property> argument is missing."
msgstr "Erro: o argumento <definição>.<propriedade> está faltando."

#: ../clients/cli/connections.c:4751
#, c-format
msgid "Error: invalid or not allowed setting '%s': %s."
msgstr "Erro: definição inválida ou não permitida “%s”: %s."

#: ../clients/cli/connections.c:4800 ../clients/cli/connections.c:4816
#, c-format
msgid "Error: '%s' is ambiguous (%s.%s or %s.%s)."
msgstr "Erro: “%s” é ambíguo (%s.%s ou %s.%s)."

#: ../clients/cli/connections.c:4832
#, c-format
msgid "Error: invalid <setting>.<property> '%s'."
msgstr "Erro: <definição>.<propriedade> “%s” inválida."

#: ../clients/cli/connections.c:4871 ../clients/cli/connections.c:8540
#, c-format
msgid "Error: Failed to add '%s' connection: %s"
msgstr "Erro: Falha ao adicionar a conexão “%s”: %s"

#: ../clients/cli/connections.c:4889
#, c-format
msgid ""
"Warning: There is another connection with the name '%1$s'. Reference the "
"connection by its uuid '%2$s'\n"
msgid_plural ""
"Warning: There are %3$u other connections with the name '%1$s'. Reference "
"the connection by its uuid '%2$s'\n"
msgstr[0] ""
"Aviso: Há outra conexão com o nome “%1$s”. Referencie a conexão por seu uuid "
"“%2$s”\n"
msgstr[1] ""
"Aviso: Há outras %3$u conexões com o nome “%1$s”. Referencie a conexão por "
"seu uuid “%2$s”\n"

#: ../clients/cli/connections.c:4898
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully added.\n"
msgstr "A conexão “%s” (%s) foi adicionada com sucesso.\n"

#: ../clients/cli/connections.c:4960 ../clients/cli/connections.c:6916
#: ../clients/cli/connections.c:6917 ../clients/cli/devices.c:521
#: ../clients/cli/devices.c:528 ../clients/cli/devices.c:1245
#: ../clients/cli/general.c:95 ../clients/cli/utils.h:291
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:269
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:866
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2662
msgid "no"
msgstr "não"

#: ../clients/cli/connections.c:4961 ../clients/cli/connections.c:6916
#: ../clients/cli/connections.c:6917 ../clients/cli/devices.c:520
#: ../clients/cli/devices.c:527 ../clients/cli/devices.c:1245
#: ../clients/cli/general.c:94 ../clients/cli/utils.h:291
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:268
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:866
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2659
msgid "yes"
msgstr "sim"

#: ../clients/cli/connections.c:5047
#, c-format
msgid ""
"You can specify this option more than once. Press <Enter> when you're done.\n"
msgstr ""
"Você pode especificar essa opção mais de uma vez. Pressione <Enter> quando "
"tiver concluído.\n"

#. Ask for optional arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:5149
#, c-format
msgid "There is %d optional setting for %s.\n"
msgid_plural "There are %d optional settings for %s.\n"
msgstr[0] "Há %d definição opcional para %s.\n"
msgstr[1] "Há %d definições opcionais para “%s”.\n"

#: ../clients/cli/connections.c:5155
#, c-format
msgid "Do you want to provide it? %s"
msgid_plural "Do you want to provide them? %s"
msgstr[0] "Você deseja fornecê-lo? %s"
msgstr[1] "Você deseja fornecê-los? %s"

#: ../clients/cli/connections.c:5287 ../clients/cli/utils.c:279
#, c-format
msgid "Error: value for '%s' argument is required."
msgstr "Erro: o valor para o argumento “%s” é necessário."

#: ../clients/cli/connections.c:5294
#, c-format
msgid "Error: 'save': %s."
msgstr "Erro: “save”: %s."

#: ../clients/cli/connections.c:5379 ../clients/cli/connections.c:5390
#, c-format
msgid "Error: '%s' argument is required."
msgstr "Erro: o argumento “%s” é necessário."

#: ../clients/cli/connections.c:6349
#, c-format
msgid "['%s' setting values]\n"
msgstr "[valores da definição “%s”]\n"

#. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before ::
#. *              However, you should translate terms enclosed in <>.
#.
#: ../clients/cli/connections.c:6458
#, c-format
msgid ""
"---[ Main menu ]---\n"
"goto     [<setting> | <prop>]        :: go to a setting or property\n"
"remove   <setting>[.<prop>] | <prop> :: remove setting or reset property "
"value\n"
"set      [<setting>.<prop> <value>]  :: set property value\n"
"describe [<setting>.<prop>]          :: describe property\n"
"print    [all | <setting>[.<prop>]]  :: print the connection\n"
"verify   [all | fix]                 :: verify the connection\n"
"save     [persistent|temporary]      :: save the connection\n"
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>]    :: activate the connection\n"
"back                                 :: go one level up (back)\n"
"help/?   [<command>]                 :: print this help\n"
"nmcli    <conf-option> <value>       :: nmcli configuration\n"
"quit                                 :: exit nmcli\n"
msgstr ""
"---[ Menu principal ]---\n"
"goto     [<def> | <prop>]          :: vai a uma definição ou propriedade\n"
"remove   <def>[.<prop>] | <prop>   :: remove uma definição ou reinicia\n"
"                                       valor da propriedade\n"
"set      [<def>.<prop> <valor>]    :: define o valor propriedade\n"
"describe [<def>.<prop>]            :: descreve a propriedade\n"
"print    [all | <def>[.<prop>]]    :: exibe a conexão\n"
"verify   [all | fix]               :: verifica a conexão\n"
"save     [persistent|temporary]    :: salva a conexão\n"
"activate [<nome-if>] [/<ap>|<nsp>] :: ativa a conexão\n"
"back                               :: vai um nível acima (volta)\n"
"help/?   [<comando>]               :: exibe esta ajuda\n"
"nmcli    <opção-conf> <valor>      :: configuração do nmcli\n"
"quit                               :: sai do nmcli\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6485
#, c-format
msgid ""
"goto <setting>[.<prop>] | <prop>  :: enter setting/property for editing\n"
"\n"
"This command enters into a setting or property for editing it.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> goto connection\n"
"          nmcli connection> goto secondaries\n"
"          nmcli> goto ipv4.addresses\n"
msgstr ""
"goto <def>[.<prop>] | <prop> :: digite configuração/propriedade para edição\n"
"\n"
"Este comando entra em uma configuração ou propriedade para editá-lo.\n"
"\n"
"Exemplos: nmcli> goto connection\n"
"          nmcli connection> goto secondaries\n"
"          nmcli> goto ipv4.addresses\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6492
#, c-format
msgid ""
"remove <setting>[.<prop>]  :: remove setting or reset property value\n"
"\n"
"This command removes an entire setting from the connection, or if a "
"property\n"
"is given, resets that property to the default value.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> remove wifi-sec\n"
"          nmcli> remove eth.mtu\n"
msgstr ""
"remove <def>[.<prop>]  :: remove configuração ou reinicia o valor da "
"propriedade\n"
"\n"
"Este comando remove uma configuração inteira da conexão, ou se uma "
"propriedade for fornecida, reinicia tal propriedade para o valor padrão.\n"
"\n"
"Exemplos: nmcli> remove wifi-sec\n"
"          nmcli> remove eth.mtu\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6499
#, c-format
msgid ""
"set [<setting>.<prop> <value>]  :: set property value\n"
"\n"
"This command sets property value.\n"
"\n"
"Example: nmcli> set con.id My connection\n"
msgstr ""
"set [<def>.<prop> <valor>]  :: define valor da propriedade\n"
"\n"
"Este comando define o valor da propriedade.\n"
"\n"
"Exemplo: nmcli> set con.id Minha conexão\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6504
#, c-format
msgid ""
"describe [<setting>.<prop>]  :: describe property\n"
"\n"
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
"see all NM settings and properties.\n"
msgstr ""
"describe [<def>.<prop>]  :: descreve a propriedade\n"
"\n"
"Mostra a descrição da propriedade. Você pode consultar a página do manual de "
"nm-settings(5) para ver todas as configurações e propriedades do NM.\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6509
#, c-format
msgid ""
"print [all]  :: print setting or connection values\n"
"\n"
"Shows current property or the whole connection.\n"
"\n"
"Example: nmcli ipv4> print all\n"
msgstr ""
"print [all]  :: exibe valores da conexão ou definição\n"
"\n"
"Mostra a propriedade atual ou toda a conexão.\n"
"\n"
"Exemplo: nmcli ipv4> print all\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6514
#, c-format
msgid ""
"verify [all | fix]  :: verify setting or connection validity\n"
"\n"
"Verifies whether the setting or connection is valid and can be saved later.\n"
"It indicates invalid values on error. Some errors may be fixed "
"automatically\n"
"by 'fix' option.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> verify\n"
"          nmcli> verify fix\n"
"          nmcli bond> verify\n"
msgstr ""
"verify [all | fix]  :: verifica a validade da definição ou da conexão\n"
"\n"
"Verifica se a definição ou conexão é válida e se pode ser armazenada "
"depois.\n"
"Isto indica valores inválidos ou erros. Alguns erros podem ser corrigidos\n"
"automaticamente com a opção “fix”.\n"
"\n"
"Exemplos: nmcli> verify\n"
"          nmcli> verify fix\n"
"          nmcli bond> verify\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6523
#, c-format
msgid ""
"save [persistent|temporary]  :: save the connection\n"
"\n"
"Sends the connection profile to NetworkManager that either will save it\n"
"persistently, or will only keep it in memory. 'save' without an argument\n"
"means 'save persistent'.\n"
"Note that once you save the profile persistently those settings are saved\n"
"across reboot or restart. Subsequent changes can also be temporary or\n"
"persistent, but any temporary changes will not persist across reboot or\n"
"restart. If you want to fully remove the persistent connection, the "
"connection\n"
"profile must be deleted.\n"
msgstr ""
"save [persistent|temporary]  :: salva a conexão\n"
"\n"
"Envia o perfil da conexão ao NetworkManager que vai salvá-lo "
"permanentemente\n"
"ou vai apenas mantê-lo na memória. “save” sem um argumento significa\n"
"“save persistent”.\n"
"Note que assim que você salvar o perfil persistentemente, aquelas\n"
"configurações estarão salvas após cada reinicialização. Alterações\n"
"subsequentes também pode ser temporárias ou persistentes, mas qualquer\n"
"alteração temporária não persistirá após reinicializações. Se você quiser\n"
"remover por completo a conexão permanente, o perfil de conexão deve ser\n"
"excluído.\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6534
#, c-format
msgid ""
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>]  :: activate the connection\n"
"\n"
"Activates the connection.\n"
"\n"
"Available options:\n"
"<ifname>    - device the connection will be activated on\n"
"/<ap>|<nsp> - AP (Wi-Fi) or NSP (WiMAX) (prepend with / when <ifname> is not "
"specified)\n"
msgstr ""
"activate [<nome-if>] [/<ap>|<nsp>]  :: ativa a conexão\n"
"\n"
"Ativa a conexão.\n"
"\n"
"Opções disponíveis:\n"
"<nome-if>    - dispositivo que ativará a conexão\n"
"/<ap>|<nsp>  - ponto de acesso (Wi-Fi) ou provedor de serviço de rede "
"(WiMAX)\n"
"                 (preceda com / quando o <nome-if> não for especificado)\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6541 ../clients/cli/connections.c:6699
#, c-format
msgid ""
"back  :: go to upper menu level\n"
"\n"
msgstr ""
"back  :: vai ao nível de menu superior\n"
"\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6544
#, c-format
msgid ""
"help/? [<command>]  :: help for the nmcli commands\n"
"\n"
msgstr ""
"help/? [<command>]  :: ajuda para os comandos do nmcli\n"
"\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6547
#, c-format
msgid ""
"nmcli [<conf-option> <value>]  :: nmcli configuration\n"
"\n"
"Configures nmcli. The following options are available:\n"
"status-line yes | no          [default: no]\n"
"save-confirmation yes | no    [default: yes]\n"
"show-secrets yes | no         [default: no]\n"
"prompt-color <color> | <0-8>  [default: 0]\n"
"%s\n"
"Examples: nmcli> nmcli status-line yes\n"
"          nmcli> nmcli save-confirmation no\n"
"          nmcli> nmcli prompt-color 3\n"
msgstr ""
"nmcli [<opção-conf> <valor>]  :: configuração do nmcli\n"
"\n"
"Configura o nmcli. As seguintes opções estão disponíveis:\n"
"status-line yes | no          [padrão: no]\n"
"save-confirmation yes | no    [padrão: yes]\n"
"show-secrets yes | no         [padrão: no]\n"
"prompt-color <cor> | <0-8>    [padrão: 0]\n"
"%s\n"
"Exemplos: nmcli> nmcli status-line yes\n"
"          nmcli> nmcli save-confirmation no\n"
"          nmcli> nmcli prompt-color 3\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6569 ../clients/cli/connections.c:6705
#, c-format
msgid ""
"quit  :: exit nmcli\n"
"\n"
"This command exits nmcli. When the connection being edited is not saved, the "
"user is asked to confirm the action.\n"
msgstr ""
"quit  :: sai do nmcli\n"
"\n"
"Este comando sai do nmcli. Quando a conexão que está sendo editada não foi "
"salva, o usuário é solicitado a confirmar a ação.\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6574 ../clients/cli/connections.c:6710
#: ../clients/cli/connections.c:7121 ../clients/cli/connections.c:8124
#, c-format
msgid "Unknown command: '%s'\n"
msgstr "Comando desconhecido: “%s”\n"

#. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before ::
#. *              However, you should translate terms enclosed in <>.
#.
#: ../clients/cli/connections.c:6639
#, c-format
msgid ""
"---[ Property menu ]---\n"
"set      [<value>]               :: set new value\n"
"add      [<value>]               :: add new option to the property\n"
"change                           :: change current value\n"
"remove   [<index> | <option>]    :: delete the value\n"
"describe                         :: describe property\n"
"print    [setting | connection]  :: print property (setting/connection) "
"value(s)\n"
"back                             :: go to upper level\n"
"help/?   [<command>]             :: print this help or command description\n"
"quit                             :: exit nmcli\n"
msgstr ""
"---[ Menu de propriedades ]---\n"
"set      [<valor>]               :: define novo valor\n"
"add      [<valor>]               :: adiciona nova opção à propriedade\n"
"change                           :: modifica o valor atual\n"
"remove   [<índice> | <opção>]    :: exclui o valor\n"
"describe                         :: descreve propriedade\n"
"print    [definição | conexão]   :: exibe valor(es) da propriedade "
"(definição/conexão)\n"
"back                             :: vai ao nível superior\n"
"help/?   [<comando>]             :: exibe esta ajuda ou descrição de "
"comando\n"
"quit                             :: sai do nmcli\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6664
#, c-format
msgid ""
"set [<value>]  :: set new value\n"
"\n"
"This command sets provided <value> to this property\n"
msgstr ""
"set [<valor>]  :: define novo valor\n"
"\n"
"Este comando configura o <valor> fornecido à propriedade\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6668
#, c-format
msgid ""
"add [<value>]  :: append new value to the property\n"
"\n"
"This command adds provided <value> to this property, if the property is of a "
"container type. For single-valued properties the property value is replaced "
"(same as 'set').\n"
msgstr ""
"add [<valor>]  :: adiciona novo valor à propriedade\n"
"\n"
"Este comando adiciona o <valor> fornecido a esta propriedade, caso "
"propriedade seja um tipo de contêiner. Para propriedades com valores únicos, "
"isto substitui o valor (semelhante ao “set”).\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6674
#, c-format
msgid ""
"change  :: change current value\n"
"\n"
"Displays current value and allows editing it.\n"
msgstr ""
"change  :: modifica o valor atual\n"
"\n"
"Exibe o valor atual e permite sua edição.\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6678
#, c-format
msgid ""
"remove [<value>|<index>|<option name>]  :: delete the value\n"
"\n"
"Removes the property value. For single-valued properties, this sets the\n"
"property back to its default value. For container-type properties, this "
"removes\n"
"all the values of that property, or you can specify an argument to remove "
"just\n"
"a single item or option. The argument is either a value or index of the item "
"to\n"
"remove, or an option name (for properties with named options).\n"
"\n"
"Examples: nmcli ipv4.dns> remove 8.8.8.8\n"
"          nmcli ipv4.dns> remove 2\n"
"          nmcli bond.options> remove downdelay\n"
"\n"
msgstr ""
"remove [<valor>|<índice>|<nome-opção>]  :: exclui o valor\n"
"\n"
"Remove o valor da propriedade. Para propriedades de valor único, isso\n"
"define a propriedade de volta para seu valor padrão. Para propriedades\n"
"do tipo contêiner, isso remove todos os valores daquela propriedade,\n"
"ou você pode especificar um argumento para remover apenas um único item\n"
"ou opção. O argumento é um valor ou um índice do item para remover, ou\n"
"um nome de opção (para propriedades com opções nomeadas).\n"
"\n"
"Exemplos: nmcli ipv4.dns> remove 8.8.8.8\n"
"          nmcli ipv4.dns> remove 2\n"
"          nmcli bond.options> remove downdelay\n"
"\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6689
#, c-format
msgid ""
"describe  :: describe property\n"
"\n"
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
"see all NM settings and properties.\n"
msgstr ""
"describe  :: descreve propriedade\n"
"\n"
"Mostra a descrição da propriedade. Você pode consultar a página do manual nm-"
"settings(5) para ver todas as configurações e propriedades do NM.\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6694
#, c-format
msgid ""
"print [property|setting|connection]  :: print property (setting, connection) "
"value(s)\n"
"\n"
"Shows property value. Providing an argument you can also display values for "
"the whole setting or connection.\n"
msgstr ""
"print [property|setting|connection]  :: exibe valor(es) da propriedade "
"(definição, conexão)\n"
"\n"
"Mostra o valor da propriedade. Fornecendo um argumento, você também pode "
"exibir valores para toda a conexão ou definição.\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6702
#, c-format
msgid ""
"help/? [<command>]  :: help for nmcli commands\n"
"\n"
msgstr ""
"help/? [<comando>]  :: ajuda para os comandos do nmcli\n"
"\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6799
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed.\n"
msgstr "Erro: Ativação da conexão falhou.\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6896
#, c-format
msgid "Error: setting '%s' is mandatory and cannot be removed.\n"
msgstr "Erro: a definição “%s” é obrigatória e não pode ser removida.\n"

#. TRANSLATORS: status line in nmcli connection editor
#: ../clients/cli/connections.c:6914
#, c-format
msgid "[ Type: %s | Name: %s | UUID: %s | Dirty: %s | Temp: %s ]\n"
msgstr "[ Tipo: %s | Nome: %s | UUID: %s | Impurezas: %s | Temp: %s ]\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6950
#, c-format
msgid "The connection is not saved. Do you really want to quit? %s"
msgstr "A conexão não foi salva. Você realmente deseja sair? %s"

#: ../clients/cli/connections.c:6991
#, c-format
msgid ""
"The connection profile has been removed from another client. You may type "
"'save' in the main menu to restore it.\n"
msgstr ""
"O perfil de conexão foi removido do outro cliente. Você pode digitar “save” "
"no menu principal para recuperá-lo.\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7025 ../clients/cli/connections.c:7419
#: ../clients/cli/connections.c:7483
#, c-format
msgid "Allowed values for '%s' property: %s\n"
msgstr "Valores permitidos para a propriedade “%s”: %s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7029 ../clients/cli/connections.c:7423
#: ../clients/cli/connections.c:7487
#, c-format
msgid "Enter '%s' value: "
msgstr "Digite o valor de “%s”: "

#: ../clients/cli/connections.c:7043 ../clients/cli/connections.c:7061
#: ../clients/cli/connections.c:7432 ../clients/cli/connections.c:7500
#, c-format
msgid "Error: failed to set '%s' property: %s\n"
msgstr "Erro: falha ao definir a propriedade “%s”: %s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7052
#, c-format
msgid "Edit '%s' value: "
msgstr "Edite o valor de “%s”: "

#: ../clients/cli/connections.c:7075 ../clients/cli/settings.c:400
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Erro: %s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7094
#, c-format
msgid "Unknown command argument: '%s'\n"
msgstr "Argumento de comando desconhecido: “%s”\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7185
#, c-format
msgid "Available settings: %s\n"
msgstr "Configurações disponíveis: %s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7197
#, c-format
msgid "Error: invalid setting name; %s\n"
msgstr "Erro: nome de configuração inválido; %s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7215
#, c-format
msgid "Available properties: %s\n"
msgstr "Propriedades disponíveis: %s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7223
#, c-format
msgid "Error: property %s\n"
msgstr "Erro: propriedade %s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7268
#, c-format
msgid ""
"Saving the connection with 'autoconnect=yes'. That might result in an "
"immediate activation of the connection.\n"
"Do you still want to save? %s"
msgstr ""
"Salvando a conexão com “autoconnect=yes”. Isto pode resultar em uma ativação "
"imediata da conexão.\n"
"Você ainda deseja salvar? %s"

#: ../clients/cli/connections.c:7353
#, c-format
msgid "You may edit the following settings: %s\n"
msgstr "Você pode editar as seguintes configurações: %s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7384
#, c-format
msgid ""
"The connection profile has been removed from another client. You may type "
"'save' to restore it.\n"
msgstr ""
"O perfil de conexão foi removido de outro cliente. Você pode digitar “save” "
"para recuperá-lo.\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7436 ../clients/cli/connections.c:7704
#: ../clients/cli/connections.c:7736
#, c-format
msgid "Error: no setting selected; valid are [%s]\n"
msgstr "Erro: nenhuma configuração selecionada; as válidas são [%s]\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7437
#, c-format
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'set <setting>.<property>'\n"
msgstr "primeiro use “goto <definição>” ou “set <definição>.<propriedade>”\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7452 ../clients/cli/connections.c:7629
#: ../clients/cli/connections.c:7726
#, c-format
msgid "Error: invalid setting argument '%s'; valid are [%s]\n"
msgstr "Erro: argumento de configuração “%s” inválido; os válidos são [%s]\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7461
#, c-format
msgid "Error: missing setting for '%s' property\n"
msgstr "Erro: falta definição para a propriedade “%s”\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7468
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s\n"
msgstr "Erro: propriedade inválida: %s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7532
#, c-format
msgid "Error: unknown setting '%s'\n"
msgstr "Erro: definição desconhecida: “%s”\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7557
#, c-format
msgid "You may edit the following properties: %s\n"
msgstr "Você pode editar as seguintes propriedades: %s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7602 ../clients/cli/connections.c:7657
#, c-format
msgid "Error: failed to remove value of '%s': %s\n"
msgstr "Erro: falha ao remover valor de “%s”: %s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7607
#, c-format
msgid "Error: no argument given; valid are [%s]\n"
msgstr "Erro: nenhum argumento fornecido; os válidos são [%s]\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7626
#, c-format
msgid "Setting '%s' is not present in the connection.\n"
msgstr "A configuração “%s” não está presente na conexão.\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7680
#, c-format
msgid "Error: %s properties, nor it is a setting name.\n"
msgstr "Erro: propriedades %s, tampouco é um nome de definição.\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7705 ../clients/cli/connections.c:7737
#, c-format
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'describe <setting>.<property>'\n"
msgstr ""
"primeiro use “goto <definição>” ou “describe <definição>.<propriedade>”\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7760
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s, neither a valid setting name.\n"
msgstr ""
"Erro: propriedade inválida: %s, tampouco um nome de definição válida.\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7790
#, c-format
msgid "Error: unknown setting: '%s'\n"
msgstr "Erro: definição desconhecida: “%s”\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7795
#, c-format
msgid "Error: '%s' setting not present in the connection\n"
msgstr "Erro: a definição “%s” não está presente na conexão\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7826
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s%s\n"
msgstr "Erro: propriedade inválida: %s%s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7828
msgid ", neither a valid setting name"
msgstr ", tampouco um nome de configuração válido"

#: ../clients/cli/connections.c:7844
#, c-format
msgid "Invalid verify option: %s\n"
msgstr "Opção de verificação inválida: %s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7853
#, c-format
msgid "Verify setting '%s': %s\n"
msgstr "Verificar definição “%s”: %s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7869
#, c-format
msgid "Verify connection: %s\n"
msgstr "Verificar conexão: %s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7872
#, c-format
msgid "The error cannot be fixed automatically.\n"
msgstr "O erro não pode ser corrigido automaticamente.\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7892
#, c-format
msgid "Error: invalid argument '%s'\n"
msgstr "Erro: argumento “%s” inválido\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7942
#, c-format
msgid "Error: Failed to save '%s' (%s) connection: %s\n"
msgstr "Erro: Falha ao salvar a conexão “%s” (%s): %s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7948
#, c-format
msgid "Error: Timeout saving '%s' (%s) connection\n"
msgstr "Erro: Esgotou tempo limite ao salvar a conexão “%s” (%s)\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7953
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully saved.\n"
msgstr "A conexão “%s” (%s) foi salva com sucesso.\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7954
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully updated.\n"
msgstr "A conexão “%s” (%s) foi atualizada com sucesso.\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7987
#, c-format
msgid "Error: connection verification failed: %s\n"
msgstr "Erro: verificação de conexão falhou: %s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7988
msgid "(unknown error)"
msgstr "(erro desconhecido)"

#: ../clients/cli/connections.c:7989
#, c-format
msgid "You may try running 'verify fix' to fix errors.\n"
msgstr "Você pode tentar executar “verify fix” para corrigir erros.\n"

#. TRANSLATORS: do not translate 'save', leave it as it is
#: ../clients/cli/connections.c:8012
#, c-format
msgid "Error: connection is not saved. Type 'save' first.\n"
msgstr "Erro: a conexão não foi salva. Primeiro digite “save”.\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8016
#, c-format
msgid "Error: connection is not valid: %s\n"
msgstr "Erro: a conexão não é válida: %s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8026
#, c-format
msgid "Error: Cannot activate connection: %s.\n"
msgstr "Erro: Não foi possível ativar conexão: %s.\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8035
#, c-format
msgid "Error: Failed to activate '%s' (%s) connection: %s\n"
msgstr "Erro: Falha ao ativar a conexão “%s” (%s): %s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8042
msgid "Monitoring connection activation (press any key to continue)\n"
msgstr ""
"Monitorando ativação da conexão (pressione qualquer tecla para continuar)\n"

# status-line é uma opção do nmcli; não traduzir
#: ../clients/cli/connections.c:8078
#, c-format
msgid "Error: status-line: %s\n"
msgstr "Erro: status-line: %s\n"

# save-confirmation é uma opção do nmcli; não traduzir
#: ../clients/cli/connections.c:8086
#, c-format
msgid "Error: save-confirmation: %s\n"
msgstr "Erro: save-confirmation: %s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8094
#, c-format
msgid "Error: show-secrets: %s\n"
msgstr "Erro: show-secrets: %s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8101
#, c-format
msgid "Current nmcli configuration:\n"
msgstr "Configuração atual do nmcli:\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8109
#, c-format
msgid "Invalid configuration option '%s'; allowed [%s]\n"
msgstr "A opção de configuração “%s” é inválida; é permitido [%s]\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8330
#, c-format
msgid "Error: only one of 'id', 'filename', uuid, or 'path' can be provided."
msgstr ""
"Erro: apenas um “id”, “filename”, uuid, ou “path” podem ser fornecidos."

#: ../clients/cli/connections.c:8344 ../clients/cli/connections.c:8508
#, c-format
msgid "Error: Unknown connection '%s'."
msgstr "Erro: conexão desconhecida: “%s”."

#: ../clients/cli/connections.c:8360
#, c-format
msgid "Warning: editing existing connection '%s'; 'type' argument is ignored\n"
msgstr ""
"Aviso: editando a conexão existente “%s”; o argumento “type” é ignorado\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8363
#, c-format
msgid ""
"Warning: editing existing connection '%s'; 'con-name' argument is ignored\n"
msgstr ""
"Aviso: editando a conexão existente “%s”; o argumento “con-name” é ignorado\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8390
#, c-format
msgid "Valid connection types: %s\n"
msgstr "Tipos de conexões válidos: %s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8392
#, c-format
msgid "Error: invalid connection type; %s\n"
msgstr "Erro: tipo de conexão inválido; %s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8428
#, c-format
msgid "===| nmcli interactive connection editor |==="
msgstr "===| editor interativo de conexões do nmcli |==="

#: ../clients/cli/connections.c:8431
#, c-format
msgid "Editing existing '%s' connection: '%s'"
msgstr "Editando conexão existente “%s”: “%s”"

#: ../clients/cli/connections.c:8433
#, c-format
msgid "Adding a new '%s' connection"
msgstr "Adicionando uma nova conexão “%s”"

#. TRANSLATORS: do not translate 'help', leave it as it is
#: ../clients/cli/connections.c:8436
#, c-format
msgid "Type 'help' or '?' for available commands."
msgstr "Digite “help” ou “?” para comandos disponíveis."

#. TRANSLATORS: do not translate 'print', leave it as it is
#: ../clients/cli/connections.c:8439
#, c-format
msgid "Type 'print' to show all the connection properties."
msgstr "Digite “print” para mostrar todas as propriedades de conexão."

#. TRANSLATORS: do not translate 'describe', leave it as it is
#: ../clients/cli/connections.c:8442
#, c-format
msgid "Type 'describe [<setting>.<prop>]' for detailed property description."
msgstr ""
"Digite “describe [<definição>.<propriedade>]” para exibir descrição "
"detalhada da propriedade."

#: ../clients/cli/connections.c:8470
#, c-format
msgid "Error: Failed to modify connection '%s': %s"
msgstr "Erro: Falha ao modificar a conexão “%s”: %s"

#: ../clients/cli/connections.c:8476
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully modified.\n"
msgstr "A conexão “%s” (%s) foi modificada com sucesso.\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8544
#, c-format
msgid "%s (%s) cloned as %s (%s).\n"
msgstr "%s (%s) clonada como %s (%s).\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8603
msgid "New connection name: "
msgstr "Nome da nova conexão: "

#: ../clients/cli/connections.c:8605
#, c-format
msgid "Error: <new name> argument is missing."
msgstr "Erro: está faltando o argumento <novo nome>."

#: ../clients/cli/connections.c:8610 ../clients/cli/connections.c:9096
#, c-format
msgid "Error: unknown extra argument: '%s'."
msgstr "Erro: argumento extra desconhecido: “%s”."

#: ../clients/cli/connections.c:8643
#, c-format
msgid "Error: not all connections deleted."
msgstr "Erro: nem todas as conexões ativas foram excluídas."

#: ../clients/cli/connections.c:8644
#, c-format
msgid "Error: Connection deletion failed: %s\n"
msgstr "Erro: Exclusão da conexão falhou: %s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8700 ../clients/cli/connections.c:8821
#, c-format
msgid "Error: %s.\n"
msgstr "Erro: %s.\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8701 ../clients/cli/connections.c:8822
#, c-format
msgid "Error: not all connections found."
msgstr "Erro: nem todas as conexões foram encontradas."

#. truncate trailing ", "
#: ../clients/cli/connections.c:8752
#, c-format
msgid "Error: cannot delete unknown connection(s): %s."
msgstr "Erro: não é possível excluir conexão(ões) desconhecida(s): %s."

#: ../clients/cli/connections.c:8762
#, c-format
msgid "%s: connection profile changed\n"
msgstr "%s: perfil de conexão alterada\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8788
#, c-format
msgid "%s: connection profile created\n"
msgstr "%s: perfil de conexão criada\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8797
#, c-format
msgid "%s: connection profile removed\n"
msgstr "%s: perfil de conexão removida\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8868
#, c-format
msgid "Error: failed to reload connections: %s."
msgstr "Erro: falha ao recarregar conexões: %s."

#: ../clients/cli/connections.c:8900
#, c-format
msgid "Error: failed to load connection: %s."
msgstr "Erro: falha ao carregar conexão: %s."

#: ../clients/cli/connections.c:8908
#, c-format
msgid "Could not load file '%s'\n"
msgstr "Não foi possível carregar arquivo “%s”\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8915
msgid "File to import: "
msgstr "Arquivo a ser importado: "

#: ../clients/cli/connections.c:8948
#, c-format
msgid "Error: No arguments provided."
msgstr "Erro: nenhum argumento foi fornecido."

#: ../clients/cli/connections.c:8979
#, c-format
msgid "Warning: 'type' already specified, ignoring extra one.\n"
msgstr "Aviso: “type” já especificado, ignorando o extra.\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8993
#, c-format
msgid "Warning: 'file' already specified, ignoring extra one.\n"
msgstr "Aviso: “file” já especificado, ignorando o extra.\n"

#: ../clients/cli/connections.c:9006
#, c-format
msgid "Error: 'type' argument is required."
msgstr "Erro: é necessário o argumento “type”."

#: ../clients/cli/connections.c:9010
#, c-format
msgid "Error: 'file' argument is required."
msgstr "Erro: é necessário o argumento “file”."

#: ../clients/cli/connections.c:9019
#, c-format
msgid "Error: failed to find VPN plugin for %s."
msgstr "Erro: falha ao localizar plug-in VPN par %s."

#: ../clients/cli/connections.c:9026 ../clients/cli/connections.c:9117
#, c-format
msgid "Error: failed to load VPN plugin: %s."
msgstr "Erro: falha ao carregar plug-in VPN: %s."

#: ../clients/cli/connections.c:9035
#, c-format
msgid "Error: failed to import '%s': %s."
msgstr "Erro: falha ao importar “%s”: %s."

#: ../clients/cli/connections.c:9103
msgid "Output file name: "
msgstr "Nome de arquivo de saída: "

#: ../clients/cli/connections.c:9108
#, c-format
msgid "Error: the connection is not VPN."
msgstr "Erro: a conexão não é VPN."

#: ../clients/cli/connections.c:9130
#, c-format
msgid "Error: failed to create temporary file %s."
msgstr "Erro: falha ao criar o arquivo temporário %s."

#: ../clients/cli/connections.c:9138
#, c-format
msgid "Error: failed to export '%s': %s."
msgstr "Erro: falha ao exportar “%s”: %s."

#: ../clients/cli/connections.c:9150
#, c-format
msgid "Error: failed to read temporary file '%s': %s."
msgstr "Erro: falha ao ler o arquivo temporário “%s”: %s."

#. define some prompts
#: ../clients/cli/devices.c:24
msgid "Interface: "
msgstr "Interface: "

#: ../clients/cli/devices.c:25
msgid "Interface(s): "
msgstr "Interface(s): "

#: ../clients/cli/devices.c:62 ../clients/cli/devices.c:1273
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum(a))"

#: ../clients/cli/devices.c:169 ../clients/cli/devices.c:176
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"

#: ../clients/cli/devices.c:325
#, c-format
msgid "<invisible> | %s"
msgstr "<invisible> | %s"

#: ../clients/cli/devices.c:326
msgid "<invisible>"
msgstr "<invisible>"

#: ../clients/cli/devices.c:427
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Mb/s"

#: ../clients/cli/devices.c:728
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { status | show | set | connect | reapply | modify | disconnect | "
"delete | monitor | wifi | lldp }\n"
"\n"
"  status\n"
"\n"
"  show [<ifname>]\n"
"\n"
"  set [ifname] <ifname> [autoconnect yes|no] [managed yes|no]\n"
"\n"
"  connect <ifname>\n"
"\n"
"  reapply <ifname>\n"
"\n"
"  modify <ifname> ([+|-]<setting>.<property> <value>)+\n"
"\n"
"  disconnect <ifname> ...\n"
"\n"
"  delete <ifname> ...\n"
"\n"
"  monitor <ifname> ...\n"
"\n"
"  wifi [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>] [--rescan yes|no|auto]]\n"
"\n"
"  wifi connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] "
"[ifname <ifname>]\n"
"                         [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no] "
"[hidden yes|no]\n"
"\n"
"  wifi hotspot [ifname <ifname>] [con-name <name>] [ssid <SSID>] [band a|bg] "
"[channel <channel>] [password <password>]\n"
"\n"
"  wifi rescan [ifname <ifname>] [[ssid <SSID to scan>] ...]\n"
"\n"
"  wifi show-password [ifname <ifname>]\n"
"\n"
"  lldp [list [ifname <ifname>]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli device { COMANDO | help }\n"
"\n"
"COMANDO := { status | show | set | connect | reapply | modify | disconnect | "
"delete | monitor | wifi | lldp }\n"
"\n"
"  status\n"
"\n"
"  show [<nome-if>]\n"
"\n"
"  set [ifname] <nome-if> [autoconnect yes|no] [managed yes|no]\n"
"\n"
"  connect <nome-if>\n"
"\n"
"  reapply <nome-if>\n"
"\n"
"  modify <nome-if> ([+|-]<definição>.<propriedade> <valor>)+\n"
"\n"
"  disconnect <nome-if> ...\n"
"\n"
"  delete <nome-if> ...\n"
"\n"
"  monitor <nome-if> ...\n"
"\n"
"  wifi [list [ifname <nome-if>] [bssid <BSSID>] [--rescan yes|no|auto]]\n"
"\n"
"  wifi connect <(B)SSID> [password <senha>] [wep-key-type key|phrase] "
"[ifname <nome-if>]\n"
"                         [bssid <BSSID>] [name <nome>] [private yes|no] "
"[hidden yes|no]\n"
"\n"
"  wifi hotspot [ifname <nome-if>] [con-name <nome>] [ssid <SSID>] [band a|"
"bg] [channel <canal>] [password <senha>]\n"
"\n"
"  wifi rescan [ifname <nome-if>] [[ssid <SSID para buscar>] ...]\n"
"\n"
"  wifi show-password [ifname <nome-if>]\n"
"\n"
"  lldp [list [ifname <nome-if>]]\n"
"\n"

#: ../clients/cli/devices.c:752
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device status { help }\n"
"\n"
"Show status for all devices.\n"
"By default, the following columns are shown:\n"
" DEVICE     - interface name\n"
" TYPE       - device type\n"
" STATE      - device state\n"
" CONNECTION - connection activated on device (if any)\n"
"Displayed columns can be changed using '--fields' global option. 'status' "
"is\n"
"the default command, which means 'nmcli device' calls 'nmcli device "
"status'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli device status { help }\n"
"\n"
"Exibe o estado de todos os dispositivos.\n"
"Por padrão, são exibidas as seguintes colunas:\n"
" DISPOSITIVO - nome da interface\n"
" TIPO        - tipo de dispositivo\n"
" ESTADO      - estado do dispositivo\n"
" CONEXÃO     - conexão ativada no dispositivo (caso haja algum)\n"
"Colunas exibidas podem ser modificadas usando a opção global “--fields”.\n"
"“status” é o padrão, ou seja, “nmcli device” chama “nmcli device status”.\n"
"\n"

#: ../clients/cli/devices.c:767
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device show { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<ifname>]\n"
"\n"
"Show details of device(s).\n"
"The command lists details for all devices, or for a given device.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli device show { ARGUMENTOS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := [<nome-if>]\n"
"\n"
"Exibe detalhes de dispositivo(s).\n"
"Os comando lista detalhes para todos os dispositivos,\n"
"ou para dispositivos dados.\n"
"\n"

#: ../clients/cli/devices.c:778
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device connect { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname>\n"
"\n"
"Connect the device.\n"
"NetworkManager will try to find a suitable connection that will be "
"activated.\n"
"It will also consider connections that are not set to auto-connect.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli device connect { ARGUMENTOS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := <nome-if>\n"
"\n"
"Conecta o dispositivo.\n"
"NetworkManager tentará encontrar uma conexão adequada que será ativada.\n"
"Também irá considerar conexões que não estejam configuradas para se "
"autoconectar.\n"
"\n"

#: ../clients/cli/devices.c:790
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device reapply { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname>\n"
"\n"
"Attempts to update device with changes to the currently active connection\n"
"made since it was last applied.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli device reapply { ARGUMENTOS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := <nome-if>\n"
"\n"
"Tenta atualizar o dispositivo com as alterações à conexão atualmente\n"
"ativa feitas desde a última aplicação.\n"
"\n"

#: ../clients/cli/devices.c:801
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device modify { ARGUMENTS | --help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname> ([+|-]<setting>.<property> <value>)+\n"
"\n"
"Modify one or more properties currently active on the device without "
"modifying\n"
"the connection profile. The changes have immediate effect. For multi-valued\n"
"properties you can use optional '+' or '-' prefix to the property name.\n"
"The '+' sign allows appending items instead of overwriting the whole value.\n"
"The '-' sign allows removing selected items instead of the whole value.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"nmcli dev mod em1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, "
"10.10.1.5/8\"\n"
"nmcli dev mod em1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n"
"nmcli dev mod em1 -ipv4.dns 1\n"
"nmcli dev mod em1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n"
msgstr ""
"Usage: nmcli device modify { ARGUMENTOS | --help }\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := <nome-if> ([+|-]<definição>.<propriedade> <valor>)+\n"
"\n"
"Modifica uma ou mais propriedades atualmente ativa no dispositivo sem\n"
"modificar o perfil de conexão. As alterações têm efeito imediato. Para\n"
"propriedades multivaloradas, você pode usar prefixo opcional “+” ou “-”\n"
"para o nome da propriedade.\n"
"O sinal “+” permite anexar itens em vez de sobrescrever todo o valor.\n"
"O sinal “-” permite remover os itens selecionados em vez de todo o valor.\n"
"\n"
"Exemplos:\n"
"nmcli dev mod em1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, "
"10.10.1.5/8\"\n"
"nmcli dev mod em1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n"
"nmcli dev mod em1 -ipv4.dns 1\n"
"nmcli dev mod em1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n"

#: ../clients/cli/devices.c:821
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device disconnect { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname> ...\n"
"\n"
"Disconnect devices.\n"
"The command disconnects the device and prevents it from auto-activating\n"
"further connections without user/manual intervention.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli device disconnect { ARGUMENTOS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := <nome-if> ...\n"
"\n"
"Desconecta o dispositivo.\n"
"O comando desconecta o dispositivo e evita que ele ative automaticamente\n"
"futuras conexões sem a intervenção manual/do usuário.\n"
"\n"

#: ../clients/cli/devices.c:833
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device delete { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname> ...\n"
"\n"
"Delete the software devices.\n"
"The command removes the interfaces. It only works for software devices\n"
"(like bonds, bridges, etc.). Hardware devices cannot be deleted by the\n"
"command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli device delete { ARGUMENTOS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := <nome-if> ...\n"
"\n"
"Exclui os dispositivos de software.\n"
"O comando remove as interfaces. Ele funciona apenas para dispositivos\n"
"de software, como vínculos, pontes, etc. Dispositivos de hardware não\n"
"pode ser excluído por este comando.\n"
"\n"

#: ../clients/cli/devices.c:846
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device set { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := DEVICE { PROPERTY [ PROPERTY ... ] }\n"
"DEVICE    := [ifname] <ifname> \n"
"PROPERTY  := { autoconnect { yes | no } |\n"
"             { managed { yes | no }\n"
"\n"
"Modify device properties.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli device set { ARGUMENTOS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTOS   := DISPOSITIVO { PROPRIEDADE [ PROPRIEDADE ... ] }\n"
"DISPOSITIVO  := [nome-if] <nome-if> \n"
"PROPRIEDADE  := { autoconnect { yes | no } |\n"
"                { managed { yes | no }\n"
"\n"
"Modifica as propriedades do dispositivo.\n"
"\n"

#: ../clients/cli/devices.c:859
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device monitor { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<ifname>] ...\n"
"\n"
"Monitor device activity.\n"
"This command prints a line whenever the specified devices change state.\n"
"Monitors all devices in case no interface is specified.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli device monitor { ARGUMENTOS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := [<nome-if>]\n"
"\n"
"Monitora a atividade do perfil ativo.\n"
"Esse comando mostra uma linha quando se alterar a conexão especificada.\n"
"Monitora todos os perfis de conexão no caso de nenhuma ser especificada.\n"
"\n"

#: ../clients/cli/devices.c:871
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device wifi { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"Perform operation on Wi-Fi devices.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>] [--rescan yes|no|"
"auto]]\n"
"\n"
"List available Wi-Fi access points. The 'ifname' and 'bssid' options can be\n"
"used to list APs for a particular interface, or with a specific BSSID. The\n"
"--rescan flag tells whether a new Wi-Fi scan should be triggered.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|"
"phrase] [ifname <ifname>]\n"
"                     [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no] [hidden "
"yes|no]\n"
"\n"
"Connect to a Wi-Fi network specified by SSID or BSSID. The command finds a\n"
"matching connection or creates one and then activates it on a device. This\n"
"is a command-line counterpart of clicking an SSID in a GUI client. If a\n"
"connection for the network already exists, it is possible to bring up the\n"
"existing profile as follows: nmcli con up id <name>. Note that only open,\n"
"WEP and WPA-PSK networks are supported if no previous connection exists.\n"
"It is also assumed that IP configuration is obtained via DHCP.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := hotspot [ifname <ifname>] [con-name <name>] [ssid <SSID>]\n"
"                     [band a|bg] [channel <channel>] [password <password>]\n"
"\n"
"Create a Wi-Fi hotspot. Use 'connection down' or 'device disconnect'\n"
"to stop the hotspot.\n"
"Parameters of the hotspot can be influenced by the optional parameters:\n"
"ifname - Wi-Fi device to use\n"
"con-name - name of the created hotspot connection profile\n"
"ssid - SSID of the hotspot\n"
"band - Wi-Fi band to use\n"
"channel - Wi-Fi channel to use\n"
"password - password to use for the hotspot\n"
"\n"
"ARGUMENTS := rescan [ifname <ifname>] [[ssid <SSID to scan>] ...]\n"
"\n"
"Request that NetworkManager immediately re-scan for available access "
"points.\n"
"NetworkManager scans Wi-Fi networks periodically, but in some cases it "
"might\n"
"be useful to start scanning manually. 'ssid' allows scanning for a specific\n"
"SSID, which is useful for APs with hidden SSIDs. More 'ssid' parameters can "
"be\n"
"given. Note that this command does not show the APs,\n"
"use 'nmcli device wifi list' for that.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli device wifi { ARGUMENTOS | help }\n"
"\n"
"Realiza operação em dispositivos Wi-Fi.\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := [list [ifname <nome-if>] [bssid <BSSID>]] [--rescan yes|no|"
"auto]]\n"
"\n"
"Lista pontos de acesso Wi-Fi disponíveis. As opções “ifname” e “bssid”\n"
"podem ser usadas para listar PAs para uma interface em particular ou\n"
"com um BSSID específico. O sinalizador --rescan fala se uma nova procura\n"
"por Wi-Fi deve ser ativada.\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := connect <(B)SSID> [password <senha>] [wep-key-type key|"
"phrase]\n"
"                     [ifname <nome-if>] [bssid <BSSID>] [name <nome>]\n"
"                     [private yes|no] [hidden yes|no]\n"
"\n"
"Conecta a uma rede Wi-Fi especificada por SSID ou BSSID. O comando encontra\n"
"uma conexão correspondente ou cria uma nova conexão e então ativa-a em um\n"
"dispositivo. Isso é uma contrapartida de linha de comando a clicar em um\n"
"SSID em um cliente GUI. Se uma conexão para a rede já existir, é possível\n"
"trazer o perfil existente conforme a seguir: nmcli con up id <nome>.\n"
"Observe que há suporte apenas a redes abertas, WEP e WPA-PSK se nenhuma\n"
"conexão anterior existir. Também é presumido que a configuração IP é obtida\n"
"via DHCP.\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := hotspot [ifname <nome-if>] [con-name <nome>] [ssid <SSID>]\n"
"                     [band a|bg] [channel <canal>] [password <senha>]\n"
"\n"
"Cria um hotspot Wi-Fi. Use “connection down” ou “device disconnect”\n"
"para parar o hotspot.\n"
"Parâmetros do hotspot podem ser influenciados por parâmetros opcionais:\n"
"ifname   - dispositivo Wi-Fi para usar\n"
"con-name - nome do perfil de conexão do hotspot criado\n"
"ssid     - SSID do hotspot\n"
"band     - banda Wi-Fi para usar\n"
"channel  - canal Wi-Fi para usar\n"
"password - senha a ser usada para o hotspot\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := rescan [ifname <nome-if>] [[ssid <SSID para procurar>] ...]\n"
"\n"
"Requisita que o NetworkManager procure imediatamente por pontos de acesso\n"
"disponíveis. O NetworkManager procura por redes Wi-Fi periodicamente, mas\n"
"em alguns casos pode ser útil começar a procurar manualmente. O “ssid”\n"
"permite procurar por um SSID específico, que é útil para APs com SSIDs\n"
"ocultos. Mais parâmetros de “ssid” podem ser fornecidos. Note que esse\n"
"comando não mostra os APs, use “nmcli device wifi list” para isso.\n"
"\n"

#: ../clients/cli/devices.c:918
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device lldp { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>]]\n"
"\n"
"List neighboring devices discovered through LLDP. The 'ifname' option can "
"be\n"
"used to list neighbors for a particular interface.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli device lldp { ARGUMENTOS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := [list [ifname <nome-if>] [nsp <nome>]]\n"
"\n"
"Lista dispositivos vizinhos descobertos por meio de LLDP. A opção “ifname”\n"
"pode ser usada para listar vizinhos de uma interface específica.\n"
"\n"

#: ../clients/cli/devices.c:1016
#, c-format
msgid "Error: No interface specified."
msgstr "Erro: Nenhuma interface especificada."

#: ../clients/cli/devices.c:1039
#, c-format
msgid "Warning: argument '%s' is duplicated.\n"
msgstr "Aviso: o argumento “%s” está duplicado.\n"

#: ../clients/cli/devices.c:1042
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found.\n"
msgstr "Erro: Dispositivo “%s” não encontrado.\n"

#: ../clients/cli/devices.c:1043
#, c-format
msgid "Error: not all devices found."
msgstr "Erro: nenhum todos dispositivos encontrados."

#: ../clients/cli/devices.c:1074
msgid "No interface specified"
msgstr "Nenhuma interface especificada"

#: ../clients/cli/devices.c:1093
#, c-format
msgid "Device '%s' not found"
msgstr "Dispositivo “%s” não localizado"

#: ../clients/cli/devices.c:1189
#, c-format
msgid "%u MHz"
msgstr "%u MHz"

#: ../clients/cli/devices.c:1190
#, c-format
msgid "%u Mbit/s"
msgstr "%u Mbit/s"

#: ../clients/cli/devices.c:1232
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "Ad-Hoc"

#: ../clients/cli/devices.c:1233
msgid "Infra"
msgstr "Infra"

#: ../clients/cli/devices.c:1234 ../src/devices/wifi/nm-device-olpc-mesh.c:118
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"

#: ../clients/cli/devices.c:1235
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: ../clients/cli/devices.c:1430
msgid "Device details"
msgstr "Detalhes do dispositivo"

#: ../clients/cli/devices.c:1441
#, c-format
msgid "Error: 'device show': %s"
msgstr "Erro: “device show”: %s"

#: ../clients/cli/devices.c:1753
msgid "Status of devices"
msgstr "Status dos dispositivos"

#: ../clients/cli/devices.c:1757
#, c-format
msgid "Error: 'device status': %s"
msgstr "Erro: “device status”: %s"

#: ../clients/cli/devices.c:1820 ../clients/cli/general.c:514
#, c-format
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgstr "Erro: Tempo limite de %d seg expirou."

#: ../clients/cli/devices.c:1892
#, c-format
msgid "Device '%s' successfully activated with '%s'.\n"
msgstr "Dispositivo “%s” ativado com sucesso com “%s”.\n"

#: ../clients/cli/devices.c:1897
#, c-format
msgid ""
"Hint: \"nmcli dev wifi show-password\" shows the Wi-Fi name and password.\n"
msgstr "Dica: “nmcli dev wifi show-password” mostra o nome e senha do Wi-Fi.\n"

#: ../clients/cli/devices.c:1901
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: (%d) %s.\n"
msgstr "Erro: Ativação da conexão falhou: (%d) %s.\n"

#: ../clients/cli/devices.c:1931
#, c-format
msgid "Error: Failed to setup a Wi-Fi hotspot: %s"
msgstr "Erro: Falha ao configurar um hotspot Wi-Fi: %s"

#: ../clients/cli/devices.c:1934
#, c-format
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: %s"
msgstr "Erro: Falha ao adicionar/ativar nova conexão: %s"

#: ../clients/cli/devices.c:1937
#, c-format
msgid "Error: Failed to activate connection: %s"
msgstr "Erro: Falha ao ativar conexão: %s"

#: ../clients/cli/devices.c:2002
#, c-format
msgid "Error: Device activation failed: %s"
msgstr "Erro: Ativação do dispositivo falhou: %s"

#: ../clients/cli/devices.c:2052
#, c-format
msgid "Error: extra argument not allowed: '%s'."
msgstr "Erro: argumento extra não permitido: “%s”."

#: ../clients/cli/devices.c:2122 ../clients/cli/devices.c:2137
#: ../clients/cli/devices.c:2374
#, c-format
msgid "Device '%s' successfully disconnected.\n"
msgstr "Dispositivo “%s” desconectado com sucesso.\n"

#: ../clients/cli/devices.c:2125 ../clients/cli/devices.c:2448
#, c-format
msgid "Device '%s' successfully removed.\n"
msgstr "Dispositivo “%s” removido com sucesso.\n"

#: ../clients/cli/devices.c:2187 ../clients/cli/devices.c:2257
#, c-format
msgid "Error: Reapplying connection to device '%s' (%s) failed: %s"
msgstr "Erro: a reaplicação da conexão no dispositivo “%s” (%s) falhou: %s"

#: ../clients/cli/devices.c:2197 ../clients/cli/devices.c:2266
#, c-format
msgid "Connection successfully reapplied to device '%s'.\n"
msgstr "Conexão reaplicada com sucesso no dispositivo “%s”.\n"

#: ../clients/cli/devices.c:2291
#, c-format
msgid "Error: Reading applied connection from device '%s' (%s) failed: %s"
msgstr ""
"Erro: a leitura da conexão aplicada do dispositivo “%s” (%s) falhou: %s"

#: ../clients/cli/devices.c:2358
#, c-format
msgid "Error: not all devices disconnected."
msgstr "Erro: nem todos os dispositivos foram desconectados."

#: ../clients/cli/devices.c:2359
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s\n"
msgstr "Erro: a desconexão do dispositivo “%s” (%s) falhou: %s\n"

#: ../clients/cli/devices.c:2439
#, c-format
msgid "Error: not all devices deleted."
msgstr "Erro: nem todos os dispositivos foram excluídos."

#: ../clients/cli/devices.c:2440
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' (%s) deletion failed: %s\n"
msgstr "Erro: a exclusão do dispositivo “%s” (%s) falhou: %s\n"

#: ../clients/cli/devices.c:2522
#, c-format
msgid "Error: No property specified."
msgstr "Erro: nenhuma conexão especificada."

#: ../clients/cli/devices.c:2537 ../clients/cli/devices.c:2554
#: ../clients/cli/general.c:758 ../clients/cli/general.c:770
#, c-format
msgid "Error: '%s' argument is missing."
msgstr "Erro: está faltando o argumento %s."

#: ../clients/cli/devices.c:2543
#, c-format
msgid "Error: 'managed': %s."
msgstr "Erro: “managed”: %s."

#: ../clients/cli/devices.c:2560
#, c-format
msgid "Error: 'autoconnect': %s."
msgstr "Erro: “autoconnect”: %s."

#: ../clients/cli/devices.c:2568 ../clients/cli/general.c:784
#, c-format
msgid "Error: property '%s' is not known."
msgstr "Erro: propriedade “%s” não é conhecida."

#: ../clients/cli/devices.c:2617
#, c-format
msgid "%s: using connection '%s'\n"
msgstr "%s: usando a conexão “%s”\n"

#: ../clients/cli/devices.c:2643
#, c-format
msgid "%s: device created\n"
msgstr "%s: dispositivo criado\n"

#: ../clients/cli/devices.c:2650
#, c-format
msgid "%s: device removed\n"
msgstr "%s: dispositivo removido\n"

#: ../clients/cli/devices.c:2830
msgid "Wi-Fi scan list"
msgstr "Lista de varredura de redes sem fio (Wi-Fi)"

#: ../clients/cli/devices.c:2917
#, c-format
msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found."
msgstr "Erro: Ponto de acesso com bssid “%s” não localizado."

#: ../clients/cli/devices.c:3073
#, c-format
msgid "Error: 'device wifi': %s"
msgstr "Erro: “device wifi”: %s"

#: ../clients/cli/devices.c:3093
#, c-format
msgid "Error: invalid rescan argument: '%s' not among [auto, no, yes]"
msgstr "Erro: argumento de rescan inválido: “%s” não entre [auto, no, yes]"

#: ../clients/cli/devices.c:3100
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found."
msgstr "Erro: Dispositivo “%s” não localizado."

#: ../clients/cli/devices.c:3111
#, c-format
msgid ""
"Error: Device '%s' was not recognized as a Wi-Fi device, check "
"NetworkManager Wi-Fi plugin."
msgstr ""
"Erro: o dispositivo “%s” não foi reconhecido como um dispositivo Wi-Fi, "
"verifique o plug-in Wi-Fi do NetworkManager."

#: ../clients/cli/devices.c:3115 ../clients/cli/devices.c:3436
#: ../clients/cli/devices.c:4012 ../clients/cli/devices.c:4140
#: ../clients/cli/devices.c:4275
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device."
msgstr "Erro: o dispositivo “%s” não é um dispositivo Wi-Fi."

#: ../clients/cli/devices.c:3283
msgid "SSID or BSSID: "
msgstr "SSID ou BSSID: "

#: ../clients/cli/devices.c:3288
#, c-format
msgid "Error: SSID or BSSID are missing."
msgstr "Erro: SSID ou BSSID estão faltando."

#: ../clients/cli/devices.c:3325
#, c-format
msgid "Error: bssid argument value '%s' is not a valid BSSID."
msgstr "Erro: o valor do argumento bssid “%s” não é um BSSID válido."

#: ../clients/cli/devices.c:3355
#, c-format
msgid ""
"Error: wep-key-type argument value '%s' is invalid, use 'key' or 'phrase'."
msgstr ""
"Erro: o valor do argumento wep-key-type “%s” é inválido, utilize “key” ou "
"“phrase”."

#: ../clients/cli/devices.c:3382 ../clients/cli/devices.c:3400
#, c-format
msgid "Error: %s: %s."
msgstr "Erro: %s: %s."

#: ../clients/cli/devices.c:3419
#, c-format
msgid "Error: BSSID to connect to (%s) differs from bssid argument (%s)."
msgstr "Erro: BSSID para conectar-se a (%s) é diferente do argumento (%s)."

#: ../clients/cli/devices.c:3425
#, c-format
msgid "Error: Parameter '%s' is neither SSID nor BSSID."
msgstr "Erro: o parâmetro “%s” não é SSID nem BSSID."

#: ../clients/cli/devices.c:3438 ../clients/cli/devices.c:4014
#: ../clients/cli/devices.c:4142 ../clients/cli/devices.c:4376
#, c-format
msgid "Error: No Wi-Fi device found."
msgstr "Erro: nenhum dispositivo Wi-Fi encontrado."

#: ../clients/cli/devices.c:3458
#, c-format
msgid "Error: Failed to scan hidden SSID: %s."
msgstr "Erro: falha ao scanear SSID oculto: %s."

#: ../clients/cli/devices.c:3485
#, c-format
msgid "Error: No network with SSID '%s' found."
msgstr "Erro: nenhuma rede com SSID “%s” foi encontrada."

#: ../clients/cli/devices.c:3487
#, c-format
msgid "Error: No access point with BSSID '%s' found."
msgstr "Erro: nenhum ponto de acesso com BSSID “%s” encontrado."

#: ../clients/cli/devices.c:3514
#, c-format
msgid "Error: Connection '%s' exists but properties don't match."
msgstr "Erro: A conexão “%s” existe, mas as propriedades não coincidem."

#: ../clients/cli/devices.c:3557
#, c-format
msgid ""
"Warning: '%s' should be SSID for hidden APs; but it looks like a BSSID.\n"
msgstr ""
"Aviso: “%s” deveria ser SSID para APs ocultos, mas ele se parece com um "
"BSSID.\n"

#: ../clients/cli/devices.c:3594
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "

#: ../clients/cli/devices.c:3735
#, c-format
msgid "'%s' is not valid WPA PSK"
msgstr "“%s” não é um WPA PSK válido"

#: ../clients/cli/devices.c:3752
#, c-format
msgid "'%s' is not valid WEP key (it should be 5 or 13 ASCII chars)"
msgstr ""
"“%s” não é uma chave WEP válida (ele deveria ter 5 ou 13 caracteres ASCII)"

#: ../clients/cli/devices.c:3768
#, c-format
msgid "Hotspot password: %s\n"
msgstr "Senha do hotspot: %s\n"

#: ../clients/cli/devices.c:3933
#, c-format
msgid "Error: ssid is too long."
msgstr "Erro: ssid grande demais."

#: ../clients/cli/devices.c:3948
#, c-format
msgid "Error: band argument value '%s' is invalid; use 'a' or 'bg'."
msgstr ""
"Erro: o valor do argumento de banda “%s” é inválido, utilize “a” ou “bg”."

#: ../clients/cli/devices.c:3995
#, c-format
msgid "Error: channel requires band too."
msgstr "Erro: canal necessita de banda também."

#: ../clients/cli/devices.c:4000
#, c-format
msgid "Error: channel '%s' not valid for band '%s'."
msgstr "Erro: canal “%s” não válido para banda “%s”."

#: ../clients/cli/devices.c:4025
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' supports neither AP nor Ad-Hoc mode."
msgstr "Erro: o dispositivo “%s” não oferece suporte aos modos AP e Ad-Hoc."

#: ../clients/cli/devices.c:4047
#, c-format
msgid "Error: Invalid 'password': %s."
msgstr "Erro: “password” inválida: %s."

#: ../clients/cli/devices.c:4100 ../clients/cli/devices.c:4327
#, c-format
msgid "Error: '%s' cannot repeat."
msgstr "Erro: “%s” não pode repetir."

#: ../clients/cli/devices.c:4233 ../clients/cli/devices.c:4237
#: ../clients/cli/devices.c:4242 ../clients/cli/devices.c:4245
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:250
msgid "Security"
msgstr "Segurança"

#: ../clients/cli/devices.c:4233
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"

#: ../clients/cli/devices.c:4249 ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:273
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:310
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:333
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:366
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:903
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:938
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:961
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:110
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:114
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:120
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:125 ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:62
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:266 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:298
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:331
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: ../clients/cli/devices.c:4364
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Main header name
#: ../clients/cli/devices.c:4420
msgid "Device LLDP neighbors"
msgstr "Vizinhos LLDP do dispositivo"

#: ../clients/cli/devices.c:4530
#, c-format
msgid "Error: 'device lldp list': %s"
msgstr "Erro: “device lldp list”: %s"

#: ../clients/cli/general.c:34
msgid "asleep"
msgstr "adormecido"

#: ../clients/cli/general.c:35
msgid "connecting"
msgstr "conectando"

#: ../clients/cli/general.c:36
msgid "connected (local only)"
msgstr "conectado (somente local)"

#: ../clients/cli/general.c:37
msgid "connected (site only)"
msgstr "conectado (somente site)"

#: ../clients/cli/general.c:38 ../clients/common/nm-client-utils.c:260
msgid "connected"
msgstr "conectado"

#: ../clients/cli/general.c:39
msgid "disconnecting"
msgstr "desconectando"

#: ../clients/cli/general.c:40 ../clients/common/nm-client-utils.c:253
msgid "disconnected"
msgstr "desconectado"

#: ../clients/cli/general.c:96
msgid "auth"
msgstr "autenticação"

#: ../clients/cli/general.c:125
msgid "running"
msgstr "executando"

#: ../clients/cli/general.c:139
msgid "starting"
msgstr "iniciando"

#: ../clients/cli/general.c:139
msgid "started"
msgstr "iniciado"

#: ../clients/cli/general.c:173
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"

#: ../clients/cli/general.c:173
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"

#: ../clients/cli/general.c:291
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { status | hostname | permissions | logging }\n"
"\n"
"  status\n"
"\n"
"  hostname [<hostname>]\n"
"\n"
"  permissions\n"
"\n"
"  logging [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli general { COMANDO | help }\n"
"\n"
"COMANDO := { status | hostname | permissions | logging }\n"
"\n"
"  status\n"
"\n"
"  hostname [<nome de máquina>]\n"
"\n"
"  permissions\n"
"\n"
"  logging [level <nível de log>] [domains <domínios de log>]\n"
"\n"

#: ../clients/cli/general.c:302
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general status { help }\n"
"\n"
"Show overall status of NetworkManager.\n"
"'status' is the default action, which means 'nmcli gen' calls 'nmcli gen "
"status'\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli general status { help }\n"
"\n"
"Exibe status geral de NetworkManager.\n"
"“status” é a ação padrão, o que significa que 'nmcli gen' chama “nmcli gen "
"status”\n"
"\n"

#: ../clients/cli/general.c:311
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general hostname { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<hostname>]\n"
"\n"
"Get or change persistent system hostname.\n"
"With no arguments, this prints currently configured hostname. When you pass\n"
"a hostname, NetworkManager will set it as the new persistent system "
"hostname.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli general hostname { ARGUMENTOS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := [<nome de sistema>]\n"
"\n"
"Obtém ou muda nome de máquina de sistema persistente.\n"
"Sem um argumento, ele imprime o nome de máquina configurado atualmente.\n"
"Quando você passa um nome de máquina, o NetworkManager o definirá como\n"
"o novo nome de máquina de sistema persistente.\n"
"\n"

#: ../clients/cli/general.c:323
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general permissions { help }\n"
"\n"
"Show caller permissions for authenticated operations.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli general permissions { help }\n"
"\n"
"Exibe permissões de quem chama para operações autenticadas.\n"
"\n"

#: ../clients/cli/general.c:331
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general reload { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<flag>[,<flag>...]]\n"
"\n"
"Reload NetworkManager's configuration and perform certain updates, like\n"
"flushing caches or rewriting external state to disk. This is similar to\n"
"sending SIGHUP to NetworkManager but it allows for more fine-grained\n"
"control over what to reload through the flags argument. It also allows\n"
"non-root access via PolicyKit and contrary to signals it is synchronous.\n"
"\n"
"Available flags are:\n"
"\n"
"  'conf'        Reload the NetworkManager.conf configuration from\n"
"                disk. Note that this does not include connections, which\n"
"                can be reloaded through 'nmcli connection reload' instead.\n"
"\n"
"  'dns-rc'      Update DNS configuration, which usually involves writing\n"
"                /etc/resolv.conf anew.\n"
"\n"
"  'dns-full'    Restart the DNS plugin. This is for example useful when\n"
"                using dnsmasq plugin, which uses additional configuration\n"
"                in /etc/NetworkManager/dnsmasq.d. If you edit those files,\n"
"                you can restart the DNS plugin. This action shortly\n"
"                interrupts name resolution.\n"
"\n"
"With no flags, everything that is supported is reloaded, which is\n"
"identical to sending a SIGHUP.\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli general reload { ARGUMENTOS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := [<sinalizador>[,<sinalizador>...]]\n"
"\n"
"Recarrega a configuração do NetworkManager e executa determinadas\n"
"atualizações, como limpar caches ou reescrever o estado externo no\n"
"disco. É semelhante ao envio do SIGHUP para o NetworkManager, mas\n"
"permite um controle mais refinado sobre o que recarregar através do\n"
"argumento flags. Também permite acesso sem ser como root via PolicyKit\n"
"e, ao contrário dos sinais, é síncrono.\n"
"\n"
"Sinalizadores disponíveis são:\n"
"\n"
"  “conf”        Recarrega a configuração NetworkManager.conf do disco.\n"
"                Observe que isso não inclui conexões, que podem ser\n"
"                recarregadas através do “nmcli connection reload”.\n"
"\n"
"  “dns-rc”      Atualiza configuração do DNS, o que geralmente envolve\n"
"                escrever /etc/resolv.conf do zero.\n"
"\n"
"  “dns-full”    Reinicia o plugin DNS. Útil, por exemplo, ao usar o\n"
"                plugin dnsmasq, que usa configurações adicionais em\n"
"                /etc/NetworkManager/dnsmasq.d. Se você editar esses\n"
"                arquivos, poderá reiniciar o plug-in DNS. Essa ação\n"
"                interrompe brevemente a resolução de nomes.\n"
"\n"
"Sem sinalizadores, tudo ao qual há suporte é recarregado, o que é\n"
"idêntico ao envio de um SIGHUP.\n"

#: ../clients/cli/general.c:363
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general logging { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
"\n"
"Get or change NetworkManager logging level and domains.\n"
"Without any argument current logging level and domains are shown. In order "
"to\n"
"change logging state, provide level and/or domain. Please refer to the man "
"page\n"
"for the list of possible logging domains.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli general logging { ARGUMENTOS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := [level <nível de log>] [domains <domínios de log>]\n"
"\n"
"Obtém ou muda domínios ou nível de registro de log do NetworkManager.\n"
"Sem um argumento, os atuais domínios ou nível de registro de log são\n"
"mostrados. Para mudar o estado do registro de log, forneça um nível\n"
"e/ou domínio. Por favor, veja as páginas do manual para a lista de\n"
"domínios de registro de log possíveis.\n"
"\n"

#: ../clients/cli/general.c:376
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli networking { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { [ on | off | connectivity ] }\n"
"\n"
"  on\n"
"\n"
"  off\n"
"\n"
"  connectivity [check]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli networking { COMANDO | help }\n"
"\n"
"COMANDO := { [ on | off | connectivity ] }\n"
"\n"
"  on\n"
"\n"
"  off\n"
"\n"
"  connectivity [check]\n"
"\n"

#: ../clients/cli/general.c:386
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli networking on { help }\n"
"\n"
"Switch networking on.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli networking on { help }\n"
"\n"
"Ativa a rede.\n"
"\n"

#: ../clients/cli/general.c:394
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli networking off { help }\n"
"\n"
"Switch networking off.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli networking off { help }\n"
"\n"
"Desativa a rede.\n"
"\n"

#: ../clients/cli/general.c:402
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli networking connectivity { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [check]\n"
"\n"
"Get network connectivity state.\n"
"The optional 'check' argument makes NetworkManager re-check the "
"connectivity.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli networking connectivity { ARGUMENTOS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := [check]\n"
"\n"
"Obtém estado de conexão de rede.\n"
"O argumento opcional “check“ faz com que o NetworkManager\n"
"verifique novamente a conexão.\n"
"\n"

#: ../clients/cli/general.c:414
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli radio { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { all | wifi | wwan }\n"
"\n"
"  all | wifi | wwan [ on | off ]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli radio { COMANDO | help }\n"
"\n"
"COMANDO := { all | wifi | wwan }\n"
"\n"
"  all | wifi | wwan [ on | off ]\n"
"\n"

#: ../clients/cli/general.c:423
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli radio all { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of all radio switches, or turn them on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli radio all { ARGUMENTOS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := [on | off]\n"
"\n"
"Obtém status de todos os interruptores de rádio, ou os ativa ou desativa.\n"
"\n"

#: ../clients/cli/general.c:433
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli radio wifi { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of Wi-Fi radio switch, or turn it on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli radio wifi { ARGUMENTOS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := [on | off]\n"
"\n"
"Obtém status do interruptor de rádio Wi-Fi, ou o ativa ou desativa.\n"
"\n"

#: ../clients/cli/general.c:443
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli radio wwan { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of mobile broadband radio switch, or turn it on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli radio wwan { ARGUMENTOS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTOS := [on | off]\n"
"\n"
"Obtém status do interruptor do rádio da banda larga móvel,\n"
"ou o ativa ou desativa.\n"
"\n"

#: ../clients/cli/general.c:453
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli monitor\n"
"\n"
"Monitor NetworkManager changes.\n"
"Prints a line whenever a change occurs in NetworkManager\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli monitor\n"
"\n"
"Monitora alterações no NetworkManager.\n"
"Exibe uma linha sempre que ocorrer uma alteração no NetworkManager\n"
"\n"

#: ../clients/cli/general.c:483
msgid "NetworkManager status"
msgstr "Status do NetworkManager"

#: ../clients/cli/general.c:487
#, c-format
msgid "Error: only these fields are allowed: %s"
msgstr "Erro: somente estes campos são permitidos: %s"

#. NetworkManager quit while we were waiting.
#: ../clients/cli/general.c:544 ../clients/tui/nmtui.c:246
#, c-format
msgid "NetworkManager is not running."
msgstr "NetworkManager não está em execução."

#: ../clients/cli/general.c:564
msgid "NetworkManager permissions"
msgstr "Permissões do NetworkManager"

#: ../clients/cli/general.c:568
#, c-format
msgid "Error: 'general permissions': %s"
msgstr "Erro: “general permissions”: %s"

#: ../clients/cli/general.c:645
#, c-format
msgid "Error: invalid reload flag '%s'. Allowed flags are: %s"
msgstr ""
"Erro: sinalizador de recarregamento “%s” inválido. Sinalizadores válidos "
"são: %s"

#: ../clients/cli/general.c:655
#, c-format
msgid "Error: extra argument '%s'"
msgstr "Erro: argumento extra “%s”"

#: ../clients/cli/general.c:669
#, c-format
msgid "Error: failed to reload: %s"
msgstr "Erro: falha ao recarregar: %s"

#: ../clients/cli/general.c:708
msgid "NetworkManager logging"
msgstr "Gravação de registros do NetworkManager"

#: ../clients/cli/general.c:712
#, c-format
msgid "Error: 'general logging': %s"
msgstr "Erro: “general logging”: %s"

#: ../clients/cli/general.c:794
#, c-format
msgid "Error: failed to set logging: %s"
msgstr "Erro: falha ao definir gravação de registros de log: %s"

#: ../clients/cli/general.c:811
#, c-format
msgid "Error: failed to set hostname: %s"
msgstr "Erro: falha ao definir nome de máquina: %s"

#: ../clients/cli/general.c:881
#, c-format
msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here (allowed field: %s)"
msgstr ""
"Erro: o valor “%s” de “--fields” não é válido aqui (campos permitidos: %s)"

#: ../clients/cli/general.c:906
#, c-format
msgid "Error: invalid '%s' argument: '%s' (use on/off)."
msgstr "Erro: argumento “%s” inválido: “%s” (use on/off)."

#. no arguments -> get current state
#: ../clients/cli/general.c:954 ../clients/cli/general.c:966
msgid "Connectivity"
msgstr "Conectividade"

#: ../clients/cli/general.c:969
#, c-format
msgid "Error: 'networking' command '%s' is not valid."
msgstr "Erro: o comando “%s” de “networking” não é válido."

#: ../clients/cli/general.c:983
msgid "Networking"
msgstr "Rede"

#. no argument, show all radio switches
#: ../clients/cli/general.c:1018
msgid "Radio switches"
msgstr "Alternadores de rádio"

#. no argument, show current Wi-Fi state
#: ../clients/cli/general.c:1048
msgid "Wi-Fi radio switch"
msgstr "Alternador de rádio Wi-Fi"

#. no argument, show current WWAN (mobile broadband) state
#: ../clients/cli/general.c:1075
msgid "WWAN radio switch"
msgstr "Alternador de rádio WWAN"

#: ../clients/cli/general.c:1123
msgid "NetworkManager has started"
msgstr "NetworkManager foi iniciado"

#: ../clients/cli/general.c:1123
msgid "NetworkManager has stopped"
msgstr "NetworkManager foi parado"

#: ../clients/cli/general.c:1134
#, c-format
msgid "Hostname set to '%s'\n"
msgstr "Nome de máquina definido para “%s”\n"

#: ../clients/cli/general.c:1149
#, c-format
msgid "'%s' is now the primary connection\n"
msgstr "“%s” agora é a conexão primária\n"

#: ../clients/cli/general.c:1151
#, c-format
msgid "There's no primary connection\n"
msgstr "Não há conexão primária\n"

#: ../clients/cli/general.c:1163
#, c-format
msgid "Connectivity is now '%s'\n"
msgstr "Conectividade agora é “%s”\n"

#: ../clients/cli/general.c:1177
#, c-format
msgid "Networkmanager is now in the '%s' state\n"
msgstr "NetworkManager não está no estado “%s”\n"

#: ../clients/cli/general.c:1197
msgid "connection available"
msgstr "conexão disponível"

#: ../clients/cli/general.c:1199
msgid "connections available"
msgstr "conexões disponíveis"

#: ../clients/cli/general.c:1217
msgid "autoconnect"
msgstr "autoconectar"

#: ../clients/cli/general.c:1219
msgid "fw missing"
msgstr "faltando fw"

#: ../clients/cli/general.c:1224
msgid "plugin missing"
msgstr "faltando plug-in"

#: ../clients/cli/general.c:1234 ../clients/cli/general.c:1248
msgid "sw disabled"
msgstr "sw desabilitado"

#: ../clients/cli/general.c:1239 ../clients/cli/general.c:1253
msgid "hw disabled"
msgstr "hw desabilitado"

#: ../clients/cli/general.c:1264
msgid "sw"
msgstr "sw"

#: ../clients/cli/general.c:1266
msgid "hw"
msgstr "hw"

#: ../clients/cli/general.c:1271
msgid "iface"
msgstr "iface"

#: ../clients/cli/general.c:1274
msgid "port"
msgstr "porta"

#: ../clients/cli/general.c:1277
msgid "mtu"
msgstr "mtu"

#: ../clients/cli/general.c:1294
msgid "master"
msgstr "mestre"

#: ../clients/cli/general.c:1298 ../clients/tui/nm-editor-utils.c:230
#: ../clients/tui/nmt-connect-connection-list.c:394
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: ../clients/cli/general.c:1300
msgid "ip4 default"
msgstr "padrão ip4"

#: ../clients/cli/general.c:1302
msgid "ip6 default"
msgstr "padrão ip6"

#: ../clients/cli/general.c:1384
#, c-format
msgid "%s VPN connection"
msgstr "conexão VPN %s"

#. TRANSLATORS: prints header line for activated device in plain `nmcli` overview output as
#. * "<interface-name>: <device-state> to <connection-id>"
#: ../clients/cli/general.c:1404
#, c-format
msgctxt "nmcli-overview"
msgid "%s: %s to %s"
msgstr "%s: %s para %s"

#. TRANSLATORS: prints header line for not active device in plain `nmcli` overview output as
#. * "<interface-name>: <device-state>"
#: ../clients/cli/general.c:1411
#, c-format
msgctxt "nmcli-overview"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../clients/cli/general.c:1461
#, c-format
msgid ""
"Use \"nmcli device show\" to get complete information about known devices "
"and\n"
"\"nmcli connection show\" to get an overview on active connection profiles.\n"
"\n"
"Consult nmcli(1) and nmcli-examples(7) manual pages for complete usage "
"details.\n"
msgstr ""
"Use “nmcli device show” para obter informações completas sobre dispositivos\n"
"conhecidos e “nmcli connection show” para obter uma visão geral sobre "
"perfis\n"
"de conexão ativa.\n"
"\n"
"Consulte as páginas de manual nmcli(1) e nmcli-examples(7) para detalhes\n"
"completos de uso.\n"

#: ../clients/cli/general.c:1482
#, c-format
msgid "Error: 'monitor' command '%s' is not valid."
msgstr "Erro: comando de “%s” de “monitor” não é válido."

#: ../clients/cli/general.c:1494
msgid "Networkmanager is not running (waiting for it)\n"
msgstr "NetworkManager não está em execução (espere por ele)\n"

#: ../clients/cli/nmcli.c:230
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
"\n"
"OPTIONS\n"
"  -a, --ask                                ask for missing parameters\n"
"  -c, --colors auto|yes|no                 whether to use colors in output\n"
"  -e, --escape yes|no                      escape columns separators in "
"values\n"
"  -f, --fields <field,...>|all|common      specify fields to output\n"
"  -g, --get-values <field,...>|all|common  shortcut for -m tabular -t -f\n"
"  -h, --help                               print this help\n"
"  -m, --mode tabular|multiline             output mode\n"
"  -o, --overview                           overview mode\n"
"  -p, --pretty                             pretty output\n"
"  -s, --show-secrets                       allow displaying passwords\n"
"  -t, --terse                              terse output\n"
"  -v, --version                            show program version\n"
"  -w, --wait <seconds>                     set timeout waiting for finishing "
"operations\n"
"\n"
"OBJECT\n"
"  g[eneral]       NetworkManager's general status and operations\n"
"  n[etworking]    overall networking control\n"
"  r[adio]         NetworkManager radio switches\n"
"  c[onnection]    NetworkManager's connections\n"
"  d[evice]        devices managed by NetworkManager\n"
"  a[gent]         NetworkManager secret agent or polkit agent\n"
"  m[onitor]       monitor NetworkManager changes\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli [OPÇÕES] OBJETO { COMANDO | help }\n"
"\n"
"OPÇÕES\n"
"  -a, --ask                                pede parâmetros em falta\n"
"  -c, --colors auto|yes|no                 se deve usar cores na saída\n"
"  -e, --escape yes|no                      escapa separadores de colunas\n"
"                                             em valores\n"
"  -f, --fields <campo,...>|all|common      define campos para exibir\n"
"  -g, --get-values <campo,...>|all|common  atalho para -m tabular -t -f\n"
"  -h, --help                               emite essa ajuda\n"
"  -m, --mode tabular|multiline             modo de saída\n"
"  -o, --overview                           visão geral\n"
"  -p, --pretty                             saída bonita\n"
"  -s, --show-secrets                       permite exibir senhas\n"
"  -t, --terse                              saída concisa\n"
"  -v, --version                            mostra versão do programa\n"
"  -w, --wait <segundos>                    define o tempo limite para\n"
"                                             finalizar operações\n"
"\n"
"OBJETO\n"
"  g[eneral]       operações e status geral do NetworkManager\n"
"  n[etworking]    controle geral de rede\n"
"  r[adio]         opções de rádio NetworkManager\n"
"  c[onnection]    conexões do NetworkManager\n"
"  d[evice]        dispositivos gerenciados pelo NetworkManager\n"
"  a[gent]         agente polkit ou agente de segredos NetworkManager\n"
"  m[onitor]       monitora alterações no NetworkManager\n"
"\n"

#: ../clients/cli/nmcli.c:310
#, c-format
msgid "Error: missing argument for '%s' option."
msgstr "Erro: faltando argumento para a opção “%s”."

#: ../clients/cli/nmcli.c:618
#, c-format
msgid "Unexpected end of file following '%s'\n"
msgstr "Fim de arquivo inesperado após “%s”\n"

#: ../clients/cli/nmcli.c:626
#, c-format
msgid "Expected whitespace following '%s'\n"
msgstr "Espaço em branco esperado após “%s”\n"

#: ../clients/cli/nmcli.c:638
#, c-format
msgid "Expected a value for '%s'\n"
msgstr "Esperava um valor para “%s”\n"

#: ../clients/cli/nmcli.c:652
#, c-format
msgid "Expected a line break following '%s'\n"
msgstr "Esperava uma quebra de linha após “%s”\n"

#: ../clients/cli/nmcli.c:741
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time."
msgstr "Erro: Opção “--terse” especificada pela segunda vez."

#: ../clients/cli/nmcli.c:746
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'."
msgstr "Erro: Opção “--terse” é mutualmente exclusiva com “--pretty”."

#: ../clients/cli/nmcli.c:754
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time."
msgstr "Erro: Opção “--pretty” especificada pela segunda vez."

#: ../clients/cli/nmcli.c:759
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'."
msgstr "Erro: Opção “--pretty” é mutualmente exclusiva com “--terse”."

#: ../clients/cli/nmcli.c:774
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a valid argument for '%s' option."
msgstr "Erro: “%s” não é um argumento válido para a opção “%s”."

#: ../clients/cli/nmcli.c:788 ../clients/cli/nmcli.c:800
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
msgstr "Erro: argumento “%s” não é válido para a opção “%s”."

#: ../clients/cli/nmcli.c:824
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a valid timeout."
msgstr "Erro: “%s” não é um tempo limite válido."

#: ../clients/cli/nmcli.c:831
#, c-format
msgid "nmcli tool, version %s\n"
msgstr "ferramenta nmcli, versão %s\n"

#: ../clients/cli/nmcli.c:839
#, c-format
msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
msgstr "Erro: Opção “%s” é desconhecida, tente “nmcli -help”."

#: ../clients/cli/nmcli.c:895 ../clients/cli/nmcli.c:902
#, c-format
msgid "Error: nmcli terminated by signal %s (%d)"
msgstr "Erro: nmcli terminado pelo sinal %s (%d)"

#: ../clients/cli/nmcli.c:968
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

#: ../clients/cli/polkit-agent.c:41
#, c-format
msgid "Error: polkit agent failed: %s\n"
msgstr "Erro: agente de polkit falhou: %s\n"

#: ../clients/cli/polkit-agent.c:99
#, c-format
msgid "Warning: polkit agent initialization failed: %s\n"
msgstr "Aviso: inicialização agente de polkit falhou: %s\n"

#: ../clients/cli/settings.c:32
#, c-format
msgid "Do you also want to set '%s' to '%s'? [yes]: "
msgstr "Você também deseja definir “%s” para “%s”? [sim]: "

#: ../clients/cli/settings.c:34
#, c-format
msgid "Do you also want to clear '%s'? [yes]: "
msgstr "Você também deseja limpar “%s”? [sim]: "

#: ../clients/cli/settings.c:229
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s.%s set to '%s', but it might be ignored in infrastructure mode\n"
msgstr ""
"Aviso: %s.%s define para “%s”, mas ele pode ser ignorado no modo "
"infraestrutura\n"

#: ../clients/cli/settings.c:248
#, c-format
msgid "Warning: setting %s.%s requires removing ipv4 and ipv6 settings\n"
msgstr "Aviso: definição %s.%s requer remover as definições de ipv4 e ipv6\n"

#: ../clients/cli/settings.c:250
msgid "Do you want to remove them? [yes] "
msgstr "Você deseja removê-las? [sim] "

#: ../clients/cli/settings.c:338
#, c-format
msgid "Warning: %s is not an UUID of any existing connection profile\n"
msgstr "Aviso: %s não é um UUID de um perfil de conexão existente\n"

#: ../clients/cli/settings.c:343 ../clients/cli/settings.c:356
#, c-format
msgid "'%s' is not a VPN connection profile"
msgstr "“%s” não é um perfil de conexão VPN"

#: ../clients/cli/settings.c:350
#, c-format
msgid "'%s' is not a name of any exiting profile"
msgstr "“%s” não é um nome de um perfil existente"

#: ../clients/cli/settings.c:394
#, c-format
msgid "Warning: %s\n"
msgstr "Aviso: %s\n"

#: ../clients/cli/settings.c:397
#, c-format
msgid "Info: %s\n"
msgstr "Info: %s\n"

#: ../clients/cli/settings.c:490
msgid "don't know how to get the property value"
msgstr "não há conhecimento de como obter o valor da propriedade"

#: ../clients/cli/settings.c:580
msgid "the property can't be changed"
msgstr "a propriedade não pode ser alterada"

#: ../clients/cli/settings.c:658
msgid "[NM property description]"
msgstr "[descrição propriedade NM]"

#: ../clients/cli/settings.c:668
msgid "[nmcli specific description]"
msgstr "[descrição específica do nmcli]"

#: ../clients/cli/utils.c:304
#, c-format
msgid "Error: Argument '%s' was expected, but '%s' provided."
msgstr "Erro: era esperado o argumento “%s”, porém foi fornecido “%s”."

#: ../clients/cli/utils.c:307
#, c-format
msgid "Error: Unexpected argument '%s'"
msgstr "Erro: o argumento “%s” é inesperado"

#: ../clients/cli/utils.c:695
#, c-format
msgid "invalid field '%s%s%s'; no such field"
msgstr "campo inválido “%s%s%s”; campo inexistente"

#: ../clients/cli/utils.c:699
#, c-format
msgid "invalid field '%s%s%s'; allowed fields: [%s]"
msgstr "campo inválido “%s%s%s”; campos permitidos: [%s]"

#: ../clients/cli/utils.c:795
#, c-format
msgid "failure to select field"
msgstr "falha ao selecionar campo"

#: ../clients/cli/utils.c:1424
#, c-format
msgid "Error reading nmcli output: %s\n"
msgstr "Erro ao ler a saída do nmcli: %s\n"

#: ../clients/cli/utils.c:1429
#, c-format
msgid "Error writing nmcli output: %s\n"
msgstr "Erro ao escrever a saída do nmcli: %s\n"

#: ../clients/cli/utils.c:1455
#, c-format
msgid "Failed to create pager pipe: %s\n"
msgstr "Falha ao criar pipe de paginador: %s\n"

#: ../clients/cli/utils.c:1464
#, c-format
msgid "Failed to fork pager: %s\n"
msgstr "Falha ao bifurcar paginador: %s\n"

#: ../clients/cli/utils.c:1511 ../clients/cli/utils.c:1515
#, c-format
msgid "Failed to duplicate pager pipe: %s\n"
msgstr "Falha ao duplicar pipe de paginador: %s\n"

#: ../clients/cli/utils.h:297 ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4116
msgid "on"
msgstr "ligado"

#: ../clients/cli/utils.h:297 ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4118
msgid "off"
msgstr "desligado"

#: ../clients/cli/utils.h:323
#, c-format
msgid "%lld (%s)"
msgstr "%lld (%s)"

#: ../clients/cli/utils.h:330
#, c-format
msgid "%lld - %s"
msgstr "%lld – %s"

#. TRANSLATORS: the first %s is the partial value entered by
#. * the user, the second %s a list of compatible values.
#.
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:107
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:138
#, c-format
msgid "'%s' is ambiguous (%s)"
msgstr "“%s” é ambíguo (%s)"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:117
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use [%s] or [%s]"
msgstr "“%s” não é válido; use [%s] ou [%s]"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:150
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use [%s], [%s] or [%s]"
msgstr "“%s” não é válido; use [%s], [%s] ou [%s]"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:199
#, c-format
msgid "'%s' is ambiguous: %s"
msgstr "“%s” é ambíguo: %s"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:209
#, c-format
msgid "missing name, try one of [%s]"
msgstr "faltando o nome, tente um de [%s]"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:251
msgid "unmanaged"
msgstr "não gerenciável"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:252
msgid "unavailable"
msgstr "não disponível"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:254
msgid "connecting (prepare)"
msgstr "conectando (preparando)"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:255
msgid "connecting (configuring)"
msgstr "conectando (configurando)"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:256
msgid "connecting (need authentication)"
msgstr "conectando (precisa de autenticação)"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:257
msgid "connecting (getting IP configuration)"
msgstr "conectando (obtendo configuração de IP)"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:258
msgid "connecting (checking IP connectivity)"
msgstr "conectando (verificando conectividade de IP)"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:259
msgid "connecting (starting secondary connections)"
msgstr "conectando (iniciando conexões secundárias)"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:262
msgid "connection failed"
msgstr "falha na conexão"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:270
msgid "yes (guessed)"
msgstr "sim (adivinhado)"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:271
msgid "no (guessed)"
msgstr "não (adivinhado)"

#. TRANSLATORS: Unknown reason for a device state change (NMDeviceStateReason)
#. TRANSLATORS: Unknown reason for a connection state change (NMActiveConnectionStateReason)
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:277
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:350 ../libnm/nm-device.c:1517
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:278
msgid "No reason given"
msgstr "Nenhuma razão fornecida"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:280
msgid "Device is now managed"
msgstr "Agora o dispositivo é gerenciável"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:281
msgid "Device is now unmanaged"
msgstr "Agora o dispositivo é não gerenciável"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:282
msgid "The device could not be readied for configuration"
msgstr "O dispositivo pode não estar pronto para configuração"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:283
msgid ""
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)"
msgstr ""
"A configuração IP não pode estar reservada (nenhum endereço disponível, "
"timeout, etc)"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:284
msgid "The IP configuration is no longer valid"
msgstr "A configuração IP não é mais válida"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:285
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Segredos foram requisitados, mas não fornecidos"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:286
msgid "802.1X supplicant disconnected"
msgstr "802.1X suplicante – desconectado"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:287
msgid "802.1X supplicant configuration failed"
msgstr "802.1X suplicante – falha de configuração"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:288
msgid "802.1X supplicant failed"
msgstr "802.1X suplicante – falhou"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:289
msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1X suplicante – demorou muito para autenticar"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:290
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "O serviço PPP falhou ao iniciar"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:291
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Serviço PPP desconectado"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:292
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP falhou"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:293
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "O cliente DHCP falhou ao iniciar"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:294
msgid "DHCP client error"
msgstr "Erro no cliente DHCP"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:295
msgid "DHCP client failed"
msgstr "O cliente DHCP falhou"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:296
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "O serviço de conexão compartilhada falhou ao iniciar"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:297
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Serviço de conexão compartilhada falhou"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:298
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "O serviço AutoIP falhou ao iniciar"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:299
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Erro no serviço AutoIP"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:300
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "O serviço AutoIP falhou"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:301
msgid "The line is busy"
msgstr "A linha está ocupada"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:302
msgid "No dial tone"
msgstr "Sem tom de discagem"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:303
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Nenhum serviço de comunicação pôde ser estabelecido"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:304
msgid "The dialing request timed out"
msgstr "Tempo excedido durante a requisição de discagem"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:305
msgid "The dialing attempt failed"
msgstr "A tentativa de discagem falhou"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:306
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Falha na inicialização do modem"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:307
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Falha ao selecionar o APN especificado"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:308
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Não procurando redes"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:309
msgid "Network registration denied"
msgstr "Registro na rede negado"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:310
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Tempo excedido ao registrar na rede"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:311
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Falha ao registrar com a rede requisitada"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:312
msgid "PIN check failed"
msgstr "Verificação de PIN falhou"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:313
msgid "Necessary firmware for the device may be missing"
msgstr "O firmware necessário para o dispositivo pode estar faltando"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:314
msgid "The device was removed"
msgstr "O dispositivo foi removido"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:315
msgid "NetworkManager went to sleep"
msgstr "NetworkManager foi dormir"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:316
msgid "The device's active connection disappeared"
msgstr "A conexão ativa do dispositivo desapareceu"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:317
msgid "Device disconnected by user or client"
msgstr "Dispositivo desconectado pelo usuário ou cliente"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:318
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "Comunicador/link alterado"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:319
msgid "The device's existing connection was assumed"
msgstr "A conexão existente do dispositivo foi presumida"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:320
msgid "The supplicant is now available"
msgstr "O suplicante agora está disponível"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:321
msgid "The modem could not be found"
msgstr "O modem não pôde ser encontrado"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:322
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out"
msgstr "A conexão Bluetooth falhou ou teve seu tempo excedido"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:323
msgid "GSM Modem's SIM card not inserted"
msgstr "Cartão SIM do modem GSM não inserido"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:324
msgid "GSM Modem's SIM PIN required"
msgstr "PIN do cartão SIM do modem GSM necessário"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:325
msgid "GSM Modem's SIM PUK required"
msgstr "PUK do cartão SIM do modem GSM necessário"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:326
msgid "GSM Modem's SIM wrong"
msgstr "SIM do cartão SIM do modem GSM errado"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:327
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "Dispositivo InfiniBand não oferece suporte ao modo conectado"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:328
msgid "A dependency of the connection failed"
msgstr "Uma dependência da conexão falhou"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:329
msgid "A problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge"
msgstr "Um problema com a RFC 2684 Ethernet sobre ponte ADSL"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:330
msgid "ModemManager is unavailable"
msgstr "ModemManager está indisponível"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:331
msgid "The Wi-Fi network could not be found"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede Wi-Fi"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:332
msgid "A secondary connection of the base connection failed"
msgstr "Uma conexão secundária à conexão base falhou"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:333
msgid "DCB or FCoE setup failed"
msgstr "A configuração do DCB ou FCoE falhou"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:334
msgid "teamd control failed"
msgstr "controle do teamd falhou"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:335
msgid "Modem failed or no longer available"
msgstr "Modem falhou ou não está mais disponível"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:336
msgid "Modem now ready and available"
msgstr "Modem está pronto e disponível"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:337
msgid "SIM PIN was incorrect"
msgstr "PIN do SIM está incorreto"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:338
msgid "New connection activation was enqueued"
msgstr "Nova ativação foi enfileirada"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:339
msgid "The device's parent changed"
msgstr "O pai do dispositivo foi alterado"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:340
msgid "The device parent's management changed"
msgstr "O gerenciamento do pai do dispositivo foi alterado"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:341
msgid "Open vSwitch database connection failed"
msgstr "Conexão com o banco de dados Open vSwitch falhou"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:342
msgid "A duplicate IP address was detected"
msgstr "Um endereço IP duplicado foi detectado"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:343
msgid "The selected IP method is not supported"
msgstr "Não há suporte ao método de IP selecionado"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:344
msgid "Failed to configure SR-IOV parameters"
msgstr "Falha ao configurar parâmetros SR-IOV"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:345
msgid "The Wi-Fi P2P peer could not be found"
msgstr "Não foi possível encontrar o par de Wi-Fi P2P"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:351
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo desconhecido"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:352
msgid "The connection was disconnected"
msgstr "A conexão foi desconectada"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:353
msgid "Disconnected by user"
msgstr "Desconectado pelo usuário"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:354
msgid "The base network connection was interrupted"
msgstr "A conexão base de rede foi interrompida"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:355
msgid "The VPN service stopped unexpectedly"
msgstr "O serviço VPN parou inesperadamente"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:356
msgid "The VPN service returned invalid configuration"
msgstr "O serviço VPN retornou uma configuração inválida"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:357
msgid "The connection attempt timed out"
msgstr "A tentativa de conexão esgotou o tempo limite"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:358
msgid "The VPN service did not start in time"
msgstr "O serviço VPN não iniciou a tempo"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:359
msgid "The VPN service failed to start"
msgstr "O serviço VPN falhou ao iniciar"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:360
msgid "No valid secrets"
msgstr "Sem segredos válidos"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:361
msgid "Invalid secrets"
msgstr "Segredos inválidos"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:362
msgid "The connection was removed"
msgstr "A conexão foi removida"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:363
msgid "Master connection failed"
msgstr "Conexão mestre falhou"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:364
msgid "Could not create a software link"
msgstr "Não foi possível criar um link de software"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:365
msgid "The device disappeared"
msgstr "O dispositivo desapareceu"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-access.c:496
#, c-format
msgid "field '%s' has to be alone"
msgstr "o campo “%s” tem que ser um só"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-access.c:511
#, c-format
msgid "invalid field '%s%s%s%s%s'; %s%s%s"
msgstr "campo inválido “%s%s%s%s%s”; %s%s%s"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:297
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:358
#, c-format
msgid "invalid prefix '%s'; <1-%d> allowed"
msgstr "prefixo “%s” inválido; <1-%d> são permitidos"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:305
#, c-format
msgid "invalid IP address: %s"
msgstr "endereço IPv4 inválido: %s"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:330
msgid ""
"The valid syntax is: 'ip[/prefix] [next-hop] [metric] [attribute=val]... [,"
"ip[/prefix] ...]'"
msgstr ""
"A sintaxe válida é: 'ip[/prefixo] [próx-salto] [métrica] [atributo=val]… [,"
"ip[/prefixo] …]'"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:369
#, c-format
msgid "the next hop ('%s') must be first"
msgstr "o próximo salto (“%s”) deve vir primeiro"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:375
#, c-format
msgid "the metric ('%s') must be before attributes"
msgstr "a métrica (“%s”) deve vir antes dos atributos"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:423
#, c-format
msgid "invalid route: %s. %s"
msgstr "rota inválida: %s. %s"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:489
#, c-format
msgid "cannot read pac-script from file '%s'"
msgstr "não foi possível ler script pac a partir do arquivo “%s”"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:496
#, c-format
msgid "file '%s' contains non-valid utf-8"
msgstr "o arquivo “%s” contém utf-8 não válido"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:509
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid PAC Script"
msgstr "“%s” não contém um script PAC válido"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:512
#, c-format
msgid "Not a valid PAC Script"
msgstr "Script PAC não válido"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:565
#, c-format
msgid "cannot read team config from file '%s'"
msgstr "não foi possível ler configuração de união a partir do arquivo “%s”"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:572
#, c-format
msgid "team config file '%s' contains non-valid utf-8"
msgstr "arquivo de configuração “%s” de união contém utf-8 não válido"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1029
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1181
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1329
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1333
msgid "'%s' is out of range [%"
msgstr "“%s” está fora da faixa [%"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1338
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid number"
msgstr "“%s” não é um número válido"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1395
#, c-format
msgid "'%s' is out of range [0, %u]"
msgstr "“%s” está fora da faixa [0, %u]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1441
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Ethernet MAC"
msgstr "“%s” não é um MAC de Ethernet válido"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1567
#, c-format
msgid "invalid option '%s', use a combination of [%s]"
msgstr "opção inválida “%s”, use uma combinação de [%s]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1572
#: ../shared/nm-keyfile/nm-keyfile.c:926
#, c-format
msgid "invalid option '%s', use one of [%s]"
msgstr "opção inválida “%s”, use um de [%s]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1691
#, c-format
msgid "%d (key)"
msgstr "%d (chave)"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1693
#, c-format
msgid "%d (passphrase)"
msgstr "%d (palavra-chave)"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1696
#, c-format
msgid "%d (unknown)"
msgstr "%d (desconhecido)"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1709
msgid "0 (NONE)"
msgstr "0 (NENHUM(A))"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1715
msgid "REORDER_HEADERS, "
msgstr "REORDENAR_CABEÇALHOS, "

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1717
msgid "GVRP, "
msgstr "GVRP, "

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1719
msgid "LOOSE_BINDING, "
msgstr "VÍNCULO_SOLTO, "

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1721
msgid "MVRP, "
msgstr "MVRP, "

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1742
msgid "0 (none)"
msgstr "0 (nenhum(a))"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1748
msgid "agent-owned, "
msgstr "pertence-ao-agente, "

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1750
msgid "not saved, "
msgstr "não salvo, "

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1752
msgid "not required, "
msgstr "não requisitado, "

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1970
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use <option>=<value>"
msgstr "“%s” não é válido; use <opção>=<valor>"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1980
#, c-format
msgid "cannot set empty \"%s\" option"
msgstr "não foi possível definir opção vazia “%s”"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2039
#, c-format
msgid "'%u' flags are not valid; use combination of %s"
msgstr "“%u” não são sinalizadores válidos; use a combinação de %s"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2056
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid number (or out of range)"
msgstr "“%s” não é um valor válido (ou está fora de faixa)"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2077
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4032
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-bridge.c:183 ../src/nm-config.c:556
#, c-format
msgid "'%s' is not valid"
msgstr "“%s” não é válido"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2172
msgid "not a valid hex-string"
msgstr "não é uma string hexa válida"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2188
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid hex character"
msgstr "“%s” não é um caractere hexadecimal válido"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2267
msgid ""
"too many arguments. Please only specify a private key file and optionally a "
"password"
msgstr ""
"número excessivo de argumentos. Por favor, só especifique um arquivo de "
"chave privada e,opcionalmente, uma senha"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2374
#, c-format
msgid "failed to set bond option \"%s\""
msgstr "falha ao definir a opção de vínculo “%s”"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2391
#, c-format
msgid ""
"Enter a list of bonding options formatted as:\n"
"  option = <value>, option = <value>,... \n"
"Valid options are: %s\n"
"'mode' can be provided as a name or a number:\n"
"balance-rr    = 0\n"
"active-backup = 1\n"
"balance-xor   = 2\n"
"broadcast     = 3\n"
"802.3ad       = 4\n"
"balance-tlb   = 5\n"
"balance-alb   = 6\n"
"\n"
"Example: mode=2,miimon=120\n"
msgstr ""
"Insira uma lista de opções de vinculação, formatados como:\n"
"  option = <valor>, option = <valor>,... \n"
"Opções válidas são: %s\n"
"“mode” pode ser fornecido como um nome ou um número:\n"
"balance-rr    = 0\n"
"active-backup = 1\n"
"balance-xor   = 2\n"
"broadcast     = 3\n"
"802.3ad       = 4\n"
"balance-tlb   = 5\n"
"balance-alb   = 6\n"
"\n"
"Exemplo: mode=2,miimon=120\n"

#. Don't allow setting type unless the connection is brand new.
#. * Just because it's a bad idea and the user wouldn't probably want that.
#. * No technical reason, really.
#. * Also, using uuid to see if the connection is brand new is a bit
#. * hacky: we can not see if the type is already set, because
#. * nmc_setting_set_property() is called only after the property
#. * we're setting (type) has been removed.
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2456
#, c-format
msgid "Can not change the connection type"
msgstr "Não é possível alterar o tipo da conexão"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2541
#, c-format
msgid "invalid permission \"%s\""
msgstr "permissão inválida “%s”"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2641
#, c-format
msgid "the value '%s' is not a valid UUID"
msgstr "o valor “%s” não é um UUID válido"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2712
msgid "0 (disabled)"
msgstr "0 (desabilitado)"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2718
msgid "enabled, "
msgstr "habilitado, "

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2720
msgid "advertise, "
msgstr "publicar, "

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2722
msgid "willing, "
msgstr "desejando, "

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2811
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid DCB flag"
msgstr "“%s” não é uma opção DCB válida"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2838
msgid "must contain 8 comma-separated numbers"
msgstr "deve conter 8 números separados por vírgulas"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2852
#, c-format
msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive) or %u"
msgstr "“%s” não é um número entre 0 e %u (inclusive) ou %u"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2855
#, c-format
msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive)"
msgstr "“%s” não é um número entre 0 e %u (inclusive)"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2876
#, c-format
msgid "changes will have no effect until '%s' includes 1 (enabled)"
msgstr "mudanças não terão efeito até “%s” incluir 1 (habilitado)"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2906
#, c-format
msgid "bandwidth percentages must total 100%%"
msgstr "porcentagem da largura de banda deve totalizar 100%%"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2977
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2983
msgid "SIM operator ID must be a 5 or 6 number MCCMNC code"
msgstr "ID de operador SIM deve ser um código MCCMNC de 5 ou 6 números"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3007
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IBoIP P_Key"
msgstr "“%s” não é uma P_Key IBoIP válida"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3030
msgid "default"
msgstr "padrão"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3194
#, c-format
msgid "invalid IPv%c address '%s'"
msgstr "endereço IPv%c inválido “%s”"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3321
#, c-format
msgid "invalid gateway address '%s'"
msgstr "endereço de gateway “%s” inválido"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3471
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid channel; use <1-13>"
msgstr "“%s” não é um canal válido; use <1-13>"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3551
msgid "The valid syntax is: vf [attribute=value]... [,vf [attribute=value]...]"
msgstr "A sintaxe válida é: vf [atributo=valor]… [,vf [atributo=valor]…]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3575
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3655
msgid ""
"The valid syntax is: '[root | parent <handle>] [handle <handle>] <kind>'"
msgstr ""
"A sintaxe válida é: “[root | parent <tratamento>] [handle <tratamento>] "
"<tipo>”"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3600
msgid "The valid syntax is: '<vid>[-<vid>] [pvid] [untagged]'"
msgstr "A sintaxe válida é: “<vid>[-<pvid>] [pvid] [untagged]”"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3796
#, c-format
msgid "invalid priority map '%s'"
msgstr "mapa de prioridade “%s” inválido"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3884
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; 2 or 3 strings should be provided"
msgstr "“%s” não é válido; 2 ou 3 strings devem ser fornecidas"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3923
#, c-format
msgid ""
"Enter a list of S/390 options formatted as:\n"
"  option = <value>, option = <value>,...\n"
"Valid options are: %s\n"
msgstr ""
"Digite uma lista de opções S/390, formatadas como:\n"
"  option = <valor>, option = <valor>,...\n"
"Opções válidas são: %s\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3958
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid channel"
msgstr "“%s” não é um canal válido"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3964
#, c-format
msgid "'%ld' is not a valid channel"
msgstr "“%ld” não é um canal válido"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3981
#: ../libnm-core/nm-setting-sriov.c:438 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:758
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:771 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:824
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:867 ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:881
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:897
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid MAC address"
msgstr "“%s” não é um endereço MAC válido"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4041
#, c-format
msgid ""
"'%s' not compatible with %s '%s', please change the key or set the right %s "
"first."
msgstr ""
"“%s” não é compatível com %s “%s”, por favor altere a chave ou defina o %s "
"correto primeiro."

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4051
#, c-format
msgid "WEP key is guessed to be of '%s'"
msgstr "Supõe-se que a chave WEP seja “%s”"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4056
#, c-format
msgid "WEP key index set to '%d'"
msgstr "Índice da chave WEP definida para “%d”"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4095
#, c-format
msgid "'%s' is not compatible with '%s' type, please change or delete the key."
msgstr ""
"“%s” não é compatível com o tipo “%s”, por favor altere ou exclua a chave."

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4152
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use 'on', 'off', or 'ignore'"
msgstr "“%s” não é válido; use “on”, “off” ou “ignore”"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4212
msgid "Bonding primary interface [none]"
msgstr "Interface primária da vinculação [nenhuma]"

#. this is a virtual property, only needed during "ask" mode.
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4219
msgid "Bonding monitoring mode"
msgstr "Modo de monitoramento da vinculação"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4228
msgid "Bonding miimon [100]"
msgstr "miimon da vinculação [100]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4236
msgid "Bonding downdelay [0]"
msgstr "downdelay da vinculação [0]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4244
msgid "Bonding updelay [0]"
msgstr "updelay da vinculação [0]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4252
msgid "Bonding arp-interval [0]"
msgstr "arp-interval da vinculação [0]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4260
msgid "Bonding arp-ip-target [none]"
msgstr "arp-ip-target da vinculação [nenhum]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4268
msgid "LACP rate ('slow' or 'fast') [slow]"
msgstr "Taxa LACP (“slow” ou “fast”) [slow]"

#. macro that returns @func as const (guint32(*)(NMSetting*)) type, but checks
#. * that the actual type is (guint32(*)(type *)).
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4435
msgid ""
"nmcli can accepts both direct JSON configuration data and a file name "
"containing the configuration. In the latter case the file is read and the "
"contents is put into this property.\n"
"\n"
"Examples: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": "
"\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n"
"          set team.config /etc/my-team.conf\n"
msgstr ""
"nmcli pode aceitar ambos dados de configuração diretos do JSON e um nome de "
"arquivo contendo a configuração. Neste caso, o arquivo é lido e o conteúdo é "
"colocado nesta propriedade.\n"
"\n"
"Exemplos: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": "
"\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n"
"          set team.config /etc/minha-união.conf\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4443
msgid ""
"Enter a list of link watchers formatted as dictionaries where the keys are "
"teamd properties. Dictionary pairs are in the form: key=value and pairs are "
"separated by ' '. Dictionaries are separated with ','.\n"
"The keys allowed/required in the dictionary change on the basis of the link "
"watcher type, while the only property common to all the link watchers is  "
"'name'*, which defines the link watcher to be specified.\n"
"\n"
"Properties available for the 'ethtool' link watcher:\n"
"  'delay-up', 'delay-down'\n"
"\n"
"Properties available for the 'nsna_ping' link watcher:\n"
"  'init-wait', 'interval', 'missed-max', 'target-host'*\n"
"\n"
"Properties available for the 'arp_ping' include all the ones for 'nsna_ping' "
"and:\n"
"  'source-host'*, 'validate-active', 'validate-inactive', 'send-always'.\n"
"\n"
"Properties flagged with a '*' are mandatory.\n"
"\n"
"Example:\n"
"   name=arp_ping source-host=172.16.1.1 target-host=172.16.1.254, "
"name=ethtool delay-up=3\n"
msgstr ""
"Insira uma lista de monitoradores de link formatados como dicionários nos "
"quais as chaves são propriedades teamd. Os pares de dicionário estão na "
"forma: chave=valor e os pares são separados por “ ”. Os dicionários são "
"separados com “,”.\n"
"As chaves permitidas/exigidas no dicionário mudam com base no tipo de "
"monitorador de link, enquanto a única propriedade comum a todos os "
"monitoradores de link é “name”*, que define o monitorador de link a ser "
"especificado\n"
"\n"
"Propriedades disponíveis para o monitorador de link “ethtool”:\n"
"  “delay-up”, “delay-down”\n"
"\n"
"Propriedades disponíveis para o monitorador de link “nsna_ping”:\n"
"  “init-wait”, “interval”, “missed-max”, “target-host”*\n"
"\n"
"Propriedades disponíveis para o “arp_ping” incluem todos aqueles para "
"“nsna_ping” e:\n"
"  “source-host”*, “validate-active”, “validate-inactive”, “send-always”.\n"
"\n"
"Propriedades sinalizadas com “*” são obrigatórias.\n"
"\n"
"Exemplo:\n"
"   name=arp_ping source-host=172.16.1.1 target-host=172.16.1.254, "
"name=ethtool delay-up=3\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4492
msgid "IEEE 802.15.4 (WPAN) parent device or connection UUID"
msgstr "Dispositivo pai ou conexão UUID de IEEE 802.15.4 (WPAN)"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4528
msgid ""
"Enter file path to CA certificate (optionally prefixed with file://).\n"
"  [file://]<file path>\n"
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/cacert.crt\n"
msgstr ""
"Insira o caminho do arquivo para o certificado da AC (opcionalmente,\n"
"prefixado com file://).\n"
"  [file://]<caminho do arquivo>\n"
"Note que o nmcli não oferece suporte a especificar certificados como\n"
"dados blob não tratados.\n"
"Exemplo: /home/cimrman/cert-ac.crt\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4567
msgid ""
"Enter file path to client certificate (optionally prefixed with file://).\n"
"  [file://]<file path>\n"
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/jara.crt\n"
msgstr ""
"Insira o caminho do arquivo para o certificado do cliente (opcionalmente\n"
"prefixado com file://).\n"
"  [file://]<caminho do arquivo>\n"
"Note que o nmcli não oferece suporte a especificar certificados como\n"
"dados blob não tratados.\n"
"Exemplo: /home/cimrman/jara.crt\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4624
msgid ""
"Enter file path to CA certificate for inner authentication (optionally "
"prefixed\n"
"with file://).\n"
"  [file://]<file path>\n"
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/ca-zweite-phase.crt\n"
msgstr ""
"Insira o caminho do arquivo para o certificado de AC para autenticação \n"
"interna (opcionalmente, prefixado com file://).\n"
"  [file://]<caminho do arquivo>\n"
"Note que nmcli não oferece suporte a especificar certificados como dados \n"
"blob não tratados.\n"
"Exemplo: /home/cimrman/ac-segunda-fase.crt\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4664
msgid ""
"Enter file path to client certificate for inner authentication (optionally "
"prefixed\n"
"with file://).\n"
"  [file://]<file path>\n"
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/jara-zweite-phase.crt\n"
msgstr ""
"Insira o caminho do arquivo para um certificado de cliente para "
"autenticação \n"
"interna (opcionalmente, prefixado com file://).\n"
"  [file://]<caminho do arquivo>\n"
"Note que nmcli não oferece suporte a especificar certificados como dados \n"
"blob não tratados.\n"
"Exemplo: /home/cimrman/jara-segunda-fase.crt\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4691
msgid ""
"Enter bytes as a list of hexadecimal values.\n"
"Two formats are accepted:\n"
"(a) a string of hexadecimal digits, where each two digits represent one "
"byte\n"
"(b) space-separated list of bytes written as hexadecimal digits (with "
"optional 0x/0X prefix, and optional leading 0).\n"
"\n"
"Examples: ab0455a6ea3a74C2\n"
"          ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"
msgstr ""
"Insira os bytes como uma lista de valores hexadecimais.\n"
"Dois formato são aceitos:\n"
"(a) string de dígitos hexadecimais, onde cada dois dígitos representam um "
"byte\n"
"(b) lista separada por espaço de bytes escritos como dígitos hexadecimais\n"
"      (opcionalmente com prefixo 0x/0X e 0 à esquerda).\n"
"\n"
"Exemplos: ab0455a6ea3a74C2\n"
"          ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4708
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4726
msgid ""
"Enter path to a private key and the key password (if not set yet):\n"
"  [file://]<file path> [<password>]\n"
"Note that nmcli does not support specifying private key as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/jara-priv-key Dardanely\n"
msgstr ""
"Insira o caminho para uma chave privada e a senha da chave (se não "
"definido):\n"
"  [file://]<caminho do arquivo> [<senha>]\n"
"Note que o nmcli não oferece suporte a especificação de chave privada como\n"
"dados blob não tratados.\n"
"Exemplo: /home/fulanodetal/jara-priv-key SenhaSegredo\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4765
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:268
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:356
#: ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:53 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:322
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4771
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4986
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5382
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6322
msgid "Password [none]"
msgstr "Senha [nenhuma]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4817
msgid "Bluetooth device address"
msgstr "Endereço de dispositivo Bluetooth"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4865
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5435
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7032
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7070
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7252
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7482
msgid "MAC [none]"
msgstr "MAC [nenhum]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4871
msgid "Enable STP [no]"
msgstr "Habilitar STP [não]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4877
msgid "STP priority [32768]"
msgstr "Prioridade STP [32768]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4883
msgid "Forward delay [15]"
msgstr "Atraso de encaminhamento [15]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4889
msgid "Hello time [2]"
msgstr "Tempo de saudação [2]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4895
msgid "Max age [20]"
msgstr "Tempo de expiração máximo [20]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4901
msgid "MAC address ageing time [300]"
msgstr "Tempo de vencimento do endereço MAC [300]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4907
msgid "Group forward mask [0]"
msgstr "Máscara de encaminhamento de grupo [0]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4913
msgid "Enable IGMP snooping [no]"
msgstr "Habilitar IGMP snooping [não]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4942
msgid "Bridge port priority [32]"
msgstr "Prioridade da porta da ponte [32]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4948
msgid "Bridge port STP path cost [100]"
msgstr "Custo do caminho STP da porta da ponte [100]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4954
msgid "Hairpin [no]"
msgstr "Hairpin [não]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4980
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5376
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6876
msgid "Username [none]"
msgstr "Nome de usuário [nenhum]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5082
msgid ""
"Enter a list of user permissions. This is a list of user names formatted "
"as:\n"
"  [user:]<user name 1>, [user:]<user name 2>,...\n"
"The items can be separated by commas or spaces.\n"
"\n"
"Example: alice bob charlie\n"
msgstr ""
"Insira uma lista de permissões de usuário. Esta é uma lista de\n"
"nomes de usuários formatados como:\n"
" [usuário:]<nome de usuário 1>, [usuário:]<nome de usuário 2>,...\n"
"Os itens pode ser separado por vírgulas ou espaços.\n"
"\n"
"Exemplo: alice bob carlos\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5135
msgid ""
"Enter secondary connections that should be activated when this connection "
"is\n"
"activated. Connections can be specified either by UUID or ID (name). nmcli\n"
"transparently translates names to UUIDs. Note that NetworkManager only "
"supports\n"
"VPNs as secondary connections at the moment.\n"
"The items can be separated by commas or spaces.\n"
"\n"
"Example: private-openvpn, fe6ba5d8-c2fc-4aae-b2e3-97efddd8d9a7\n"
msgstr ""
"Insira conexões secundárias que deve ser ativadas quando esta conexão for\n"
"ativada. As conexões podem ser especificadas tanto pelo UUID ou ID (nome).\n"
"nmcli traduz transparentemente nomes para UUIDs. Note que o NetworkManager\n"
"oferece suporte apenas a VPNs como conexões secundárias no presente "
"momento.\n"
"Os itens podem ser separados por vírgulas ou espaços.\n"
"\n"
"Exemplo: private-openvpn, fe6ba5d8-c2fc-4aae-b2e3-97efddd8d9a7\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5158
msgid ""
"Enter a value which indicates whether the connection is subject to a data\n"
"quota, usage costs or other limitations. Accepted options are:\n"
"'true','yes','on' to set the connection as metered\n"
"'false','no','off' to set the connection as not metered\n"
"'unknown' to let NetworkManager choose a value using some heuristics\n"
msgstr ""
"Insira um valor que indica se a conexão está sujeita a uma quota de dados,\n"
"custos de uso ou outras limitações. Opções aceitas são:\n"
"“true”,“yes”,“on” para definir a conexão como medida\n"
"“false”,“no”,“off” para definir a conexão como não medida\n"
"“unknown” para deixar o NetworkManager escolher usando uma heurística\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5392
msgid "APN"
msgstr "APN"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5444
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7101
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7292
msgid "MTU [auto]"
msgstr "MTU [auto]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5463
msgid "P_KEY [none]"
msgstr "P_KEY [nenhum]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5472
msgid "Parent interface [none]"
msgstr "Interface principal [nenhuma]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5499
msgid ""
"Enter a list of IPv4 addresses of DNS servers.\n"
"\n"
"Example: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"
msgstr ""
"Digite uma lista de endereços IPv4 de servidores DNS.\n"
"\n"
"Exemplo: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5547
msgid "IPv4 address (IP[/plen]) [none]"
msgstr "Endereço IPv4 (IP[/plen]) [nenhum]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5549
msgid ""
"Enter a list of IPv4 addresses formatted as:\n"
"  ip[/prefix], ip[/prefix],...\n"
"Missing prefix is regarded as prefix of 32.\n"
"\n"
"Example: 192.168.1.5/24, 10.0.0.11/24\n"
msgstr ""
"Insira uma lista de endereços IPv4 formatados como:\n"
"  ip[/prefixo], ip[/prefixo],...\n"
"O prefixo que falta é considerado como prefixo de 32.\n"
"\n"
"Exemplo: 192.168.1.5/24, 10.0.0.11/24\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5568
msgid "IPv4 gateway [none]"
msgstr "Gateway IPv4 [nenhum]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5576
msgid ""
"Enter a list of IPv4 routes formatted as:\n"
"  ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n"
"\n"
"Missing prefix is regarded as a prefix of 32.\n"
"Missing next-hop is regarded as 0.0.0.0.\n"
"Missing metric means default (NM/kernel will set a default value).\n"
"\n"
"Examples: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
"          10.1.2.0/24\n"
msgstr ""
"Insira uma lista de rotas IPv4 formatadas como:\n"
"  ip/[prefixo] [próx-salto] [métrica],... \n"
"\n"
"O prefixo que faltar se considera como um prefixo de 32.\n"
"O próx-salto que faltar se considera como 0.0.0.0.\n"
"A métrica que faltar significa padrão (NM/kernel vai definir um valor "
"padrão).\n"
"\n"
"Exemplos: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
"          10.1.2.0/24\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5616
msgid ""
"Enter a list of IPv4 routing rules formatted as:\n"
"  priority [prio] [from [src]] [to [dst]], ,...\n"
"\n"
msgstr ""
"Insira uma lista de regras de roteamento IPV4 formatada como:\n"
"  priority [prio] [from [origem]] [to [destino]], ,...\n"
"\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5707
msgid ""
"Enter a list of IPv6 addresses of DNS servers.  If the IPv6 configuration "
"method is 'auto' these DNS servers are appended to those (if any) returned "
"by automatic configuration.  DNS servers cannot be used with the 'shared' or "
"'link-local' IPv6 configuration methods, as there is no upstream network. In "
"all other IPv6 configuration methods, these DNS servers are used as the only "
"DNS servers for this connection.\n"
"\n"
"Example: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n"
msgstr ""
"Insira uma lista de endereços IPv6 de servidores DNS. Se o método de "
"configuração IPv6 for “auto” estes servidores DNS são acrescentados a "
"aqueles (caso existam) retornados pela configuração automática. Servidores "
"de DNS não podem ser usados com os métodos de configuração IPv6 “shared” ou "
"“link-local”, caso não exista nenhuma rede acima (upstream). Em todos os "
"outros métodos de configuração IPv6, estes servidores DNS são usados como os "
"únicos servidores DNS para esta conexão.\n"
"\n"
"Exemplo: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5761
msgid "IPv6 address (IP[/plen]) [none]"
msgstr "Endereço IPv6 (IP[/plen]) [nenhum]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5763
msgid ""
"Enter a list of IPv6 addresses formatted as:\n"
"  ip[/prefix], ip[/prefix],...\n"
"Missing prefix is regarded as prefix of 128.\n"
"\n"
"Example: 2607:f0d0:1002:51::4/64, 1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n"
msgstr ""
"Insira uma lista de endereços IPv6 formatados como:\n"
"  ip[/prefixo], ip[/prefixo],...\n"
"O prefixo que falta é considerado como prefixo de 128.\n"
"\n"
"Exemplo: 2607:f0d0:1002:51::4/64, 1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5782
msgid "IPv6 gateway [none]"
msgstr "Gateway IPv6 [nenhum]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5790
msgid ""
"Enter a list of IPv6 routes formatted as:\n"
"  ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n"
"\n"
"Missing prefix is regarded as a prefix of 128.\n"
"Missing next-hop is regarded as \"::\".\n"
"Missing metric means default (NM/kernel will set a default value).\n"
"\n"
"Examples: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 2001:"
"db8:beef::3 2\n"
"          abbe::/64 55\n"
msgstr ""
"Insira uma lista de rotas IPv6 formatadas como:\n"
"  ip/[prefixo] [próx-salto] [métrica],... \n"
"\n"
"O prefixo que faltar se considera como um prefixo de 128.\n"
"O próx-salto que faltar se considera como “::”.\n"
"A métrica que faltar significa padrão (NM/kernel vai definir um valor "
"padrão).\n"
"\n"
"Exemplos: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 2001:"
"db8:beef::3 2\n"
"          abbe::/64 55\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5830
msgid ""
"Enter a list of IPv6 routing rules formatted as:\n"
"  priority [prio] [from [src]] [to [dst]], ,...\n"
"\n"
msgstr ""
"Insira uma lista de regras de roteamento IPV6 formatada como:\n"
"  priority [prio] [from [origem]] [to [destino]], ,...\n"
"\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5937
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6931
msgid "Parent device [none]"
msgstr "Interface pai [nenhuma]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5943
msgid "Local endpoint [none]"
msgstr "Ponto de extremidade local [nenhum]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5950
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6951
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5995
msgid "MACsec parent device or connection UUID"
msgstr "UUID de conexão ou dispositivo pai de MACsec"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6016
msgid "Enable encryption [yes]"
msgstr "Habilitar criptografia [sim]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6022
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:917
msgid "MKA CAK"
msgstr "MKA CAK"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6032
msgid "MKA_CKN"
msgstr "MKA_CKN"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6038
msgid "SCI port [1]"
msgstr "Porta SCI [1]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6064
msgid "MACVLAN parent device or connection UUID"
msgstr "UUID de conexão ou dispositivo pai de MACVLAN"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6085
msgid "Tap [no]"
msgstr "Tap [não]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6120
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7206
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:213
msgid "SSID"
msgstr "SSID"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6129
msgid "OLPC Mesh channel [1]"
msgstr "Canal da OLPC Mesh [1]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6138
msgid "DHCP anycast MAC address [none]"
msgstr "Endereço MAC de difusão DHCP [nenhum]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6303
msgid "PPPoE parent device"
msgstr "Interface pai PPPoE"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6309
msgid "Service [none]"
msgstr "Serviço [nenhum]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6316
msgid "PPPoE username"
msgstr "Nome de usuário do PPPoE"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6352
msgid "Browser only [no]"
msgstr "Navegar apenas [não]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6358
msgid "PAC URL"
msgstr "URL do PAC"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6364
msgid "PAC script"
msgstr "Script PAC"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6488
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6676
msgid "Team JSON configuration [none]"
msgstr "Configuração da União JSON [nenhum]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6779
msgid "User ID [none]"
msgstr "ID de usuário [nenhum]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6785
msgid "Group ID [none]"
msgstr "ID do grupo [nenhum]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6791
msgid "Enable PI [no]"
msgstr "Habilitar PI [não]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6797
msgid "Enable VNET header [no]"
msgstr "Habilitar cabeçalho VNET [não]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6803
msgid "Enable multi queue [no]"
msgstr "Habilitar múltiplas filas [não]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6816
msgid "VLAN parent device or connection UUID"
msgstr "Dispositivo VLAN principal ou conexão UUID"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6823
msgid "VLAN ID (<0-4094>)"
msgstr "ID da VLAN (<0-4094>)"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6829
msgid "VLAN flags (<0-7>) [none]"
msgstr "Sinalizadores VLAN (<0-7>) [nenhum]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6838
msgid "Ingress priority maps [none]"
msgstr "Mapas de prioridade de ingresso [nenhum]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6848
msgid "Egress priority maps [none]"
msgstr "Mapas de prioridade de egresso [nenhum]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6918
msgid "Table [0]"
msgstr "Tabela [0]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6938
msgid "VXLAN ID"
msgstr "ID da VXLAN"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6944
msgid "Local address [none]"
msgstr "Endereço local [nenhum]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6957
msgid "Minimum source port [0]"
msgstr "Porta de origem mínima [0]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6963
msgid "Maximum source port [0]"
msgstr "Porta de origem máxima [0]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6969
msgid "Destination port [8472]"
msgstr "Porta de destino [8472]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7009
msgid "Peer"
msgstr "Par"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7039
msgid "WiMAX NSP name"
msgstr "Nome do NSP WiMAX"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7076
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7257
msgid "Cloned MAC [none]"
msgstr "MAC clonado [nenhum]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7109
msgid ""
"Enter a list of subchannels (comma or space separated).\n"
"\n"
"Example: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"
msgstr ""
"Digite uma lista de subcanais (separados por vírgulas ou espaços).\n"
"\n"
"Exemplo: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7431
msgid ""
"Enter the type of WEP keys. The accepted values are: 0 or unknown, 1 or key, "
"and 2 or passphrase.\n"
msgstr ""
"Digite o tipo das chaves WEP. Os valores aceitáveis são: 0 ou unknown, 1 ou "
"key, e 2 ou passphrase.\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7490
msgid "Short address (<0x0000-0xffff>)"
msgstr "Endereços curto (<0x0000-0xffff>)"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7506
msgid "PAN Identifier (<0x0000-0xffff>)"
msgstr "Identificador PAN (<0x0000-0xffff>)"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7521
msgid "Page (<default|0-31>)"
msgstr "Página (<default|0-31>)"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7535
msgid "Channel (<default|0-26>)"
msgstr "Canal (<default|0-26>)"

#. ***************************************************************************
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7670
msgid "6LOWPAN settings"
msgstr "Configurações 6LOWPAN"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7671
msgid "802-1x settings"
msgstr "Configurações 802-1x"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7672
#: ../src/devices/adsl/nm-device-adsl.c:117
msgid "ADSL connection"
msgstr "Conexão ADSL"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7673
msgid "bluetooth connection"
msgstr "Conexão bluetooth"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7674
msgid "Bond device"
msgstr "Dispositivo vínculo"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7675
msgid "Bridge device"
msgstr "Dispositivo ponte"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7676
msgid "Bridge port"
msgstr "Porta de ponte"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7677
msgid "CDMA mobile broadband connection"
msgstr "Conexão de banda larga móvel CDMA"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7678
msgid "General settings"
msgstr "Configurações gerais"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7679
msgid "DCB settings"
msgstr "Configurações DCB"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7680
msgid "Dummy settings"
msgstr "Configurações de dummy"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7681
msgid "Ethtool settings"
msgstr "Configurações de ethtoool"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7682
msgid "Generic settings"
msgstr "Configurações genéricas"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7683
msgid "GSM mobile broadband connection"
msgstr "Conexão de banda larga móvel GSM"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7684
#: ../src/devices/nm-device-infiniband.c:158
msgid "InfiniBand connection"
msgstr "Conexão InfiniBand"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7685
msgid "IPv4 protocol"
msgstr "Protocolo IPv4"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7686
msgid "IPv6 protocol"
msgstr "Protocolo IPv6"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7687
msgid "IP-tunnel settings"
msgstr "Configurações de túnel IP"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7688
msgid "MACsec connection"
msgstr "Conexão MACsec"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7689
msgid "macvlan connection"
msgstr "Conexão macvlan"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7690
msgid "Match"
msgstr "Correspondência"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7691
msgid "OLPC Mesh connection"
msgstr "Conexão OLPC Mesh"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7692
msgid "Open vSwitch bridge settings"
msgstr "Configurações de ponte Open vSwitch"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7693
msgid "Open vSwitch DPDK interface settings"
msgstr "Configurações de interface vSwitch DPDK"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7694
msgid "Open vSwitch interface settings"
msgstr "Configurações de interface Open vSwitch"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7695
msgid "Open vSwitch patch interface settings"
msgstr "Configurações de interface patch Open vSwitch"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7696
msgid "Open vSwitch port settings"
msgstr "Configurações de porta Open vSwitch"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7697
msgid "PPP settings"
msgstr "Configurações PPP"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7698
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7699
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7700
msgid "Serial settings"
msgstr "Configurações seriais"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7701
msgid "SR-IOV settings"
msgstr "Configurações SR-IOV"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7702
msgid "Traffic controls"
msgstr "Controles de tráfego"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7703
msgid "Team device"
msgstr "Dispositivo da união"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7704
msgid "Team port"
msgstr "Porta da união"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7705
msgid "Tun device"
msgstr "Dispositivo tun"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7706
msgid "User settings"
msgstr "Configurações de usuário"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7707
#: ../src/devices/nm-device-vlan.c:385
msgid "VLAN connection"
msgstr "Conexão VLAN"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7708 ../src/nm-manager.c:5644
msgid "VPN connection"
msgstr "Conexão VPN"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7709
#: ../src/devices/nm-device-vrf.c:175
msgid "VRF connection"
msgstr "Conexão VRF"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7710
#: ../src/devices/nm-device-vxlan.c:354
msgid "VXLAN connection"
msgstr "Conexão VXLAN"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7711
msgid "Wi-Fi P2P connection"
msgstr "Conexão de Wi-Fi P2P"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7712
msgid "WiMAX connection"
msgstr "Conexão WiMAX"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7713
msgid "Wired Ethernet"
msgstr "Ethernet cabeada"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7714
msgid "WireGuard VPN settings"
msgstr "Configurações VPN WireGuard"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7715
msgid "Wi-Fi connection"
msgstr "Conexão de Wi-Fi"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7716
msgid "Wi-Fi security settings"
msgstr "Configurações de segurança Wi-Fi"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7717
msgid "WPAN settings"
msgstr "Configurações WPAN"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:8094
msgid "name"
msgstr "nome"

#: ../clients/common/nm-polkit-listener.c:347
#, c-format
msgid "Could not find any session id for uid %d"
msgstr "Não foi possível localizar um id de sessão para o uid %d"

#: ../clients/common/nm-polkit-listener.c:349
#, c-format
msgid "Could not retrieve session id: %s"
msgstr "Não foi possível obter o id de sessão: %s"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:217
#, c-format
msgid "Preshared-key for %s"
msgstr "Chave pré-compartilhada para %s"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:282
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:287
msgid "Private key password"
msgstr "Senha de chave privada"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:323
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:279
msgid "Key"
msgstr "Chave"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:361
#: ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:65
msgid "Service"
msgstr "Serviço"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:473
msgid "WireGuard private-key"
msgstr "Chave privada de WireGuard"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:514
#, c-format
msgid "Secrets are required to connect WireGuard VPN '%s'"
msgstr "Segredos são necessários para conectar a VPN WireGuard “%s”"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:615
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:899
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:934
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:957
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:976
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Uma senha é necessária para conectar ao “%s”."

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:866
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Autenticação requerida pela rede sem fio"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:867
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Senhas ou chaves de criptografia são necessárias para acessar a rede sem fio "
"“%s”."

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:872
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticação 802.1X com fio"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:873
#, c-format
msgid "Secrets are required to access the wired network '%s'"
msgstr "Segredos são necessários para acessar a rede cabeada “%s”"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:879
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticação DSL"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:880
#, c-format
msgid "Secrets are required for the DSL connection '%s'"
msgstr "Segredos são necessários para a conexão DSL “%s”"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:889
msgid "PIN code required"
msgstr "Código PIN necessário"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:890
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Código PIN é necessário para o dispositivo de banda larga móvel"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:893
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:898
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:933
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:956
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Senha de rede de banda larga móvel"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:911
#, c-format
msgid "Secrets are required to access the MACsec network '%s'"
msgstr "Os segredos são necessários para acessar a rede MACsec “%s”"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:915
msgid "MACsec PSK authentication"
msgstr "Autenticação MACsec PSK"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:922
msgid "MACsec EAP authentication"
msgstr "Autenticação MACsec EAP"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:927
msgid "WireGuard VPN secret"
msgstr "Segredo de VPN WireGuard"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:966
msgid "VPN password required"
msgstr "Senha de VPN necessária"

#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:39
#, c-format
msgid "unknown VPN plugin \"%s\""
msgstr "plug-in VPN desconhecido “%s”"

#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:50
#, c-format
msgid "cannot load legacy-only VPN plugin \"%s\" for \"%s\""
msgstr "não foi possível carregar plug-in VPN somente legado “%s” para “%s”"

#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:55
#, c-format
msgid ""
"cannot load VPN plugin \"%s\" due to missing \"%s\". Missing client plugin?"
msgstr ""
"não foi possível carregar plug-in VPN “%s” por estar faltando “%s”: Faltando "
"plug-in do cliente?"

#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:60
#, c-format
msgid "failed to load VPN plugin \"%s\": %s"
msgstr "falha ao carregar plug-in VPN “%s”: %s"

#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:115
msgid "Certificate password"
msgstr "Senha de certificado"

# ctx::sourcefile::/rhn/admin/config/GeneralConfig.do
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:116
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Senha de proxy HTTP"

#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:121
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:126
msgid "Group password"
msgstr "Senha do grupo"

#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:130 ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:130
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:131
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"

#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:131
msgid "Cookie"
msgstr "Cookie"

#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:132
msgid "Gateway certificate hash"
msgstr "Hash de certificado do gateway"

#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:257
#, c-format
msgid "Invalid peer starting at %s:%zu: %s"
msgstr "Par inválido iniciando em %s:%zu: %s"

#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:377
msgid ""
"The name of the WireGuard config must be a valid interface name followed by "
"\".conf\""
msgstr ""
"O nome da configuração de WireGuard deve ser um nome de interface válido "
"seguido por “.conf”"

#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:666
#, c-format
msgid "unrecognized line at %s:%zu"
msgstr "linha não reconhecida em %s:%zu"

#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:671
#, c-format
msgid "invalid value for '%s' at %s:%zu"
msgstr "valor inválido para “%s” em %s:%zu"

#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:676
#, c-format
msgid "invalid secret '%s' at %s:%zu"
msgstr "segredo inválido “%s” em %s:%zu"

#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:789
#, c-format
msgid "Failed to create WireGuard connection: %s"
msgstr "Falha ao criar conexão WireGuard: %s"

#. Generated file. Do not edit.
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:3
msgid ""
"If given, specifies the parent interface name or parent connection UUID from "
"which this 6LowPAN interface should be created."
msgstr ""
"Se fornecido, especifica o nome da interface pai ou o UUID da conexão pai a "
"partir dos quais essa interface 6LowPAN deve ser criada."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:4
msgid "Channel on which the mesh network to join is located."
msgstr "Canal no qual a rede mesh a se juntar está localizada."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:5
msgid ""
"Anycast DHCP MAC address used when requesting an IP address via DHCP. The "
"specific anycast address used determines which DHCP server class answers the "
"request."
msgstr ""
"Endereço MAC de difusão DHCP usado ao requisitar um endereço IP via DHCP. O "
"endereço específico de difusão usado determina qual classe de servidor DHCP "
"responde a requisição."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:6
msgid "SSID of the mesh network to join."
msgstr "SSID da rede mesh para se juntar."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:7
msgid ""
"802.11 frequency band of the network.  One of \"a\" for 5GHz 802.11a or \"bg"
"\" for 2.4GHz 802.11.  This will lock associations to the Wi-Fi network to "
"the specific band, i.e. if \"a\" is specified, the device will not associate "
"with the same network in the 2.4GHz band even if the network's settings are "
"compatible.  This setting depends on specific driver capability and may not "
"work with all drivers."
msgstr ""
"Banda de frequência 802.11 da rede. Uma entre “a” para 5GHz 802.11a ou “bg” "
"para 2.4GHz 802.11. Isso vai travar associações à rede Wi-Fi à banda "
"específica, i.e. se “a” for especificado, o dispositivo não se associará à "
"mesma rede na banda 2.4GHz, mesmo se as configurações da rede forem "
"compatíveis. Essa configuração depende da capacidade de um driver específico "
"e podem não funcionar com todos os drivers."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:8
msgid ""
"If specified, directs the device to only associate with the given access "
"point.  This capability is highly driver dependent and not supported by all "
"devices.  Note: this property does not control the BSSID used when creating "
"an Ad-Hoc network and is unlikely to in the future."
msgstr ""
"Se especificado, dirige o dispositivo para apenas se associar com o ponto de "
"acesso dado. Essa capacidade é altamente dependendo do driver e não possui "
"suporte em todos os dispositivos. Nota: essa propriedade não controla o "
"BSSID usado ao criar uma rede Ad-Hoc e isto é improvável no futuro."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:9
msgid ""
"Wireless channel to use for the Wi-Fi connection.  The device will only join "
"(or create for Ad-Hoc networks) a Wi-Fi network on the specified channel.  "
"Because channel numbers overlap between bands, this property also requires "
"the \"band\" property to be set."
msgstr ""
"Canal sem fio a usar para a conexão Wi-Fi. O dispositivo só se juntará (ou "
"criará para redes Ad-Hoc) uma rede Wi-Fi no canal especificado. Porque "
"números de canal se sobrepõem entre bandas, essa propriedade também exibe "
"que a propriedade “band” esteja definida."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:10
msgid ""
"If specified, request that the device use this MAC address instead. This is "
"known as MAC cloning or spoofing. Beside explicitly specifying a MAC "
"address, the special values \"preserve\", \"permanent\", \"random\" and "
"\"stable\" are supported. \"preserve\" means not to touch the MAC address on "
"activation. \"permanent\" means to use the permanent hardware address of the "
"device. \"random\" creates a random MAC address on each connect. \"stable\" "
"creates a hashed MAC address based on connection.stable-id and a machine "
"dependent key. If unspecified, the value can be overwritten via global "
"defaults, see manual of NetworkManager.conf. If still unspecified, it "
"defaults to \"preserve\" (older versions of NetworkManager may use a "
"different default value). On D-Bus, this field is expressed as \"assigned-"
"mac-address\" or the deprecated \"cloned-mac-address\"."
msgstr ""
"Se especificado, exige que o dispositivo use esse endereço MAC. Isso é "
"conhecido como clonagem de MAC ou MAC spoofing. Além de explicitamente "
"especificar um endereço MAC, há suporte aos valores especiais “preserve”, "
"“permanent”, “random” e “stable”. “preserve” significa não tocar o endereço "
"MAC na ativação. “permanent” significa usar o endereço de hardware "
"permanente do dispositivo. “random” cria um endereço MAC aleatório a cada "
"conexão. “stable” cria um endereço MAC em hash baseado no connection.stable-"
"id e uma chave dependente da máquina. Se não especificado, o valor pode ser "
"sobrescrito via padrões globais, veja o manual do NetworkManager.conf. Se "
"ainda estiver não especificado, usa como padrão “preserve” (versões antigas "
"do NetworkManager podem usar um valor padrão diferente). No D-Bus, esse "
"campo é expressado como “assigned-mac-address” ou o obsoleto “cloned-mac-"
"address”."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:11
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:92
msgid ""
"With \"cloned-mac-address\" setting \"random\" or \"stable\", by default all "
"bits of the MAC address are scrambled and a locally-administered, unicast "
"MAC address is created. This property allows to specify that certain bits "
"are fixed. Note that the least significant bit of the first MAC address will "
"always be unset to create a unicast MAC address. If the property is NULL, it "
"is eligible to be overwritten by a default connection setting. If the value "
"is still NULL or an empty string, the default is to create a locally-"
"administered, unicast MAC address. If the value contains one MAC address, "
"this address is used as mask. The set bits of the mask are to be filled with "
"the current MAC address of the device, while the unset bits are subject to "
"randomization. Setting \"FE:FF:FF:00:00:00\" means to preserve the OUI of "
"the current MAC address and only randomize the lower 3 bytes using the "
"\"random\" or \"stable\" algorithm. If the value contains one additional MAC "
"address after the mask, this address is used instead of the current MAC "
"address to fill the bits that shall not be randomized. For example, a value "
"of \"FE:FF:FF:00:00:00 68:F7:28:00:00:00\" will set the OUI of the MAC "
"address to 68:F7:28, while the lower bits are randomized. A value of "
"\"02:00:00:00:00:00 00:00:00:00:00:00\" will create a fully scrambled "
"globally-administered, burned-in MAC address. If the value contains more "
"than one additional MAC addresses, one of them is chosen randomly. For "
"example, \"02:00:00:00:00:00 00:00:00:00:00:00 02:00:00:00:00:00\" will "
"create a fully scrambled MAC address, randomly locally or globally "
"administered."
msgstr ""
"Com a definição de “cloned-mac-address” com “random” ou “stable”, por padrão "
"todos os bits do endereço MAC são embaralhados e um endereço MAC unicast, "
"administrado localmente, é criado. Essa propriedade permite especificar que "
"certos bits são fixos. Note que pelo menos bits significantes do primeiro "
"endereço MAC serão sempre retirados para criar um endereço MAC unicast. Se a "
"propriedade for NULL, ela é candidata a ser sobrescrita por uma definição "
"padrão de conexão. Se o valor ainda é NULL ou uma string vazia, o padrão é "
"criar um MAC unicast administrador localmente. Se o valor contém um endereço "
"MAC, esse endereço é usado como máscara. Os bits definidos da máscara devem "
"ser preenchidos com o endereço MAC atual do dispositivo, enquanto os bits "
"não definidos estão sujeitos a valores aleatórios. Definir “FE:FF:"
"FF:00:00:00” significa preservar o OUI do endereço MAC atual e aleatorizar "
"apenas os 3 bytes menores usando o algoritmo “random” ou “stable”. Se o "
"valor contém um endereço MAC adicional após a máscara, esse endereço é usado "
"em vez do endereço MAC atual para preencher os bits que não devem ser "
"aleatorizados. Por exemplo, um valor de “FE:FF:FF:00:00:00 68:"
"F7:28:00:00:00” vai definir o OUI do endereço MAC para 68:F7:28, enquanto os "
"bits menores serão aleatorizados. Um valor de “02:00:00:00:00:00 "
"00:00:00:00:00:00” vai definir um endereço MAC gravado (“burned-in”), "
"administrado globalmente, completamente embaralhado. Se o valor contém mais "
"de um endereço MAC adicional, um deles é escolhido aleatoriamente. Por "
"exemplo, “02:00:00:00:00:00 00:00:00:00:00:00 02:00:00:00:00:00” vai criar "
"um endereço MAC completamente embaralhado, administrador local ou "
"globalmente de forma aleatória."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:12
msgid ""
"If TRUE, indicates that the network is a non-broadcasting network that hides "
"its SSID. This works both in infrastructure and AP mode. In infrastructure "
"mode, various workarounds are used for a more reliable discovery of hidden "
"networks, such as probe-scanning the SSID.  However, these workarounds "
"expose inherent insecurities with hidden SSID networks, and thus hidden SSID "
"networks should be used with caution. In AP mode, the created network does "
"not broadcast its SSID. Note that marking the network as hidden may be a "
"privacy issue for you (in infrastructure mode) or client stations (in AP "
"mode), as the explicit probe-scans are distinctly recognizable on the air."
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, indica que a rede é uma rede sem broadcast que oculta seu "
"SSID. Isso funciona tanto no modo infraestrutura quanto no modo AP. No modo "
"infraestrutura, várias soluções de contorno são usadas para uma descoberta "
"mais confiável de redes ocultas, tal como varreduras por SSID. Porém, essas "
"soluções de contorno expõem as inseguridades herdadas com redes de SSID "
"ocultos e, portanto, redes de SSID ocultos devem ser usadas com cuidado. No "
"modo AP, a rede criada não emite broadcast seu SSID. Observe que marcar a "
"rede como oculta pode ser um problema de privacidade para você (no modo "
"infraestrutura) ou estações clientes (no modo AP), pois as explícitas "
"varreduras de sonda são claramente reconhecíveis no ar."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:13
msgid ""
"If specified, this connection will only apply to the Wi-Fi device whose "
"permanent MAC address matches. This property does not change the MAC address "
"of the device (i.e. MAC spoofing)."
msgstr ""
"Se especificado, essa conexão se aplicará apenas ao dispositivo Wi-Fi cujo "
"endereço MAC permanente coincidir. Essa propriedade não alterar o endereço "
"MAC do dispositivo (i.e. MAC spoofind)."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:14
msgid ""
"A list of permanent MAC addresses of Wi-Fi devices to which this connection "
"should never apply.  Each MAC address should be given in the standard hex-"
"digits-and-colons notation (eg \"00:11:22:33:44:55\")."
msgstr ""
"Uma lista de endereços MAC permanentes de dispositivos Wi-Fi aos quais esta "
"conexão nunca deve se aplicar. Cada endereço MAC deve ser dado na anotação "
"padrão de “dígitos hexadecimais e dois pontos (ex.: “00:11:22:33:44:55”)."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:15
msgid ""
"One of NM_SETTING_MAC_RANDOMIZATION_DEFAULT (0) (never randomize unless the "
"user has set a global default to randomize and the supplicant supports "
"randomization),  NM_SETTING_MAC_RANDOMIZATION_NEVER (1) (never randomize the "
"MAC address), or NM_SETTING_MAC_RANDOMIZATION_ALWAYS (2) (always randomize "
"the MAC address). This property is deprecated for 'cloned-mac-address'. "
"Deprecated: 1"
msgstr ""
"Um entre NM_SETTING_MAC_RANDOMIZATION_DEFAULT (0) (nunca aleatorizar a menos "
"que o usuário tenha definido um global padrão para aleatorizar e o "
"suplicante ofereça suporte a aleatorização),  "
"NM_SETTING_MAC_RANDOMIZATION_NEVER (1) (nunca aleatorizar o endereço MAC) ou "
"NM_SETTING_MAC_RANDOMIZATION_ALWAYS (2) (sempre aleatorizar o endereço MAC). "
"Essa propriedade é obsoleta para “cloned-mac-address”. Obsoleto: 1"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:16
msgid ""
"Wi-Fi network mode; one of \"infrastructure\", \"mesh\", \"adhoc\" or \"ap"
"\".  If blank, infrastructure is assumed."
msgstr ""
"Modo da rede Wi-Fi; um entre “infrastructure”, “mesh”, “adhoc” ou “ap”.  Se "
"vazio, presume-se “infrastructure”."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:17
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:95
msgid ""
"If non-zero, only transmit packets of the specified size or smaller, "
"breaking larger packets up into multiple Ethernet frames."
msgstr ""
"Se não zero, transmite apenas pacotes do tamanho especificado ou menor, "
"quebrando pacotes maiores em múltiplos quadros Ethernet."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:18
msgid ""
"One of NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_DISABLE (2) (disable Wi-Fi power "
"saving), NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_ENABLE (3) (enable Wi-Fi power "
"saving), NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_IGNORE (1) (don't touch currently "
"configure setting) or NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_DEFAULT (0) (use the "
"globally configured value). All other values are reserved."
msgstr ""
"Um entre NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_DISABLE (2) (desabilita economia de "
"energia do Wi-Fi), NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_ENABLE (3) (habilita "
"economia de energia do Wi-Fi), NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_IGNORE (1) (não "
"toca a definição de configurações atual) ou "
"NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_DEFAULT (0) (usa o valor globalmente "
"configurado). Todos os outros valores são reservados."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:19
msgid ""
"If non-zero, directs the device to only use the specified bitrate for "
"communication with the access point.  Units are in Kb/s, ie 5500 = 5.5 Mbit/"
"s.  This property is highly driver dependent and not all devices support "
"setting a static bitrate."
msgstr ""
"Se não zero, dirige o dispositivo para usar apenas a taxa de bit "
"especificada para comunicação com o ponto de acesso. Unidades são em Kb/s, i."
"e. 5500 = 5.5 Mbit/s. Essa propriedade é altamente dependente do driver e "
"nem todos os dispositivos oferecem suporte a definição de uma taxa de bits "
"estática."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:20
msgid ""
"A list of BSSIDs (each BSSID formatted as a MAC address like "
"\"00:11:22:33:44:55\") that have been detected as part of the Wi-Fi "
"network.  NetworkManager internally tracks previously seen BSSIDs. The "
"property is only meant for reading and reflects the BSSID list of "
"NetworkManager. The changes you make to this property will not be preserved."
msgstr ""
"Uma lista de BSSIDs (cada BSSID formatado como endereço MAC como "
"“00:11:22:33:44:55”) que foram detectadas como parte da rede Wi-Fi. O "
"NetworkManager rastreia internamente BSSIDs vistos anteriormente. A "
"propriedade é apenas para leitura e reflete a lista de BSSIDs do "
"NetworkManager. As alterações que você faz nesta propriedade não será "
"preservada."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:21
msgid "SSID of the Wi-Fi network. Must be specified."
msgstr "SSID da rede Wi-Fi. Deve ser especificado."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:22
msgid ""
"If non-zero, directs the device to use the specified transmit power. Units "
"are dBm.  This property is highly driver dependent and not all devices "
"support setting a static transmit power."
msgstr ""
"Se não zero, dirige o dispositivo a usar a energia de transmissão "
"especificada. Unidades são dBm. Essa propriedade é altamente dependente do "
"driver e nem todos os dispositivos oferecem suporte a definir uma energia de "
"transmissão estática."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:23
msgid ""
"The NMSettingWirelessWakeOnWLan options to enable. Not all devices support "
"all options. May be any combination of NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_ANY "
"(0x2), NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_DISCONNECT (0x4), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_MAGIC (0x8), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_GTK_REKEY_FAILURE (0x10), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_EAP_IDENTITY_REQUEST (0x20), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_4WAY_HANDSHAKE (0x40), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_RFKILL_RELEASE (0x80), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_TCP (0x100) or the special values "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_DEFAULT (0x1) (to use global settings) and "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_IGNORE (0x8000) (to disable management of "
"Wake-on-LAN in NetworkManager)."
msgstr ""
"As opções de NMSettingWirelessWakeOnWLan para habilitar. Nem todos os "
"dispositivos oferecem suporte a todas as opções. Pode ser qualquer "
"combinação de NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_ANY (0x2), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_DISCONNECT (0x4), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_MAGIC (0x8), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_GTK_REKEY_FAILURE (0x10), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_EAP_IDENTITY_REQUEST (0x20), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_4WAY_HANDSHAKE (0x40), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_RFKILL_RELEASE (0x80), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_TCP (0x100) ou valores especificais "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_DEFAULT (0x1) (para usar configurações "
"globais) e NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_IGNORE (0x8000) (para "
"desabilitar gerenciamento de Wake-on-LAN no NetworkManager)."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:24
msgid ""
"When WEP is used (ie, key-mgmt = \"none\" or \"ieee8021x\") indicate the "
"802.11 authentication algorithm required by the AP here.  One of \"open\" "
"for Open System, \"shared\" for Shared Key, or \"leap\" for Cisco LEAP.  "
"When using Cisco LEAP (ie, key-mgmt = \"ieee8021x\" and auth-alg = \"leap\") "
"the \"leap-username\" and \"leap-password\" properties must be specified."
msgstr ""
"Quando WEP é usado (i.e., key-mgmt = “none” ou “ieee8021x”), indica o "
"algoritmo de autenticação 802.11 exibido pelo AP aqui. Um entre “open” para "
"sistema aberto, “shared” para chave compartilhada ou “leap” para Cisco LEAP. "
"Ao usar Cisco LEAP (i.e. key-mgmt = “ieee8021x” e auth-alg = “leap”), as "
"propriedades “leap-username” e “leap-password” devem ser especificadas."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:25
msgid ""
"Indicates whether Fast Initial Link Setup (802.11ai) must be enabled for the "
"connection.  One of NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_DEFAULT (0) (use "
"global default value), NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_DISABLE (1) "
"(disable FILS), NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_OPTIONAL (2) (enable FILS "
"if the supplicant and the access point support it) or "
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_REQUIRED (3) (enable FILS and fail if not "
"supported).  When set to NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_DEFAULT (0) and "
"no global default is set, FILS will be optionally enabled."
msgstr ""
"Indica se Configuração Rápida do Link Inicial (FILS, 802.11ai) deve ser "
"habilitado para a conexão. Um entre "
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_DEFAULT (0) (usa valor padrão global), "
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_DISABLE (1) (desabilita FILS), "
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_OPTIONAL (2) (habilita FILS se o "
"suplicante e o ponto de acesso oferecerem suporte a ele) ou "
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_REQUIRED (3) (habilita FILS e falha se não "
"houver suporte). Quando definido para "
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_DEFAULT (0) e nenhum padrão global estiver "
"definido, FILS será habilitado opcionalmente."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:26
msgid ""
"A list of group/broadcast encryption algorithms which prevents connections "
"to Wi-Fi networks that do not utilize one of the algorithms in the list.  "
"For maximum compatibility leave this property empty.  Each list element may "
"be one of \"wep40\", \"wep104\", \"tkip\", or \"ccmp\"."
msgstr ""
"Uma lista de algoritmos de criptografia de broadcast/grupo que impede "
"conexões às redes Wi-Fi que não utilizam um dos algoritmos na lista. Para "
"máxima compatibilidade, deixe essa propriedade vazia. Cada elemento da lista "
"pode ser um entre “wep40”, “wep104”, “tkip” ou “ccmp”."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:27
msgid ""
"Key management used for the connection.  One of \"none\" (WEP), \"ieee8021x"
"\" (Dynamic WEP), \"wpa-psk\" (infrastructure WPA-PSK), \"sae\" (SAE), \"owe"
"\" (Opportunistic Wireless Encryption) or \"wpa-eap\" (WPA-Enterprise).  "
"This property must be set for any Wi-Fi connection that uses security."
msgstr ""
"Gerenciamento de chave usado para a conexão. Um entre “none” (WEP), "
"“ieee8021x” (WEP dinâmico), “wpa-psk” (WPA-PSK infraestrutura), “sae” (SAE), "
"“owe” (Opportunistic Wireless Encryption) ou “wpa-eap” (WPA-empresarial). "
"Essa propriedade deve estar definida para qualquer conexão Wi-Fi que usa "
"segurança."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:28
msgid ""
"The login password for legacy LEAP connections (ie, key-mgmt = \"ieee8021x\" "
"and auth-alg = \"leap\")."
msgstr ""
"A senha de login para conexões LEAP legadas (i.e. key-mgmt = “ieee8021x” e "
"auth-alg = “leap”)."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:29
msgid "Flags indicating how to handle the \"leap-password\" property."
msgstr "Sinalizadores indicando como tratar a propriedade “leap-password”."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:30
msgid ""
"The login username for legacy LEAP connections (ie, key-mgmt = \"ieee8021x\" "
"and auth-alg = \"leap\")."
msgstr ""
"O nome de usuário de login para conexões LEAP legadas (i.e. key-mgmt = "
"“ieee8021x” e auth-alg = “leap”)."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:31
msgid ""
"A list of pairwise encryption algorithms which prevents connections to Wi-Fi "
"networks that do not utilize one of the algorithms in the list. For maximum "
"compatibility leave this property empty.  Each list element may be one of "
"\"tkip\" or \"ccmp\"."
msgstr ""
"Uma lista de algoritmos de criptografia em pares que impede conexões às "
"redes Wi-Fi que não utilizam um dos algoritmos na lista. Para máxima "
"compatibilidade, deixe essa propriedade vazia. Cada elemento da lista pode "
"ser um entre “tkip” ou “ccmp”."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:32
msgid ""
"Indicates whether Protected Management Frames (802.11w) must be enabled for "
"the connection.  One of NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_DEFAULT (0) (use "
"global default value), NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_DISABLE (1) (disable "
"PMF), NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_OPTIONAL (2) (enable PMF if the "
"supplicant and the access point support it) or "
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_REQUIRED (3) (enable PMF and fail if not "
"supported).  When set to NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_DEFAULT (0) and no "
"global default is set, PMF will be optionally enabled."
msgstr ""
"Indica se Quadros de Gerenciamento Protegidos (PMF, 802.11w) deve ser "
"habilitado para a conexão. Um entre NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_DEFAULT "
"(0) (usa valor padrão global), NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_DISABLE (1) "
"(desabilita PMF), NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_OPTIONAL (2) (habilita "
"PMF se o suplicante e o ponto de acesso oferecerem suporte a ele) ou "
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_REQUIRED (3) (habilita PMF e falha se não "
"houver suporte). Quando definido para "
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_DEFAULT (0) e nenhum padrão global estiver "
"definido, PMF será habilitado opcionalmente."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:33
msgid ""
"List of strings specifying the allowed WPA protocol versions to use. Each "
"element may be one \"wpa\" (allow WPA) or \"rsn\" (allow WPA2/RSN).  If not "
"specified, both WPA and RSN connections are allowed."
msgstr ""
"Lista de strings especificando as versões permitidas de protocolo WPA para "
"usar. Cada elemento pode ser um entre “wpa” (permite WPA) ou “rsn” (permite "
"WPA2/RSN). Se não especificado, ambas conexões WPA e RSN são permitidas."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:34
msgid ""
"Pre-Shared-Key for WPA networks. For WPA-PSK, it's either an ASCII "
"passphrase of 8 to 63 characters that is (as specified in the 802.11i "
"standard) hashed to derive the actual key, or the key in form of 64 "
"hexadecimal character. The WPA3-Personal networks use a passphrase of any "
"length for SAE authentication."
msgstr ""
"Chave pré-compartilhada para redes WPA. Para WPA-PSK, é uma senha ASCII de 8 "
"a 63 caracteres que é (conforme especificado no padrão 802.11i) codificada "
"para derivar a chave real ou a chave em forma de 64 caracteres hexadecimais. "
"As redes WPA3 Pessoal usam uma frase secreta de qualquer tamanho para "
"autenticação SAE."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:35
msgid "Flags indicating how to handle the \"psk\" property."
msgstr "Sinalizadores indicando como tratar a propriedade “psk”."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:36
msgid ""
"Flags indicating how to handle the \"wep-key0\", \"wep-key1\", \"wep-key2\", "
"and \"wep-key3\" properties."
msgstr ""
"Sinalizadores indicando como tratar as propriedades “wep-key0”, “wep-key1”, "
"“wep-key2” e “wep-key3”."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:37
msgid ""
"Controls the interpretation of WEP keys.  Allowed values are "
"NM_WEP_KEY_TYPE_KEY (1), in which case the key is either a 10- or 26-"
"character hexadecimal string, or a 5- or 13-character ASCII password; or "
"NM_WEP_KEY_TYPE_PASSPHRASE (2), in which case the passphrase is provided as "
"a string and will be hashed using the de-facto MD5 method to derive the "
"actual WEP key."
msgstr ""
"Controla a interpretação de chaves WEP. Valores permitidos são "
"NM_WEP_KEY_TYPE_KEY (1), no caso em que a chave é uma string hexadecimal de "
"10 ou 26 caracteres, ou uma senha de ASCII caracteres 5 ou 13 caracteres; ou "
"NM_WEP_KEY_TYPE_PASSPHRASE (2), caso em que a frase secreta é fornecida como "
"uma string e será efetuado hash usando o método MD5 “de fato” para derivar a "
"chave WEP atual."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:38
msgid ""
"Index 0 WEP key.  This is the WEP key used in most networks.  See the \"wep-"
"key-type\" property for a description of how this key is interpreted."
msgstr ""
"Chave WEP de índice 0. Essa é a chave WEP usada na maioria das redes. Veja a "
"propriedade “wep-key-type” para a descrição de como essa chave é "
"interpretada."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:39
msgid ""
"Index 1 WEP key.  This WEP index is not used by most networks.  See the "
"\"wep-key-type\" property for a description of how this key is interpreted."
msgstr ""
"Chave WEP de índice 1. Esse índice de WEP não é usado na maioria das redes. "
"Veja a propriedade “wep-key-type” para a descrição de como essa chave é "
"interpretada."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:40
msgid ""
"Index 2 WEP key.  This WEP index is not used by most networks.  See the "
"\"wep-key-type\" property for a description of how this key is interpreted."
msgstr ""
"Chave WEP de índice 2. Esse índice de WEP não é usado na maioria das redes. "
"Veja a propriedade “wep-key-type” para a descrição de como essa chave é "
"interpretada."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:41
msgid ""
"Index 3 WEP key.  This WEP index is not used by most networks.  See the "
"\"wep-key-type\" property for a description of how this key is interpreted."
msgstr ""
"Chave WEP de índice 3. Esse índice de WEP não é usado na maioria das redes. "
"Veja a propriedade “wep-key-type” para a descrição de como essa chave é "
"interpretada."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:42
msgid ""
"When static WEP is used (ie, key-mgmt = \"none\") and a non-default WEP key "
"index is used by the AP, put that WEP key index here.  Valid values are 0 "
"(default key) through 3.  Note that some consumer access points (like the "
"Linksys WRT54G) number the keys 1 - 4."
msgstr ""
"Quando WEP estático é usado (i.e. key-mgmt = “none”) e um índice de chave "
"WEP não padrão é usado pelo AP, coloque o índice de chave WEP aqui. Valores "
"válidos são 0 (chave padrão) até 3. Note que alguns pontos de acesso "
"residenciais (como o Linksys WRT54G) numeram as chaves 1 – 4."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:43
msgid ""
"Flags indicating which mode of WPS is to be used if any. There's little "
"point in changing the default setting as NetworkManager will automatically "
"determine whether it's feasible to start WPS enrollment from the Access "
"Point capabilities. WPS can be disabled by setting this property to a value "
"of 1."
msgstr ""
"Sinalizadores indicando qual modo WPS deve ser usado, se houver. Há pouco "
"sentido em alterar a definição padrão, pois NetworkManager vai determinar "
"automaticamente se é factível iniciar a inscrição WPS a partir das "
"capacidades do AP. WPS pode ser desabilitado definindo essa propriedade para "
"um valor de 1."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:44
msgid ""
"List of strings to be matched against the altSubjectName of the certificate "
"presented by the authentication server. If the list is empty, no "
"verification of the server certificate's altSubjectName is performed."
msgstr ""
"Lista de strings a serem comparadas com o altSubjectName do certificado "
"apresentado pelo servidor de autenticação. Se a lista estiver vazia, nenhuma "
"verificação do altSubjectName do certificado do servidor é realizada."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:45
msgid ""
"Anonymous identity string for EAP authentication methods.  Used as the "
"unencrypted identity with EAP types that support different tunneled identity "
"like EAP-TTLS."
msgstr ""
"String de identidade anônima para métodos de autenticação EAP. Usado como "
"identidade não criptografada com tipos EAP que oferecem suporte a identidade "
"tunelada diferente como EAP-TTLS."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:46
msgid ""
"A timeout for the authentication. Zero means the global default; if the "
"global default is not set, the authentication timeout is 25 seconds."
msgstr ""
"Um tempo limite para a autenticação. Zero significa o padrão global; se o "
"padrão global não estiver definido, o tempo limite de autenticação é 25 "
"segundos."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:47
msgid ""
"Contains the CA certificate if used by the EAP method specified in the \"eap"
"\" property. Certificate data is specified using a \"scheme\"; two are "
"currently supported: blob and path. When using the blob scheme (which is "
"backwards compatible with NM 0.7.x) this property should be set to the "
"certificate's DER encoded data. When using the path scheme, this property "
"should be set to the full UTF-8 encoded path of the certificate, prefixed "
"with the string \"file://\" and ending with a terminating NUL byte. This "
"property can be unset even if the EAP method supports CA certificates, but "
"this allows man-in-the-middle attacks and is NOT recommended."
msgstr ""
"Contém o certificado AC, se usado pelo método EAP especificado na "
"propriedade “eap”. Dados do certificado são especificados usando um "
"“esquema”; atualmente, há suporte a dois: blob e caminho. Ao usar o esquema "
"blob (que possui compatibilidade reversa com NM 0.7.x), essa propriedade "
"deve ser definida com os dados codificados com DER do certificado. Ao usar o "
"esquema de caminho, essa propriedade deve ser definida com o caminho "
"completo, codificado em UTF-8, do certificado, prefixado com a string "
"“file://” e terminando com um byte NULO ao final. Essa propriedade pode ser "
"desativada mesmo se o método EAP oferecer suporte a certificados AC, mas "
"isso permite ataques “man-in-the-middle” e NÃO é recomendado."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:48
msgid ""
"The password used to access the CA certificate stored in \"ca-cert\" "
"property. Only makes sense if the certificate is stored on a PKCS#11 token "
"that requires a login."
msgstr ""
"A senha usada para acessar o certificado de AC armazenado na propriedade “ca-"
"cert”. Só faz sentido se o certificado está armazenado em um token PKCS#11 "
"que exige um login."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:49
msgid "Flags indicating how to handle the \"ca-cert-password\" property."
msgstr "Sinalizadores indicando como tratar a propriedade “ca-cert-password”."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:50
msgid ""
"UTF-8 encoded path to a directory containing PEM or DER formatted "
"certificates to be added to the verification chain in addition to the "
"certificate specified in the \"ca-cert\" property."
msgstr ""
"Caminho codificado em UTF-8 para um diretório contendo certificados "
"formatados em PEM ou DER para serem adicionados à cadeia de verificação em "
"adição ao certificado especificado na propriedade “ca-cert”."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:51
msgid ""
"Contains the client certificate if used by the EAP method specified in the "
"\"eap\" property. Certificate data is specified using a \"scheme\"; two are "
"currently supported: blob and path. When using the blob scheme (which is "
"backwards compatible with NM 0.7.x) this property should be set to the "
"certificate's DER encoded data. When using the path scheme, this property "
"should be set to the full UTF-8 encoded path of the certificate, prefixed "
"with the string \"file://\" and ending with a terminating NUL byte."
msgstr ""
"Contém o certificado de cliente, se usado pelo método EAP especificado na "
"propriedade “eap”. Dados do certificado são especificados usando um "
"“esquema”; atualmente, há suporte a dois: blob e caminho. Ao usar o esquema "
"blob (que possui compatibilidade reversa com NM 0.7.x), essa propriedade "
"deve ser definida com os dados codificados com DER do certificado. Ao usar o "
"esquema de caminho, essa propriedade deve ser definida com o caminho "
"completo, codificado em UTF-8, do certificado, prefixado com a string "
"“file://” e terminando com um byte NULO ao final."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:52
msgid ""
"The password used to access the client certificate stored in \"client-cert\" "
"property. Only makes sense if the certificate is stored on a PKCS#11 token "
"that requires a login."
msgstr ""
"A senha usada para acessar o certificado de cliente armazenado na "
"propriedade “client-cert”. Só faz sentido se o certificado está armazenado "
"em um token PKCS#11 que exige um login."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:53
msgid "Flags indicating how to handle the \"client-cert-password\" property."
msgstr ""
"Sinalizadores indicando como tratar a propriedade “client-cert-password”."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:54
msgid ""
"Constraint for server domain name. If set, this FQDN is used as a suffix "
"match requirement for dNSName element(s) of the certificate presented by the "
"authentication server.  If a matching dNSName is found, this constraint is "
"met.  If no dNSName values are present, this constraint is matched against "
"SubjectName CN using same suffix match comparison."
msgstr ""
"Restrição para o nome de domínio do servidor. Se definido, esse FQDN é usado "
"como exigência correspondência de sufixo para elemento(s) dNSName do "
"certificado apresentado pelo servidor de autenticação. Se um dNSName "
"correspondente for encontrado, essa restrição é atendida. Se nenhum valor "
"dNSName estiver presente, essa restrição é correspondida com CN do "
"SubjectName usando a comparação de correspondência de sufixo."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:55
msgid ""
"The allowed EAP method to be used when authenticating to the network with "
"802.1x.  Valid methods are: \"leap\", \"md5\", \"tls\", \"peap\", \"ttls\", "
"\"pwd\", and \"fast\".  Each method requires different configuration using "
"the properties of this setting; refer to wpa_supplicant documentation for "
"the allowed combinations."
msgstr ""
"O método EAP permitido a ser usado ao autenticar na rede com 802.1x. Métodos "
"válidos são “leap”, “md5”, “tls”, “peap”, “ttls”, “pwd” e “fast”. Cada "
"método exige uma configuração diferente usando as propriedades dessa "
"definição; veja a documentação de wpa_supplicant para as combinações "
"permitidas."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:56
msgid ""
"Identity string for EAP authentication methods.  Often the user's user or "
"login name."
msgstr ""
"String de identidade para métodos de autenticação EAP. Geralmente o nome de "
"usuário ou nome de login do usuário."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:57
msgid ""
"Whether the 802.1X authentication is optional. If TRUE, the activation will "
"continue even after a timeout or an authentication failure. Setting the "
"property to TRUE is currently allowed only for Ethernet connections. If set "
"to FALSE, the activation can continue only after a successful authentication."
msgstr ""
"Se a autenticação 802.1X é opcional. Se VERDADEIRO, a ativação continuará "
"mesmo após um tempo limite ou uma falha de autenticação. A definição da "
"propriedade como VERDADEIRO é atualmente permitida apenas para conexões "
"Ethernet. Se definida como FALSO, a ativação poderá continuar somente após "
"uma autenticação bem-sucedida."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:58
msgid "UTF-8 encoded file path containing PAC for EAP-FAST."
msgstr "Caminho de arquivo codificado em UTF-8 contendo PAC para EAP-FAST."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:59
msgid ""
"UTF-8 encoded password used for EAP authentication methods. If both the "
"\"password\" property and the \"password-raw\" property are specified, "
"\"password\" is preferred."
msgstr ""
"Senha codificada em UTF-8 usada para métodos de autenticação. Se tanto a "
"propriedade “password” quanto a propriedade “password-raw” forem "
"especificadas, “password” é preferida."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:60
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:105
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:132
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:181
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:300
msgid "Flags indicating how to handle the \"password\" property."
msgstr "Sinalizadores indicando como tratar a propriedade “password”."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:61
msgid ""
"Password used for EAP authentication methods, given as a byte array to allow "
"passwords in other encodings than UTF-8 to be used. If both the \"password\" "
"property and the \"password-raw\" property are specified, \"password\" is "
"preferred."
msgstr ""
"Senha usada para métodos de autenticação EAP, dado como um vetor de bytes "
"para permitir senhas em codificações diferentes do UTF-8 a serem usadas. Se "
"ambas as propriedades “senha” e “password-raw forem especificadas, "
"“password” é preferida."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:62
msgid "Flags indicating how to handle the \"password-raw\" property."
msgstr "Sinalizadores indicando como tratar a propriedade “password-raw”."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:63
msgid ""
"Specifies authentication flags to use in \"phase 1\" outer authentication "
"using NMSetting8021xAuthFlags options. The individual TLS versions can be "
"explicitly disabled. If a certain TLS disable flag is not set, it is up to "
"the supplicant to allow or forbid it. The TLS options map to "
"tls_disable_tlsv1_x settings. See the wpa_supplicant documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Especifica os sinalizadores de autenticação a usar na autenticação externa "
"“fase 1” usando as opções de NMSetting8021xAuthFlags. As versões individuais "
"de TLS podem ser desabilitadas explicitamente. Se um certo sinalizador de "
"desabilitação de TLS não estiver definido, dependerá do suplicante permiti-"
"lo ou proibi-lo. As opções TLS mapeiam as definições tls_disable_tlsv1_x. "
"Veja a documentação de wpa_supplicant para mais detalhes."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:64
msgid ""
"Enables or disables in-line provisioning of EAP-FAST credentials when FAST "
"is specified as the EAP method in the \"eap\" property. Recognized values "
"are \"0\" (disabled), \"1\" (allow unauthenticated provisioning), "
"\"2\" (allow authenticated provisioning), and \"3\" (allow both "
"authenticated and unauthenticated provisioning).  See the wpa_supplicant "
"documentation for more details."
msgstr ""
"Habilita ou desabilita provisionamento em-linha de credenciais EAP-FAST "
"quando FAST está especificado como método EAP na propriedade “eap”. Valores "
"reconhecidos são “0” (desabilitado), “1” (permitir provisionamento não "
"autenticado), “2” permitir provisionamento autenticado) e “3” (permitir "
"provisionamento autenticado e não autenticado). Veja a documentação de "
"wpa_supplicant para mais detalhes."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:65
msgid ""
"Forces use of the new PEAP label during key derivation.  Some RADIUS servers "
"may require forcing the new PEAP label to interoperate with PEAPv1.  Set to "
"\"1\" to force use of the new PEAP label.  See the wpa_supplicant "
"documentation for more details."
msgstr ""
"Força o uso do novo rótulo PEAP durante a derivação de chave. Alguns "
"servidores RADIUS podem exigir que se force o novo rótulo PEAP a interoperar "
"com PEAPv1. Defina com “1” para forçar o uso do novo rótulo PEAP. Veja a "
"documentação de wpa_supplicant para mais detalhes."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:66
msgid ""
"Forces which PEAP version is used when PEAP is set as the EAP method in the "
"\"eap\" property.  When unset, the version reported by the server will be "
"used.  Sometimes when using older RADIUS servers, it is necessary to force "
"the client to use a particular PEAP version.  To do so, this property may be "
"set to \"0\" or \"1\" to force that specific PEAP version."
msgstr ""
"Força qual versão PEAP é usada quando PEAP está definido como o método EAP "
"na propriedade “eap”. Quando indefinido, a versão relatada pelo servidor "
"será usada. Algumas vezes, ao usar servidores RADIUS mais antigos, é "
"necessário forçar o cliente a usar uma versão PEAP em particular. Para fazer "
"isso, essa propriedade pode ser definida com “0” ou “1” para forçar aquela "
"versão PEAP específica."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:67
msgid ""
"List of strings to be matched against the altSubjectName of the certificate "
"presented by the authentication server during the inner \"phase 2\" "
"authentication. If the list is empty, no verification of the server "
"certificate's altSubjectName is performed."
msgstr ""
"Lista de strings a serem comparadas com o altSubjectName do certificado "
"apresentado pelo servidor de autenticação durante a autenticação interna "
"“fase 2”. Se a lista estiver vazia, nenhuma verificação do altSubjectName do "
"certificado do servidor é realizada."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:68
msgid ""
"Specifies the allowed \"phase 2\" inner non-EAP authentication method when "
"an EAP method that uses an inner TLS tunnel is specified in the \"eap\" "
"property.  Recognized non-EAP \"phase 2\" methods are \"pap\", \"chap\", "
"\"mschap\", \"mschapv2\", \"gtc\", \"otp\", \"md5\", and \"tls\". Each "
"\"phase 2\" inner method requires specific parameters for successful "
"authentication; see the wpa_supplicant documentation for more details."
msgstr ""
"Especifica os métodos de autenticação interna não EAP “fase 2” permitidos "
"quando um método EAP que use um túnel TLS interno for especificado na "
"propriedade “eap”. Os métodos não EAP “fase 2” reconhecidos são “pap”, "
"“chap”, “mschap”, “mschapv2”, “gtc”, “otp”, “md5” e “tls”. Cada método "
"interno “fase 2” requer parâmetros específicos para uma autenticação bem-"
"sucedida; veja a documentação de wpa_supplicant para mais detalhes."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:69
msgid ""
"Specifies the allowed \"phase 2\" inner EAP-based authentication method when "
"an EAP method that uses an inner TLS tunnel is specified in the \"eap\" "
"property.  Recognized EAP-based \"phase 2\" methods are \"md5\", "
"\"mschapv2\", \"otp\", \"gtc\", and \"tls\". Each \"phase 2\" inner method "
"requires specific parameters for successful authentication; see the "
"wpa_supplicant documentation for more details."
msgstr ""
"Especifica os métodos de autenticação interna baseados em EAP “fase 2” "
"permitidos quando um método EAP que use um túnel TLS interno for "
"especificado na propriedade “eap”. Os métodos baseados em EAP “fase 2” "
"reconhecidos são “md5”, “mschapv2”, “otp”, “gtc” e “tls”. Cada método "
"interno “fase 2” requer parâmetros específicos para uma autenticação bem-"
"sucedida; veja a documentação de wpa_supplicant para mais detalhes."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:70
msgid ""
"Contains the \"phase 2\" CA certificate if used by the EAP method specified "
"in the \"phase2-auth\" or \"phase2-autheap\" properties. Certificate data is "
"specified using a \"scheme\"; two are currently supported: blob and path. "
"When using the blob scheme (which is backwards compatible with NM 0.7.x) "
"this property should be set to the certificate's DER encoded data. When "
"using the path scheme, this property should be set to the full UTF-8 encoded "
"path of the certificate, prefixed with the string \"file://\" and ending "
"with a terminating NUL byte. This property can be unset even if the EAP "
"method supports CA certificates, but this allows man-in-the-middle attacks "
"and is NOT recommended."
msgstr ""
"Contém o certificado AC de “fase 2”, se usado pelo método EAP especificado "
"nas propriedades “phase2-auth” ou “phase2-autheap”. Dados do certificado são "
"especificados usando um “esquema”; atualmente, há suporte a dois: blob e "
"caminho. Ao usar o esquema blob (que possui compatibilidade reversa com NM "
"0.7.x), essa propriedade deve ser definida com os dados codificados com DER "
"do certificado. Ao usar o esquema de caminho, essa propriedade deve ser "
"definida com o caminho completo, codificado em UTF-8, do certificado, "
"prefixado com a string “file://” e terminando com um byte NULO ao final. "
"Essa propriedade pode ser desativada mesmo se o método EAP oferecer suporte "
"a certificados AC, mas isso permite ataques “man-in-the-middle” e NÃO é "
"recomendado."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:71
msgid ""
"The password used to access the \"phase2\" CA certificate stored in \"phase2-"
"ca-cert\" property. Only makes sense if the certificate is stored on a "
"PKCS#11 token that requires a login."
msgstr ""
"A senha usada para acessar o certificado de AC de “fase 2” armazenado na "
"propriedade “phase2-ca-cert”. Só faz sentido se o certificado está "
"armazenado em um token PKCS#11 que exige um login."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:72
msgid ""
"Flags indicating how to handle the \"phase2-ca-cert-password\" property."
msgstr ""
"Sinalizadores indicando como tratar a propriedade “phase2-ca-cert-password”."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:73
msgid ""
"UTF-8 encoded path to a directory containing PEM or DER formatted "
"certificates to be added to the verification chain in addition to the "
"certificate specified in the \"phase2-ca-cert\" property."
msgstr ""
"Caminho codificado em UTF-8 para um diretório contendo certificados "
"formatados em PEM ou DER para serem adicionados à cadeia de verificação em "
"adição ao certificado especificado na propriedade “phase2-ca-cert”."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:74
msgid ""
"Contains the \"phase 2\" client certificate if used by the EAP method "
"specified in the \"phase2-auth\" or \"phase2-autheap\" properties. "
"Certificate data is specified using a \"scheme\"; two are currently "
"supported: blob and path. When using the blob scheme (which is backwards "
"compatible with NM 0.7.x) this property should be set to the certificate's "
"DER encoded data. When using the path scheme, this property should be set to "
"the full UTF-8 encoded path of the certificate, prefixed with the string "
"\"file://\" and ending with a terminating NUL byte. This property can be "
"unset even if the EAP method supports CA certificates, but this allows man-"
"in-the-middle attacks and is NOT recommended."
msgstr ""
"Contém o certificado de cliente “fase 2”, se usado pelo método EAP "
"especificado nas propriedades “phase2-auth” ou “phase2-autheap”. Dados do "
"certificado são especificados usando um “esquema”; atualmente, há suporte a "
"dois: blob e caminho. Ao usar o esquema blob (que possui compatibilidade "
"reversa com NM 0.7.x), essa propriedade deve ser definida com os dados "
"codificados com DER do certificado. Ao usar o esquema de caminho, essa "
"propriedade deve ser definida com o caminho completo, codificado em UTF-8, "
"do certificado, prefixado com a string “file://” e terminando com um byte "
"NULO ao final. Essa propriedade pode ser desativada mesmo se o método EAP "
"oferecer suporte a certificados AC, mas isso permite ataques “man-in-the-"
"middle” e NÃO é recomendado."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:75
msgid ""
"The password used to access the \"phase2\" client certificate stored in "
"\"phase2-client-cert\" property. Only makes sense if the certificate is "
"stored on a PKCS#11 token that requires a login."
msgstr ""
"A senha usada para acessar o certificado de cliente de “fase 2” armazenado "
"na propriedade “phase2-client-cert”. Só faz sentido se o certificado está "
"armazenado em um token PKCS#11 que exige um login."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:76
msgid ""
"Flags indicating how to handle the \"phase2-client-cert-password\" property."
msgstr ""
"Sinalizadores indicando como tratar a propriedade “phase2-client-cert-"
"password”."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:77
msgid ""
"Constraint for server domain name. If set, this FQDN is used as a suffix "
"match requirement for dNSName element(s) of the certificate presented by the "
"authentication server during the inner \"phase 2\" authentication.  If a "
"matching dNSName is found, this constraint is met.  If no dNSName values are "
"present, this constraint is matched against SubjectName CN using same suffix "
"match comparison."
msgstr ""
"Restrição para o nome de domínio do servidor. Se definido, esse FQDN é usado "
"como exigência correspondência de sufixo para elemento(s) dNSName do "
"certificado apresentado pelo servidor de autenticação durante a autenticação "
"interna “fase 2”. Se um dNSName correspondente for encontrado, essa "
"restrição é atendida. Se nenhum valor dNSName estiver presente, essa "
"restrição é correspondida com CN do SubjectName usando a comparação de "
"correspondência de sufixo."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:78
msgid ""
"Contains the \"phase 2\" inner private key when the \"phase2-auth\" or "
"\"phase2-autheap\" property is set to \"tls\". Key data is specified using a "
"\"scheme\"; two are currently supported: blob and path. When using the blob "
"scheme and private keys, this property should be set to the key's encrypted "
"PEM encoded data. When using private keys with the path scheme, this "
"property should be set to the full UTF-8 encoded path of the key, prefixed "
"with the string \"file://\" and ending with a terminating NUL byte. When "
"using PKCS#12 format private keys and the blob scheme, this property should "
"be set to the PKCS#12 data and the \"phase2-private-key-password\" property "
"must be set to password used to decrypt the PKCS#12 certificate and key. "
"When using PKCS#12 files and the path scheme, this property should be set to "
"the full UTF-8 encoded path of the key, prefixed with the string \"file://\" "
"and ending with a terminating NUL byte, and as with the blob scheme the "
"\"phase2-private-key-password\" property must be set to the password used to "
"decode the PKCS#12 private key and certificate."
msgstr ""
"Contém a chave privada interna “fase 2” quando a propriedade “phase2-auth” "
"ou “phase2-autheap” está definida com “tls”. Dados da chave são "
"especificados usando um “esquema”; atualmente, há suporte a dois: blob e "
"caminho. Ao usar o esquema blob e chaves privadas, essa propriedade deve ser "
"definida com os dados codificados com PEM criptografado da chave. Ao usar "
"chaves privadas com o esquema de caminho, essa propriedade deve ser definida "
"com o caminho completo, codificado em UTF-8, da chave, prefixado com a "
"string “file://” e terminando com um byte NULO ao final. Ao usar chaves "
"privadas no formato PKCS#12 e esquema blob, essa propriedade deve ser "
"definida com os dados PKCS#12 e a propriedade “phase2-private-key-password” "
"deve estar definida com a senha usada para descriptografar a chave e o "
"certificado PKCS#12. Ao usar arquivos PKCS#12 e o esquema de caminho, essa "
"propriedade deve ser definida com o caminho completo, codificado em UTF-8, "
"da chave, prefixado com a string “file://” e terminando com um byte NULO ao "
"final, e assim como no esquema blob, a propriedade “phase2-private-key-"
"password” deve estar definida com a senha usada para decodificar o "
"certificado e a chave privada PKCS#12."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:79
msgid ""
"The password used to decrypt the \"phase 2\" private key specified in the "
"\"phase2-private-key\" property when the private key either uses the path "
"scheme, or is a PKCS#12 format key."
msgstr ""
"A senha usada para descriptografar a chave privada “fase 2” especificada na "
"propriedade “phase2-private-key” quando a chave privada usa o esquema de "
"caminho ou é uma chave formato PKCS#12."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:80
msgid ""
"Flags indicating how to handle the \"phase2-private-key-password\" property."
msgstr ""
"Sinalizadores indicando como tratar a propriedade “phase2-private-key-"
"password”."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:81
msgid ""
"Substring to be matched against the subject of the certificate presented by "
"the authentication server during the inner \"phase 2\" authentication. When "
"unset, no verification of the authentication server certificate's subject is "
"performed.  This property provides little security, if any, and its use is "
"deprecated in favor of NMSetting8021x:phase2-domain-suffix-match."
msgstr ""
"Substring a ser comparada com o sujeito do certificado apresentado pelo "
"servidor de autenticação durante a autenticação interna “fase 2”. Quando não "
"definido, nenhuma verificação do sujeito do certificado do servidor de "
"autenticação é realizada. Essa propriedade fornece pouca segurança, se "
"oferecer alguma, e seu uso está obsoleto em favor de NMSetting8021x:phase2-"
"domain-suffix-match."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:82
msgid "PIN used for EAP authentication methods."
msgstr "PIN usado para métodos de autenticação EAP."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:83
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:183
msgid "Flags indicating how to handle the \"pin\" property."
msgstr "Sinalizadores indicando como tratar a propriedade “pin”."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:84
msgid ""
"Contains the private key when the \"eap\" property is set to \"tls\". Key "
"data is specified using a \"scheme\"; two are currently supported: blob and "
"path. When using the blob scheme and private keys, this property should be "
"set to the key's encrypted PEM encoded data. When using private keys with "
"the path scheme, this property should be set to the full UTF-8 encoded path "
"of the key, prefixed with the string \"file://\" and ending with a "
"terminating NUL byte. When using PKCS#12 format private keys and the blob "
"scheme, this property should be set to the PKCS#12 data and the \"private-"
"key-password\" property must be set to password used to decrypt the PKCS#12 "
"certificate and key. When using PKCS#12 files and the path scheme, this "
"property should be set to the full UTF-8 encoded path of the key, prefixed "
"with the string \"file://\" and ending with a terminating NUL byte, and as "
"with the blob scheme the \"private-key-password\" property must be set to "
"the password used to decode the PKCS#12 private key and certificate. "
"WARNING: \"private-key\" is not a \"secret\" property, and thus unencrypted "
"private key data using the BLOB scheme may be readable by unprivileged "
"users.  Private keys should always be encrypted with a private key password "
"to prevent unauthorized access to unencrypted private key data."
msgstr ""
"Contém a chave privada quando a propriedade “eap” está definida com “tls”. "
"Dados da chave são especificados usando um “esquema”; atualmente, há suporte "
"a dois: blob e caminho. Ao usar o esquema blob e chaves privadas, essa "
"propriedade deve ser definida com os dados da chave, codificados com PEM "
"criptografada. Ao usar chaves privadas com o esquema de caminho, essa "
"propriedade deve ser definida com o caminho completo, codificado em UTF-8, "
"da chave, prefixado com a string “file://” e terminando com um byte NULO ao "
"final. Ao usar chaves privadas no formato PKCS#12 e esquema blob, essa "
"propriedade deve ser definida com os dados PKCS#12 e a propriedade “private-"
"key-password” deve estar definida com a senha usada para descriptografar a "
"chave e o certificado PKCS#12. Ao usar arquivos PKCS#12 e o esquema de "
"caminho, essa propriedade deve ser definida com o caminho completo, "
"codificado em UTF-8, da chave, prefixado com a string “file://” e terminando "
"com um byte NULO ao final, e assim como no esquema blob, a propriedade "
"“private-key-password” deve estar definida com a senha usada para "
"decodificar o certificado e a chave privada PKCS#12. AVISO: “private-key” "
"não é uma propriedade “secret” e, portanto, dados de chave privada "
"descriptografada usando o esquema BLOB podem ser lidos por usuários sem "
"privilégios. Chaves privadas sempre devem ser criptografadas com uma senha "
"de chave privada para evitar acesso não autorizado a dados da chave privada "
"não criptografada."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:85
msgid ""
"The password used to decrypt the private key specified in the \"private-key"
"\" property when the private key either uses the path scheme, or if the "
"private key is a PKCS#12 format key."
msgstr ""
"A senha usada para descriptografar a chave privada especificada na "
"propriedade “private-key” quando a chave privada usa o esquema de caminho ou "
"se a chave privada é uma chave formato PKCS#12."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:86
msgid "Flags indicating how to handle the \"private-key-password\" property."
msgstr ""
"Sinalizadores indicando como tratar a propriedade “private-key-password”."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:87
msgid ""
"Substring to be matched against the subject of the certificate presented by "
"the authentication server. When unset, no verification of the authentication "
"server certificate's subject is performed.  This property provides little "
"security, if any, and its use is deprecated in favor of NMSetting8021x:"
"domain-suffix-match."
msgstr ""
"Substring a ser comparada com o sujeito do certificado apresentado pelo "
"servidor de autenticação. Quando não definido, nenhuma verificação do "
"sujeito do certificado do servidor de autenticação é realizada. Essa "
"propriedade fornece pouca segurança, se oferecer alguma, e seu uso está "
"obsoleto em favor de NMSetting8021x:domain-suffix-match."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:88
msgid ""
"When TRUE, overrides the \"ca-path\" and \"phase2-ca-path\" properties using "
"the system CA directory specified at configure time with the --system-ca-"
"path switch.  The certificates in this directory are added to the "
"verification chain in addition to any certificates specified by the \"ca-cert"
"\" and \"phase2-ca-cert\" properties. If the path provided with --system-ca-"
"path is rather a file name (bundle of trusted CA certificates), it overrides "
"\"ca-cert\" and \"phase2-ca-cert\" properties instead (sets ca_cert/ca_cert2 "
"options for wpa_supplicant)."
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, sobrepõe as propriedades “ca-path” e “phase2-ca-path” "
"usando o diretório de AC do sistema especificado em tempo de configuração "
"com a opção --system-ca-path. Os certificados neste diretório são "
"adicionados à cadeia de verificação em adição a quaisquer certificados "
"especificados pelas propriedades “ca-cert” e “phase2-ca-cert”. Se o caminho "
"fornecido com --system-ca-path for um nome de arquivo (pacote dos "
"certificados de AC confiados), ele sobrepõe as propriedades “ca-cert” e "
"“phase2-ca-cert” (define as opções ca_cert/ca_cert2 de wpa_supplicant)."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:89
msgid ""
"When TRUE, enforce auto-negotiation of speed and duplex mode. If \"speed\" "
"and \"duplex\" properties are both specified, only that single mode will be "
"advertised and accepted during the link auto-negotiation process: this works "
"only for BASE-T 802.3 specifications and is useful for enforcing gigabits "
"modes, as in these cases link negotiation is mandatory. When FALSE, \"speed"
"\" and \"duplex\" properties should be both set or link configuration will "
"be skipped."
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, aplica a autonegociação da velocidade e do modo duplex. "
"Se as propriedades “speed” e “duplex” forem especificadas, somente esse modo "
"único será anunciado e aceito durante o processo de autonegociação do link: "
"isso funciona apenas para as especificações BASE-T 802.3 e é útil para impor "
"modos de gigabits, como nesses casos, a negociação de links é obrigatória. "
"Quando FALSO, as propriedades “speed” e “duplex” devem ser definidas ou a "
"configuração do link será ignorada."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:90
msgid ""
"If specified, request that the device use this MAC address instead. This is "
"known as MAC cloning or spoofing. Beside explicitly specifying a MAC "
"address, the special values \"preserve\", \"permanent\", \"random\" and "
"\"stable\" are supported. \"preserve\" means not to touch the MAC address on "
"activation. \"permanent\" means to use the permanent hardware address if the "
"device has one (otherwise this is treated as \"preserve\"). \"random\" "
"creates a random MAC address on each connect. \"stable\" creates a hashed "
"MAC address based on connection.stable-id and a machine dependent key. If "
"unspecified, the value can be overwritten via global defaults, see manual of "
"NetworkManager.conf. If still unspecified, it defaults to \"preserve"
"\" (older versions of NetworkManager may use a different default value). On "
"D-Bus, this field is expressed as \"assigned-mac-address\" or the deprecated "
"\"cloned-mac-address\"."
msgstr ""
"Se especificado, exige que o dispositivo use esse endereço MAC. Isso é "
"conhecido como clonagem de MAC ou MAC spoofing. Além de explicitamente "
"especificar um endereço MAC, há suporte aos valores especiais “preserve”, "
"“permanent”, “random” e “stable”. “preserve” significa não tocar o endereço "
"MAC na ativação. “permanent” significa usar o endereço de hardware "
"permanente se o dispositivo possuir um (do contrário, isso é tratado como "
"“preserve”). “random” cria um endereço MAC aleatório a cada conexão. "
"“stable” cria um endereço MAC em hash baseado no connection.stable-id e uma "
"chave dependente da máquina. Se não especificado, o valor pode ser "
"sobrescrito via padrões globais, veja o manual do NetworkManager.conf. Se "
"ainda estiver não especificado, usa como padrão “preserve” (versões antigas "
"do NetworkManager podem usar um valor padrão diferente). No D-Bus, esse "
"campo é expressado como “assigned-mac-address” ou o obsoleto “cloned-mac-"
"address”."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:91
msgid ""
"When a value is set, either \"half\" or \"full\", configures the device to "
"use the specified duplex mode. If \"auto-negotiate\" is \"yes\" the "
"specified duplex mode will be the only one advertised during link "
"negotiation: this works only for BASE-T 802.3 specifications and is useful "
"for enforcing gigabits modes, as in these cases link negotiation is "
"mandatory. If the value is unset (the default), the link configuration will "
"be either skipped (if \"auto-negotiate\" is \"no\", the default) or will be "
"auto-negotiated (if \"auto-negotiate\" is \"yes\") and the local device will "
"advertise all the supported duplex modes. Must be set together with the "
"\"speed\" property if specified. Before specifying a duplex mode be sure "
"your device supports it."
msgstr ""
"Quando um valor é definido, “half” ou “full”, configura o dispositivo para "
"usar o modo duplex especificado. Se “auto-negotiate” for “yes”, o modo "
"duplex especificado será o único anunciado durante a negociação de links: "
"isso funciona apenas para as especificações BASE-T 802.3 e é útil para impor "
"modos de gigabits, já que nesses casos a negociação de links é obrigatória. "
"Se o valor não for definido (o padrão), a configuração do link será ignorada "
"(se “negociar automaticamente” for “não”, o padrão) ou será negociada "
"automaticamente (se “negociar automaticamente” for “sim”) e o dispositivo "
"local anunciará todos os modos duplex suportados. Deve ser definido junto "
"com a propriedade “speed”, se especificada. Antes de especificar um modo "
"duplex, certifique-se de que o seu dispositivo o suporta."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:93
msgid ""
"If specified, this connection will only apply to the Ethernet device whose "
"permanent MAC address matches. This property does not change the MAC address "
"of the device (i.e. MAC spoofing)."
msgstr ""
"Se especificado, essa conexão se aplicará apenas ao dispositivo Ethernet "
"cujo endereço MAC permanente coincidir. Essa propriedade não alterar o "
"endereço MAC do dispositivo (i.e. MAC spoofing)."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:94
msgid ""
"If specified, this connection will never apply to the Ethernet device whose "
"permanent MAC address matches an address in the list.  Each MAC address is "
"in the standard hex-digits-and-colons notation (00:11:22:33:44:55)."
msgstr ""
"Se especificado, essa conexão nunca se aplicará ao dispositivo Ethernet cujo "
"endereço MAC permanente corresponda a um endereço na lista. Cada endereço "
"MAC está na notação padrão de dígitos hexadecimais e dois pontos "
"(00:11:22:33:44:55)."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:96
msgid ""
"Specific port type to use if the device supports multiple attachment "
"methods.  One of \"tp\" (Twisted Pair), \"aui\" (Attachment Unit Interface), "
"\"bnc\" (Thin Ethernet) or \"mii\" (Media Independent Interface). If the "
"device supports only one port type, this setting is ignored."
msgstr ""
"Tipo de porta específico para usar se o dispositivo oferecer suporte a "
"vários métodos de anexo. Um de “tp” (Par trançado), “aui” (Attachment Unit "
"Interface), “bnc” (Thin Ethernet) ou “mii” (Media Independent Interface). Se "
"o dispositivo oferecer suporte a apenas um tipo de porta, essa configuração "
"será ignorada."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:97
msgid ""
"s390 network device type; one of \"qeth\", \"lcs\", or \"ctc\", representing "
"the different types of virtual network devices available on s390 systems."
msgstr ""
"Tipo de dispositivo de rede s390; um entre “qeth”, “lcs” ou “ctc”, "
"representando os tipos diferentes de dispositivos de rede virtual "
"disponíveis em sistemas s390."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:98
msgid ""
"Dictionary of key/value pairs of s390-specific device options.  Both keys "
"and values must be strings.  Allowed keys include \"portno\", \"layer2\", "
"\"portname\", \"protocol\", among others.  Key names must contain only "
"alphanumeric characters (ie, [a-zA-Z0-9])."
msgstr ""
"Dicionários de pares chave/valor de opções de dispositivos específicos de "
"s390. Chaves e valores devem ser textos. Chaves permitidas incluem “portno”, "
"“layer2”, “portname”, “protocol”, dentre outras. Nomes de chaves devem "
"conter apenas caracteres alfanuméricos (ou seja, [a-zA-Z0-9])."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:99
msgid ""
"Identifies specific subchannels that this network device uses for "
"communication with z/VM or s390 host.  Like the \"mac-address\" property for "
"non-z/VM devices, this property can be used to ensure this connection only "
"applies to the network device that uses these subchannels.  The list should "
"contain exactly 3 strings, and each string may only be composed of "
"hexadecimal characters and the period (.) character."
msgstr ""
"Identifica subcanais específicos que esse dispositivo de rede usa para "
"comunicação com o host z/VM ou s390. Como a propriedade “mac-address” para "
"dispositivos não z/VM, esta propriedade pode ser usada para garantir que "
"esta conexão se aplique apenas ao dispositivo de rede que usa esses "
"subcanais. A lista deve conter exatamente 3 strings, e cada string só pode "
"ser composta por caracteres hexadecimais e o caractere de ponto (.)."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:100
msgid ""
"When a value greater than 0 is set, configures the device to use the "
"specified speed. If \"auto-negotiate\" is \"yes\" the specified speed will "
"be the only one advertised during link negotiation: this works only for BASE-"
"T 802.3 specifications and is useful for enforcing gigabit speeds, as in "
"this case link negotiation is mandatory. If the value is unset (0, the "
"default), the link configuration will be either skipped (if \"auto-negotiate"
"\" is \"no\", the default) or will be auto-negotiated (if \"auto-negotiate\" "
"is \"yes\") and the local device will advertise all the supported speeds. In "
"Mbit/s, ie 100 == 100Mbit/s. Must be set together with the \"duplex\" "
"property when non-zero. Before specifying a speed value be sure your device "
"supports it."
msgstr ""
"Quando um valor maior que 0 é definido, configura o dispositivo para usar a "
"velocidade especificada. Se “auto-negotiate” for “yes”, a velocidade "
"especificada será a única anunciada durante a negociação de links: isso "
"funciona apenas para as especificações BASE-T 802.3 e é útil para impor "
"velocidades de gigabit, já que neste caso a negociação de links é "
"obrigatória. Se o valor não estiver definido (0, o padrão), a configuração "
"do link será ignorada (se “auto-negotiate” for “no”, o padrão) ou será "
"negociada automaticamente (se “auto-negotiate” for “yes” “) e o dispositivo "
"local anunciará todas as velocidades suportadas. Em Mbit/s, ou seja, 100 == "
"100Mbit/s. Deve ser definido junto com a propriedade “duplex” quando "
"diferente de zero. Antes de especificar um valor de velocidade, certifique-"
"se de que o seu dispositivo o suporta."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:101
msgid ""
"The NMSettingWiredWakeOnLan options to enable. Not all devices support all "
"options. May be any combination of NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_PHY (0x2), "
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_UNICAST (0x4), "
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_MULTICAST (0x8), "
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_BROADCAST (0x10), "
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_ARP (0x20), NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_MAGIC "
"(0x40) or the special values NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_DEFAULT (0x1) (to "
"use global settings) and NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_IGNORE (0x8000) (to "
"disable management of Wake-on-LAN in NetworkManager)."
msgstr ""
"As opções de NMSettingWiredWakeOnLan para habilitar. Nem todos os "
"dispositivos oferecem suporte a todas as opções. Pode ser qualquer "
"combinação de NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_PHY (0x2), "
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_UNICAST (0x4), "
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_MULTICAST (0x8), "
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_BROADCAST (0x10), "
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_ARP (0x20), NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_MAGIC "
"(0x40) ou valores especificais NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_DEFAULT (0x1) "
"(para usar configurações globais) e NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_IGNORE "
"(0x8000) (para desabilitar gerenciamento de Wake-on-LAN no NetworkManager)."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:102
msgid ""
"If specified, the password used with magic-packet-based Wake-on-LAN, "
"represented as an Ethernet MAC address.  If NULL, no password will be "
"required."
msgstr ""
"Se especificado, a senha usada com Wake-on-Lan baseada em pacote mágico, "
"representada como um endereço MAC de Ethernet. Se NULO, nenhuma senha será "
"exigida."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:103
msgid "Encapsulation of ADSL connection.  Can be \"vcmux\" or \"llc\"."
msgstr "Encapsulamento da conexão ADSL. Pode ser “vcmux” ou “llc”."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:104
msgid "Password used to authenticate with the ADSL service."
msgstr "Senha usada para autenticar com o serviço ADSL."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:106
msgid "ADSL connection protocol.  Can be \"pppoa\", \"pppoe\" or \"ipoatm\"."
msgstr "Protocolo de conexão ADSL. Pode ser “pppoa”, “pppoe” ou “ipoatm”."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:107
msgid "Username used to authenticate with the ADSL service."
msgstr "Nome de usuário usado para autenticar com o serviço ADSL."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:108
msgid "VCI of ADSL connection"
msgstr "VCI de conexão ADSL"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:109
msgid "VPI of ADSL connection"
msgstr "VPI de conexão ADSL"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:110
msgid "The Bluetooth address of the device."
msgstr "O endereço Bluetooth do dispositivo."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:111
msgid ""
"Either \"dun\" for Dial-Up Networking connections or \"panu\" for Personal "
"Area Networking connections to devices supporting the NAP profile."
msgstr ""
"“dun” para conexões de Linha Discada (Dial-Up Networking) ou “panu” para "
"conexões de Rede de Área Pessoal (Personal Area Networking) a dispositivos "
"que ofereçam suporte a perfil NAP."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:112
msgid ""
"Dictionary of key/value pairs of bonding options.  Both keys and values must "
"be strings. Option names must contain only alphanumeric characters (ie, [a-"
"zA-Z0-9])."
msgstr ""
"Dicionário de pares chave/valor de opções de vinculação. As chaves e os "
"valores devem ser strings. Os nomes de opções devem conter apenas caracteres "
"alfanuméricos (ou seja, [a-zA-Z0-9])."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:113
msgid "The Ethernet MAC address aging time, in seconds."
msgstr "O tempo de expiração de endereço MAC Ethernet, em segundos."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:114
msgid "The Spanning Tree Protocol (STP) forwarding delay, in seconds."
msgstr ""
"O atraso de encaminhamento do Spanning Tree Protocol (STP), em segundos."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:115
msgid ""
"A mask of group addresses to forward. Usually, group addresses in the range "
"from 01:80:C2:00:00:00 to 01:80:C2:00:00:0F are not forwarded according to "
"standards. This property is a mask of 16 bits, each corresponding to a group "
"address in that range that must be forwarded. The mask can't have bits 0, 1 "
"or 2 set because they are used for STP, MAC pause frames and LACP."
msgstr ""
"Uma máscara de endereços de grupo para encaminhar. Geralmente, os endereços "
"de grupo no intervalo de 01:80:C2:00:00:00 a 01:80:C2:00:00:0F não são "
"encaminhados de acordo com os padrões. Esta propriedade é uma máscara de 16 "
"bits, cada uma correspondente a um endereço de grupo nesse intervalo que "
"deve ser encaminhado. A máscara não pode ter bits 0, 1 ou 2 definidos porque "
"são usados para o STP, quadros de pausa de MAC e LACP."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:116
msgid "The Spanning Tree Protocol (STP) hello time, in seconds."
msgstr "O tempo de saudação do Spanning Tree Protocol (STP), em segundos."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:117
msgid ""
"If specified, the MAC address of bridge. When creating a new bridge, this "
"MAC address will be set. If this field is left unspecified, the \"ethernet."
"cloned-mac-address\" is referred instead to generate the initial MAC "
"address. Note that setting \"ethernet.cloned-mac-address\" anyway overwrites "
"the MAC address of the bridge later while activating the bridge. Hence, this "
"property is deprecated. Deprecated: 1"
msgstr ""
"Se especificado, o endereço MAC da ponte. Ao criar uma nova ponte, este "
"endereço MAC será definido. Se este campo for deixado sem especificação, o "
"“ethernet.cloned-mac-address” será passado para gerar o endereço MAC "
"inicial. Observe que a configuração “ethernet.cloned-mac-address” substitui "
"de qualquer maneira o endereço MAC da ponte mais tarde, ao ativar a ponte. "
"Portanto, esta propriedade está obsoleta. Obsoleto: 1"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:118
msgid "The Spanning Tree Protocol (STP) maximum message age, in seconds."
msgstr ""
"O tempo de expiração máximo de mensagem do Spanning Tree Protocol (STP), em "
"segundos."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:119
msgid ""
"Controls whether IGMP snooping is enabled for this bridge. Note that if "
"snooping was automatically disabled due to hash collisions, the system may "
"refuse to enable the feature until the collisions are resolved."
msgstr ""
"Controla se o IGMP snooping está habilitado para esta ponte. Observe que se "
"o snooping foi automaticamente desativado devido a colisões de hash, o "
"sistema pode se recusar a habilitar o recurso até que as colisões sejam "
"resolvidas."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:120
msgid ""
"Sets the Spanning Tree Protocol (STP) priority for this bridge.  Lower "
"values are \"better\"; the lowest priority bridge will be elected the root "
"bridge."
msgstr ""
"Define a prioridade de Spanning Tree Protocol (STP) para essa ponte. Valores "
"mais baixos são “melhores”; a ponte de prioridade mais baixa será eleita a "
"ponte raiz."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:121
msgid ""
"Controls whether Spanning Tree Protocol (STP) is enabled for this bridge."
msgstr ""
"Controla se Spanning Tree Protocol (STP) está habilitado para essa ponte."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:122
msgid ""
"The default PVID for the ports of the bridge, that is the VLAN id assigned "
"to incoming untagged frames."
msgstr ""
"O PVID padrão para as portas da ponte, que é o ID da VLAN atribuído aos "
"quadros não identificados recebidos."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:123
msgid "Control whether VLAN filtering is enabled on the bridge."
msgstr "Controla se filtragem de VLAN está habilitada para essa ponte."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:124
msgid ""
"Array of bridge VLAN objects. In addition to the VLANs specified here, the "
"bridge will also have the default-pvid VLAN configured  by the bridge.vlan-"
"default-pvid property. In nmcli the VLAN list can be specified with the "
"following syntax: $vid [pvid] [untagged] [, $vid [pvid] [untagged]]... where "
"$vid is either a single id between 1 and 4094 or a range, represented as a "
"couple of ids separated by a dash."
msgstr ""
"Matriz de objetos de ponte de VLAN. Além das VLANs especificadas aqui, a "
"ponte também terá a VLAN default-pvid configurada pela propriedade vlan-"
"default-pvid de ponte. No nmcli, a lista de VLANs pode ser especificada com "
"a seguinte sintaxe: $ vid [pvid] [untagged] [, $ vid [pvid] [untagged]]... "
"onde $vid é um id único entre 1 e 4094 ou um intervalo, representado como um "
"par de ids separados por um traço."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:125
msgid ""
"Enables or disables \"hairpin mode\" for the port, which allows frames to be "
"sent back out through the port the frame was received on."
msgstr ""
"Habilita ou desabilita o “modo hairpin” para a porta, o que permite que os "
"quadros sejam enviados de volta pela porta na qual o quadro foi recebido."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:126
msgid ""
"The Spanning Tree Protocol (STP) port cost for destinations via this port."
msgstr ""
"O custo de porta da Spanning Tree Protocol (STP) para destinos por essa "
"porta."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:127
msgid "The Spanning Tree Protocol (STP) priority of this bridge port."
msgstr "A prioridade de Spanning Tree Protocol (STP) desta porta de ponte."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:128
msgid ""
"Array of bridge VLAN objects. In addition to the VLANs specified here, the "
"port will also have the default-pvid VLAN configured on the bridge by the "
"bridge.vlan-default-pvid property. In nmcli the VLAN list can be specified "
"with the following syntax: $vid [pvid] [untagged] [, $vid [pvid] "
"[untagged]]... where $vid is either a single id between 1 and 4094 or a "
"range, represented as a couple of ids separated by a dash."
msgstr ""
"Matriz de objetos de ponte de VLAN. Além das VLANs especificadas aqui, a "
"porta também terá a VLAN default-pvid configurada na ponte pela propriedade "
"bridge.vlan-default-pvid. No nmcli, a lista de VLANs pode ser especificada "
"com a seguinte sintaxe: $ vid [pvid] [untagged] [, $ vid [pvid] "
"[untagged]]... one $vid é um id único entre 1 e 4094 ou um intervalo, "
"representado como um par de ids separados por um traço."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:129
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:177
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:188
msgid ""
"If non-zero, only transmit packets of the specified size or smaller, "
"breaking larger packets up into multiple frames."
msgstr ""
"Se não zero, transmite apenas pacotes do tamanho especificado ou menor, "
"quebrando pacotes maiores em múltiplos quadros."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:130
msgid ""
"The number to dial to establish the connection to the CDMA-based mobile "
"broadband network, if any.  If not specified, the default number (#777) is "
"used when required."
msgstr ""
"O número a ser discado para estabelecer a conexão à rede de banda larga "
"móvel baseada em CDMA, se houver. Se não for especificado, o número padrão "
"(#777) é usado quando necessário."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:131
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:180
msgid ""
"The password used to authenticate with the network, if required.  Many "
"providers do not require a password, or accept any password.  But if a "
"password is required, it is specified here."
msgstr ""
"A senha usada para autenticar com a rede, se necessário. Muitos provedores "
"não requerem uma senha ou aceitam qualquer senha. Mas se uma senha for "
"necessária, ela é especificada aqui."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:133
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:186
msgid ""
"The username used to authenticate with the network, if required.  Many "
"providers do not require a username, or accept any username.  But if a "
"username is required, it is specified here."
msgstr ""
"O nome de usuário usado para autenticar com a rede, se necessário. Muitos "
"provedores não requerem um nome de usuário ou aceitam qualquer nome de "
"usuário. Mas se um nome de usuário for necessário, ele é especificado aqui."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:134
msgid ""
"The number of retries for the authentication. Zero means to try "
"indefinitely; -1 means to use a global default. If the global default is not "
"set, the authentication retries for 3 times before failing the connection. "
"Currently this only applies to 802-1x authentication."
msgstr ""
"O número de tentativas para a autenticação. Zero significa tentar "
"indefinidamente; -1 significa usar um padrão global. Se o padrão global não "
"estiver definido, a autenticação tentará 3 vezes antes de falhar a conexão. "
"Atualmente isso aplica-se apenas à autenticação 802-1x."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:135
msgid ""
"Whether or not the connection should be automatically connected by "
"NetworkManager when the resources for the connection are available. TRUE to "
"automatically activate the connection, FALSE to require manual intervention "
"to activate the connection. Note that autoconnect is not implemented for VPN "
"profiles. See \"secondaries\" as an alternative to automatically connect VPN "
"profiles."
msgstr ""
"Se a conexão deve ou não ser conectada automaticamente pelo NetworkManager "
"quando os recursos para a conexão estão disponíveis. VERDADEIRO para ativar "
"automaticamente a conexão, FALSO para exigir intervenção manual para ativar "
"a conexão. Observe que o autoconectar não é implementado para perfis de VPN. "
"Veja “secundários” como uma alternativa para conectar automaticamente perfis "
"de VPN."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:136
msgid ""
"The autoconnect priority. If the connection is set to autoconnect, "
"connections with higher priority will be preferred. Defaults to 0. The "
"higher number means higher priority."
msgstr ""
"A prioridade da autoconexão. Se a conexão estiver configurada para "
"autoconectar, as conexões com maior prioridade serão preferidas. Padrões "
"para 0. O número mais alto significa maior prioridade."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:137
msgid ""
"The number of times a connection should be tried when autoactivating before "
"giving up. Zero means forever, -1 means the global default (4 times if not "
"overridden). Setting this to 1 means to try activation only once before "
"blocking autoconnect. Note that after a timeout, NetworkManager will try to "
"autoconnect again."
msgstr ""
"O número de vezes que uma conexão deve ser testada quando é ativada "
"automaticamente antes de desistir. Zero significa para sempre, -1 significa "
"o padrão global (4 vezes, se não substituído). Definir isso como 1 significa "
"testar a ativação apenas uma vez antes de bloquear a conexão automática. "
"Observe que após esgotado um tempo limite, o NetworkManager tentará se "
"conectar novamente."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:138
msgid ""
"Whether or not slaves of this connection should be automatically brought up "
"when NetworkManager activates this connection. This only has a real effect "
"for master connections. The properties \"autoconnect\", \"autoconnect-"
"priority\" and \"autoconnect-retries\" are unrelated to this setting. The "
"permitted values are: 0: leave slave connections untouched, 1: activate all "
"the slave connections with this connection, -1: default. If -1 (default) is "
"set, global connection.autoconnect-slaves is read to determine the real "
"value. If it is default as well, this fallbacks to 0."
msgstr ""
"Se os escravos desta conexão devem ou não ser automaticamente criados quando "
"o NetworkManager ativa essa conexão. Isso só tem um efeito real para as "
"conexões mestre. As propriedades “autoconnect”, “autoconnect-priority” e "
"“autoconnect-retries” não estão relacionadas a essa configuração. Os valores "
"permitidos são: 0: deixar as conexões escravas intocadas, 1: ativar todas as "
"conexões escravas com essa conexão, -1: padrão. Se -1 (padrão) estiver "
"definido, a global.autoconnect-slaves global é lida para determinar o valor "
"real. Se for padrão também, este recai para 0."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:139
msgid ""
"If greater than zero, delay success of IP addressing until either the "
"timeout is reached, or an IP gateway replies to a ping."
msgstr ""
"Se for superior a zero, atrasa o sucesso do endereçamento IP até que o tempo "
"limite seja atingido ou um gateway IP responda a um ping."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:140
msgid ""
"A human readable unique identifier for the connection, like \"Work Wi-Fi\" "
"or \"T-Mobile 3G\"."
msgstr ""
"Um identificador único legível para a conexão, como “Wi-Fi do Trabalho” ou "
"“T-Mobile 3G”."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:141
msgid ""
"The name of the network interface this connection is bound to. If not set, "
"then the connection can be attached to any interface of the appropriate type "
"(subject to restrictions imposed by other settings). For software devices "
"this specifies the name of the created device. For connection types where "
"interface names cannot easily be made persistent (e.g. mobile broadband or "
"USB Ethernet), this property should not be used. Setting this property "
"restricts the interfaces a connection can be used with, and if interface "
"names change or are reordered the connection may be applied to the wrong "
"interface."
msgstr ""
"O nome da interface de rede à qual esta conexão está vinculada. Se não "
"estiver configurado, a conexão pode ser anexada a qualquer interface do tipo "
"apropriado (sujeito a restrições impostas por outras configurações). Para "
"dispositivos de software, isso especifica o nome do dispositivo criado. Para "
"os tipos de conexão em que os nomes das interfaces não podem ser facilmente "
"persistentes (por exemplo, banda larga móvel ou USB Ethernet), essa "
"propriedade não deve ser usada. Definir esta propriedade restringe as "
"interfaces com as quais uma conexão pode ser usada, e se os nomes das "
"interfaces mudarem ou forem reordenados, a conexão pode ser aplicada à "
"interface errada."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:142
msgid "Whether LLDP is enabled for the connection."
msgstr "Se LLDP está habilitado para a conexão."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:143
msgid ""
"Whether Link-Local Multicast Name Resolution (LLMNR) is enabled for the "
"connection. LLMNR is a protocol based on the Domain Name System (DNS) packet "
"format that allows both IPv4 and IPv6 hosts to perform name resolution for "
"hosts on the same local link. The permitted values are: \"yes\" (2) register "
"hostname and resolving for the connection, \"no\" (0) disable LLMNR for the "
"interface, \"resolve\" (1) do not register hostname but allow resolving of "
"LLMNR host names If unspecified, \"default\" ultimately depends on the DNS "
"plugin (which for systemd-resolved currently means \"yes\"). This feature "
"requires a plugin which supports LLMNR. Otherwise the setting has no effect. "
"One such plugin is dns-systemd-resolved."
msgstr ""
"Se o Link-Local Multicast Name Resolution (LLMNR) está habilitado para a "
"conexão. O LLMNR é um protocolo baseado no formato de pacote do Sistema de "
"Nomes de Domínio (DNS) que permite que os hosts IPv4 e IPv6 executem a "
"resolução de nomes para hosts no mesmo link local. Os valores permitidos "
"são: “yes” (2) registra o nome de máquina e resolvendo para a conexão, "
"“no” (0) desabilita LLMNR para a interface, “resolve” (1) não registra o "
"nome de máquina, mas permite a resolução de nomes com LLMNR. Se não "
"especificado, “default” no final das contas depende do plug-in DNS (que para "
"systemd-resolved atualmente significa “yes”). Este recurso requer um plug-in "
"que suporte LLMNR. Do contrário, a configuração não possui efeito. Um desses "
"plug-ins é o dns-systemd-resolved."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:144
msgid "Interface name of the master device or UUID of the master connection."
msgstr "Nome da interface do dispositivo mestre ou UUID da conexão mestre."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:145
msgid ""
"Whether mDNS is enabled for the connection. The permitted values are: \"yes"
"\" (2) register hostname and resolving for the connection, \"no\" (0) "
"disable mDNS for the interface, \"resolve\" (1) do not register hostname but "
"allow resolving of mDNS host names and \"default\" (-1) to allow lookup of a "
"global default in NetworkManager.conf. If unspecified, \"default\" "
"ultimately depends on the DNS plugin (which for systemd-resolved currently "
"means \"no\"). This feature requires a plugin which supports mDNS. Otherwise "
"the setting has no effect. One such plugin is dns-systemd-resolved."
msgstr ""
"Se mDNS está habilitado para a conexão. Os valores permitidos são: “yes” (2) "
"registra o nome do host e resolve a conexão, “no” (0) desativa mDNS para a "
"interface, “resolve” (1) não registra o nome do host, mas permite a "
"resolução de nomes de host mDNS, e “default” (-1) para permitir a pesquisa "
"de um padrão global no NetworkManager.conf. Se não especificado, “default” "
"no final das contas depende do plug-in DNS (que para systemd-resolved "
"atualmente significa “no”). Esse recurso requer um plug-in que forneça "
"suporte a mDNS. Do contrário, a configuração não possui efeito. Um desses "
"plug-in é dns-systemd-resolved."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:146
msgid ""
"Whether the connection is metered. When updating this property on a "
"currently activated connection, the change takes effect immediately."
msgstr ""
"Se a conexão é medida. Ao atualizar esta propriedade em uma conexão "
"atualmente ativada, a alteração terá efeito imediatamente."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:147
msgid ""
"Specifies whether the profile can be active multiple times at a particular "
"moment. The value is of type NMConnectionMultiConnect."
msgstr ""
"Especifica se o perfil pode ser ativo várias vezes em um momento em "
"particular. O valor é do tipo NMConnectionMultiConnect."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:148
msgid ""
"An array of strings defining what access a given user has to this "
"connection.  If this is NULL or empty, all users are allowed to access this "
"connection; otherwise users are allowed if and only if they are in this "
"list.  When this is not empty, the connection can be active only when one of "
"the specified users is logged into an active session.  Each entry is of the "
"form \"[type]:[id]:[reserved]\"; for example, \"user:dcbw:blah\". At this "
"time only the \"user\" [type] is allowed.  Any other values are ignored and "
"reserved for future use.  [id] is the username that this permission refers "
"to, which may not contain the \":\" character. Any [reserved] information "
"present must be ignored and is reserved for future use.  All of [type], "
"[id], and [reserved] must be valid UTF-8."
msgstr ""
"Uma série de strings definindo o acesso a um determinado usuário a essa "
"conexão. Se este for NULL ou vazio, todos os usuários podem acessar essa "
"conexão; caso contrário, os usuários são permitidos se e somente se eles "
"estiverem nesta lista. Quando isso não está vazio, a conexão pode estar "
"ativa somente quando um dos usuários especificado é logado em uma sessão "
"ativa. Cada entrada é da forma “[tipo]:[id]:[reservado]”; por exemplo, "
"“usuário:dcbw:blah”. Neste momento, apenas o “usuário” [tipo] é permitido. "
"Qualquer outro valor é ignorado e reservado para uso futuro. [id] é o nome "
"de usuário para o qual esta permissão se refere, que pode não conter o "
"caractere “:”. Qualquer informação [reservada] presente deve ser ignorada e "
"reservada para uso futuro. Todos [tipo], [id] e [reservado] devem ser UTF-8 "
"válidos."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:149
msgid ""
"FALSE if the connection can be modified using the provided settings "
"service's D-Bus interface with the right privileges, or TRUE if the "
"connection is read-only and cannot be modified."
msgstr ""
"FALSO se a conexão puder ser modificada usando a interface D-Bus do serviço "
"de configurações fornecida com os privilégios certos, ou VERDADEIRO se a "
"conexão for somente leitura e não puder ser modificada."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:150
msgid ""
"List of connection UUIDs that should be activated when the base connection "
"itself is activated. Currently only VPN connections are supported."
msgstr ""
"Lista de UUIDs de conexão que devem ser ativados quando a conexão base é "
"ativada. Atualmente, há suporte apenas a conexões VPN."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:151
msgid ""
"Setting name of the device type of this slave's master connection (eg, \"bond"
"\"), or NULL if this connection is not a slave."
msgstr ""
"Definição do nome do tipo de dispositivo da conexão principal deste escravo "
"(por exemplo, “bond”) ou NULO se essa conexão não for escrava."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:152
msgid ""
"This represents the identity of the connection used for various purposes. It "
"allows to configure multiple profiles to share the identity. Also, the "
"stable-id can contain placeholders that are substituted dynamically and "
"deterministically depending on the context. The stable-id is used for "
"generating IPv6 stable private addresses with ipv6.addr-gen-mode=stable-"
"privacy. It is also used to seed the generated cloned MAC address for "
"ethernet.cloned-mac-address=stable and wifi.cloned-mac-address=stable. It is "
"also used as DHCP client identifier with ipv4.dhcp-client-id=stable and to "
"derive the DHCP DUID with ipv6.dhcp-duid=stable-[llt,ll,uuid]. Note that "
"depending on the context where it is used, other parameters are also seeded "
"into the generation algorithm. For example, a per-host key is commonly also "
"included, so that different systems end up generating different IDs. Or with "
"ipv6.addr-gen-mode=stable-privacy, also the device's name is included, so "
"that different interfaces yield different addresses. The '$' character is "
"treated special to perform dynamic substitutions at runtime. Currently "
"supported are \"${CONNECTION}\", \"${DEVICE}\", \"${MAC}\", \"${BOOT}\", "
"\"${RANDOM}\". These effectively create unique IDs per-connection, per-"
"device, per-boot, or every time. Note that \"${DEVICE}\" corresponds to the "
"interface name of the device and \"${MAC}\" is the permanent MAC address of "
"the device. Any unrecognized patterns following '$' are treated verbatim, "
"however are reserved for future use. You are thus advised to avoid '$' or "
"escape it as \"$$\". For example, set it to \"${CONNECTION}-${BOOT}-"
"${DEVICE}\" to create a unique id for this connection that changes with "
"every reboot and differs depending on the interface where the profile "
"activates. If the value is unset, a global connection default is consulted. "
"If the value is still unset, the default is similar to \"${CONNECTION}\" and "
"uses a unique, fixed ID for the connection."
msgstr ""
"Isso representa a identidade da conexão usada para vários propósitos. "
"Permite configurar vários perfis para compartilhar a identidade. Além disso, "
"o stable-id pode conter espaços reservados que são substituídos "
"dinamicamente e deterministicamente, dependendo do contexto. O stable-id é "
"usado para gerar endereços privados estáveis ​​de IPv6 com ipv6.addr-gen-"
"mode=stable-privacy. Ele também é usado para propagar o endereço MAC clonado "
"gerado para ethernet.cloned-mac-address=stable e wifi.cloned-mac-"
"address=stable. Ele também é usado como identificador de cliente DHCP com "
"ipv4.dhcp-client-id=stable e para derivar o DHCP DUID com ipv6.dhcp-"
"duid=stable-[llt,ll,uuid]. Observe que, dependendo do contexto em que é "
"usado, outros parâmetros também são propagados no algoritmo de geração. Por "
"exemplo, uma chave por host é comumente incluída, de modo que sistemas "
"diferentes acabam gerando IDs diferentes. Ou com ipv6.addr-gen-mode=stable-"
"privacy, também o nome do dispositivo é incluído, de modo que diferentes "
"interfaces geram endereços diferentes. O caractere “$” é tratado como "
"especial para realizar substituições dinâmicas em tempo de execução. "
"Atualmente, há suporte a “${CONNECTION}”, “${DEVICE}”, “${MAC}”, “${BOOT}”, "
"“${RANDOM}”. Eles criam IDs únicos por conexão, por dispositivo, por "
"inicialização ou toda vez. Observe que “${DEVICE}” corresponde ao nome da "
"interface do dispositivo e “${MAC}” é o endereço MAC permanente do "
"dispositivo. Quaisquer padrões não reconhecidos após “$” são tratados de "
"forma literal, no entanto, são reservados para uso futuro. Portanto, é "
"aconselhável evitar “$” ou escapar como “$$”. Por exemplo, defina-o como "
"“${CONNECTION}-${BOOT}-${DEVICE}” para criar um ID único para essa conexão "
"que muda a cada reinicialização e difere dependendo da interface em que o "
"perfil é ativado. Se o valor não for definido, será consultado um padrão de "
"conexão global. Se o valor ainda não foi definido, o padrão é semelhante a "
"“${CONNECTION}” e usa um ID fixo único para a conexão."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:153
msgid ""
"The time, in seconds since the Unix Epoch, that the connection was last "
"_successfully_ fully activated. NetworkManager updates the connection "
"timestamp periodically when the connection is active to ensure that an "
"active connection has the latest timestamp. The property is only meant for "
"reading (changes to this property will not be preserved)."
msgstr ""
"O tempo, em segundos desde a Era Unix, em que a conexão foi ativada _com "
"sucesso_ pela última vez. O NetworkManager atualiza o registro de data e "
"hora da conexão periodicamente quando a conexão está ativa para garantir que "
"uma conexão ativa tenha o registro de data e hora mais recente. A "
"propriedade serve apenas para leitura (alterações nessa propriedade não "
"serão preservadas)."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:154
msgid ""
"Base type of the connection. For hardware-dependent connections, should "
"contain the setting name of the hardware-type specific setting (ie, \"802-3-"
"ethernet\" or \"802-11-wireless\" or \"bluetooth\", etc), and for non-"
"hardware dependent connections like VPN or otherwise, should contain the "
"setting name of that setting type (ie, \"vpn\" or \"bridge\", etc)."
msgstr ""
"Tipo de base da conexão. Para conexões dependentes de hardware, deve conter "
"o nome da configuração específica do tipo de hardware (ou seja, “802-3-"
"ethernet” ou “802-11-wireless” ou “bluetooth”, etc.) e para não dependente "
"de hardware conexões como VPN ou de outra forma, deve conter o nome da "
"configuração desse tipo de configuração (ou seja, “vpn” ou “bridge”, etc)."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:155
msgid ""
"A universally unique identifier for the connection, for example generated "
"with libuuid.  It should be assigned when the connection is created, and "
"never changed as long as the connection still applies to the same network.  "
"For example, it should not be changed when the \"id\" property or "
"NMSettingIP4Config changes, but might need to be re-created when the Wi-Fi "
"SSID, mobile broadband network provider, or \"type\" property changes. The "
"UUID must be in the format \"2815492f-7e56-435e-b2e9-246bd7cdc664\" (ie, "
"contains only hexadecimal characters and \"-\")."
msgstr ""
"Um identificador único universal para a conexão, por exemplo, gerado com "
"libuuid. Ele deve ser atribuído quando a conexão é criada e nunca alterada, "
"desde que a conexão ainda se aplique à mesma rede. Por exemplo, ele não deve "
"ser alterado quando a propriedade “id” ou NMSettingIP4Config for alterada, "
"mas poderá precisar ser recriada quando o SSID de Wi-Fi, o provedor de rede "
"de banda larga móvel ou a propriedade “type” forem alterados. O UUID deve "
"estar no formato “2815492f-7e56-435e-b2e9-246bd7cdc664” (ou seja, contém "
"apenas caracteres hexadecimais e “-”)."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:156
msgid ""
"Timeout in milliseconds to wait for device at startup. During boot, devices "
"may take a while to be detected by the driver. This property will cause to "
"delay NetworkManager-wait-online.service and nm-online to give the device a "
"chance to appear. Note that this property only works together with "
"NMSettingConnection:interface-name to identify the device that will be "
"waited for. The value 0 means no wait time. The default value is -1, which "
"currently has the same meaning as no wait time."
msgstr ""
"Tempo limite em milissegundos para aguardar o dispositivo na inicialização. "
"Durante a inicialização, os dispositivos podem demorar um pouco para serem "
"detectados pelo driver. Esta propriedade fará com que o NetworkManager-wait-"
"online.service e o nm-online sejam atrasados para dar ao dispositivo a "
"chance de aparecer. Observe que essa propriedade só funciona em conjunto com "
"NMSettingConnection:interface-name para identificar o dispositivo que será "
"aguardado. O valor 0 significa que não há tempo de espera. O valor padrão é "
"-1, que atualmente tem o mesmo significado que nenhum tempo de espera."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:157
msgid ""
"The trust level of a the connection.  Free form case-insensitive string (for "
"example \"Home\", \"Work\", \"Public\").  NULL or unspecified zone means the "
"connection will be placed in the default zone as defined by the firewall. "
"When updating this property on a currently activated connection, the change "
"takes effect immediately."
msgstr ""
"O nível de confiança de uma conexão. Forma livre de letras maiúsculas e "
"minúsculas (por exemplo “Casa”, “Trabalho”, “Pública”). NULO ou zona não "
"especificada significa que a conexão será colocada na zona padrão, conforme "
"definido pelo firewall. Ao atualizar essa propriedade em uma conexão ativada "
"no momento, a alteração entrará em vigor imediatamente."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:158
msgid ""
"Specifies the NMSettingDcbFlags for the DCB FCoE application.  Flags may be "
"any combination of NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2), and NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."
msgstr ""
"Especifica NMSettingDcbFlags para o aplicativo DCB FCoE.  Sinalizadores "
"podem se qualquer combinação de NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2) e NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:159
msgid "The FCoE controller mode; either \"fabric\" (default) or \"vn2vn\"."
msgstr "O modo de controlador FCoE; pode ser “fabric” (padrão) ou “vn2vn”."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:160
msgid ""
"The highest User Priority (0 - 7) which FCoE frames should use, or -1 for "
"default priority.  Only used when the \"app-fcoe-flags\" property includes "
"the NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1) flag."
msgstr ""
"A mais alta prioridade de usuário (0 a 7) que os quadros FCoE devem usar ou "
"-1 para a prioridade padrão. Usado somente quando a propriedade “app-fcoe-"
"flags” inclui o sinalizador NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1)."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:161
msgid ""
"Specifies the NMSettingDcbFlags for the DCB FIP application.  Flags may be "
"any combination of NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2), and NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."
msgstr ""
"Especifica NMSettingDcbFlags para o aplicativo DCB FIP.  Sinalizadores podem "
"se qualquer combinação de NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2) e NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:162
msgid ""
"The highest User Priority (0 - 7) which FIP frames should use, or -1 for "
"default priority.  Only used when the \"app-fip-flags\" property includes "
"the NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1) flag."
msgstr ""
"A prioridade de usuário (0 a 7) que os quadros FIP devem usar ou -1 para a "
"prioridade padrão. Usado somente quando a propriedade “app-fip-flags” inclui "
"o sinalizador NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1)."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:163
msgid ""
"Specifies the NMSettingDcbFlags for the DCB iSCSI application.  Flags may be "
"any combination of NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2), and NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."
msgstr ""
"Especifica NMSettingDcbFlags para o aplicativo DCB iSCSI.  Sinalizadores "
"podem se qualquer combinação de NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2) e NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:164
msgid ""
"The highest User Priority (0 - 7) which iSCSI frames should use, or -1 for "
"default priority. Only used when the \"app-iscsi-flags\" property includes "
"the NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1) flag."
msgstr ""
"A mais alta prioridade de usuário (0 a 7) que os quadros iSCSI devem usar ou "
"-1 para a prioridade padrão. Usado somente quando a propriedade “app-iscsi-"
"flags” inclui o sinalizador NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1)."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:165
msgid ""
"An array of 8 uint values, where the array index corresponds to the User "
"Priority (0 - 7) and the value indicates the percentage of bandwidth of the "
"priority's assigned group that the priority may use.  The sum of all "
"percentages for priorities which belong to the same group must total 100 "
"percents."
msgstr ""
"Uma matriz de 8 valores uint, em que o índice da matriz corresponde à "
"prioridade de usuário (0 – 7) e o valor indica a porcentagem da largura de "
"banda do grupo atribuído à prioridade que a prioridade pode usar. A soma de "
"todas as porcentagens de prioridades que pertencem ao mesmo grupo deve "
"totalizar 100 por cento."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:166
msgid ""
"An array of 8 boolean values, where the array index corresponds to the User "
"Priority (0 - 7) and the value indicates whether or not the corresponding "
"priority should transmit priority pause."
msgstr ""
"Uma matriz de 8 valores booleanos, em que o índice da matriz corresponde à "
"prioridade de usuário (0 – 7) e o valor indica se a prioridade "
"correspondente deve ou não transmitir a pausa da prioridade."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:167
msgid ""
"Specifies the NMSettingDcbFlags for DCB Priority Flow Control (PFC). Flags "
"may be any combination of NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2), and NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."
msgstr ""
"Especifica NMSettingDcbFlags para o controle de fluxo de prioridade (PFC) "
"DCB.  Sinalizadores podem se qualquer combinação de "
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2) e "
"NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:168
msgid ""
"An array of 8 uint values, where the array index corresponds to the Priority "
"Group ID (0 - 7) and the value indicates the percentage of link bandwidth "
"allocated to that group.  Allowed values are 0 - 100, and the sum of all "
"values must total 100 percents."
msgstr ""
"Uma matriz de 8 valores uint, em que o índice da matriz corresponde ao ID de "
"grupo de prioridade (0 – 7) e o valor indica a porcentagem da largura de "
"banda do link alocada a esse grupo. Os valores permitidos são 0 – 100 e a "
"soma de todos os valores deve totalizar 100 por cento."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:169
msgid ""
"Specifies the NMSettingDcbFlags for DCB Priority Groups.  Flags may be any "
"combination of NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2), and NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."
msgstr ""
"Especifica NMSettingDcbFlags para os grupos de prioridade DCB.  "
"Sinalizadores podem se qualquer combinação de NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE "
"(0x1), NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2) e NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING "
"(0x4)."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:170
msgid ""
"An array of 8 uint values, where the array index corresponds to the User "
"Priority (0 - 7) and the value indicates the Priority Group ID.  Allowed "
"Priority Group ID values are 0 - 7 or 15 for the unrestricted group."
msgstr ""
"Uma matriz de 8 valores uint, em que o índice da matriz corresponde à "
"prioridade de usuário (0 – 7) e o valor indica a ID de grupo de prioritário. "
"Os valores de ID de grupo de prioridade permitidos são de 0 a 7 ou 15 para o "
"grupo sem restrições."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:171
msgid ""
"An array of 8 boolean values, where the array index corresponds to the User "
"Priority (0 - 7) and the value indicates whether or not the priority may use "
"all of the bandwidth allocated to its assigned group."
msgstr ""
"Uma matriz de 8 valores booleanos, em que o índice da matriz corresponde à "
"prioridade de usuário (0 – 7) e o valor indica se a prioridade pode usar "
"toda a largura de banda alocada para seu grupo atribuído."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:172
msgid ""
"An array of 8 uint values, where the array index corresponds to the User "
"Priority (0 - 7) and the value indicates the traffic class (0 - 7) to which "
"the priority is mapped."
msgstr ""
"Uma matriz de 8 valores unit, em que o índice da matriz corresponde à "
"prioridade de usuário (0 – 7) e o valor indica a classe do tráfego (0 – 7) "
"para a qual a prioridade é mapeada."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:173
msgid ""
"The GPRS Access Point Name specifying the APN used when establishing a data "
"session with the GSM-based network.  The APN often determines how the user "
"will be billed for their network usage and whether the user has access to "
"the Internet or just a provider-specific walled-garden, so it is important "
"to use the correct APN for the user's mobile broadband plan. The APN may "
"only be composed of the characters a-z, 0-9, ., and - per GSM 03.60 Section "
"14.9."
msgstr ""
"O nome do ponto de acesso GPRS especificando o APN usado ao estabelecer uma "
"sessão de dados com a rede baseada em GSM. O APN geralmente determina como o "
"usuário será cobrado pelo uso da rede e se o usuário tem acesso à Internet "
"ou apenas a um jardim de parede específico do provedor, por isso é "
"importante usar o APN correto para o plano de banda larga móvel do usuário. "
"O APN só pode ser composto pelos caracteres a-z, 0-9, . e - conforme GSM "
"03.60 Seção 14.9."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:174
msgid ""
"When TRUE, the settings such as APN, username, or password will default to "
"values that match the network the modem will register to in the Mobile "
"Broadband Provider database."
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, as configurações como APN, nome de usuário ou senha serão "
"padronizadas com os valores correspondentes à rede na qual o modem se "
"registrará no banco de dados do provedor banda larga móvel."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:175
msgid ""
"The device unique identifier (as given by the WWAN management service) which "
"this connection applies to.  If given, the connection will only apply to the "
"specified device."
msgstr ""
"O identificador único do dispositivo (conforme determinado pelo serviço de "
"gerenciamento WWAN) ao qual esta conexão se aplica. Se fornecido, a conexão "
"será aplicada somente ao dispositivo especificado."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:176
msgid ""
"When TRUE, only connections to the home network will be allowed. Connections "
"to roaming networks will not be made."
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, apenas conexões para a rede doméstica serão permitidas. "
"Conexões para redes de roaming não serão feitas."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:178
msgid ""
"The Network ID (GSM LAI format, ie MCC-MNC) to force specific network "
"registration.  If the Network ID is specified, NetworkManager will attempt "
"to force the device to register only on the specified network. This can be "
"used to ensure that the device does not roam when direct roaming control of "
"the device is not otherwise possible."
msgstr ""
"A ID de rede (formato GSM LAI, ou seja, MCC-MNC) para forçar o registro de "
"rede específico. Se a ID da rede for especificada, o NetworkManager tentará "
"forçar o dispositivo a se registrar somente na rede especificada. Isso pode "
"ser usado para garantir que o dispositivo não seja movido quando o controle "
"de roaming direto do dispositivo não for possível."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:179
msgid ""
"Legacy setting that used to help establishing PPP data sessions for GSM-"
"based modems. Deprecated: 1"
msgstr ""
"Número a ser discado ao estabelecer uma sessão de dados PPP com a rede de "
"banda larga móvel baseada em GSM. Muitos modems não requerem PPP para "
"conexões com a rede móvel e, portanto, essa propriedade deve ser deixada em "
"branco, o que permite que o NetworkManager selecione as configurações "
"apropriadas automaticamente."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:182
msgid ""
"If the SIM is locked with a PIN it must be unlocked before any other "
"operations are requested.  Specify the PIN here to allow operation of the "
"device."
msgstr ""
"Se o SIM estiver bloqueado com um PIN, ele deverá ser desbloqueado antes que "
"outras operações sejam solicitadas. Especifique o PIN aqui para permitir a "
"operação do dispositivo."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:184
msgid ""
"The SIM card unique identifier (as given by the WWAN management service) "
"which this connection applies to.  If given, the connection will apply to "
"any device also allowed by \"device-id\" which contains a SIM card matching "
"the given identifier."
msgstr ""
"O identificador único do cartão SIM (conforme determinado pelo serviço de "
"gerenciamento WWAN) ao qual esta conexão se aplica. Se fornecido, a conexão "
"será aplicada a qualquer dispositivo também permitido por “device-id”, que "
"contém um cartão SIM correspondente ao identificador fornecido."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:185
msgid ""
"A MCC/MNC string like \"310260\" or \"21601\" identifying the specific "
"mobile network operator which this connection applies to.  If given, the "
"connection will apply to any device also allowed by \"device-id\" and \"sim-"
"id\" which contains a SIM card provisioned by the given operator."
msgstr ""
"Uma string MCC/MNC como “310260” ou “21601” identificando o operador de rede "
"móvel específico ao qual esta conexão se aplica. Se fornecido, a conexão "
"será aplicada a qualquer dispositivo também permitido por “device-id” e “sim-"
"id”, que contém um cartão SIM fornecido pelo operador em questão."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:187
msgid ""
"If specified, this connection will only apply to the IPoIB device whose "
"permanent MAC address matches. This property does not change the MAC address "
"of the device (i.e. MAC spoofing)."
msgstr ""
"Se especificado, essa conexão se aplicará apenas ao dispositivo IPoIB cujo "
"endereço MAC permanente coincidir. Essa propriedade não alterar o endereço "
"MAC do dispositivo (isto é, MAC spoofind)."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:189
msgid ""
"The InfiniBand P_Key to use for this device. A value of -1 means to use the "
"default P_Key (aka \"the P_Key at index 0\").  Otherwise it is a 16-bit "
"unsigned integer, whose high bit is set if it is a \"full membership\" P_Key."
msgstr ""
"A P_Key de InfiniBand a ser usada para este dispositivo. Um valor de -1 "
"significa usar o P_Key padrão (também conhecido como “o P_Key no índice 0”). "
"Caso contrário, é um inteiro sem sinal de 16 bits, cujo bit alto é definido "
"se for uma P_Key de “participação total” ou “full membership”."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:190
msgid ""
"The interface name of the parent device of this device. Normally NULL, but "
"if the \"p_key\" property is set, then you must specify the base device by "
"setting either this property or \"mac-address\"."
msgstr ""
"O nome da interface do dispositivo pai deste dispositivo. Normalmente NULO, "
"mas se a propriedade “p_key” estiver definida, você deve especificar o "
"dispositivo base definindo esta propriedade ou “endereço MAC”."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:191
msgid ""
"The IP-over-InfiniBand transport mode. Either \"datagram\" or \"connected\"."
msgstr ""
"O modo de transporte IP sobre InfiniBand. Pode ser “datagram” ou “connected”."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:192
msgid ""
"How many additional levels of encapsulation are permitted to be prepended to "
"packets. This property applies only to IPv6 tunnels."
msgstr ""
"Quantos níveis adicionais de encapsulamento podem ser incluídos nos pacotes. "
"Esta propriedade aplica-se apenas a túneis IPv6."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:193
msgid ""
"Tunnel flags. Currently the following values are supported: "
"NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_IGN_ENCAP_LIMIT (0x1), "
"NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_USE_ORIG_TCLASS (0x2), "
"NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_USE_ORIG_FLOWLABEL (0x4), "
"NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_MIP6_DEV (0x8), NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_RCV_DSCP_COPY "
"(0x10), NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_USE_ORIG_FWMARK (0x20). They are valid only "
"for IPv6 tunnels."
msgstr ""
"Sinalizadores de túnel. Atualmente, há suporte aos seguintes valores: "
"NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_IGN_ENCAP_LIMIT (0x1), "
"NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_USE_ORIG_TCLASS (0x2), "
"NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_USE_ORIG_FLOWLABEL (0x4), "
"NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_MIP6_DEV (0x8), NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_RCV_DSCP_COPY "
"(0x10), NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_USE_ORIG_FWMARK (0x20). Eles são válidos "
"apenas para túneis IPv6."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:194
msgid ""
"The flow label to assign to tunnel packets. This property applies only to "
"IPv6 tunnels."
msgstr ""
"O rótulo de fluxo a ser atribuído aos pacotes de túnel. Esta propriedade "
"aplica-se apenas a túneis IPv6."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:195
msgid ""
"The key used for tunnel input packets; the property is valid only for "
"certain tunnel modes (GRE, IP6GRE). If empty, no key is used."
msgstr ""
"A chave usada para pacotes de entrada de túnel; a propriedade é válida "
"apenas para determinados modos de túnel (GRE, IP6GRE). Se vazio, nenhuma "
"chave é usada."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:196
msgid ""
"The local endpoint of the tunnel; the value can be empty, otherwise it must "
"contain an IPv4 or IPv6 address."
msgstr ""
"O ponto final local do túnel; o valor pode estar vazio, caso contrário, ele "
"deve conter um endereço IPv4 ou IPv6."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:197
msgid ""
"The tunneling mode, for example NM_IP_TUNNEL_MODE_IPIP (1) or "
"NM_IP_TUNNEL_MODE_GRE (2)."
msgstr ""
"O modo de tunelamento, por exemplo, NM_IP_TUNNEL_MODE_IPIP (1) ou "
"NM_IP_TUNNEL_MODE_GRE (2)."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:198
msgid ""
"If non-zero, only transmit packets of the specified size or smaller, "
"breaking larger packets up into multiple fragments."
msgstr ""
"Se não zero, transmite apenas pacotes do tamanho especificado ou menor, "
"quebrando pacotes maiores em múltiplos fragmentos."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:199
msgid ""
"The key used for tunnel output packets; the property is valid only for "
"certain tunnel modes (GRE, IP6GRE). If empty, no key is used."
msgstr ""
"A chave usada para pacotes de saída de túnel; a propriedade é válida apenas "
"para determinados modos de túnel (GRE, IP6GRE). Se vazio, nenhuma chave é "
"usada."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:200
msgid ""
"If given, specifies the parent interface name or parent connection UUID the "
"new device will be bound to so that tunneled packets will only be routed via "
"that interface."
msgstr ""
"Se fornecido, especifica o nome da interface pai ou a conexão pai do UUID ao "
"qual o novo dispositivo será vinculado, para que os pacotes encapsulados "
"sejam roteados apenas por essa interface."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:201
msgid "Whether to enable Path MTU Discovery on this tunnel."
msgstr "Se deseja habilita a descoberta de MTU de caminho neste túnel."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:202
msgid ""
"The remote endpoint of the tunnel; the value must contain an IPv4 or IPv6 "
"address."
msgstr ""
"O ponto de extremidade remoto do túnel; o valor deve conter um endereço IPv4 "
"ou IPv6."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:203
msgid ""
"The type of service (IPv4) or traffic class (IPv6) field to be set on "
"tunneled packets."
msgstr ""
"O tipo de campo de serviço (IPv4) ou classe de tráfego (IPv6) a ser definido "
"em pacotes tunelados."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:204
msgid ""
"The TTL to assign to tunneled packets. 0 is a special value meaning that "
"packets inherit the TTL value."
msgstr ""
"O TTL para atribuir pacotes encapsulados. 0 é um valor especial que "
"significa que os pacotes herdam o valor TTL."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:205
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:228
msgid "Array of IP addresses."
msgstr "Vetor de endereços IP."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:206
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:229
msgid ""
"Timeout in milliseconds used to check for the presence of duplicate IP "
"addresses on the network.  If an address conflict is detected, the "
"activation will fail.  A zero value means that no duplicate address "
"detection is performed, -1 means the default value (either configuration "
"ipvx.dad-timeout override or zero).  A value greater than zero is a timeout "
"in milliseconds. The property is currently implemented only for IPv4."
msgstr ""
"Tempo limite em milissegundos usado para verificar a presença de endereços "
"IP duplicados na rede. Se um conflito de endereço for detectado, a ativação "
"falhará. Um valor zero significa que nenhuma detecção de endereço duplicado "
"é executada, -1 significa o valor padrão (a configuração ipvx.dad-timeout "
"substitui ou é zero). Um valor maior que zero é um tempo limite em "
"milissegundos. A propriedade está atualmente implementada apenas para o IPv4."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:207
msgid ""
"A string sent to the DHCP server to identify the local machine which the "
"DHCP server may use to customize the DHCP lease and options. When the "
"property is a hex string ('aa:bb:cc') it is interpreted as a binary client "
"ID, in which case the first byte is assumed to be the 'type' field as per "
"RFC 2132 section 9.14 and the remaining bytes may be an hardware address (e."
"g. '01:xx:xx:xx:xx:xx:xx' where 1 is the Ethernet ARP type and the rest is a "
"MAC address). If the property is not a hex string it is considered as a non-"
"hardware-address client ID and the 'type' field is set to 0. The special "
"values \"mac\" and \"perm-mac\" are supported, which use the current or "
"permanent MAC address of the device to generate a client identifier with "
"type ethernet (01). Currently, these options only work for ethernet type of "
"links. The special value \"duid\" generates a RFC4361-compliant client "
"identifier based on a hash of the interface name as IAID and /etc/machine-"
"id. The special value \"stable\" is supported to generate a type 0 client "
"identifier based on the stable-id (see connection.stable-id) and a per-host "
"key. If you set the stable-id, you may want to include the \"${DEVICE}\" or "
"\"${MAC}\" specifier to get a per-device key. If unset, a globally "
"configured default is used. If still unset, the default depends on the DHCP "
"plugin."
msgstr ""
"Uma string enviada ao servidor DHCP para identificar a máquina local que o "
"servidor DHCP pode usar para personalizar a concessão e as opções do DHCP. "
"Quando a propriedade é uma string hexadecimal (“aa:bb:cc”), ela é "
"interpretada como um ID de cliente binário, caso em que o primeiro byte é "
"presumido como sendo o campo “type” conforme a seção 9.14 da RFC 2132 e os "
"bytes restantes podem ser de um endereço de hardware (por exemplo, “01:xx:xx:"
"xx:xx:xx:xx”, em que 1 é o tipo de ARP Ethernet e o restante é um endereço "
"MAC). Se a propriedade não for uma string hexadecimal, ela será considerada "
"como um ID de cliente sem endereço de hardware e o campo “type” será "
"definido como 0. Há suporte aos valores especiais “mac” e “perm-mac”, o que "
"usa a endereço MAC atual ou permanente do dispositivo para gerar um "
"identificador de cliente com o tipo ethernet (01). Atualmente, essas opções "
"só funcionam para o tipo ethernet de links. O valor especial “duid” gera um "
"identificador compatível com RFC4361 baseado em um hash de nome de interface "
"como IAID e /etc/machine-id. O valor especial “stable” tem suporte para um "
"identificador de cliente do tipo 0 com base no id-stable (consulte "
"connection.stable-id) e uma chave por host. Se você definir o stable-id, "
"você pode querer incluir o especificador “${DEVICE}” or “${MAC}” para obter "
"uma chave por dispositivo. Se não definido, um padrão configurado "
"globalmente é usado. Se ainda não definido, o padrão depende do plugin de "
"DHCP."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:208
msgid ""
"If the \"dhcp-send-hostname\" property is TRUE, then the specified FQDN will "
"be sent to the DHCP server when acquiring a lease. This property and \"dhcp-"
"hostname\" are mutually exclusive and cannot be set at the same time."
msgstr ""
"Se a propriedade “dhcp-send-hostname” for VERDADEIRO, o FQDN especificado "
"será enviado ao servidor DHCP ao adquirir uma concessão. Esta propriedade e "
"“dhcp-hostname” são mutuamente exclusivos e não podem ser definidos ao mesmo "
"tempo."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:209
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:231
msgid ""
"If the \"dhcp-send-hostname\" property is TRUE, then the specified name will "
"be sent to the DHCP server when acquiring a lease. This property and \"dhcp-"
"fqdn\" are mutually exclusive and cannot be set at the same time."
msgstr ""
"Se a propriedade “dhcp-send-hostname” for VERDADEIRO, o nome especificado "
"será enviado ao servidor DHCP ao adquirir uma concessão. Esta propriedade e "
"“dhcp-fqdn” são mutuamente exclusivos e não podem ser definidos ao mesmo "
"tempo."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:210
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:232
msgid ""
"Flags for the DHCP hostname and FQDN. Currently this property only includes "
"flags to control the FQDN flags set in the DHCP FQDN option. Supported FQDN "
"flags are NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_FQDN_SERV_UPDATE (0x1), "
"NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_FQDN_ENCODED (0x2) and "
"NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_FQDN_NO_UPDATE (0x4).  When no FQDN flag is set and "
"NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_FQDN_CLEAR_FLAGS (0x8) is set, the DHCP FQDN option "
"will contain no flag. Otherwise, if no FQDN flag is set and "
"NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_FQDN_CLEAR_FLAGS (0x8) is not set, the standard FQDN "
"flags are set in the request: NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_FQDN_SERV_UPDATE (0x1), "
"NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_FQDN_ENCODED (0x2) for IPv4 and "
"NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_FQDN_SERV_UPDATE (0x1) for IPv6. When this property is "
"set to the default value NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_NONE (0x0), a global default "
"is looked up in NetworkManager configuration. If that value is unset or also "
"NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_NONE (0x0), then the standard FQDN flags described "
"above are sent in the DHCP requests."
msgstr ""
"Sinalizadores para o nome do host DHCP e o FQDN. Atualmente, essa "
"propriedade inclui apenas sinalizadores para controlar os sinalizadores de "
"FQDN definidos na opção DHCP FQDN. Os sinalizadores de FQDN suportados são "
"NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_FQDN_SERV_UPDATE (0x1), "
"NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_FQDN_ENCODED (0x2) e "
"NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_FQDN_NO_UPDATE (0x4). Quando nenhum sinalizador FQDN "
"está definido e NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_FQDN_CLEAR_FLAGS (0x8) está definido, "
"a opção DHCP FQDN não conterá nenhum sinalizador. Do contrário, se nenhum "
"sinalizador FQDN estiver definido e NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_FQDN_CLEAR_FLAGS "
"(0x8) não estiver definido, os sinalizadores FQDN padrão são definidos no "
"pedido: NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_FQDN_SERV_UPDATE (0x1), "
"NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_FQDN_ENCODED (0x2) para IPv4 e "
"NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_FQDN_SERV_UPDATE (0x1) para o IPv6. Quando essa "
"propriedade é definida como o valor padrão NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_NONE (0x0), "
"um padrão global é pesquisado na configuração do NetworkManager. Se esse "
"valor não estiver definido ou também NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_NONE (0x0), os "
"sinalizadores padrão do FQDN descritos acima serão enviados nas solicitações "
"DHCP."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:211
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:233
msgid ""
"A string containing the \"Identity Association Identifier\" (IAID) used by "
"the DHCP client. The property is a 32-bit decimal value or a special value "
"among \"mac\", \"perm-mac\", \"ifname\" and \"stable\". When set to \"mac"
"\" (or \"perm-mac\"), the last 4 bytes of the current (or permanent) MAC "
"address are used as IAID. When set to \"ifname\", the IAID is computed by "
"hashing the interface name. The special value \"stable\" can be used to "
"generate an IAID based on the stable-id (see connection.stable-id), a per-"
"host key and the interface name. When the property is unset, the value from "
"global configuration is used; if no global default is set then the IAID is "
"assumed to be \"ifname\". Note that at the moment this property is ignored "
"for IPv6 by dhclient, which always derives the IAID from the MAC address."
msgstr ""
"Uma string que contém o “Identity Association Identifier” (IAID) usada pelo "
"cliente DHCP. A propriedade é um valor decimal de 32 bits ou um valor "
"especial entre “mac”, “perm-mac”, “ifname” e “stable”. Quando definido como "
"“mac” (ou “perm-mac”), os últimos 4 bytes do endereço MAC atual (ou "
"permanente) são usados como IAID. Quando definido como “ifname”, o IAID é "
"calculado com hash no nome da interface. O valor especial “stable” pode ser "
"usado para gerar um IAID com base no ID estável (consulte connection.stable-"
"id), uma chave por host e o nome da interface. Quando a propriedade está "
"desmarcada, o valor da configuração global é usado; se nenhum padrão global "
"for definido, o IAID será assumido como “ifname”. Observe que, no momento, "
"essa propriedade é ignorada para o IPv6 pelo dhclient, que sempre deriva o "
"IAID do endereço MAC."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:212
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:234
msgid ""
"If TRUE, a hostname is sent to the DHCP server when acquiring a lease. Some "
"DHCP servers use this hostname to update DNS databases, essentially "
"providing a static hostname for the computer.  If the \"dhcp-hostname\" "
"property is NULL and this property is TRUE, the current persistent hostname "
"of the computer is sent."
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, um nome de host é enviado ao servidor DHCP ao adquirir uma "
"concessão. Alguns servidores DHCP usam esse nome de host para atualizar "
"bancos de dados DNS, essencialmente fornecendo um nome de host estático para "
"o computador. Se a propriedade “dhcp-hostname” for NULA e essa propriedade "
"for VERDADEIRA, o nome do host persistente atual do computador será enviado."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:213
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:235
msgid ""
"A timeout for a DHCP transaction in seconds. If zero (the default), a "
"globally configured default is used. If still unspecified, a device specific "
"timeout is used (usually 45 seconds). Set to 2147483647 (MAXINT32) for "
"infinity."
msgstr ""
"Um tempo limite para uma transação DHCP em segundos. Se zero (o padrão), um "
"padrão configurado globalmente é usado. Se ainda não especificado, é usado "
"um tempo limite específico do dispositivo (geralmente 45 segundos). Defina "
"como 2147483647 (MAXINT32) para o infinito."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:214
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:236
msgid "Array of IP addresses of DNS servers."
msgstr "Matriz de endereços IP de servidores DNS."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:215
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:237
msgid ""
"Array of DNS options as described in man 5 resolv.conf. NULL means that the "
"options are unset and left at the default. In this case NetworkManager will "
"use default options. This is distinct from an empty list of properties."
msgstr ""
"Vetor de opções de DNS como descrito em man 5 resolv.conf. NULO significa "
"que as opções não estão definidas e são deixadas no padrão. Neste caso, o "
"NetworkManager usará as opções padrão. Isso é diferente de uma lista vazia "
"de propriedades."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:216
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:238
msgid ""
"DNS servers priority. The relative priority for DNS servers specified by "
"this setting.  A lower value is better (higher priority). Zero selects a "
"globally configured default value. If the latter is missing or zero too, it "
"defaults to 50 for VPNs (including WireGuard) and 100 for other connections. "
"Note that the priority is to order DNS settings for multiple active "
"connections.  It does not disambiguate multiple DNS servers within the same "
"connection profile. When using dns=default, servers with higher priority "
"will be on top of resolv.conf.  To prioritize a given server over another "
"one within the same connection, just specify them in the desired order.  "
"When multiple devices have configurations with the same priority, VPNs will "
"be considered first, then devices with the best (lowest metric) default "
"route and then all other devices.  Negative values have the special effect "
"of excluding other configurations with a greater priority value; so in "
"presence of at least one negative priority, only DNS servers from "
"connections with the lowest priority value will be used. When using a DNS "
"resolver that supports Conditional Forwarding as dns=dnsmasq or dns=systemd-"
"resolved, each connection is used to query domains in its search list.  "
"Queries for domains not present in any search list are routed through "
"connections having the '~.' special wildcard domain, which is added "
"automatically to connections with the default route (or can be added "
"manually).  When multiple connections specify the same domain, the one with "
"the highest priority (lowest numerical value) wins.  If a connection "
"specifies a domain which is subdomain of another domain with a negative DNS "
"priority value, the subdomain is ignored."
msgstr ""
"Prioridade de servidores DNS. A prioridade relativa dos servidores DNS "
"especificados por essa configuração. Um valor menor é melhor (maior "
"prioridade). Zero seleciona um valor padrão configurado globalmente. Se este "
"último for omitido ou for zero também, utiliza 50 para VPNs (incluindo "
"WireGuard) e 100 para outras conexões. Observe que a prioridade é ordenar "
"configurações de DNS para várias conexões ativas. Ele não desambigua vários "
"servidores DNS dentro do mesmo perfil de conexão. Ao usar o dns=default, os "
"servidores com maior prioridade estarão no topo do resolv.conf. Para "
"priorizar um determinado servidor sobre outro na mesma conexão, basta "
"especificá-los na ordem desejada. Quando vários dispositivos tiverem "
"configurações com a mesma prioridade, VPNs serão consideradas primeiro e, em "
"seguida, , e, sentãoa melhor sSaquele co ativa (isto é, com menor métrica) "
"(isto e , por fim, todos os outros dispositivosé, com menor métrica)emm uma "
"rota padrão ativa será o preferido. Valores negativos têm o efeito especial "
"de excluir outras configurações com um valor de prioridade maior; Portanto, "
"na presença de pelo menos uma prioridade negativa, somente os servidores DNS "
"das conexões com o menor valor de prioridade serão usados. Ao usar um "
"resolvedor DNS que suporte Encaminhamento Condicional como dns=dnsmasq ou "
"dns=systemd-resolved, cada conexão é usada para consultar domínios em sua "
"lista de pesquisa. Consultas para domínios não presentes em qualquer lista "
"de pesquisa são roteadas por meio de conexões com domínio curinga especial "
"“~.”, que é adicionado automaticamente às conexões com a rota padrão (ou "
"pode ser adicionado manualmente). Quando várias conexões especificam o mesmo "
"domínio, aquele com a prioridade mais alta (valor numérico mais baixo) "
"ganha. Se uma conexão especifica um domínio que é subdomínio de outro "
"domínio com um valor negativo de prioridade de DNS, o subdomínio é ignorado."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:217
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:239
msgid ""
"Array of DNS search domains. Domains starting with a tilde ('~') are "
"considered 'routing' domains and are used only to decide the interface over "
"which a query must be forwarded; they are not used to complete unqualified "
"host names."
msgstr ""
"Vetor de domínios de pesquisa de DNS. Os domínios que começam com um til "
"(“~”) são considerados domínios de “roteamento” e são usados apenas para "
"decidir a interface pela qual uma consulta deve ser encaminhada; eles não "
"são usados para completar nomes de host não qualificados."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:218
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:240
msgid ""
"The gateway associated with this configuration. This is only meaningful if "
"\"addresses\" is also set."
msgstr ""
"O gateway associado a essa configuração. Isso só é significativo se "
"“endereços” também estiver definido."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:219
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:241
msgid ""
"When \"method\" is set to \"auto\" and this property to TRUE, automatically "
"configured nameservers and search domains are ignored and only nameservers "
"and search domains specified in the \"dns\" and \"dns-search\" properties, "
"if any, are used."
msgstr ""
"Quando “method” é definido como “auto” e essa propriedade como VERDADEIRO, "
"os servidores de nome e domínios de pesquisa configurados automaticamente "
"são ignorados e somente servidores de nomes e domínios de pesquisa "
"especificados nas propriedades “dns” e “dns-search”, se houver, são usados."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:220
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:242
msgid ""
"When \"method\" is set to \"auto\" and this property to TRUE, automatically "
"configured routes are ignored and only routes specified in the \"routes\" "
"property, if any, are used."
msgstr ""
"Quando “method” é definido como “auto” e esta propriedade como VERDADEIRO, "
"as rotas configuradas automaticamente são ignoradas e somente as rotas "
"especificadas na propriedade “routes”, se houver, são usadas."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:221
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:244
msgid ""
"If TRUE, allow overall network configuration to proceed even if the "
"configuration specified by this property times out.  Note that at least one "
"IP configuration must succeed or overall network configuration will still "
"fail.  For example, in IPv6-only networks, setting this property to TRUE on "
"the NMSettingIP4Config allows the overall network configuration to succeed "
"if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration completes successfully."
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, permite que a configuração geral da rede continue, mesmo se a "
"configuração especificada por esta propriedade expirar. Observe que pelo "
"menos uma configuração IP deve ser bem-sucedida ou a configuração geral da "
"rede ainda falhará. Por exemplo, em redes somente IPv6, a configuração dessa "
"propriedade como VERDADEIRO no NMSettingIP4Config permite que a configuração "
"geral da rede seja bem-sucedida se a configuração do IPv4 falhar, mas a "
"configuração do IPv6 for concluída com êxito."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:222
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:245
msgid ""
"IP configuration method. NMSettingIP4Config and NMSettingIP6Config both "
"support \"disabled\", \"auto\", \"manual\", and \"link-local\". See the "
"subclass-specific documentation for other values. In general, for the \"auto"
"\" method, properties such as \"dns\" and \"routes\" specify information "
"that is added on to the information returned from automatic configuration.  "
"The \"ignore-auto-routes\" and \"ignore-auto-dns\" properties modify this "
"behavior. For methods that imply no upstream network, such as \"shared\" or "
"\"link-local\", these properties must be empty. For IPv4 method \"shared\", "
"the IP subnet can be configured by adding one manual IPv4 address or "
"otherwise 10.42.x.0/24 is chosen. Note that the shared method must be "
"configured on the interface which shares the internet to a subnet, not on "
"the uplink which is shared."
msgstr ""
"Método de configuração IP. NMSettingIP4Config e NMSettingIP6Config suportam "
"“disabled”, “auto”, “manual” e “link-local”. Veja a documentação específica "
"da subclasse para outros valores. Em geral, para o método “auto”, "
"propriedades como “dns” e “routes” especificam informações que são "
"adicionadas às informações retornadas da configuração automática. As "
"propriedades “ignore-auto-routes” e “ignore-auto-dns” modificam esse "
"comportamento. Para métodos que não implicam em rede upstream, como “shared” "
"ou “link-local”, essas propriedades devem estar vazias. Para o método IPv4 "
"“shared”, a sub-rede IP pode ser configurada adicionando-se um endereço IPv4 "
"manual ou, de outro modo, 10.42.x.0/24 é escolhido. Observe que o método "
"compartilhado deve ser configurado na interface que compartilha a Internet "
"em uma sub-rede, não no uplink que é compartilhado."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:223
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:246
msgid ""
"If TRUE, this connection will never be the default connection for this IP "
"type, meaning it will never be assigned the default route by NetworkManager."
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, esta conexão nunca será a conexão padrão para este tipo de "
"IP, significando que nunca será atribuída a rota padrão pelo NetworkManager."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:224
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:248
msgid ""
"The default metric for routes that don't explicitly specify a metric. The "
"default value -1 means that the metric is chosen automatically based on the "
"device type. The metric applies to dynamic routes, manual (static) routes "
"that don't have an explicit metric setting, address prefix routes, and the "
"default route. Note that for IPv6, the kernel accepts zero (0) but coerces "
"it to 1024 (user default). Hence, setting this property to zero effectively "
"mean setting it to 1024. For IPv4, zero is a regular value for the metric."
msgstr ""
"A métrica padrão para rotas que não especificam explicitamente uma métrica. "
"O valor padrão -1 significa que a métrica é escolhida automaticamente com "
"base no tipo de dispositivo. A métrica se aplica a rotas dinâmicas, rotas "
"manuais (estáticas) que não têm uma configuração de métrica explícita, rotas "
"de prefixo de endereço e a rota padrão. Note que para o IPv6, o kernel "
"aceita zero (0), mas o coage a 1024 (padrão do usuário). Portanto, definir "
"essa propriedade como zero significa efetivamente defini-la como 1024. Para "
"IPv4, zero é um valor regular para a métrica."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:225
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:249
msgid ""
"Enable policy routing (source routing) and set the routing table used when "
"adding routes. This affects all routes, including device-routes, IPv4LL, "
"DHCP, SLAAC, default-routes and static routes. But note that static routes "
"can individually overwrite the setting by explicitly specifying a non-zero "
"routing table. If the table setting is left at zero, it is eligible to be "
"overwritten via global configuration. If the property is zero even after "
"applying the global configuration value, policy routing is disabled for the "
"address family of this connection. Policy routing disabled means that "
"NetworkManager will add all routes to the main table (except static routes "
"that explicitly configure a different table). Additionally, NetworkManager "
"will not delete any extraneous routes from tables except the main table. "
"This is to preserve backward compatibility for users who manage routing "
"tables outside of NetworkManager."
msgstr ""
"Ativa o roteamento de políticas (roteamento de origem) e define a tabela de "
"roteamento usada ao adicionar rotas. Isso afeta todas as rotas, incluindo "
"rotas de dispositivos, IPv4LL, DHCP, SLAAC, rotas padrão e rotas estáticas. "
"Mas observe que as rotas estáticas podem sobrescrever individualmente a "
"configuração especificando explicitamente uma tabela de roteamento diferente "
"de zero. Se a configuração da tabela for deixada em zero, ela poderá ser "
"sobrescrita por meio da configuração global. Se a propriedade for zero mesmo "
"depois de aplicar o valor de configuração global, o roteamento de política "
"será desativado para a família de endereços dessa conexão. O roteamento de "
"política desativado significa que o NetworkManager adicionará todas as rotas "
"à tabela principal (exceto rotas estáticas que configuram explicitamente uma "
"tabela diferente). Além disso, o NetworkManager não excluirá rotas estranhas "
"das tabelas, exceto a tabela principal. Isso é para preservar a "
"compatibilidade com versões anteriores para usuários que gerenciam tabelas "
"de roteamento fora do NetworkManager."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:226
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:250
msgid "Array of IP routes."
msgstr "Vetor de rotas de IP."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:227
msgid ""
"Configure method for creating the address for use with RFC4862 IPv6 "
"Stateless Address Autoconfiguration. The permitted values are: "
"NM_SETTING_IP6_CONFIG_ADDR_GEN_MODE_EUI64 (0) or "
"NM_SETTING_IP6_CONFIG_ADDR_GEN_MODE_STABLE_PRIVACY (1). If the property is "
"set to EUI64, the addresses will be generated using the interface tokens "
"derived from hardware address. This makes the host part of the address to "
"stay constant, making it possible to track host's presence when it changes "
"networks. The address changes when the interface hardware is replaced. The "
"value of stable-privacy enables use of cryptographically secure hash of a "
"secret host-specific key along with the connection's stable-id and the "
"network address as specified by RFC7217. This makes it impossible to use the "
"address track host's presence, and makes the address stable when the network "
"interface hardware is replaced. On D-Bus, the absence of an addr-gen-mode "
"setting equals enabling stable-privacy. For keyfile plugin, the absence of "
"the setting on disk means EUI64 so that the property doesn't change on "
"upgrade from older versions. Note that this setting is distinct from the "
"Privacy Extensions as configured by \"ip6-privacy\" property and it does not "
"affect the temporary addresses configured with this option."
msgstr ""
"Configure o método para criar o endereço para uso com a configuração "
"automática de endereços sem estado IPv6 RFC4862. Os valores permitidos são: "
"NM_SETTING_IP6_CONFIG_ADDR_GEN_MODE_EUI64 (0) ou "
"NM_SETTING_IP6_CONFIG_ADDR_GEN_MODE_STABLE_PRIVACY (1). Se a propriedade "
"estiver definida como EUI64, os endereços serão gerados usando os tokens de "
"interface derivados do endereço de hardware. Isso faz com que a parte do "
"host do endereço permaneça constante, possibilitando rastrear a presença do "
"host quando ele muda de rede. O endereço muda quando o hardware da interface "
"é substituído. O valor da privacidade estável permite o uso de hash "
"criptograficamente seguro de uma chave secreta específica do host, "
"juntamente com o id-estável da conexão e o endereço de rede, conforme "
"especificado pela RFC7217. Isso torna impossível usar a presença do host da "
"faixa de endereço e torna o endereço estável quando o hardware da interface "
"de rede é substituído. No D-Bus, a ausência de uma configuração add-gen-mode "
"é igual a permitir a privacidade estável. Para o plug-in keyfile, a ausência "
"da configuração no disco significa EUI64 para que a propriedade não seja "
"alterada na atualização de versões mais antigas. Observe que essa "
"configuração é diferente das Extensões de Privacidade, conforme configuradas "
"pela propriedade “ip6-privacy”, e não afeta os endereços temporários "
"configurados com essa opção."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:230
msgid ""
"A string containing the DHCPv6 Unique Identifier (DUID) used by the dhcp "
"client to identify itself to DHCPv6 servers (RFC 3315). The DUID is carried "
"in the Client Identifier option. If the property is a hex string ('aa:bb:"
"cc') it is interpreted as a binary DUID and filled as an opaque value in the "
"Client Identifier option. The special value \"lease\" will retrieve the DUID "
"previously used from the lease file belonging to the connection. If no DUID "
"is found and \"dhclient\" is the configured dhcp client, the DUID is "
"searched in the system-wide dhclient lease file. If still no DUID is found, "
"or another dhcp client is used, a global and permanent DUID-UUID (RFC 6355) "
"will be generated based on the machine-id. The special values \"llt\" and "
"\"ll\" will generate a DUID of type LLT or LL (see RFC 3315) based on the "
"current MAC address of the device. In order to try providing a stable DUID-"
"LLT, the time field will contain a constant timestamp that is used globally "
"(for all profiles) and persisted to disk. The special values \"stable-llt\", "
"\"stable-ll\" and \"stable-uuid\" will generate a DUID of the corresponding "
"type, derived from the connection's stable-id and a per-host unique key. You "
"may want to include the \"${DEVICE}\" or \"${MAC}\" specifier in the stable-"
"id, in case this profile gets activated on multiple devices. So, the link-"
"layer address of \"stable-ll\" and \"stable-llt\" will be a generated "
"address derived from the stable id. The DUID-LLT time value in the \"stable-"
"llt\" option will be picked among a static timespan of three years (the "
"upper bound of the interval is the same constant timestamp used in \"llt\"). "
"When the property is unset, the global value provided for \"ipv6.dhcp-duid\" "
"is used. If no global value is provided, the default \"lease\" value is "
"assumed."
msgstr ""
"Uma string contendo o identificador único de DHCPv6 (DUID) usado pelo "
"cliente dhcp para se identificar nos servidores DHCPv6 (RFC 3315). O DUID é "
"transportado na opção Identificador do Cliente. Se a propriedade for uma "
"string hexadecimal (“aa:bb:cc”), ela será interpretada como um DUID binário "
"e preenchida como um valor opaco na opção Identificador do Cliente. O valor "
"especial “lease” recuperará o DUID usado anteriormente no arquivo de "
"concessão pertencente à conexão. Se nenhum DUID for encontrado e o "
"“dhclient” for o cliente dhcp configurado, o DUID será pesquisado no arquivo "
"de concessão do dhclient de todo o sistema. Se ainda não for encontrado "
"nenhum DUID, ou se outro cliente dhcp for usado, um DUID-UUID global e "
"permanente (RFC 6355) será gerado com base no machine-id. Os valores "
"especiais “llt” e “ll” gerarão um DUID do tipo LLT ou LL (consulte o RFC "
"3315) com base no endereço MAC atual do dispositivo. Para tentar fornecer um "
"DUID-LLT estável, o campo de hora conterá um registro de data e hora "
"constante que é usado globalmente (para todos os perfis) e mantido em disco. "
"Os valores especiais “stable-llt”, “stable-ll” e “stable-uuid” gerarão um "
"DUID do tipo correspondente, derivado do stable-id da conexão e de uma chave "
"única por host. Você pode querer incluir o especificador “${DEVICE}” e "
"“${MAC}” no stable-id, no caso deste perfil ser ativado em múltiplos "
"dispositivos. Então, o endereço da camada de enlace de “stable-ll” e “stable-"
"llt” será um endereço gerado derivado do stable-id. O valor do tempo DUID-"
"LLT na opção “stable-llt” será escolhido entre um período de tempo estático "
"de três anos (o limite superior do intervalo é o mesmo registro de data e "
"hora constante usado em “llt”). Quando a propriedade não é definida, o valor "
"global fornecido para “ipv6.dhcp-duid” é usado. Se nenhum valor global for "
"fornecido, o valor padrão de “lease” será presumido."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:243
msgid ""
"Configure IPv6 Privacy Extensions for SLAAC, described in RFC4941.  If "
"enabled, it makes the kernel generate a temporary IPv6 address in addition "
"to the public one generated from MAC address via modified EUI-64.  This "
"enhances privacy, but could cause problems in some applications, on the "
"other hand.  The permitted values are: -1: unknown, 0: disabled, 1: enabled "
"(prefer public address), 2: enabled (prefer temporary addresses). Having a "
"per-connection setting set to \"-1\" (unknown) means fallback to global "
"configuration \"ipv6.ip6-privacy\". If also global configuration is "
"unspecified or set to \"-1\", fallback to read \"/proc/sys/net/ipv6/conf/"
"default/use_tempaddr\". Note that this setting is distinct from the Stable "
"Privacy addresses that can be enabled with the \"addr-gen-mode\" property's "
"\"stable-privacy\" setting as another way of avoiding host tracking with "
"IPv6 addresses."
msgstr ""
"Configure as extensões de privacidade do IPv6 para o SLAAC, descritas no "
"RFC4941. Se habilitado, faz com que o kernel gere um endereço IPv6 "
"temporário, além do público, gerado a partir do endereço MAC via EUI-64 "
"modificado. Isso aumenta a privacidade, mas pode causar problemas em alguns "
"aplicativos, por outro lado. Os valores permitidos são: -1: desconhecido, 0: "
"desabilitado, 1: habilitado (prefira endereço público), 2: habilitado "
"(prefira endereços temporários). Ter uma configuração por conexão definida "
"como “-1” (desconhecido) significa fallback para a configuração global “ipv6."
"ip6-privacy”. Se também a configuração global não for especificada ou "
"configurada como “-1”, consulte “/proc/sys/net/ipv6/conf/default/"
"use_tempaddr”. Observe que essa configuração é diferente dos endereços de "
"privacidade estável que podem ser ativados com a configuração “stable-"
"privacy” da propriedade “add-gen-mode” como outra forma de evitar o "
"rastreamento de host com endereços IPv6."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:247
msgid ""
"A timeout for waiting Router Advertisements in seconds. If zero (the "
"default), a globally configured default is used. If still unspecified, the "
"timeout depends on the sysctl settings of the device. Set to 2147483647 "
"(MAXINT32) for infinity."
msgstr ""
"Um tempo limite para aguardar Router Advertisements em segundos. Se zero (o "
"padrão), um padrão configurado globalmente é usado. Se ainda não "
"especificado, o tempo limite depende das configurações sysctl do "
"dispositivo. Defina como 2147483647 (MAXINT32) para o infinito."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:251
msgid ""
"Configure the token for draft-chown-6man-tokenised-ipv6-identifiers-02 IPv6 "
"tokenized interface identifiers. Useful with eui64 addr-gen-mode."
msgstr ""
"Configura o token para identificadores de interface tokenizados IPv6 to-"
"chown-6man-tokenised-ipv6-identifiers-02. Útil com eui64 addr-gen-mode."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:252
msgid "Whether the transmitted traffic must be encrypted."
msgstr "Se o tráfego transmitido deve ser criptografado."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:253
msgid ""
"The pre-shared CAK (Connectivity Association Key) for MACsec Key Agreement."
msgstr ""
"A CAK pré-compartilhado (Connectivity Association Key) para o acordo da "
"chave de MACsec."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:254
msgid "Flags indicating how to handle the \"mka-cak\" property."
msgstr "Sinalizadores indicando como tratar a propriedade “mka-cak”."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:255
msgid ""
"The pre-shared CKN (Connectivity-association Key Name) for MACsec Key "
"Agreement."
msgstr ""
"A CKN pré-compartilhado (Connectivity-association Key Name) para o acordo de "
"chave MACsec."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:256
msgid ""
"Specifies how the CAK (Connectivity Association Key) for MKA (MACsec Key "
"Agreement) is obtained."
msgstr ""
"Especifica como o CAK (Connectivity Association Key) para MKA (acordo de "
"chave MACsec) é obtido."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:257
msgid ""
"If given, specifies the parent interface name or parent connection UUID from "
"which this MACSEC interface should be created.  If this property is not "
"specified, the connection must contain an \"802-3-ethernet\" setting with a "
"\"mac-address\" property."
msgstr ""
"Se fornecido, especifica o nome da interface pai ou o UUID da conexão pai a "
"partir dos quais essa interface MACSEC deve ser criada. Se essa propriedade "
"não for especificada, a conexão deverá conter uma configuração “802-3-"
"ethernet” com uma propriedade “mac-address”."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:258
msgid ""
"The port component of the SCI (Secure Channel Identifier), between 1 and "
"65534."
msgstr ""
"O componente de porta do SCI (Secure Channel Identifier), entre 1 e 65534."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:259
msgid ""
"Specifies whether the SCI (Secure Channel Identifier) is included in every "
"packet."
msgstr ""
"Especifica se o SCI (Secure Channel Identifier) está incluído em todos os "
"pacotes."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:260
msgid "Specifies the validation mode for incoming frames."
msgstr "Especifica o modo de validação para quadros recebidos."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:261
msgid ""
"The macvlan mode, which specifies the communication mechanism between "
"multiple macvlans on the same lower device."
msgstr ""
"O modo macvlan, que especifica o mecanismo de comunicação entre vários "
"macvlans no mesmo dispositivo inferior."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:262
msgid ""
"If given, specifies the parent interface name or parent connection UUID from "
"which this MAC-VLAN interface should be created.  If this property is not "
"specified, the connection must contain an \"802-3-ethernet\" setting with a "
"\"mac-address\" property."
msgstr ""
"Se fornecido, especifica o nome da interface pai ou o UUID da conexão pai a "
"partir dos quais essa interface MAC-VLAN deve ser criada. Se essa "
"propriedade não for especificada, a conexão deverá conter uma configuração "
"“802-3-ethernet” com uma propriedade “mac-address”."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:263
msgid "Whether the interface should be put in promiscuous mode."
msgstr "Se a interface deve ser colocada em modo promíscuo."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:264
msgid "Whether the interface should be a MACVTAP."
msgstr "Se a interface deve ser um MACVTAP."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:265
msgid ""
"A list of interface names to match. Each element is a shell wildcard "
"pattern.  When an element is prefixed with exclamation mark (!) the "
"condition is inverted. A candidate interface name is considered matching "
"when both these conditions are satisfied: (a) any of the elements not "
"prefixed with '!' matches or there aren't such elements; (b) none of the "
"elements prefixed with '!' match."
msgstr ""
"Uma lista de nomes de interface para corresponder. Cada elemento é um padrão "
"curinga de shell. Quando um elemento é prefixado com um ponto de exclamação "
"(!), A condição é invertida. Um nome de interface candidato é considerado "
"coincidente quando ambas as condições são satisfeitas: (a) qualquer um dos "
"elementos não prefixados com “!” corresponde ou não há tais elementos; (b) "
"nenhum dos elementos prefixados com “!” corresponde."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:266
msgid "The data path type. One of \"system\", \"netdev\" or empty."
msgstr "O tipo do caminho de dados. Um entre “system”, “netdev” ou vazio."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:267
msgid "The bridge failure mode. One of \"secure\", \"standalone\" or empty."
msgstr "O modo de falha da ponte. Um entre “secure”, “standalone” ou vazio."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:268
msgid "Enable or disable multicast snooping."
msgstr "Habilita ou desabilita multicast snooping."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:269
msgid "Enable or disable RSTP."
msgstr "Habilita ou desabilita RSTP."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:270
msgid "Enable or disable STP."
msgstr "Habilita ou desabilita STP."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:271
msgid "Open vSwitch DPDK device arguments."
msgstr "Abre argumentos de dispositivos vSwitch DPDK."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:272
msgid ""
"The interface type. Either \"internal\", \"system\", \"patch\", \"dpdk\", or "
"empty."
msgstr "O tipo de interface. “internal”, “system”, “patch”, “dpdk” ou vazio."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:273
msgid ""
"Specifies the unicast destination IP address of a remote Open vSwitch bridge "
"port to connect to."
msgstr ""
"Especifica o endereço IP de destino de unicast de uma porta de ponte remota "
"do Open vSwitch para conexão."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:274
msgid "The time port must be inactive in order to be considered down."
msgstr "A porta de hora deve estar inativa para ser considerada inativa."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:275
msgid ""
"Bonding mode. One of \"active-backup\", \"balance-slb\", or \"balance-tcp\"."
msgstr ""
"Modo de vinculação. Um entre “active-backup”, “balance-slb” ou “balance-tcp”."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:276
msgid "The time port must be active before it starts forwarding traffic."
msgstr ""
"A porta de hora deve estar ativa antes de começar a encaminhar o tráfego."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:277
msgid "LACP mode. One of \"active\", \"off\", or \"passive\"."
msgstr "Modo LACP. Um entre “active”, “off” ou “passive”."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:278
msgid "The VLAN tag in the range 0-4095."
msgstr "A tag de VLAN no intervalo 0-4095."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:279
msgid ""
"The VLAN mode. One of \"access\", \"native-tagged\", \"native-untagged\", "
"\"trunk\" or unset."
msgstr ""
"O modo de VLAN. Um entre “access”, “native-tagged”, “native-untagged”, "
"“trunk” ou não definido."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:280
msgid ""
"If non-zero, instruct pppd to set the serial port to the specified "
"baudrate.  This value should normally be left as 0 to automatically choose "
"the speed."
msgstr ""
"Se for diferente de zero, instrui o pppd a definir a porta serial para a "
"taxa de transmissão especificada. Este valor deve normalmente ser deixado "
"como 0 para escolher automaticamente a velocidade."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:281
msgid ""
"If TRUE, specify that pppd should set the serial port to use hardware flow "
"control with RTS and CTS signals.  This value should normally be set to "
"FALSE."
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, especifique que o pppd deve definir a porta serial para usar "
"o controle de fluxo de hardware com sinais RTS e CTS. Este valor normalmente "
"deve ser definido como FALSO."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:282
msgid ""
"If non-zero, instruct pppd to presume the connection to the peer has failed "
"if the specified number of LCP echo-requests go unanswered by the peer.  The "
"\"lcp-echo-interval\" property must also be set to a non-zero value if this "
"property is used."
msgstr ""
"Se for diferente de zero, instrui o pppd a presumir que a conexão com o par "
"falhou se o número especificado de solicitações de eco do LCP não for "
"atendido pelo par. A propriedade “lcp-echo-interval” também deve ser "
"definida para um valor diferente de zero se essa propriedade for usada."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:283
msgid ""
"If non-zero, instruct pppd to send an LCP echo-request frame to the peer "
"every n seconds (where n is the specified value).  Note that some PPP peers "
"will respond to echo requests and some will not, and it is not possible to "
"autodetect this."
msgstr ""
"Se for diferente de zero, instrui o pppd a enviar um quadro de solicitação "
"de eco do LCP ao par a cada n segundos (onde n é o valor especificado). "
"Observe que alguns pontos PPP responderão às solicitações de eco e outros "
"não, e não será possível detectar automaticamente isso."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:284
msgid ""
"If TRUE, stateful MPPE is used.  See pppd documentation for more information "
"on stateful MPPE."
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, MPPE stateful é usado. Veja a documentação do pppd para mais "
"informações sobre MPPE stateful."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:285
msgid ""
"If non-zero, instruct pppd to request that the peer send packets no larger "
"than the specified size.  If non-zero, the MRU should be between 128 and "
"16384."
msgstr ""
"Se for diferente de zero, instrui o pppd a solicitar que o par envie pacotes "
"não maiores que o tamanho especificado. Se não for zero, o MRU deve estar "
"entre 128 e 16384."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:286
msgid ""
"If non-zero, instruct pppd to send packets no larger than the specified size."
msgstr ""
"Se for diferente de zero, instrui o pppd a enviar pacotes não maiores que o "
"tamanho especificado."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:287
msgid "If TRUE, Van Jacobsen TCP header compression will not be requested."
msgstr ""
"Se VERDEIRO, a compactação do cabeçalho TCP de Van Jacobsen não será "
"solicitada."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:288
msgid ""
"If TRUE, do not require the other side (usually the PPP server) to "
"authenticate itself to the client.  If FALSE, require authentication from "
"the remote side.  In almost all cases, this should be TRUE."
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, não exija que o outro lado (geralmente o servidor PPP) se "
"autentique no cliente. Se FALSO, requer autenticação do lado remoto. Em "
"quase todos os casos, isso deve ser VERDADEIRO."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:289
msgid "If TRUE, BSD compression will not be requested."
msgstr "Se VERDADEIRO, a compactação BSD não será solicitada."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:290
msgid "If TRUE, \"deflate\" compression will not be requested."
msgstr "Se VERDADEIRO, a compactação “deflate” não será solicitada."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:291
msgid "If TRUE, the CHAP authentication method will not be used."
msgstr "Se VERDADEIRO, o método de autenticação CHAP não será usado."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:292
msgid "If TRUE, the EAP authentication method will not be used."
msgstr "Se VERDADEIRO, o método de autenticação EAP não será usado."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:293
msgid "If TRUE, the MSCHAP authentication method will not be used."
msgstr "Se VERDADEIRO, o método de autenticação MSCHAP não será usado."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:294
msgid "If TRUE, the MSCHAPv2 authentication method will not be used."
msgstr "Se VERDADEIRO, o método de autenticação MSCHAPv2 não será usado."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:295
msgid "If TRUE, the PAP authentication method will not be used."
msgstr "Se VERDADEIRO, o método de autenticação PAP não será usado."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:296
msgid ""
"If TRUE, MPPE (Microsoft Point-to-Point Encryption) will be required for the "
"PPP session.  If either 64-bit or 128-bit MPPE is not available the session "
"will fail.  Note that MPPE is not used on mobile broadband connections."
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o MPPE (Microsoft Point-to-Point Encryption) será necessário "
"para a sessão PPP. Se MPPE de 64 ou 128 bits não estiver disponível, a "
"sessão falhará. Observe que o MPPE não é usado em conexões de banda larga "
"móvel."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:297
msgid ""
"If TRUE, 128-bit MPPE (Microsoft Point-to-Point Encryption) will be required "
"for the PPP session, and the \"require-mppe\" property must also be set to "
"TRUE.  If 128-bit MPPE is not available the session will fail."
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o MPPE de 128 bits (Microsoft Point-to-Point Encryption) será "
"necessário para a sessão PPP, e a propriedade “require-mppe” também deve ser "
"definida como VERDADEIRO. Se o MPPE de 128 bits não estiver disponível, a "
"sessão falhará."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:298
msgid ""
"If given, specifies the parent interface name on which this PPPoE connection "
"should be created.  If this property is not specified, the connection is "
"activated on the interface specified in \"interface-name\" of "
"NMSettingConnection."
msgstr ""
"Se fornecido, especifica o nome da interface pai na qual esta conexão PPPoE "
"deve ser criada. Se essa propriedade não for especificada, a conexão será "
"ativada na interface especificada em “interface-name” de NMSettingConnection."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:299
msgid "Password used to authenticate with the PPPoE service."
msgstr "Senha usada para autenticar com o serviço PPPoE."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:301
msgid ""
"If specified, instruct PPPoE to only initiate sessions with access "
"concentrators that provide the specified service.  For most providers, this "
"should be left blank.  It is only required if there are multiple access "
"concentrators or a specific service is known to be required."
msgstr ""
"Se especificado, instrui o PPPoE a iniciar apenas sessões com concentradores "
"de acesso que forneçam o serviço especificado. Para a maioria dos "
"provedores, isso deve ser deixado em branco. Só é necessário se houver "
"vários concentradores de acesso ou se for necessário um serviço específico."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:302
msgid "Username used to authenticate with the PPPoE service."
msgstr "Nome de usuário usado para autenticar com o serviço PPPoE."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:303
msgid "Whether the proxy configuration is for browser only."
msgstr "Se a configuração de proxy é para navegador apenas."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:304
msgid ""
"Method for proxy configuration, Default is NM_SETTING_PROXY_METHOD_NONE (0)"
msgstr ""
"Método para configuração de proxy, Padrão é NM_SETTING_PROXY_METHOD_NONE (0)"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:305
msgid "PAC script for the connection."
msgstr "Script PAC para a conexão."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:306
msgid "PAC URL for obtaining PAC file."
msgstr "URL de PAC para obter um arquivo PAC."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:307
msgid ""
"Speed to use for communication over the serial port.  Note that this value "
"usually has no effect for mobile broadband modems as they generally ignore "
"speed settings and use the highest available speed."
msgstr ""
"Velocidade a ser usada para comunicação pela porta serial. Observe que esse "
"valor geralmente não tem efeito para os modems de banda larga móvel, pois "
"geralmente ignoram as configurações de velocidade e usam a maior velocidade "
"disponível."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:308
msgid "Byte-width of the serial communication. The 8 in \"8n1\" for example."
msgstr "Largura em bytes da comunicação serial. O 8 em “8n1” por exemplo."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:309
msgid "Parity setting of the serial port."
msgstr "A configuração de paridade da porta serial."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:310
msgid "Time to delay between each byte sent to the modem, in microseconds."
msgstr ""
"Tempo para atraso entre cada byte enviado para o modem, em microssegundos."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:311
msgid ""
"Number of stop bits for communication on the serial port.  Either 1 or 2. "
"The 1 in \"8n1\" for example."
msgstr ""
"Número de bits de parada para comunicação na porta serial. Ou 1 ou 2. O 1 em "
"“8n1” por exemplo."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:312
msgid ""
"Whether to autoprobe virtual functions by a compatible driver. If set to "
"NM_TERNARY_TRUE (1), the kernel will try to bind VFs to a compatible driver "
"and if this succeeds a new network interface will be instantiated for each "
"VF. If set to NM_TERNARY_FALSE (0), VFs will not be claimed and no network "
"interfaces will be created for them. When set to NM_TERNARY_DEFAULT (-1), "
"the global default is used; in case the global default is unspecified it is "
"assumed to be NM_TERNARY_TRUE (1)."
msgstr ""
"Se deve-se sondar funções virtuais (VF) por um driver compatível. Se "
"definido como NM_TERNARY_TRUE (1), o kernel tentará vincular as VFs a um "
"driver compatível e, se isso for bem-sucedido, uma nova interface de rede "
"será instanciada para cada VF. Se definido como NM_TERNARY_FALSE (0), as VFs "
"não serão reivindicadas e nenhuma interface de rede será criada para elas. "
"Quando definido como NM_TERNARY_DEFAULT (-1), o padrão global é usado; caso "
"o padrão global não seja especificado, é assumido como NM_TERNARY_TRUE (1)."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:313
msgid ""
"The total number of virtual functions to create. Note that when the sriov "
"setting is present NetworkManager enforces the number of virtual functions "
"on the interface also when it is zero. To prevent any changes to SR-IOV "
"parameters don't add a sriov setting to the connection."
msgstr ""
"O número total de funções virtuais para criar. Observe que, quando a "
"configuração sriov está presente, o NetworkManager aplica o número de "
"funções virtuais na interface também quando ela é zero. Para evitar qualquer "
"alteração nos parâmetros do SR-IOV, não adicione uma configuração sriov à "
"conexão."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:314
msgid ""
"Array of virtual function descriptors. Each VF descriptor is a dictionary "
"mapping attribute names to GVariant values. The 'index' entry is mandatory "
"for each VF. When represented as string a VF is in the form: \"INDEX "
"[ATTR=VALUE[ ATTR=VALUE]...]\". for example: \"2 mac=00:11:22:33:44:55 spoof-"
"check=true\". Multiple VFs can be specified using a comma as separator. "
"Currently the following attributes are supported: mac, spoof-check, trust, "
"min-tx-rate, max-tx-rate, vlans. The \"vlans\" attribute is represented as a "
"semicolon-separated list of VLAN descriptors, where each descriptor has the "
"form \"ID[.PRIORITY[.PROTO]]\". PROTO can be either 'q' for 802.1Q (the "
"default) or 'ad' for 802.1ad."
msgstr ""
"Vetor de descritores de função virtual (VF). Cada descritor de VF é um nome "
"de atributo de mapeamento de dicionário para valores GVariant. A entrada "
"“index” é obrigatória para cada VF. Quando representada como string, uma VF "
"está no formato: “ÍNDICE [ATRIBUTO=VALOR[ ATRIBUTO=VALOR]…]”. Por exemplo: "
"“2 mac=00:11:22:33:44:55 spoof-check=true”. Múltiplas VFs podem ser "
"especificadas usando uma vírgula como separador. Atualmente, há suporte aos "
"seguintes atributos: mac, spoof-check, trust, min-tx-rate, max-tx-rate, "
"vlans. O atributo “vlans” é representado como uma lista separada por ponto-e-"
"vírgula com descritores de VLAN, na qual cada descritor possui o formato "
"“ID[.PRIORIDADE[.PROTOCOLO]]”. PROTOCOLO pode ser “q” para 802.1Q (o  "
"padrão) ou “ad” para 802.1ad."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:315
msgid "Array of TC queueing disciplines."
msgstr "Vetor de disciplinas de enfileiramento de TC."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:316
msgid "Array of TC traffic filters."
msgstr "Vetor de filtros de tráfego de TC."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:317
msgid ""
"The JSON configuration for the team network interface.  The property should "
"contain raw JSON configuration data suitable for teamd, because the value is "
"passed directly to teamd. If not specified, the default configuration is "
"used.  See man teamd.conf for the format details."
msgstr ""
"A configuração JSON para a interface de rede de união. A propriedade deve "
"conter dados de configuração não tratados JSON adequados para teamd, porque "
"o valor é passado diretamente para o teamd. Se não especificado, a "
"configuração padrão é usada. Veja man teamd.conf para os detalhes do formato."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:318
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:336
msgid ""
"Link watchers configuration for the connection: each link watcher is defined "
"by a dictionary, whose keys depend upon the selected link watcher. Available "
"link watchers are 'ethtool', 'nsna_ping' and 'arp_ping' and it is specified "
"in the dictionary with the key 'name'. Available keys are:   ethtool: 'delay-"
"up', 'delay-down', 'init-wait'; nsna_ping: 'init-wait', 'interval', 'missed-"
"max', 'target-host'; arp_ping: all the ones in nsna_ping and 'source-host', "
"'validate-active', 'validate-inactive', 'send-always'. See teamd.conf man "
"for more details."
msgstr ""
"Configuração dos monitoradores de link para a conexão: cada monitorador de "
"link é definido por um dicionário cujas chaves dependem do monitorador de "
"link selecionado. Monitoradores de link disponíveis são “ethtool”, "
"“nsna_ping” e “arp_ping” e são especificados no dicionário com a chave "
"“name”. As chaves disponíveis são:  ethtool: “delay-up”, “delay-down”, “init-"
"wait”; nsna_ping: “init-wait”, “interval”, “missed-max”, “target-host”; "
"arp_ping: todos os que estão em nsna_ping e “source-host”, “validate-"
"active”, “validate-inactive”, “send-always”. Veja a página man de teamd.conf "
"para mais detalhes."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:319
msgid "Corresponds to the teamd mcast_rejoin.count."
msgstr "Corresponde com o mcast_rejoin.count do teamd."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:320
msgid "Corresponds to the teamd mcast_rejoin.interval."
msgstr "Corresponde com o mcast_rejoin.interval do teamd."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:321
msgid "Corresponds to the teamd notify_peers.count."
msgstr "Corresponde com o notify_peers.count do teamd."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:322
msgid "Corresponds to the teamd notify_peers.interval."
msgstr "Corresponde com o notify_peers.interval do teamd."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:323
msgid ""
"Corresponds to the teamd runner.name. Permitted values are: \"roundrobin\", "
"\"broadcast\", \"activebackup\", \"loadbalance\", \"lacp\", \"random\"."
msgstr ""
"Corresponde com o runner.name do teamd. Os valores permitidos são: "
"“roundrobin”, “broadcast”, “activebackup”, “loadbalance”, “lacp”, “random”."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:324
msgid "Corresponds to the teamd runner.active."
msgstr "Corresponde com o runner.active do teamd."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:325
msgid "Corresponds to the teamd runner.agg_select_policy."
msgstr "Corresponde com o runner.agg_select_policy do teamd."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:326
msgid "Corresponds to the teamd runner.fast_rate."
msgstr "Corresponde com o runner.fast_rate do teamd."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:327
msgid "Corresponds to the teamd runner.hwaddr_policy."
msgstr "Corresponde com o runner.hwaddr_policy do teamd."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:328
msgid "Corresponds to the teamd runner.min_ports."
msgstr "Corresponde com o runner.min_ports do teamd."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:329
msgid "Corresponds to the teamd runner.sys_prio."
msgstr "Corresponde com o runner.sys_prio do teamd."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:330
msgid "Corresponds to the teamd runner.tx_balancer.name."
msgstr "Corresponde com o runner.tx_balancer.name do teamd."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:331
msgid "Corresponds to the teamd runner.tx_balancer.interval."
msgstr "Corresponde com o runner.tx_balancer.interval do teamd."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:332
msgid "Corresponds to the teamd runner.tx_hash."
msgstr "Corresponde com o runner.tx_hash do teamd."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:333
msgid ""
"The JSON configuration for the team port. The property should contain raw "
"JSON configuration data suitable for teamd, because the value is passed "
"directly to teamd. If not specified, the default configuration is used. See "
"man teamd.conf for the format details."
msgstr ""
"A configuração JSON para a porta de união. A propriedade deve conter dados "
"de configuração não tratados JSON adequados para teamd, porque o valor é "
"passado diretamente para o teamd. Se não especificado, a configuração padrão "
"é usada. Veja man teamd.conf para os detalhes do formato."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:334
msgid "Corresponds to the teamd ports.PORTIFNAME.lacp_key."
msgstr "Corresponde com o ports.PORTIFNAME.lacp_key do teamd."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:335
msgid "Corresponds to the teamd ports.PORTIFNAME.lacp_prio."
msgstr "Corresponde com o ports.PORTIFNAME.lacp_prio do teamd."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:337
msgid "Corresponds to the teamd ports.PORTIFNAME.prio."
msgstr "Corresponde com o ports.PORTIFNAME.prio do teamd."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:338
msgid ""
"Corresponds to the teamd ports.PORTIFNAME.queue_id. When set to -1 means the "
"parameter is skipped from the json config."
msgstr ""
"Corresponde com o ports.PORTIFNAME.queue_id do teamd. Quando definido com -1 "
"significa que o parâmetro é ignorado na configuração json."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:339
msgid "Corresponds to the teamd ports.PORTIFNAME.sticky."
msgstr "Corresponde com o ports.PORTIFNAME.sticky do teamd."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:340
msgid ""
"The group ID which will own the device. If set to NULL everyone will be able "
"to use the device."
msgstr ""
"O ID do grupo que será o proprietário do dispositivo. Se definido como NULO, "
"todos poderão usar o dispositivo."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:341
msgid ""
"The operating mode of the virtual device. Allowed values are "
"NM_SETTING_TUN_MODE_TUN (1) to create a layer 3 device and "
"NM_SETTING_TUN_MODE_TAP (2) to create an Ethernet-like layer 2 one."
msgstr ""
"O modo de operação do dispositivo virtual. Os valores permitidos são "
"NM_SETTING_TUN_MODE_TUN (1) para criar um dispositivo da camada 3 e "
"NM_SETTING_TUN_MODE_TAP (2) para criar uma camada 2 semelhante à Ethernet."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:342
msgid ""
"If the property is set to TRUE, the interface will support multiple file "
"descriptors (queues) to parallelize packet sending or receiving. Otherwise, "
"the interface will only support a single queue."
msgstr ""
"Se a propriedade estiver configurada como VERDADEIRA, a interface suportará "
"vários descritores de arquivo (filas) para paralelizar o envio ou "
"recebimento de pacotes. Caso contrário, a interface suportará apenas uma "
"única fila."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:343
msgid ""
"The user ID which will own the device. If set to NULL everyone will be able "
"to use the device."
msgstr ""
"O ID do usuário que será o proprietário do dispositivo. Se definido como "
"NULO, todos poderão usar o dispositivo."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:344
msgid ""
"If TRUE the interface will prepend a 4 byte header describing the physical "
"interface to the packets."
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, a interface irá prefixar um cabeçalho de 4 bytes descrevendo "
"a interface física para os pacotes."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:345
msgid ""
"If TRUE the IFF_VNET_HDR the tunnel packets will include a virtio network "
"header."
msgstr ""
"Se VERDADEIRO o IFF_VNET_HDR, os pacotes de túnel incluirão um cabeçalho de "
"rede virtio."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:346
msgid ""
"A dictionary of key/value pairs with user data. This data is ignored by "
"NetworkManager and can be used at the users discretion. The keys only "
"support a strict ascii format, but the values can be arbitrary UTF8 strings "
"up to a certain length."
msgstr ""
"Um dicionário de pares de chave/valor com dados do usuário. Esses dados são "
"ignorados pelo NetworkManager e podem ser usados a critério dos usuários. As "
"chaves suportam apenas um formato ASCII estrito, mas os valores podem ser "
"strings UTF8 arbitrárias até um certo tamanho."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:347
msgid ""
"For outgoing packets, a list of mappings from Linux SKB priorities to 802.1p "
"priorities.  The mapping is given in the format \"from:to\" where both \"from"
"\" and \"to\" are unsigned integers, ie \"7:3\"."
msgstr ""
"Para pacotes de saída, uma lista de mapeamentos de prioridades Linux SKB "
"para prioridades 802.1p. O mapeamento é dado no formato “de:para”, em que "
"“de” e “para” são números inteiros sem sinal, ou seja, “7:3”."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:348
msgid ""
"One or more flags which control the behavior and features of the VLAN "
"interface.  Flags include NM_VLAN_FLAG_REORDER_HEADERS (0x1) (reordering of "
"output packet headers), NM_VLAN_FLAG_GVRP (0x2) (use of the GVRP protocol), "
"and NM_VLAN_FLAG_LOOSE_BINDING (0x4) (loose binding of the interface to its "
"master device's operating state). NM_VLAN_FLAG_MVRP (0x8) (use of the MVRP "
"protocol). The default value of this property is "
"NM_VLAN_FLAG_REORDER_HEADERS, but it used to be 0. To preserve backward "
"compatibility, the default-value in the D-Bus API continues to be 0 and a "
"missing property on D-Bus is still considered as 0."
msgstr ""
"Um ou mais sinalizadores que controlam o comportamento e os recursos da "
"interface da VLAN. Os sinalizadores incluem NM_VLAN_FLAG_REORDER_HEADERS "
"(0x1) (reordenação dos cabeçalhos dos pacotes de saída), NM_VLAN_FLAG_GVRP "
"(0x2) (uso do protocolo GVRP) e NM_VLAN_FLAG_LOOSE_BINDING (0x4) (vínculo "
"solto da interface ao estado operacional do seu dispositivo mestre). "
"NM_VLAN_FLAG_MVRP (0x8) (uso do protocolo MVRP). O valor padrão desta "
"propriedade é NM_VLAN_FLAG_REORDER_HEADERS, mas costumava ser 0. Para "
"preservar a compatibilidade com versões anteriores, o valor padrão na API do "
"D-Bus continua a ser 0 e uma propriedade em falta no D-Bus ainda é "
"considerada como 0."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:349
msgid ""
"The VLAN identifier that the interface created by this connection should be "
"assigned. The valid range is from 0 to 4094, without the reserved id 4095."
msgstr ""
"O identificador de VLAN que a interface criada por esta conexão deve ser "
"atribuída. O intervalo válido é de 0 a 4094, sem o ID reservado 4095."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:350
msgid ""
"For incoming packets, a list of mappings from 802.1p priorities to Linux SKB "
"priorities.  The mapping is given in the format \"from:to\" where both \"from"
"\" and \"to\" are unsigned integers, ie \"7:3\"."
msgstr ""
"Para pacotes de entrada, uma lista de mapeamentos de prioridades 802.1p para "
"prioridades Linux SKB. O mapeamento é dado no formato “de:para”, em que “de” "
"e “para” são números inteiros sem sinal, ou seja, “7:3”."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:351
msgid ""
"If given, specifies the parent interface name or parent connection UUID from "
"which this VLAN interface should be created.  If this property is not "
"specified, the connection must contain an \"802-3-ethernet\" setting with a "
"\"mac-address\" property."
msgstr ""
"Se fornecido, especifica o nome da interface pai ou o UUID da conexão pai a "
"partir dos quais essa interface VLAN deve ser criada. Se essa propriedade "
"não for especificada, a conexão deverá conter uma configuração “802-3-"
"ethernet” com uma propriedade “mac-address”."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:352
msgid ""
"Dictionary of key/value pairs of VPN plugin specific data.  Both keys and "
"values must be strings."
msgstr ""
"Dicionário de pares chave/valor de dados específicos do plug-in VPN. Ambas "
"as chaves e valores devem ser strings."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:353
msgid ""
"If the VPN service supports persistence, and this property is TRUE, the VPN "
"will attempt to stay connected across link changes and outages, until "
"explicitly disconnected."
msgstr ""
"Se o serviço VPN oferecer suporte à persistência e essa propriedade for "
"VERDADEIRA, a VPN tentará permanecer conectada através de alterações e "
"interrupções do link, até que seja explicitamente desconectada."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:354
msgid ""
"Dictionary of key/value pairs of VPN plugin specific secrets like passwords "
"or private keys.  Both keys and values must be strings."
msgstr ""
"Dicionário de pares chave/valor de segredos específicos como senhas ou "
"chaves privadas. Ambas as chaves e valores devem ser strings."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:355
msgid ""
"D-Bus service name of the VPN plugin that this setting uses to connect to "
"its network.  i.e. org.freedesktop.NetworkManager.vpnc for the vpnc plugin."
msgstr ""
"Nome do serviço D-Bus do plug-in VPN que esta configuração usa para se "
"conectar à sua rede. ou seja, org.freedesktop.NetworkManager.vpnc para o "
"plug-in vpnc."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:356
msgid ""
"Timeout for the VPN service to establish the connection. Some services may "
"take quite a long time to connect. Value of 0 means a default timeout, which "
"is 60 seconds (unless overridden by vpn.timeout in configuration file). "
"Values greater than zero mean timeout in seconds."
msgstr ""
"Tempo limite para o serviço VPN estabelecer a conexão. Alguns serviços podem "
"levar muito tempo para se conectar. Valor de 0 significa um tempo limite "
"padrão, que é de 60 segundos (a menos que seja substituído por vpn.timeout "
"no arquivo de configuração). Valores maiores que zero significam tempo "
"limite em segundos."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:357
msgid ""
"If the VPN connection requires a user name for authentication, that name "
"should be provided here.  If the connection is available to more than one "
"user, and the VPN requires each user to supply a different name, then leave "
"this property empty.  If this property is empty, NetworkManager will "
"automatically supply the username of the user which requested the VPN "
"connection."
msgstr ""
"Se a conexão VPN exigir um nome de usuário para autenticação, esse nome "
"deverá ser fornecido aqui. Se a conexão estiver disponível para mais de um "
"usuário e a VPN exigir que cada usuário forneça um nome diferente, deixe "
"essa propriedade vazia. Se esta propriedade estiver vazia, o NetworkManager "
"fornecerá automaticamente o nome de usuário do usuário que solicitou a "
"conexão VPN."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:358
msgid "The routing table for this VRF."
msgstr "A tabela de roteamento para este VRF."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:359
msgid "Specifies the lifetime in seconds of FDB entries learnt by the kernel."
msgstr ""
"Especifica o tempo de vida em segundos das entradas do FDB aprendidas pelo "
"kernel."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:360
msgid ""
"Specifies the UDP destination port to communicate to the remote VXLAN tunnel "
"endpoint."
msgstr ""
"Especifica a porta de destino do UDP para se comunicar com o ponto de "
"extremidade do túnel VXLAN remoto."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:361
msgid ""
"Specifies the VXLAN Network Identifier (or VXLAN Segment Identifier) to use."
msgstr ""
"Especifica o Identificador de Rede VXLAN (ou Identificador de Segmento "
"VXLAN) a ser usado."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:362
msgid "Specifies whether netlink LL ADDR miss notifications are generated."
msgstr ""
"Especifica se as notificações de falta de ADDR da camada de enlace de "
"netlink são geradas."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:363
msgid "Specifies whether netlink IP ADDR miss notifications are generated."
msgstr ""
"Especifica se as notificações de falta do IP ADDR de netlink são geradas."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:364
msgid ""
"Specifies whether unknown source link layer addresses and IP addresses are "
"entered into the VXLAN device forwarding database."
msgstr ""
"Especifica se endereços de camada de enlace de origem e endereços IP "
"desconhecidos são inseridos no banco de dados de encaminhamento de "
"dispositivo VXLAN."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:365
msgid ""
"Specifies the maximum number of FDB entries. A value of zero means that the "
"kernel will store unlimited entries."
msgstr ""
"Especifica o número máximo de entradas do FDB. Um valor zero significa que o "
"kernel armazenará entradas ilimitadas."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:366
msgid "If given, specifies the source IP address to use in outgoing packets."
msgstr ""
"Se fornecido, especifica o endereço IP de origem a ser usado nos pacotes de "
"saída."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:367
msgid ""
"If given, specifies the parent interface name or parent connection UUID."
msgstr ""
"Se fornecido, especifica o nome da interface pai ou o UUID da conexão pai."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:368
msgid "Specifies whether ARP proxy is turned on."
msgstr "Especifica se o proxy ARP está ativado."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:369
msgid ""
"Specifies the unicast destination IP address to use in outgoing packets when "
"the destination link layer address is not known in the VXLAN device "
"forwarding database, or the multicast IP address to join."
msgstr ""
"Especifica o endereço IP de destino unicast a ser usado em pacotes de saída "
"quando o endereço da camada de link de destino não é conhecido no banco de "
"dados de encaminhamento de dispositivo VXLAN ou o endereço IP multicast para "
"ingressar."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:370
msgid "Specifies whether route short circuit is turned on."
msgstr "Especifica se o curto-circuito da rota está ativado."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:371
msgid ""
"Specifies the maximum UDP source port to communicate to the remote VXLAN "
"tunnel endpoint."
msgstr ""
"Especifica a porta máxima de origem UDP para se comunicar com o ponto de "
"extremidade do túnel VXLAN remoto."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:372
msgid ""
"Specifies the minimum UDP source port to communicate to the remote VXLAN "
"tunnel endpoint."
msgstr ""
"Especifica a porta mínima de origem UDP para se comunicar com o ponto de "
"extremidade do túnel VXLAN remoto."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:373
msgid "Specifies the TOS value to use in outgoing packets."
msgstr "Especifica o valor do TOS a ser usado nos pacotes de saída."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:374
msgid "Specifies the time-to-live value to use in outgoing packets."
msgstr ""
"Especifica o valor de tempo de vida (TTL) a ser usado nos pacotes de saída."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:375
msgid ""
"The P2P device that should be connected to. Currently this is the only way "
"to create or join a group."
msgstr ""
"O dispositivo P2P ao qual deve ser conectado. Atualmente, essa é a única "
"forma de criar ou juntar a um grupo"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:376
msgid ""
"The Wi-Fi Display (WFD) Information Elements (IEs) to set. Wi-Fi Display "
"requires a protocol specific information element to be set in certain Wi-Fi "
"frames. These can be specified here for the purpose of establishing a "
"connection. This setting is only useful when implementing a Wi-Fi Display "
"client."
msgstr ""
"Os Elementos de Informação (IEs) do Wi-Fi Display (WFD) a definir. O Wi-Fi "
"Display requer que um elemento de informação específico do protocolo seja "
"definido em determinados quadros Wi-Fi. Estes podem ser especificados aqui "
"com a finalidade de estabelecer uma conexão. Essa configuração só é útil ao "
"implementar um cliente de Wi-Fi Display."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:377
msgid ""
"Flags indicating which mode of WPS is to be used. There's little point in "
"changing the default setting as NetworkManager will automatically determine "
"the best method to use."
msgstr ""
"Sinalizadores indicando qual modo WPS deve ser usado. Há pouco sentido em "
"alterar a definição padrão, pois NetworkManager vai determinar "
"automaticamente o melhor método para se usar."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:378
msgid ""
"If specified, this connection will only apply to the WiMAX device whose MAC "
"address matches. This property does not change the MAC address of the device "
"(known as MAC spoofing). Deprecated: 1"
msgstr ""
"Se especificado, essa conexão se aplicará apenas ao dispositivo WiMAX cujo "
"endereço MAC coincidir. Essa propriedade não alterar o endereço MAC do "
"dispositivo (conhecido como MAC spoofing). Obsoleto: 1"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:379
msgid ""
"Network Service Provider (NSP) name of the WiMAX network this connection "
"should use. Deprecated: 1"
msgstr ""
"Nome do provedor de serviços de rede (NSP) da rede WiMAX que essa conexão "
"deve usar. Obsoleto: 1"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:380
msgid ""
"The use of fwmark is optional and is by default off. Setting it to 0 "
"disables it. Otherwise it is a 32-bit fwmark for outgoing packets. Note that "
"\"ip4-auto-default-route\" or \"ip6-auto-default-route\" enabled, implies to "
"automatically choose a fwmark."
msgstr ""
"O uso de fwmark é opcional e está desativado por padrão. Configurar isso "
"para 0 desativa-o. Caso contrário, é um fwmark de 32 bits para pacotes de "
"saída. Observe que “ip4-auto-default-route” ou “ip6-auto-default-route” "
"ativado, implica escolher automaticamente um fwmark."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:381
msgid ""
"Whether to enable special handling of the IPv4 default route. If enabled, "
"the IPv4 default route will be placed to a dedicated routing-table and two "
"policy routing rules will be added. The fwmark number is also used as "
"routing-table for the default-route, and if fwmark is zero, a unused fwmark/"
"table is chosen automatically. This corresponds to what wg-quick does with "
"Table=auto. Leaving this at the default will enable this option "
"automatically if ipv4.never-default is not set and there are any peers that "
"use a default-route as allowed-ips."
msgstr ""
"Se deve habilitar o tratamento especial da rota padrão do IPv4. Se "
"habilitado, a rota padrão do IPv4 será colocada em uma tabela de roteamento "
"dedicada e duas regras de roteamento de política serão adicionadas. O número "
"de fwmark também é usado como tabela de roteamento para a rota padrão e, se "
"fwmark for zero, uma fwmark/tabela não usado/a é escolhido/a "
"automaticamente. Isso corresponde ao que wg-quick faz com Table=auto. Deixar "
"isso no padrão habilitará essa opção automaticamente se ipv4.never-default "
"não estiver definido e houver pares que usem uma default-route como allowed-"
"ips."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:382
msgid "Like ip4-auto-default-route, but for the IPv6 default route."
msgstr "Como ip4-auto-default-route, mas para a rota padrão IPv6."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:383
msgid ""
"The listen-port. If listen-port is not specified, the port will be chosen "
"randomly when the interface comes up."
msgstr ""
"A porta para ouvir. Se a porta a ser ouvida não for especificado, a porta "
"será escolhida aleatoriamente quando a interface for ativada."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:384
msgid ""
"If non-zero, only transmit packets of the specified size or smaller, "
"breaking larger packets up into multiple fragments. If zero a default MTU is "
"used. Note that contrary to wg-quick's MTU setting, this does not take into "
"account the current routes at the time of activation."
msgstr ""
"Se não zero, transmite apenas pacotes do tamanho especificado ou menor, "
"quebrando pacotes maiores em múltiplos quadros Ethernet. Se zero, um MTU "
"padrão é usado. Observe que, ao contrário da configuração de MTU do wg-"
"quick, isso não leva em consideração as rotas atuais no momento da ativação."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:385
msgid ""
"Whether to automatically add routes for the AllowedIPs ranges of the peers. "
"If TRUE (the default), NetworkManager will automatically add routes in the "
"routing tables according to ipv4.route-table and ipv6.route-table. If FALSE, "
"no such routes are added automatically. In this case, the user may want to "
"configure static routes in ipv4.routes and ipv6.routes, respectively."
msgstr ""
"Se você deseja incluir rotas automaticamente para os intervalos de IPs "
"permitidos dos pares. Se VERDADEIRO (o padrão), o NetworkManager adicionará "
"rotas automaticamente nas tabelas de roteamento de acordo com a tabela ipv4."
"route e ipv6.route-table. Se FALSO, essas rotas não serão adicionadas "
"automaticamente. Neste caso, o usuário pode querer configurar rotas "
"estáticas em ipv4.routes e ipv6.routes, respectivamente."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:386
msgid "The 256 bit private-key in base64 encoding."
msgstr "A chave privada de 256 bits na codificação base64."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:387
msgid "Flags indicating how to handle the \"private-key\" property."
msgstr ""
"Sinalizadores indicando como tratar a propriedade “private-key-password”."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:388
msgid ""
"IEEE 802.15.4 channel. A positive integer or -1, meaning \"do not set, use "
"whatever the device is already set to\"."
msgstr ""
"Canal IEEE 802.15.4. Um número inteiro positivo ou -1, significando “não "
"definir, usar o dispositivo para o qual o dispositivo já está definido”."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:389
msgid ""
"If specified, this connection will only apply to the IEEE 802.15.4 (WPAN) "
"MAC layer device whose permanent MAC address matches."
msgstr ""
"Se especificado, essa conexão se aplicará apenas ao dispositivo de camada "
"MAC IEEE 802.15.4 (WPAN) cujo endereço MAC permanente coincidir."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:390
msgid ""
"IEEE 802.15.4 channel page. A positive integer or -1, meaning \"do not set, "
"use whatever the device is already set to\"."
msgstr ""
"Página de canal IEEE 802.15.4. Um número inteiro positivo ou -1, "
"significando “não definir, usar o dispositivo para o qual o dispositivo já "
"está definido”."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:391
msgid "IEEE 802.15.4 Personal Area Network (PAN) identifier."
msgstr "Identificador IEEE 802.15.4 Rede de Área Pessoal (PAN)."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:392
msgid "Short IEEE 802.15.4 address to be used within a restricted environment."
msgstr ""
"Endereço curto IEEE 802.15.4 a ser usado dentro de um ambiente restrito."

#: ../clients/nm-online.c:77
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"

#: ../clients/nm-online.c:193
#, c-format
msgid "Error: timeout creating NMClient object\n"
msgstr "Erro: tempo limite atingido ao criar objeto NMClient\n"

#: ../clients/nm-online.c:216
#, c-format
msgid "Error: Could not create NMClient object: %s\n"
msgstr "Erro: não foi possível criar objeto NMClient: %s\n"

#: ../clients/nm-online.c:240
msgid "Don't print anything"
msgstr "Não exibe nada"

#: ../clients/nm-online.c:241
msgid "Wait for NetworkManager startup instead of a connection"
msgstr "Aguarda o NetworkManager inicializar, em vez de aguardar uma conexão"

#: ../clients/nm-online.c:242
msgid ""
"Time to wait for a connection, in seconds (without the option, default value "
"is 30)"
msgstr ""
"Tempo a esperar por uma conexão, em segundos (sem a opção, o valor padrão é "
"30)"

#: ../clients/nm-online.c:243
msgid "Exit immediately if NetworkManager is not running or connecting"
msgstr ""
"Sai imediatamente caso o NetworkManager não esteja em execução ou conectando"

#: ../clients/nm-online.c:263
msgid ""
"Waits for NetworkManager to finish activating startup network connections."
msgstr ""
"Aguarda o NetworkManager finalizar a ativação das conexões de rede de "
"inicialização."

#: ../clients/nm-online.c:270 ../clients/nm-online.c:276
msgid "Invalid option.  Please use --help to see a list of valid options."
msgstr ""
"Opção inválida. Por favor, use --help para ver uma lista de opções válidas."

#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:163 ../clients/tui/nmt-editor.c:420
#: ../clients/tui/nmt-password-dialog.c:161
#: ../clients/tui/nmt-route-editor.c:109 ../clients/tui/nmtui-hostname.c:56
#: ../clients/tui/nmtui.c:123
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:311
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:343
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %s"
msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário: %s"

#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:349
#, c-format
msgid "Editor failed: %s"
msgstr "Editor falhou: %s"

#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:355
#, c-format
msgid "Could not re-read file: %s"
msgstr "Não foi possível re-ler arquivo: %s"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:135 ../libnm/nm-device.c:1456
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:139
#, c-format
msgid "Ethernet connection %d"
msgstr "Conexão de ethernet %d"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:143 ../libnm/nm-device.c:1458
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Sem fio (Wi-Fi)"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:147
#, c-format
msgid "Wi-Fi connection %d"
msgstr "Conexão de Wi-Fi %d"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:152 ../libnm-core/nm-connection.c:2713
#: ../libnm/nm-device.c:1474
msgid "InfiniBand"
msgstr "InfiniBand"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:156
#, c-format
msgid "InfiniBand connection %d"
msgstr "Conexão InfiniBand %d"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:161 ../libnm/nm-device.c:1472
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "Banda Larga Móvel"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:164
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection %d"
msgstr "Conexão de Banda larga móvel %d"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:170 ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:49
msgid "DSL"
msgstr "DSL"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:174
#, c-format
msgid "DSL connection %d"
msgstr "Conexão DSL %d"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:179 ../libnm-core/nm-connection.c:2705
#: ../libnm/nm-device.c:1476
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/nms-ifcfg-rh-reader.c:5012
msgid "Bond"
msgstr "Vínculo"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:183
#, c-format
msgid "Bond connection %d"
msgstr "Conexão vinculada %d"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:188 ../libnm-core/nm-connection.c:2709
#: ../libnm/nm-device.c:1480
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/nms-ifcfg-rh-reader.c:5367
msgid "Bridge"
msgstr "Ponte"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:193
#, c-format
msgid "Bridge connection %d"
msgstr "Conexão de Ponte %d"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:197 ../libnm-core/nm-connection.c:2707
#: ../libnm/nm-device.c:1478
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/nms-ifcfg-rh-reader.c:5085
msgid "Team"
msgstr "União"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:202
#, c-format
msgid "Team connection %d"
msgstr "Conexão de união %d"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:206 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:69
#: ../libnm-core/nm-connection.c:2711 ../libnm/nm-device.c:1482
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:210
#, c-format
msgid "VLAN connection %d"
msgstr "Conexão VLAN %d"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:214 ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:123
msgid "IP tunnel"
msgstr "Túnel IP"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:218
#, c-format
msgid "IP tunnel connection %d"
msgstr "Conexão de túnel IP %d"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:233
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "Conexão VPN %d"

#: ../clients/tui/nmt-device-entry.c:355
msgid "Select..."
msgstr "Selecionar…"

#: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:97
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:100
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:156 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:155
#: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:96 ../clients/tui/nmt-page-team.c:160
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"

#: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:103
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:516
msgid "Delete"
msgstr "Remover"

#: ../clients/tui/nmt-editor-section.c:90
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"

#: ../clients/tui/nmt-editor-section.c:90
msgid "Show"
msgstr "Exibir"

#: ../clients/tui/nmt-editor.c:87
#, c-format
msgid "Could not create editor for connection '%s' of type '%s'."
msgstr "Não foi possível criar editor para a conexão “%s” do tipo “%s”."

#: ../clients/tui/nmt-editor.c:91
#, c-format
msgid "Could not create editor for invalid connection '%s'."
msgstr "Não foi possível criar editor para a conexão inválida “%s”."

#: ../clients/tui/nmt-editor.c:101
msgid "Edit Connection"
msgstr "Editar conexão"

#: ../clients/tui/nmt-editor.c:162
#, c-format
msgid "Unable to save connection: %s"
msgstr "Incapaz de salvar conexão: %s"

#: ../clients/tui/nmt-editor.c:176
#, c-format
msgid "Unable to add new connection: %s"
msgstr "Não foi possível de adicionar nova conexão: %s"

#: ../clients/tui/nmt-editor.c:323
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"

#: ../clients/tui/nmt-editor.c:334
msgid "Ethernet device"
msgstr "Dispositivo Ethernet"

#: ../clients/tui/nmt-editor.c:336
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#. And finally the bottom widgets
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:396
msgid "Automatically connect"
msgstr "Conectar automaticamente"

#: ../clients/tui/nmt-editor.c:402
msgid "Available to all users"
msgstr "Disponibilizar à todos os usuários"

#: ../clients/tui/nmt-editor.c:417 ../clients/tui/nmt-password-dialog.c:158
#: ../clients/tui/nmt-route-editor.c:102 ../clients/tui/nmtui-edit.c:207
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:515 ../clients/tui/nmtui-hostname.c:54
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:71
msgid "(default)"
msgstr "(padrão)"

#: ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:73 ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:104
msgid "bytes"
msgstr "bytes"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:75
msgid "Round-robin"
msgstr "Round-robin"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:76
msgid "Active Backup"
msgstr "Backup ativo"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:77
msgid "XOR"
msgstr "XOR"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:78
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:79
msgid "802.3ad"
msgstr "802.3ad"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:80
msgid "Adaptive Transmit Load Balancing (tlb)"
msgstr "Balanceamento de carga de transmissão adaptativo (tlb)"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:81
msgid "Adaptive Load Balancing (alb)"
msgstr "Balanceamento de carga adaptativo (alb)"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:87
msgid "MII (recommended)"
msgstr "MII (recomendado)"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:88
msgid "ARP"
msgstr "ARP"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:349
msgid "BOND"
msgstr "VÍNCULO"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:353 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:72
#: ../clients/tui/nmt-page-team.c:139
msgid "Slaves"
msgstr "Escravos"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:365 ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:135
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:219
msgid "Mode"
msgstr "Modo"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:371
msgid "Primary"
msgstr "Primário"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:377
msgid "Link monitoring"
msgstr "Monitoramento de link"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:383 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:390
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:397 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:404
msgctxt "milliseconds"
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:384 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:405
msgid "Monitoring frequency"
msgstr "Frequência de monitoramento"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:391
msgid "Link up delay"
msgstr "Atraso de ativação do link"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:398
msgid "Link down delay"
msgstr "Atraso de desativação do link"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:411
msgid "ARP targets"
msgstr "Alvos ARP"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:418 ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:64
#: ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:97 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:354
msgid "Cloned MAC address"
msgstr "Endereço MAC clonado"

#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:47
msgid "BRIDGE PORT"
msgstr "PORTA DE PONTE"

#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:54
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:105
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"

#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:60
msgid "Path cost"
msgstr "Custo do caminho"

#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:62
msgid "Hairpin mode"
msgstr "Modo do hairpin"

#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:68
msgid "BRIDGE"
msgstr "PONTE"

#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:83 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:114
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:124 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:134
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:84
msgid "Aging time"
msgstr "Tempo de expiração"

#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:86
msgid "Enable IGMP snooping"
msgstr "Habilitar IGMP snooping"

#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:92
msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "Habilitar STP (Spanning Tree Protocol)"

#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:115
msgid "Forward delay"
msgstr "Atraso de encaminhamento"

#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:125
msgid "Hello time"
msgstr "Tempo de saudação"

#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:135
msgid "Max age"
msgstr "Tempo de expiração máximo"

#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:141
msgid "Group forward mask"
msgstr "Máscara de encaminhamento de grupo"

#: ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:57
msgid "ETHERNET"
msgstr "ETHERNET"

#: ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:70
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:81
#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:173 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:103
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:360
msgid "MTU"
msgstr "MTU"

#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:34
msgid "Datagram"
msgstr "Datagrama"

#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:35
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"

#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:68
msgid "INFINIBAND"
msgstr "INFINIBAND"

#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:75
msgid "Transport mode"
msgstr "Modo de transporte"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:25 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:30
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:26 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:26
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:27 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:28
msgid "Link-Local"
msgstr "Link-local"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:28 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:29
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:29
msgid "Shared"
msgstr "Compartilhado"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:69 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:70
msgid "(No custom routes)"
msgstr "(Nenhuma rota personalizada)"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:72 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:73
#, c-format
msgid "One custom route"
msgid_plural "%d custom routes"
msgstr[0] "Uma rota personalizada"
msgstr[1] "%d rotas personalizadas"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:115
msgid "IPv4 CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURAÇÃO IPv4"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:123 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:124
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:137 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:138
msgid "DNS servers"
msgstr "Servidores DNS"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:143 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:144
msgid "Search domains"
msgstr "Domínios de pesquisa"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:158 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:157
msgid "Routing"
msgstr "Roteamento"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:160 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:159
msgid "Never use this network for default route"
msgstr "Nunca usar esta rede para rota padrão"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:166 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:165
msgid "Ignore automatically obtained routes"
msgstr "Ignorar rotas obtidas automaticamente"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:172 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:171
msgid "Ignore automatically obtained DNS parameters"
msgstr "Ignorar parâmetros DNS obtidos automaticamente"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:180
msgid "Require IPv4 addressing for this connection"
msgstr "Exibir endereçamento IPv4 para esta conexão"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:25
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:27
msgid "Automatic (DHCP-only)"
msgstr "Automático (somente DHCP)"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:116
msgid "IPv6 CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURAÇÃO IPv6"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:179
msgid "Require IPv6 addressing for this connection"
msgstr "Exibir endereçamento de IPv6 para esta conexão"

#. The order must match the NM_IP_TUNNEL_MODE_* enum
#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:65
msgid "IPIP"
msgstr "IPIP"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:66
msgid "GRE"
msgstr "GRE"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:67
msgid "SIT"
msgstr "SIT"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:68
msgid "ISATAP"
msgstr "ISATAP"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:69
msgid "VTI"
msgstr "VTI"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:70
msgid "IP6IP6"
msgstr "IP6IP6"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:71
msgid "IPIP6"
msgstr "IPIP6"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:72
msgid "IP6GRE"
msgstr "IP6GRE"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:73
msgid "VTI6"
msgstr "VTI6"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:137 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:74
msgid "Parent"
msgstr "Pai"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:144
msgid "Local IP"
msgstr "IP local"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:150
msgid "Remote IP"
msgstr "IP remoto"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:156
msgid "Input key"
msgstr "Chave de entrada"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:163
msgid "Output key"
msgstr "Chave de saída"

#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:118
msgid "PPP CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURAÇÃO PPP"

#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:127
msgid "Allowed authentication methods:"
msgstr "Métodos de autenticação permitidos:"

#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:134
msgid "EAP"
msgstr "EAP"

#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:142
msgid "PAP"
msgstr "PAP"

#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:150
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"

#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:158
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"

#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:166
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"

#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:182
msgid "Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "Usar criptografia ponto a ponto (MPPE)"

#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:194
msgid "Require 128-bit encryption"
msgstr "Requerer criptografia de 128 bits"

#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:204
msgid "Use stateful MPPE"
msgstr "Usar especificação completa MPPE"

#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:216
msgid "Allow BSD data compression"
msgstr "Permitir compactação de dados BSD"

#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:224
msgid "Allow Deflate data compression"
msgstr "Permitir compactação de dados deflate"

#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:232
msgid "Use TCP header compression"
msgstr "Usar compactação de cabeçalho TCP"

#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:242
msgid "Send PPP echo packets"
msgstr "Enviar pacotes de eco PPP"

#: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:79
msgid "TEAM PORT"
msgstr "PORTA DA UNIÃO"

#: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:86 ../clients/tui/nmt-page-team.c:150
msgid "JSON configuration"
msgstr "Configuração JSON"

#: ../clients/tui/nmt-page-team.c:132
msgid "TEAM"
msgstr "UNIÃO"

#: ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:89
msgid "VLAN id"
msgstr "ID da VLAN"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:51
msgctxt "Wi-Fi"
msgid "Client"
msgstr "Cliente"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:52
msgid "Access Point"
msgstr "Ponto de acesso"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:53
msgid "Ad-Hoc Network"
msgstr "Rede Ad-Hoc"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:58
msgctxt "Wi-Fi"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#. 802.11a Wi-Fi network
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:60
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"

#. 802.11b / 802.11g Wi-Fi network
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:62
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2.4 GHz)"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:67
msgctxt "Wi-Fi security"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:68
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 Pessoal"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:69
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 Pessoal"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:70
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 Empresarial"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:71
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128-bit Key (Hex ou ASCII)"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:72
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128-bit Frase senha"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:73
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "WEP Dinâmico (802.1x)"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:74
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:75
msgid "Enhanced Open (OWE)"
msgstr "Enhanced Open (OWE)"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:80
msgctxt "WEP key index"
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Padrão)"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:81
msgctxt "WEP key index"
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:82
msgctxt "WEP key index"
msgid "3"
msgstr "3"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:83
msgctxt "WEP key index"
msgid "4"
msgstr "4"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:88
msgid "Open System"
msgstr "Sistema aberto"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:89
msgid "Shared Key"
msgstr "Chave compartilhada"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:203
msgid "WI-FI"
msgstr "WI-FI"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:245
msgid "Channel"
msgstr "Canal"

#. "wpa-enterprise"
#. FIXME
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:272
msgid "(No support for wpa-enterprise yet...)"
msgstr "(Nenhum suporte a WPA Empresarial ainda…)"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:282 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:301
msgid "WEP index"
msgstr "Índice WEP"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:290 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:309
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"

#. "dynamic-wep"
#. FIXME
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:315
msgid "(No support for dynamic-wep yet...)"
msgstr "(Nenhum suporte a WEP Dinâmico ainda…)"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:348
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"

#: ../clients/tui/nmt-password-fields.c:115
msgid "Ask for this password every time"
msgstr "Solicitar por esta senha todas as vezes"

#: ../clients/tui/nmt-password-fields.c:116
msgid "Show password"
msgstr "Exibir senha"

#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:174
msgid "Destination"
msgstr "Destino"

#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:174
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"

#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:183
msgid "Next Hop"
msgstr "Próximo salto"

#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:191
msgid "Metric"
msgstr "Métrica"

#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:211
msgid "No custom routes are defined."
msgstr "Nenhuma rota de cliente foi definida."

#: ../clients/tui/nmt-slave-list.c:121
msgid "Select the type of slave connection you wish to add."
msgstr "Selecionar o tipo de conexão escrava que você deseja adicionar."

#: ../clients/tui/nmt-widget-list.c:126
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar…"

#: ../clients/tui/nmt-widget-list.c:189
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:42
msgid ""
"openconnect will be run to authenticate.\n"
"It will return to nmtui when completed."
msgstr ""
"openconnect será executado para autenticar.\n"
"Ele retornará ao nmtui quando concluído."

#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:56
#, c-format
msgid "Error: openconnect failed: %s"
msgstr "Erro: openconnect falhou: %s"

#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:63
#, c-format
msgid "openconnect failed with status %d"
msgstr "openconnect falhou com status %d"

#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:67
#, c-format
msgid "openconnect failed with signal %d"
msgstr "openconnect falhou com sinal %d"

#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:170
#, c-format
msgid "Activation failed: %s"
msgstr "Ativação falhou: %s"

#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:241
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectar…"

#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:279 ../clients/tui/nmtui-connect.c:316
#, c-format
msgid "Could not activate connection: %s"
msgstr "Não foi possível ativar a conexão: %s"

#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:378 ../clients/tui/nmtui-connect.c:427
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"

#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:380
msgid "Deactivate"
msgstr "Desativar"

#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:432 ../clients/tui/nmtui-edit.c:105
#: ../clients/tui/nmtui.c:117
msgid "Quit"
msgstr "Cancelar"

#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:432 ../clients/tui/nmtui-edit.c:105
msgid "Back"
msgstr "Voltar"

#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:455
#, c-format
msgid "No such connection '%s'"
msgstr "Nenhuma conexão “%s”"

#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:457
msgid "Connection is already active"
msgstr "A conexão já está ativada"

#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:215
msgid "Create"
msgstr "Criar"

#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:357
msgid "Select the type of connection you wish to create."
msgstr "Selecionar o tipo de conexão que você deseja criar."

#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:365
msgid ""
"If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
"not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"Se você estiver criando uma conexão VPN e esta conexão que você deseja criar "
"não aparece na lista, você pode não ter o plug-in VPN correto instalado."

#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:401 ../clients/tui/nmtui-edit.c:417
msgid "New Connection"
msgstr "Nova conexão"

#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:456
#, c-format
msgid "Unable to delete connection: %s"
msgstr "Não foi possível remover conexão: %s"

#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:495
#, c-format
msgid "Could not delete connection '%s': %s"
msgstr "Não foi possível excluir a conexão “%s”: %s"

#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:517
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the connection '%s'?"
msgstr "Você tem certeza de que você quer excluir a conexão “%s”?"

#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:32
msgid "Set Hostname"
msgstr "Definir nome de máquina"

#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:40
msgid "Hostname"
msgstr "Nome de máquina"

#. TRANSLATORS: this indicates the result. ie, "I have set the hostname to ..."
#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:103
#, c-format
msgid "Set hostname to '%s'"
msgstr "Definir nome de máquina para “%s”"

#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:105
#, c-format
msgid "Unable to set hostname: %s"
msgstr "Incapaz de definir nome de máquina: %s"

#: ../clients/tui/nmtui.c:40 ../clients/tui/nmtui.c:43
msgid "connection"
msgstr "conexão"

#: ../clients/tui/nmtui.c:41
msgid "Edit a connection"
msgstr "Editar uma conexão"

#: ../clients/tui/nmtui.c:44
msgid "Activate a connection"
msgstr "Ativar uma conexão"

#: ../clients/tui/nmtui.c:46
msgid "new hostname"
msgstr "novo nome de máquina"

#: ../clients/tui/nmtui.c:47
msgid "Set system hostname"
msgstr "Definir nome de máquina do sistema"

#: ../clients/tui/nmtui.c:91
msgid "NetworkManager TUI"
msgstr "NetworkManager TUI"

#: ../clients/tui/nmtui.c:99
msgid "Please select an option"
msgstr "Por favor selecione uma opção"

#: ../clients/tui/nmtui.c:147
msgid "Usage"
msgstr "Uso"

#: ../clients/tui/nmtui.c:228
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "Não foi possível analisar argumentos"

#: ../clients/tui/nmtui.c:241
#, c-format
msgid "Could not contact NetworkManager: %s.\n"
msgstr "Não foi possível contatar o NetworkManager: %s.\n"

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:204
#, c-format
msgid "PEM key file had no start tag"
msgstr "O arquivo de chave PEM não tinha a marca de inicialização"

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:212
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "O arquivo de chave PEM não tinha a marca de finalização “%s”."

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:239
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr "Arquivo PEM defeituoso: Proc-Type não era a primeira marca."

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:247
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr "Arquivo PEM defeituoso: marca Proc-Type desconhecida: “%s”."

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:259
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr "Arquivo PEM defeituoso: DEK-Info não era a segunda marca."

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:270
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr "Arquivo PEM defeituoso: nenhum IV localizado na marca DEK-Info."

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:278
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr "Arquivo PEM defeituoso: formato inválido do IV na marca DEK-Info."

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:289
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr "Arquivo PEM defeituoso: cifra de chave privada desconhecida “%s”."

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:310
#, c-format
msgid "Could not decode private key."
msgstr "Não foi possível decodificar chave privada."

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:351
msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag."
msgstr "Falha ao procurar a marca de início PKCS#8 esperada."

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:359
#, c-format
msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'."
msgstr "Falha ao procurar a marca de finalização PKCS#8 “%s” esperada."

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:371
msgid "Failed to decode PKCS#8 private key."
msgstr "Falha ao descriptografar a chave privada PKCS#8."

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:400
msgid "Failed to find expected TSS start tag."
msgstr "Falha ao procurar a marca de início TSS esperada."

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:408
#, c-format
msgid "Failed to find expected TSS end tag '%s'."
msgstr "Falha ao procurar a marca de finalização TSS “%s” esperada."

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:468
#, c-format
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr "O tamanho do IV deve ser um número par de bytes."

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:484
#, c-format
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "IV contém dígitos não-hexadecimais."

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:560
#, c-format
msgid "IV must contain at least 8 characters"
msgstr "IV deve conter pelo menos 8 caracteres"

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:608
#, c-format
msgid "Unable to determine private key type."
msgstr "Não foi possível determinar o tipo da chave privada."

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:620
#, c-format
msgid "Password provided, but key was not encrypted."
msgstr "Senha fornecida, mas a chave não estava criptografada."

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:681
#, c-format
msgid "PEM certificate had no start tag '%s'."
msgstr "Certificado PEM não tinha a marca de inicialização “%s”."

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:690
#, c-format
msgid "PEM certificate had no end tag '%s'."
msgstr "Certificado PEM não tinha a marca de finalização “%s”."

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:702
#, c-format
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "Falha ao decodificar o certificado."

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:731 ../libnm-core/nm-crypto.c:784
#, c-format
msgid "Certificate file is empty"
msgstr "Arquivo de certificado está vazia"

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:764
#, c-format
msgid "Failed to recognize certificate"
msgstr "Falha ao reconhecer o certificado"

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:876
#, c-format
msgid "not a valid private key"
msgstr "não é uma chave privada inválida"

#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:58
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
msgstr "Falha ao inicializar o motor de criptografia."

#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:90 ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:112
#, c-format
msgid "Unsupported key cipher for decryption"
msgstr "cifra de chave sem suporte para descriptografia"

#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:100 ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:119
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %u)."
msgstr "Tamanho inválido do IV (tem que ser pelo menos %u)."

#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:117
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s (%s)"
msgstr "Falha ao inicializar o contexto da cifra de descriptografia: %s (%s)"

#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:129
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %s (%s)"
msgstr "Falha ao descriptografar a chave privada: %s (%s)"

#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:143 ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:206
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
msgstr ""
"Falha ao descriptografar a chave privada: comprimento de preenchimento não "
"esperado."

#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:154 ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:217
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key."
msgstr "Falha ao descriptografar a chave privada."

#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:188 ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:272
#, c-format
msgid "Unsupported key cipher for encryption"
msgstr "cifra de chave sem suporte para criptografia"

#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:204
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s (%s)"
msgstr "Falha ao inicializar o contexto da cifra de criptografia: %s (%s)"

#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:230
#, c-format
msgid "Failed to encrypt the data: %s (%s)"
msgstr "Falha ao criptografar os dados: %s (%s)"

#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:255
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "Erro ao inicializar os dados do certificado: %s"

#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:277
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "Não foi possível decodificar o certificado: %s"

#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:304
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
msgstr "Não foi possível inicializar o decodificador PKCS#12: %s"

#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:317
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
msgstr "Não foi possível decodificar o arquivo PKCS#12: %s"

#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:331
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
msgstr "Não foi possível verificar o arquivo PKCS#12: %s"

#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:359
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s"
msgstr "Não foi possível inicializar o decodificador PKCS#8: %s"

#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:386
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s"
msgstr "Não foi possível decodificar o arquivo PKCS#8: %s"

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:65
#, c-format
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
msgstr "Falha ao inicializar o motor de criptografia: %d."

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:131
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr "Falha ao inicializar o espaço de cifra de descriptografia."

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:141
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr "Falha ao definir chave simétrica para descriptografia."

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:151
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr "Falha ao definir IV para descriptografia."

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:159
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "Falha ao inicializar o contexto de descriptografia."

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:175
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "Falha ao descriptografar a chave privada: %d."

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:183
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
msgstr ""
"Falha ao descriptografar a chave privada: dados descriptografados muito "
"compridos."

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:194
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr "Falha ao finalizar a descriptografia da chave privada: %d."

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:283
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
msgstr "Falha ao inicializar o espaço de cifra de criptografia."

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:291
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
msgstr "Falha ao definir chave simétrica para criptografia."

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:299
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption."
msgstr "Falha ao definir IV para criptografia."

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:307
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption context."
msgstr "Falha ao inicializar o contexto de criptografia."

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:330
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: %d."
msgstr "Falha ao criptografar: %d."

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:338
#, c-format
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
msgstr "Quantidade inesperada de dados após a criptografia."

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:376
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "Não foi possível decodificar o certificado: %d"

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:422
#, c-format
msgid "Password must be UTF-8"
msgstr "Senha deve estar em UTF-8"

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:445
#, c-format
msgid "Couldn't initialize slot"
msgstr "Não foi possível inicializar o espaço"

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:453
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
msgstr "Não foi possível inicializar o decodificador PKCS#12: %d"

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:462
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
msgstr "Não foi possível decodificar o arquivo PKCS#12: %d"

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:471
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
msgstr "Não foi possível verificar o arquivo PKCS#12: %d"

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:521
msgid "Could not generate random data."
msgstr "Não foi possível gerar dados aleatórios."

#: ../libnm-core/nm-connection.c:306
msgid "wrong type; should be a list of strings."
msgstr "tipo incorreto; deveria ser uma lista de strings."

#: ../libnm-core/nm-connection.c:376
msgid "unknown setting name"
msgstr "nome de definição desconhecido"

#: ../libnm-core/nm-connection.c:388
msgid "duplicate setting name"
msgstr "nome de definição duplicado"

#: ../libnm-core/nm-connection.c:1424
msgid "setting not found"
msgstr "definição não localizada"

#: ../libnm-core/nm-connection.c:1476 ../libnm-core/nm-connection.c:1501
#: ../libnm-core/nm-connection.c:1526
msgid "setting is required for non-slave connections"
msgstr "definição é exigida para conexões não escravas"

#: ../libnm-core/nm-connection.c:1489 ../libnm-core/nm-connection.c:1514
#: ../libnm-core/nm-connection.c:1539
msgid "setting not allowed in slave connection"
msgstr "definição não permitida para conexão escrava"

#: ../libnm-core/nm-connection.c:1644
msgid "Unexpected failure to normalize the connection"
msgstr "Falha inesperada ao normalizar a conexão"

#: ../libnm-core/nm-connection.c:1707
msgid "Unexpected failure to verify the connection"
msgstr "Falha inesperada ao verificar a conexão"

#: ../libnm-core/nm-connection.c:1743
#, c-format
msgid "unexpected uuid %s instead of %s"
msgstr "uuid %s inesperado em vez de %s"

#: ../libnm-core/nm-connection.c:2569 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2574
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2591 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2622
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2639 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2681
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2693 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2711
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2723 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2747
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2840 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:158
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:109
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:167
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:181 ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:128
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:954
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:983
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1220
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:4933
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:359
#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:84
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-patch.c:77 ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:130
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:516 ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:323
#: ../libnm-core/nm-setting-wifi-p2p.c:122 ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:94
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:894
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:764
msgid "property is missing"
msgstr "propriedade está faltando"

#: ../libnm-core/nm-connection.c:2716
msgid "IP Tunnel"
msgstr "Túnel IP"

#: ../libnm-core/nm-dbus-utils.c:185
#, c-format
msgid "Method returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "O método retornou o tipo “%s”, mas esperava-se “%s”"

#: ../libnm-core/nm-setting-6lowpan.c:79
#, c-format
msgid "property is not specified"
msgstr "a propriedade não foi especificada"

#: ../libnm-core/nm-setting-6lowpan.c:101 ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:287
#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:600
#, c-format
msgid "'%s' value doesn't match '%s=%s'"
msgstr "valor “%s” não corresponde “%s=%s”"

#: ../libnm-core/nm-setting-6lowpan.c:112
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:337
#: ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:298 ../libnm-core/nm-setting-macvlan.c:127
#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:611 ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:366
#, c-format
msgid "'%s' is neither an UUID nor an interface name"
msgstr "“%s” não é um UUID nem um nome de interface"

#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:213
msgid "binary data missing"
msgstr "faltando dados de binário"

#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:241
msgid "URI not NUL terminated"
msgstr "URL não terminada com NUL"

#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:250
msgid "URI is empty"
msgstr "URI está vazia"

#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:258
msgid "URI is not valid UTF-8"
msgstr "URI não é um UTF-8 válido"

#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:276
msgid "data missing"
msgstr "faltando dados"

#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:299 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:666
#, c-format
msgid "certificate is invalid: %s"
msgstr "certificado é inválido: %s"

#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:307
#, c-format
msgid "certificate detected as invalid scheme"
msgstr "certificado detectado como esquema inválido"

#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:521
msgid "CA certificate must be in X.509 format"
msgstr "Certificado de AC deve estar em um formato X.509"

#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:537
msgid "invalid certificate format"
msgstr "formato de certificado inválido"

#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:676
#, c-format
msgid "password is not supported when certificate is not on a PKCS#11 token"
msgstr ""
"não há suporte a senha quando o certificado não está em um token PKCS#11"

#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2581 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2598
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2629 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2646
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2687 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2699
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2717 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2729
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2754 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:165
#: ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:135 ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:144
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:961
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:995 ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:283
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:341 ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:378
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:387 ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:4940
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:167
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:174
#: ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:137 ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:146
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:525 ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:535
#: ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:103
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:937
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:961
#: ../libnm-core/nm-setting.c:1246
msgid "property is empty"
msgstr "propriedade está vazia"

#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2611 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2659
#, c-format
msgid "has to match '%s' property for PKCS#12"
msgstr "tem que corresponder à propriedade “%s” para PKCS#12"

#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2831
msgid "can be enabled only on Ethernet connections"
msgstr "pode ser habilitado apenas em conexões Ethernet"

#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2849
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:94
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:163
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:173
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:158
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:226
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:237
#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:113
#: ../libnm-core/nm-setting-wifi-p2p.c:131 ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:112
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:785 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:795
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:980
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:989
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:998
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1008
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1018
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1041
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1079
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1120
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:835
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:844
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:855 ../libnm-core/nm-setting-wpan.c:162
#: ../libnm-core/nm-utils.c:4566
msgid "property is invalid"
msgstr "propriedade é inválida"

#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2876 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2888
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2902 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2929
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2944 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:177
#: ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:189 ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:122
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:915
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for the property"
msgstr "valor “%s” não é válido para a propriedade"

#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2912
msgid "invalid auth flags"
msgstr "sinalizadores inválido de autenticação"

#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:144
#, c-format
msgid "'%s' connection requires '%s' or '%s' setting"
msgstr "a conexão “%s” requer a definição “%s” ou “%s”"

#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:190
#, c-format
msgid "'%s' connection requires '%s' setting"
msgstr "a conexão “%s” requer a definição “%s”"

#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:754
#, c-format
msgid "invalid option '%s' or its value '%s'"
msgstr "opção “%s” ou seu valor “%s” inválido"

#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:786
#, c-format
msgid "mandatory option '%s' is missing"
msgstr "opção obrigatória “%s” está faltando"

#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:796
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for '%s'"
msgstr "“%s” não é um valor válido para “%s”"

#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:814
#, c-format
msgid "'%s=%s' is incompatible with '%s > 0'"
msgstr "“%s=%s” é incompatível com “%s > 0”"

#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:834
#, c-format
msgid "'%s' is not valid for the '%s' option: %s"
msgstr "“%s” não é válido para a opção “%s”: %s"

#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:847
#, c-format
msgid "'%s' option is only valid for '%s=%s'"
msgstr "opção “%s” é válida apenas para “%s=%s”"

#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:860
#, c-format
msgid "'%s=%s' is not a valid configuration for '%s'"
msgstr "“%s=%s” não é uma configuração válida para “%s”"

#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:875 ../libnm-core/nm-setting-bond.c:888
#, c-format
msgid "'%s' option requires '%s' option to be enabled"
msgstr "opção “%s” requer que a opção “%s” seja habilitada"

#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:910 ../libnm-core/nm-setting-bond.c:956
#, c-format
msgid "'%s' option requires '%s' option to be set"
msgstr "opção “%s” requer que a opção “%s” seja definida"

#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:925
#, c-format
msgid "'%s' option is empty"
msgstr "opção “%s” está vazia"

#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:939
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IPv4 address for '%s' option"
msgstr "“%s” não é um endereço IPv4 válido para a opção “%s”"

#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:973
#, c-format
msgid "'%s' option is only valid with mode '%s'"
msgstr "opção “%s” é válida apenas para “%s”"

#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:985
#, c-format
msgid "'%s' and '%s' cannot have different values"
msgstr "“%s” e “%s” não podem ter valores diferentes"

#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:1001
#, c-format
msgid "'%s' option should be string"
msgstr "opção “%s” deveria ser string"

#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:1015
#, c-format
msgid "'%s' option is not valid with mode '%s'"
msgstr "a opção “%s” não é válida com o modo “%s”"

#: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:301
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-bridge.c:153
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:269
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-port.c:172
#: ../libnm-core/nm-setting-team-port.c:299
#, c-format
msgid "missing setting"
msgstr "faltando definição"

#: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:312
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:290
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-port.c:193
#: ../libnm-core/nm-setting-team-port.c:310
#, c-format
msgid ""
"A connection with a '%s' setting must have the slave-type set to '%s'. "
"Instead it is '%s'"
msgstr ""
"Uma conexão com uma definição “%s” deve ter um tipo escravo definido para "
"“%s”. Em vez disso, ela é “%s”"

#: ../libnm-core/nm-setting-bridge.c:905
#, c-format
msgid "value '%d' is out of range <%d-%d>"
msgstr "valor “%d” está fora da faixa <%d-%d>"

#: ../libnm-core/nm-setting-bridge.c:922
msgid "is not a valid MAC address"
msgstr "não é um endereço MAC válido"

#: ../libnm-core/nm-setting-bridge.c:963
msgid "the mask can't contain bits 0 (STP), 1 (MAC) or 2 (LACP)"
msgstr "a máscara não pode conter bits 0 (STP), 1 (MAC) ou 2 (LACP)"

#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:931
#, c-format
msgid "setting required for connection of type '%s'"
msgstr "definição requerida para a conexão do tipo “%s”"

#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:970
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid UUID"
msgstr "“%s” não é um UUID válido"

#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1006
#, c-format
msgid "connection type '%s' is not valid"
msgstr "tipo de conexão “%s” não é válida"

#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1099
#, c-format
msgid "Unknown slave type '%s'"
msgstr "Tipo de escravo “%s” desconhecido"

#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1110
#, c-format
msgid "Slave connections need a valid '%s' property"
msgstr "Conexões escravas precisam de uma propriedade “%s” válida"

#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1131
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' without '%s'"
msgstr "Não é possível definir “%s” sem “%s”"

#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1145
#, c-format
msgid "'%s' connections must be enslaved to '%s', not '%s'"
msgstr "conexões “%s” podem ser escravizadas para “%s”, não “%s”"

#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1159
#, c-format
msgid "metered value %d is not valid"
msgstr "valor metrado %d não é válido"

#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1170
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1181
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1194
#, c-format
msgid "value %d is not valid"
msgstr "valor %d não é válido"

#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1207
#, c-format
msgid "wait-device-timeout requires %s"
msgstr "wait-device-timeout requer %s"

#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1229
#, c-format
msgid "property type should be set to '%s'"
msgstr "tipo de propriedade deveria ser definida para “%s”"

#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1244
#, c-format
msgid "slave-type '%s' requires a '%s' setting in the connection"
msgstr "tipo escravo “%s” requer uma definição “%s” na conexão"

#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1254
#, c-format
msgid ""
"Detect a slave connection with '%s' set and a port type '%s'. '%s' should be "
"set to '%s'"
msgstr ""
"Detecta uma conexão escrava com “%s” definido e um tipo de porta “%s”. “%s” "
"deveria ser definida para “%s”"

#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1271
#, c-format
msgid "A slave connection with '%s' set to '%s' cannot have a '%s' setting"
msgstr ""
"Uma conexão escrava com “%s” definido com “%s” não pode ter uma definição "
"“%s”"

#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:486
msgid "flags invalid"
msgstr "sinalizadores inválidos"

#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:495
msgid "flags invalid - disabled"
msgstr "sinalizadores inválidos – desabilitados"

#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:521 ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:570
msgid "property invalid (not enabled)"
msgstr "propriedade inválida (não habilitado)"

#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:530
msgid "element invalid"
msgstr "elemento inválido"

#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:545
msgid "sum not 100%"
msgstr "soma não é 100%"

#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:579 ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:611
msgid "property invalid"
msgstr "propriedade inválida"

#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:601
msgid "property missing"
msgstr "propriedade em falta"

#: ../libnm-core/nm-setting-ethtool.c:291
msgid "unsupported offload feature"
msgstr "recurso de offload sem suporte"

#: ../libnm-core/nm-setting-ethtool.c:299
msgid "offload feature has invalid variant type"
msgstr "o recurso de offload tem um tipo de variante inválida"

#: ../libnm-core/nm-setting-ethtool.c:322
#, c-format
msgid "unknown ethtool option '%s'"
msgstr "opção ethtool desconhecida “%s”"

#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:296
#, c-format
msgid "property value '%s' is empty or too long (>64)"
msgstr "valor da propriedade “%s” está vazio ou é muito longo (>64)"

#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:328
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid char(s) (use [A-Za-z._-])"
msgstr "“%s” contém caractere(s) inválido(s) (use [A-Za-z._-])"

#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:355
#, c-format
msgid "'%s' length is invalid (should be 5 or 6 digits)"
msgstr "tamanho “%s” é inválido (deveria ser 5 ou 6 dígitos)"

#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:366
#, c-format
msgid "'%s' is not a number"
msgstr "%s não é um número"

#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:400
msgid "property is empty or wrong size"
msgstr "propriedade está vazia ou tem tamanho errado"

#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:410
msgid "property must contain only digits"
msgstr "a propriedade deve conter apenas dígitos"

#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:422
msgid "can't be enabled when manual configuration is present"
msgstr "não pode ser habilitado quando uma configuração manual está presente"

#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:194
msgid "Must specify a P_Key if specifying parent"
msgstr "Uma P_Key deve ser especificada se especificar um principal"

#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:204
msgid "InfiniBand P_Key connection did not specify parent interface name"
msgstr ""
"A conexão P_Key InfiniBand não especifica um nome de interface principal"

#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:227
#, c-format
msgid ""
"interface name of software infiniband device must be '%s' or unset (instead "
"it is '%s')"
msgstr ""
"nome da interface de dispositivo de software de infiniband deve ser “%s” ou "
"desconfigurada (mas está “%s”)"

#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:250
#, c-format
msgid "mtu can be at most %u but it is %u"
msgstr "mtu pode ser no máximo até %u, mas é %u"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:107
#, c-format
msgid "Missing IPv4 address"
msgstr "Endereço IPv4 faltando"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:107
#, c-format
msgid "Missing IPv6 address"
msgstr "Endereço IPv6 faltando"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:112
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 address '%s'"
msgstr "Endereço IPv4 inválido “%s”"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:112
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address '%s'"
msgstr "Endereço IPv6 inválido “%s”"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:127
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 address prefix '%u'"
msgstr "Endereço IPv4 com prefixo inválido “%u”"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:127
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address prefix '%u'"
msgstr "Endereço IPv6 com prefixo inválido “%u”"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:142
#, c-format
msgid "Invalid routing metric '%s'"
msgstr "Métrica roteamento inválida “%s”"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1269
#: ../libnm-core/nm-setting-sriov.c:413
msgid "unknown attribute"
msgstr "atributo desconhecido"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1279
#: ../libnm-core/nm-setting-sriov.c:423
#, c-format
msgid "invalid attribute type '%s'"
msgstr "valor de atributo inválido “%s”"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1290
#, c-format
msgid "attribute is not valid for a IPv4 route"
msgstr "o atributo não é válido para uma rota IPv4"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1291
#, c-format
msgid "attribute is not valid for a IPv6 route"
msgstr "o atributo não é válido para uma rota IPv6"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1305
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1333
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IPv4 address"
msgstr "“%s” não é um endereço IPv4 válido"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1306
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1334
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IPv6 address"
msgstr "“%s” não é um endereço IPv6 válido"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1324
#, c-format
msgid "invalid prefix %s"
msgstr "prefixo inválido %s"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2500
msgid "invalid priority"
msgstr "prioridade inválido"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2511
msgid "missing table"
msgstr "faltando tabela"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2517
msgid "invalid action"
msgstr "ação inválida"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2524
msgid "has from/src but the prefix-length is zero"
msgstr "tem from/origem, mas o tamanho de prefixo é zero"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2531
msgid "missing from/src for a non zero prefix-length"
msgstr "faltando from/origem para um tamanho de prefixo diferente de zero"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2536
msgid "invalid from/src"
msgstr "from/origem inválido"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2541
msgid "invalid prefix length for from/src"
msgstr "tamanho de prefixo inválido para from/origem"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2548
msgid "has to/dst but the prefix-length is zero"
msgstr "tem to/destino, mas o tamanho de prefixo é zero"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2555
msgid "missing to/dst for a non zero prefix-length"
msgstr "faltando to/destino para um tamanho de prefixo diferente de zero"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2560
msgid "invalid to/dst"
msgstr "to/destino inválido"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2565
msgid "invalid prefix length for to/dst"
msgstr "tamanho de prefixo inválido para to/destino"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2573
msgid "invalid iifname"
msgstr "iifname inválido"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2581
msgid "invalid oifname"
msgstr "oifname inválido"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2587
msgid "invalid source port range"
msgstr "intervalo de porta de origem inválido"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2593
msgid "invalid destination port range"
msgstr "intervalo de porta de destino inválido"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2601
msgid "suppress_prefixlength out of range"
msgstr "suppress_prefixlength fora da faixa"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2606
msgid "suppress_prefixlength is only allowed with the to-table action"
msgstr "suppress_prefixlength é permitido apenas com a ação to-table"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2713
#, c-format
msgid "duplicate key %s"
msgstr "chave duplicada %s"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2727
#, c-format
msgid "invalid key \"%s\""
msgstr "chave inválida “%s”"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2740
#, c-format
msgid "invalid variant type '%s' for \"%s\""
msgstr "tipo de variante inválido “%s” para “%s”"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2749
msgid "missing \""
msgstr "faltando \""

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2755
msgid "invalid \""
msgstr "\" inválido"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2952
msgid "Unsupported to-string-flags argument"
msgstr "Argumento de sinalizadores de string “to” sem suporte"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2959
msgid "Unsupported extra-argument"
msgstr "Argumento extra sem suporte"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3226
#, c-format
msgid "unsupported key \"%s\""
msgstr "chave “%s” sem suporte"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3231
#, c-format
msgid "duplicate key \"%s\""
msgstr "chave duplicada  “%s”"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3236
#, c-format
msgid "invalid value for \"%s\""
msgstr "valor inválido para “%s”"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3246
msgid "empty text does not describe a rule"
msgstr "texto vazio não descreve uma regra"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3252
#, c-format
msgid "missing argument for \"%s\""
msgstr "faltando argumento para “%s”"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3264
msgid "invalid \"from\" part"
msgstr "parte “from” inválida"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3278
msgid "invalid \"to\" part"
msgstr "parte “to” inválida"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3287
#, c-format
msgid "cannot detect address family for rule"
msgstr "não foi possível detectar família de endereço para regra"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3347
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3441
#, c-format
msgid "rule is invalid: %s"
msgstr "a regra é inválida: %s"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3424
msgid "invalid address family"
msgstr "família de endereço inválida"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:4697
#, c-format
msgid "rule #%u is invalid: %s"
msgstr "a regra nº %u é inválida: %s"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:4953
#, c-format
msgid "%d. DNS server address is invalid"
msgstr "%d. Endereço de servidor DNS é inválido"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:4969
#, c-format
msgid "%d. IP address is invalid"
msgstr "%d. Endereço IP é inválido"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:4981
#, c-format
msgid "%d. IP address has 'label' property with invalid type"
msgstr "%d. Endereço IP possui a propriedade “label” com tipo inválido"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:4990
#, c-format
msgid "%d. IP address has invalid label '%s'"
msgstr "%d. Endereço IPv4 possui um rótulo “%s” inválido"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:5004
msgid "gateway cannot be set if there are no addresses configured"
msgstr "gateway não pode ser definido se não houver endereços configurados"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:5013
msgid "gateway is invalid"
msgstr "gateway é inválido"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:5027
#, c-format
msgid "%d. route is invalid"
msgstr "%d: rota é inválida"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:5043
#, c-format
msgid "%u. rule has wrong address-family"
msgstr "%u. regra com família de endereço errada"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:5052
#, c-format
msgid "%u. rule is invalid: %s"
msgstr "%u. regra é inválida: %s"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:5066
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IAID"
msgstr "“%s” não é um IAID válido"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:5080
#, c-format
msgid "the property cannot be set when '%s' is disabled"
msgstr "a propriedade não pode ser definida quando “%s” está desabilita"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:5102
#, c-format
msgid "a gateway is incompatible with '%s'"
msgstr "um gateway é incompatível com “%s”"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:325
#, c-format
msgid "'%d' is not a valid tunnel mode"
msgstr "“%d” não é um modo túnel válido"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:348
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:368
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IPv%c address"
msgstr "“%s” não é um endereço IPv%c válido"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:385
msgid "tunnel keys can only be specified for GRE tunnels"
msgstr "chaves de túnel podem ser especificadas apenas para túneis GRE"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:398
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:414
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid tunnel key"
msgstr "“%s” não é uma chave de túnel válido"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:426
msgid "a fixed TTL is allowed only when path MTU discovery is enabled"
msgstr ""
"um TTL fixo é permitida apenas quando a descoberta de MTU de caminho estiver "
"habilitada"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:439
#, c-format
msgid "some flags are invalid for the select mode: %s"
msgstr "alguns sinalizadores são inválido para o modo de seleção: %s"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:453
#, c-format
msgid "wired setting not allowed for mode %s"
msgstr "esta propriedade não é permitida para método %s"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:112
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:178
#, c-format
msgid "this property cannot be empty for '%s=%s'"
msgstr "esta propriedade não pode estar vazia para “%s=%s”"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:124
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:134
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:146
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:193
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:203
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:213
#, c-format
msgid "this property is not allowed for '%s=%s'"
msgstr "esta propriedade não é permitida para “%s=%s”"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:183
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid FQDN"
msgstr "“%s” não é um FQDN válido"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:192
msgid "property cannot be set when dhcp-hostname is also set"
msgstr ""
"propriedade não pode ser definida quando dhcp-hostname também foi definido"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:204
msgid "FQDN flags requires a FQDN set"
msgstr "Sinalizadores FQDN exigem um FQDN definido"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:216
#, c-format
msgid "multiple addresses are not allowed for '%s=%s'"
msgstr "endereços múltiplos não são permitidos por “%s=%s”"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:230
msgid "property should be TRUE when method is set to disabled"
msgstr ""
"a propriedade deve ser VERDADEIRO quando o método está definido para "
"desabilitado"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:252
msgid "value is not a valid token"
msgstr "o valor não é um token válido"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:263
msgid "only makes sense with EUI64 address generation mode"
msgstr "só faz sentido com o modo de geração de endereço EUI64"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:274
msgid "invalid DUID"
msgstr "DUID inválido"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:286
msgid "token is not in canonical form"
msgstr "o token não está na forma canônica"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:299
msgid "property should be TRUE when method is set to ignore or disabled"
msgstr ""
"a propriedade deve ser VERDADEIRO quando o método está definido para ignorar "
"ou desabilitado"

#: ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:231
msgid "the key is empty"
msgstr "a chave está vazia"

#: ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:242
#, c-format
msgid "the key must be %d characters"
msgstr "a chave deve ter %d caracteres"

#: ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:250
msgid "the key contains non-hexadecimal characters"
msgstr "a chave contém caracteres não hexadecimais"

#: ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:312 ../libnm-core/nm-setting-macvlan.c:141
#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:625
#, c-format
msgid "property is not specified and neither is '%s:%s'"
msgstr "propriedade não está especificada nem é “%s=%s”"

#: ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:333
#, c-format
msgid "EAP key management requires '%s' setting presence"
msgstr "o gerenciamento de chaves EAP exige a presença da definição “%s”"

#: ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:342
msgid "must be either psk (0) or eap (1)"
msgstr "deve ser psk (0) ou eap (1)"

#: ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:351
#, c-format
msgid "invalid port %d"
msgstr "porta inválida %d"

#: ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:362
msgid "only valid for psk mode"
msgstr "válido apenas para o modo psk"

#: ../libnm-core/nm-setting-macvlan.c:152
msgid "non promiscuous operation is allowed only in passthru mode"
msgstr "operação não promíscua é permitida apenas em modo passthru"

#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:94
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:774
msgid "SSID length is out of range <1-32> bytes"
msgstr "tamanho do SSID está fora da faixa <1-32> bytes"

#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:103
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:814
#, c-format
msgid "'%d' is not a valid channel"
msgstr "“%d” não é um canal válido"

#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-bridge.c:162
#, c-format
msgid "A connection with a '%s' setting must not have a master."
msgstr "Uma conexão com uma configuração “%s” não pode ter um mestre."

#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-bridge.c:173
#, c-format
msgid "'%s' is not allowed in fail_mode"
msgstr "“%s” não é permitido em fail_mode"

#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:96
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid interface type"
msgstr "“%s” não é um tipo de interface válido"

#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:120
#, c-format
msgid "A connection with a '%s' setting needs connection.type explicitly set"
msgstr ""
"Uma conexão com uma configuração “%s” precisa de connection.type definida "
"explicitamente"

#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:132
#, c-format
msgid "A connection of type '%s' cannot have ovs-interface.type \"system\""
msgstr "Uma conexão do tipo “%s” não pode ter ovs-interface.type “system”"

#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:144
#, c-format
msgid "A connection of type '%s' cannot have an ovs-interface.type \"%s\""
msgstr "Uma conexão do tipo “%s” não pode ter um ovs-interface.type “%s”"

#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:163
#, c-format
msgid "A connection can not have both '%s' and '%s' settings at the same time"
msgstr "Uma conexão não pode ter as configurações “%s” e “%s” ao mesmo tempo"

#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:177
#, c-format
msgid ""
"A connection with '%s' setting must be of connection.type \"ovs-interface\" "
"but is \"%s\""
msgstr ""
"Uma conexão com a configuração “%s” deve ser de connection.type “ovs-"
"interface”, mas é “%s”"

#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:189
#, c-format
msgid ""
"A connection with '%s' setting needs to be of '%s' interface type, not '%s'"
msgstr ""
"Uma conexão com a configuração “%s” precisa ser do tipo de interface “%s”, e "
"não “%s”"

#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:206
#, c-format
msgid "A connection with ovs-interface.type '%s' setting a 'ovs-patch' setting"
msgstr ""
"Uma conexão com ovs-interface.type “%s” configurando uma configuração 'ovs-"
"patch'"

#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:231
#, c-format
msgid "Missing ovs interface setting"
msgstr "Faltando configuração de interface ovs"

#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:237
#, c-format
msgid "Missing ovs interface type"
msgstr "Faltando tipo de interface ovs"

#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:278
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-port.c:181
#, c-format
msgid "A connection with a '%s' setting must have a master."
msgstr "Uma conexão com uma configuração “%s” deve ter um mestre."

#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-patch.c:89 ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:338
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IP address"
msgstr "“%s” não é um endereço IP válido"

#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-port.c:206
#, c-format
msgid "'%s' is not allowed in vlan_mode"
msgstr "“%s” não é permitido em vlan_mode"

#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-port.c:216
#, c-format
msgid "the tag id must be in range 0-4094 but is %u"
msgstr "o id da tag deve estar na faixa 0-4094, mas é %u"

#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-port.c:226
#, c-format
msgid "'%s' is not allowed in lacp"
msgstr "“%s” não é permitido em lacp"

#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-port.c:236
#, c-format
msgid "'%s' is not allowed in bond_mode"
msgstr "“%s” não é permitido em bond_mode"

#: ../libnm-core/nm-setting-ppp.c:336
#, c-format
msgid "'%d' is out of valid range <128-16384>"
msgstr "“%d” está fora da faixa válida <128-16384>"

#: ../libnm-core/nm-setting-ppp.c:349
#, c-format
msgid "setting this property requires non-zero '%s' property"
msgstr "definição desta propriedade requer propriedade “%s” não-zero"

#: ../libnm-core/nm-setting-proxy.c:129
#, c-format
msgid "invalid proxy method"
msgstr "método de proxy inválido"

#: ../libnm-core/nm-setting-proxy.c:139 ../libnm-core/nm-setting-proxy.c:148
#, c-format
msgid "this property is not allowed for method none"
msgstr "esta propriedade não é permitida para método “none”"

#: ../libnm-core/nm-setting-proxy.c:159
#, c-format
msgid "the script is too large"
msgstr "o script é grande demais"

#: ../libnm-core/nm-setting-proxy.c:167
#, c-format
msgid "the script is not valid utf8"
msgstr "o script não é um utf8 válido"

#: ../libnm-core/nm-setting-proxy.c:175
#, c-format
msgid "the script lacks FindProxyForURL function"
msgstr "o script carece da função FindProxyForURL"

#: ../libnm-core/nm-setting-sriov.c:1070
#, c-format
msgid "VF with index %u, but the total number of VFs is %u"
msgstr "VF com índice %u, mas o número total de VFs é %u"

#: ../libnm-core/nm-setting-sriov.c:1081
#, c-format
msgid "invalid VF %u: %s"
msgstr "VF inválido %u: %s"

#: ../libnm-core/nm-setting-sriov.c:1093
#, c-format
msgid "duplicate VF index %u"
msgstr "VF índice %u duplicado"

#: ../libnm-core/nm-setting-sriov.c:1114
#, c-format
msgid "VFs %d and %d are not sorted by ascending index"
msgstr "VFs %d e %d não estão ordenados por índice ascendente"

#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:56
#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:422
#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:692
#, c-format
msgid "kind is missing"
msgstr "o tipo está faltando"

#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:64
#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:430
#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:700
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid kind"
msgstr "“%s” não é um tipo válido"

#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:72
#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:708
msgid "parent handle missing"
msgstr "faltando tratamento pai"

#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:1278
msgid "there are duplicate TC qdiscs"
msgstr "há qdiscs TC duplicados"

#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:1298
msgid "there are duplicate TC filters"
msgstr "há filtros TC duplicados"

#: ../libnm-core/nm-setting-team.c:115 ../libnm-core/nm-setting-team.c:176
#: ../libnm-core/nm-setting-team.c:298
#, c-format
msgid "%s is out of range [0, %d]"
msgstr "%s está fora da faixa [0, %d]"

#: ../libnm-core/nm-setting-team.c:158
#, c-format
msgid "Missing target-host in nsna_ping link watcher"
msgstr "Faltando target-host no monitorador de link de nsna_ping"

#: ../libnm-core/nm-setting-team.c:164 ../libnm-core/nm-setting-team.c:280
#, c-format
msgid "target-host '%s' contains invalid characters"
msgstr "o target-host “%s” contém caracteres inválidos"

#: ../libnm-core/nm-setting-team.c:273
#, c-format
msgid "Missing %s in arp_ping link watcher"
msgstr "Faltando %s no monitorador de link de arp_ping"

#: ../libnm-core/nm-setting-team.c:286
#, c-format
msgid "source-host '%s' contains invalid characters"
msgstr "o source-host “%s” contém caracteres inválidos"

#: ../libnm-core/nm-setting-team.c:304
msgid "vlanid is out of range [-1, 4094]"
msgstr "vlanid está fora da faixa [-1, 4094]"

#: ../libnm-core/nm-setting-tun.c:151
#, c-format
msgid "'%u': invalid mode"
msgstr "“%u”: modo inválido"

#: ../libnm-core/nm-setting-tun.c:161
#, c-format
msgid "'%s': invalid user ID"
msgstr "“%s”: ID de usuário inválido"

#: ../libnm-core/nm-setting-tun.c:172
#, c-format
msgid "'%s': invalid group ID"
msgstr "“%s”: ID de grupo inválido"

#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:93
msgid "missing key"
msgstr "faltando chave"

#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:99
msgid "key is too long"
msgstr "a chave é longa demais"

#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:104
msgid "key must be UTF8"
msgstr "a chave deve ser UTF8"

#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:127
msgid "key requires a '.' for a namespace"
msgstr "a chave requer um “.” para um espaço de nome"

#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:140
msgid "key cannot contain \"..\""
msgstr "a chave não pode conter “..”"

#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:145
msgid "key contains invalid characters"
msgstr "a chave contém caracteres inválidos"

#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:170
msgid "value is missing"
msgstr "valor está faltando"

#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:177
msgid "value is too large"
msgstr "o valor é grande demais"

#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:183
msgid "value is not valid UTF8"
msgstr "o valor não é um UTF8 válido"

#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:313
msgid "maximum number of user data entries reached"
msgstr "número máximo de entradas de dados de usuário atingida"

#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:354
#, c-format
msgid "invalid key \"%s\": %s"
msgstr "chave inválida “%s”: %s"

#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:358 ../shared/nm-keyfile/nm-keyfile.c:856
#, c-format
msgid "invalid value for \"%s\": %s"
msgstr "valor inválido para “%s”: %s"

#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:373
#, c-format
msgid "maximum number of user data entries reached (%u instead of %u)"
msgstr ""
"o número máximo de entradas de dados de usuário atingido (%u em vez de %u)"

#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:636
#, c-format
msgid "the vlan id must be in range 0-4094 but is %u"
msgstr "o id da vlan deve estar na faixa 0-4094, mas é %u"

#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:646
msgid "flags are invalid"
msgstr "sinalizadores são inválidos"

#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:658
msgid "vlan setting should have a ethernet setting as well"
msgstr "a definição de vlan deve ter uma definição de ethernet também"

#: ../libnm-core/nm-setting-vrf.c:75
msgid "table cannot be zero"
msgstr "a tabela não pode ser zero"

#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:546
msgid "cannot set connection.multi-connect for VPN setting"
msgstr ""
"não foi possível definir connection.multi-connect para a configuração VPN"

#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:567
#, c-format
msgid "secret was empty"
msgstr "segredo estava vazio"

#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:597
msgid "setting contained a secret with an empty name"
msgstr "definição continha um segredo com um nome vazio"

#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:605
#, c-format
msgid "secret value was empty"
msgstr "valor de segredo estava vazio"

#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:652 ../libnm-core/nm-setting.c:2127
msgid "not a secret property"
msgstr "não é uma propriedade de segredo"

#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:658
msgid "secret is not of correct type"
msgstr "segredo não é do tipo correto"

#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:742
msgid "secret flags property not found"
msgstr "propriedade de sinalizadores de segredo não localizada"

#: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:351
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IP%c address"
msgstr "“%s” não é um endereço IP%c válido"

#: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:378
#, c-format
msgid "%d is greater than local port max %d"
msgstr "%d é maior que porta local máxima %d"

#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:738
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Ethernet port value"
msgstr "“%s” não é um valor válido de porta Ethernet"

#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:748
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid duplex value"
msgstr "“%s” não é um valor duplex válido"

#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:811
#, c-format
msgid "invalid '%s' or its value '%s'"
msgstr "“%s” ou seu valor “%s” é inválido"

#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:849
msgid "Wake-on-LAN mode 'default' and 'ignore' are exclusive flags"
msgstr "Modos de Wake-on-LAN “default” e “ignore” são sinalizadores exclusivo"

#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:858
msgid "Wake-on-LAN password can only be used with magic packet mode"
msgstr "A senha de Wake-on-LAN só pode ser usada com o modo pacote mágico"

#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:884
msgid "both speed and duplex should have a valid value or both should be unset"
msgstr ""
"tanto a velocidade quanto o duplex devem ter um valor válido ou ambos devem "
"ser desfeitos"

#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:885
msgid "both speed and duplex are required for static link configuration"
msgstr ""
"ambos “speed” e “duplex” são exigidas para configuração de link estático"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:764
msgid "missing public-key for peer"
msgstr "faltando chave pública para o par"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:768
msgid "invalid public-key for peer"
msgstr "chave pública inválida para o par"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:777
msgid "invalid preshared-key for peer"
msgstr "chave pré-compartilhada inválida para o par"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:795
msgid "invalid endpoint for peer"
msgstr "ponto de extremidade inválido para o par"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:805
#, c-format
msgid "invalid IP address \"%s\" for allowed-ip of peer"
msgstr "endereço IP inválido “%s” para ip permitido do par"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:814
msgid "invalid preshared-key-flags for peer"
msgstr "opções de chave pré-compartilhada inválidas para o par"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1590
#, c-format
msgid "peer #%u has no public-key"
msgstr "o par nº %u não possui um chave pública"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1601
#, c-format
msgid "peer #%u has invalid public-key"
msgstr "o par nº %u possui chave pública inválida"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1615
#, c-format
msgid "peer #%u has invalid endpoint"
msgstr "o par nº %u possui ponto de extremidade inválido"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1645
#, c-format
msgid "peer #%u has invalid allowed-ips setting"
msgstr "o par nº %u possui configurações inválidas de ips permitidos"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1657
#, c-format
msgid "peer #%u is invalid: %s"
msgstr "o par nº %u é inválido: %s"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1728
#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1743
#, c-format
msgid "method \"%s\" is not supported for WireGuard"
msgstr "não há suporte ao método “%s” para o WireGuard"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1763
msgid "key must be 32 bytes base64 encoded"
msgstr "a chave deve ser codificada com base64 de 32 bytes"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1899
msgid "invalid peer secrets"
msgstr "segredos de par inválidos"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1922
#, c-format
msgid "peer #%u lacks public-key"
msgstr "o par nº %u carece de chave pública"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1936
#, c-format
msgid "non-existing peer '%s'"
msgstr "par “%s” inexistente"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:905
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for '%s' mode connections"
msgstr "“%s” não é um valor válido para conexões de modo “%s”"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:928
#, c-format
msgid "'%s' security requires '%s=%s'"
msgstr "segurança “%s” requer “%s=%s”"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:949
#, c-format
msgid "'%s' security requires '%s' setting presence"
msgstr "segurança “%s” requer a presença de definição de “%s”"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:970
#, c-format
msgid "'%d' value is out of range <0-3>"
msgstr "valor “%d” está fora da faixa <0-3>"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1029
#, c-format
msgid "'%s' can only be used with '%s=%s' (WEP)"
msgstr "“%s” pode ser usada apenas com “%s=%s” (WEP)"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1053
#, c-format
msgid ""
"'%s' can only be used with 'wpa-eap', 'wpa-psk' or 'sae' key management "
msgstr ""
"“%s” pode ser usada apenas com gerenciamento de chaves “wpa-eap”, “wpa-psk” "
"or “sae”"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:783
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Wi-Fi mode"
msgstr "“%s” não é um modo Wi-Fi válido"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:793
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid band"
msgstr "“%s” não é uma banda válida"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:803
#, c-format
msgid "'%s' requires setting '%s' property"
msgstr "“%s” requer a definição da propriedade “%s”"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:825
#, c-format
msgid "'%s' requires '%s' and '%s' property"
msgstr "“%s” requer as propriedades “%s” e “%s”"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:912 ../libnm-core/nm-team-utils.c:1990
#, c-format
msgid "invalid value"
msgstr "valor inválido"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:922
msgid "Wake-on-WLAN mode 'default' and 'ignore' are exclusive flags"
msgstr "Modos de Wake-on-WLAN “default” e “ignore” são sinalizadores exclusivo"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:931
msgid "Wake-on-WLAN trying to set unknown flag"
msgstr "Wake-on-WLAN tentando definir sinalizador desconhecido"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:953
#, c-format
msgid "conflicting value of mac-address-randomization and cloned-mac-address"
msgstr "valor conflitante de mac-address-randomization e cloned-mac-address"

#: ../libnm-core/nm-setting-wpan.c:171
msgid "page must be defined along with a channel"
msgstr "a página deve ser definida junto com um canal"

#: ../libnm-core/nm-setting-wpan.c:180
#, c-format
msgid "page must be between %d and %d"
msgstr "a página deve estar entre %d e %d"

#: ../libnm-core/nm-setting-wpan.c:191
#, c-format
msgid "channel must not be between %d and %d"
msgstr "o canal deve estar entre %d e %d"

#: ../libnm-core/nm-setting.c:809
#, c-format
msgid "duplicate property"
msgstr "propriedade duplicada"

#: ../libnm-core/nm-setting.c:832
#, c-format
msgid "unknown property"
msgstr "propriedade desconhecida"

#: ../libnm-core/nm-setting.c:903 ../libnm-core/nm-setting.c:952
#, c-format
msgid "can't set property of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr ""
"não foi possível definir propriedade do tipo “%s” do valor de tipo “%s”"

#: ../libnm-core/nm-setting.c:922 ../libnm-core/nm-setting.c:937
#, c-format
msgid "failed to set property: %s"
msgstr "falha ao definir a propriedade: %s"

#: ../libnm-core/nm-setting.c:967
#, c-format
msgid "can not set property: %s"
msgstr "não foi possível definir propriedade: %s"

#: ../libnm-core/nm-setting.c:2018
msgid "secret not found"
msgstr "segredo não localizado"

#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:1324 ../libnm-core/nm-team-utils.c:1339
#, c-format
msgid "invalid D-Bus property \"%s\""
msgstr "propriedade D-Bus inválida “%s”"

#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:1349
#, c-format
msgid "duplicate D-Bus property \"%s\""
msgstr "propriedade D-Bus duplicada “%s”"

#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:1370
#, c-format
msgid "invalid D-Bus property \"%s\" for \"%s\""
msgstr "propriedade D-Bus inválida “%s” para “%s”"

#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:1428
#, c-format
msgid "unknown link-watcher name \"%s\""
msgstr "nome de monitorador de link desconhecido “%s”"

#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:1979
#, c-format
msgid "value out or range"
msgstr "valor fora da faixa"

#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:2009
#, c-format
msgid "invalid runner-tx-hash"
msgstr "runner-tx-hash inválido"

#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:2036
#, c-format
msgid "%s is only allowed for runner %s"
msgstr "%s só é permitido para runner %s"

#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:2044
#, c-format
msgid "%s is only allowed for runners %s"
msgstr "%s só é permitido para runners %s"

#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:2061
#, c-format
msgid "cannot set parameters for lacp and activebackup runners together"
msgstr ""
"não é possível definir os parâmetros para os runners lacp e activebackup "
"juntos"

#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:2070
#, c-format
msgid "missing link watcher"
msgstr "faltando monitorador de link"

#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:2092
#, c-format
msgid "team config exceeds size limit"
msgstr "a configuração de união excede o limite de tamanho"

#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:2098
#, c-format
msgid "team config is not valid UTF-8"
msgstr "a configuração de união não é um UTF-8 válido"

#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:2104
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/tests/test-ifcfg-rh.c:9064
#, c-format
msgid "invalid json"
msgstr "json inválido"

#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:2258
#, c-format
msgid "invalid D-Bus type \"%s\""
msgstr "tipo de D-Bus inválido “%s”"

#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:2297
#, c-format
msgid "invalid link-watchers: %s"
msgstr "monitoradores de link inválidos: %s"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:2330
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid handle."
msgstr "“%s” não é um tratamento válido."

#: ../libnm-core/nm-utils.c:2458
#, c-format
msgid "'%s' unexpected: parent already specified."
msgstr "“%s” inesperado: pai já especificado."

#: ../libnm-core/nm-utils.c:2474
#, c-format
msgid "invalid handle: '%s'"
msgstr "tratamento inválido: “%s”"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:2496
msgid "parent not specified."
msgstr "pai não especificado."

#: ../libnm-core/nm-utils.c:2558
#, c-format
msgid "unsupported qdisc option: '%s'."
msgstr "opção de qdisc sem suporte: “%s”."

#: ../libnm-core/nm-utils.c:2680
msgid "action name missing."
msgstr "faltando nome da ação."

#: ../libnm-core/nm-utils.c:2706
#, c-format
msgid "unsupported action option: '%s'."
msgstr "opção de ação sem suporte: “%s”."

#: ../libnm-core/nm-utils.c:2844
msgid "invalid action: "
msgstr "ação inválida: "

#: ../libnm-core/nm-utils.c:2848
#, c-format
msgid "unsupported tfilter option: '%s'."
msgstr "opção de tfilter sem suporte: “%s”."

#: ../libnm-core/nm-utils.c:3449
#, c-format
msgid "failed stat file %s: %s"
msgstr "falha ao obter estado do arquivo %s: %s"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:3458
#, c-format
msgid "not a file (%s)"
msgstr "não é um arquivo (%s)"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:3469
#, c-format
msgid "invalid file owner %d for %s"
msgstr "proprietário %d de arquivo inválido para %s"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:3480
#, c-format
msgid "file permissions for %s"
msgstr "permissões de arquivo para %s"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:3490
#, c-format
msgid "reject %s"
msgstr "rejeitar %s"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:3509
#, c-format
msgid "path is not absolute (%s)"
msgstr "o caminho não é absoluto (%s)"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:3523
#, c-format
msgid "Plugin file does not exist (%s)"
msgstr "O arquivo do plug-in não existe (%s)"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:3531
#, c-format
msgid "Plugin is not a valid file (%s)"
msgstr "O plug-in não é um arquivo válido (%s)"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:3541
#, c-format
msgid "libtool archives are not supported (%s)"
msgstr "Não há suporte a arquivos de libtool (%s)"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:3623
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\" binary"
msgstr "Não foi possível localizar o executável “%s”"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:4517
msgid "unknown secret flags"
msgstr "opções de segredo desconhecidas"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:4527
msgid "conflicting secret flags"
msgstr "opções de segredo conflitantes"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:4538
msgid "secret flags must not be \"not-required\""
msgstr "opções de segredo não pode ser “not-required”"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:4546
msgid "unsupported secret flags"
msgstr "opção de segredo sem suporte"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:4576
msgid "can't be simultaneously disabled and enabled"
msgstr "não pode ser simultaneamente desabilitado e habilitado"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:4584
msgid "WPS is required"
msgstr "WPS é exigido"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:4650
#, c-format
msgid "not a valid ethernet MAC address for mask at position %lld"
msgstr "não é um endereço MAC de ethernet válido para máscara na posição %lld"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:4665
#, c-format
msgid "not a valid ethernet MAC address #%u at position %lld"
msgstr "não é um endereço MAC de ethernet #%u na posição %lld"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:5362
msgid "not valid utf-8"
msgstr "não é um utf-8 válido"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:5383 ../libnm-core/nm-utils.c:5436
msgid "is not a JSON object"
msgstr "não é um objeto JSON"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:5412 ../libnm-core/nm-utils.c:5449
msgid "value is NULL"
msgstr "o valor é NULO"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:5412 ../libnm-core/nm-utils.c:5449
msgid "value is empty"
msgstr "o valor está vazio"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:5424
#, c-format
msgid "invalid JSON at position %d (%s)"
msgstr "JSON inválido na posição %d (%s)"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:5586 ../libnm-core/nm-utils.c:5606
msgid "unterminated escape sequence"
msgstr "sequência de escape não terminada"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:5631
#, c-format
msgid "unknown attribute '%s'"
msgstr "atributo desconhecido “%s”"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:5646
#, c-format
msgid "missing key-value separator '%c' after '%s'"
msgstr "faltando o separador de valor-chave “%c” após “%s”"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:5662
#, c-format
msgid "invalid uint32 value '%s' for attribute '%s'"
msgstr "valor uint32 inválido “%s” para o atributo “%s”"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:5671
#, c-format
msgid "invalid uint8 value '%s' for attribute '%s'"
msgstr "valor uint8 inválido “%s” para o atributo “%s”"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:5681
#, c-format
msgid "invalid boolean value '%s' for attribute '%s'"
msgstr "valor booleano inválido “%s” para o atributo “%s”"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:5691
#, c-format
msgid "unsupported attribute '%s' of type '%s'"
msgstr "atributo sem suporte “%s” de tipo “%s”"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:6056
#, c-format
msgid "Bridge VLANs %d and %d are not sorted by ascending vid"
msgstr "VLANS de ponte %d e %d não estão ordenadas por vid ascendente"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:6080
#, c-format
msgid "duplicate bridge VLAN vid %u"
msgstr "VLAN de ponte duplicado com vid %u"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:6092
msgid "only one VLAN can be the PVID"
msgstr "somente uma VLAN pode ser o PVID"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:6142
#, c-format
msgid "unknown flags 0x%x"
msgstr "sinalizadores desconhecidos 0x%x"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:6152
msgid ""
"'fqdn-no-update' and 'fqdn-serv-update' flags cannot be set at the same time"
msgstr ""
"os sinalizadores “fqdn-no-update” e “fqdn-serv-update” não podem ser "
"definidos ao mesmo tempo"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:6163
msgid "'fqdn-clear-flags' flag is incompatible with other FQDN flags"
msgstr ""
"O sinalizador “fqdn-clear-flags” é incompatível com outros sinalizadores FQDN"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:6172
msgid "DHCPv6 does not support the E (encoded) FQDN flag"
msgstr "DHCPv6 não possui suporte ao sinalizador FQDN E (codificado)"

#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:281
#, c-format
msgid "cannot load plugin \"%s\": %s"
msgstr "não foi possível carregar plug-in “%s”: %s"

#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:292
#, c-format
msgid "failed to load nm_vpn_editor_plugin_factory() from %s (%s)"
msgstr "falha ao carregar nm_vpn_editor_plugin_factory() de %s (%s)"

#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:317
#, c-format
msgid "unknown error initializing plugin %s"
msgstr "erro desconhecido de inicialização do plug-in %s"

#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:334
#, c-format
msgid "cannot load VPN plugin in '%s': missing plugin name"
msgstr ""
"não foi possível carregar plug-in de VPN em “%s”: faltando nome do plug-in"

#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:343
#, c-format
msgid "cannot load VPN plugin in '%s': invalid service name"
msgstr ""
"não foi possível carregar plug-in de VPN em “%s”: nome de serviço inválido"

#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:486
#, c-format
msgid "the plugin does not support import capability"
msgstr "o plug-in não oferece suporte à capacidade de importação"

#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:506
#, c-format
msgid "the plugin does not support export capability"
msgstr "o plug-in não oferece suporte à capacidade de exportação"

#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:93
#, c-format
msgid "missing filename"
msgstr "faltando nome de arquivo"

#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:101
#, c-format
msgid "filename must be an absolute path (%s)"
msgstr "nome de arquivo deve ser um caminho absoluto (%s)"

#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:110
#, c-format
msgid "filename has invalid format (%s)"
msgstr "nome de arquivo possui formato inválido (%s)"

#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:433
#, c-format
msgid "there exists a conflicting plugin (%s) that has the same %s.%s value"
msgstr "há um plug-in conflitante (%s) que possui o mesmo valor %s.%s"

#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:471
#, c-format
msgid "there exists a conflicting plugin with the same name (%s)"
msgstr "há um plug-in conflitante com o mesmo nome (%s)"

#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:1053
#, c-format
msgid "missing \"plugin\" setting"
msgstr "faltando definição “plugin”"

#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:1063
#, c-format
msgid "%s: don't retry loading plugin which already failed previously"
msgstr "%s: não tentar novamente carregar plug-in que já falhou anteriormente"

#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:1139
msgid "missing filename to load VPN plugin info"
msgstr "faltando nome de arquivo para carregar informação de plug-in de VPN"

#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:1151
msgid "missing name for VPN plugin info"
msgstr "faltando nome de arquivo para carregar informação de plug-in de VPN"

#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:1160
msgid "missing service for VPN plugin info"
msgstr "faltando serviço para informação de plug-in de VPN"

#: ../libnm/nm-client.c:3681
#, c-format
msgid "request succeeded with %s but object is in an unsuitable state"
msgstr ""
"solicitação bem-sucedida com %s, mas o objeto está em um estado inadequado"

#: ../libnm/nm-client.c:3772
#, c-format
msgid "operation succeeded but object %s does not exist"
msgstr "operação bem-sucedida, mas o objeto %s não existe"

#: ../libnm/nm-device-adsl.c:64
msgid "The connection was not an ADSL connection."
msgstr "A conexão não era ADSL."

#: ../libnm/nm-device-bond.c:104
msgid "The connection was not a bond connection."
msgstr "A conexão não era de vínculo."

#: ../libnm/nm-device-bridge.c:108
msgid "The connection was not a bridge connection."
msgstr "A conexão não era de ponte."

#: ../libnm/nm-device-bt.c:130
#, c-format
msgid "The connection was not a Bluetooth connection."
msgstr "A conexão não era Bluetooth."

#: ../libnm/nm-device-bt.c:136
#, c-format
msgid "The connection is of Bluetooth NAP type."
msgstr "A conexão é do tipo NAP Bluetooth."

#: ../libnm/nm-device-bt.c:145
msgid "Invalid device Bluetooth address."
msgstr "Endereço de dispositivo Bluetooth inválido."

#: ../libnm/nm-device-bt.c:151
msgid "The Bluetooth addresses of the device and the connection didn't match."
msgstr "O endereços Bluetooth da dispositivo e a conexão não correspondem."

#: ../libnm/nm-device-bt.c:160
msgid ""
"The device is lacking Bluetooth capabilities required by the connection."
msgstr "O dispositivo não possui capacidades Bluetooth exigidas pela conexão."

#: ../libnm/nm-device-dummy.c:68
msgid "The connection was not a dummy connection."
msgstr "A conexão não era uma conexão dummy."

#: ../libnm/nm-device-dummy.c:75 ../libnm/nm-device-generic.c:91
#: ../libnm/nm-device-ovs-bridge.c:84 ../libnm/nm-device-ovs-interface.c:52
#: ../libnm/nm-device-ovs-port.c:84
msgid "The connection did not specify an interface name."
msgstr "A conexão não especificou um nome de interface."

#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:187
msgid "The connection was not an Ethernet or PPPoE connection."
msgstr "A conexão não era uma Ethernet ou PPPoE."

#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:202
msgid "The connection and device differ in S390 subchannels."
msgstr "A conexão e o dispositivo divergem em subcanais S390."

#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:217
#, c-format
msgid "Invalid device MAC address %s."
msgstr "Endereço MAC de dispositivo inválido %s."

#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:222
msgid "The MACs of the device and the connection do not match."
msgstr "Os MACs do dispositivo e da conexão não correspondem."

#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:232
#, c-format
msgid "Invalid MAC in the blacklist: %s."
msgstr "MAC inválido na lista negra: %s."

#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:238
#, c-format
msgid "Device MAC (%s) is blacklisted by the connection."
msgstr "O dispositivo MAc (%s) foi colocado na lista de negra pela conexão."

#: ../libnm/nm-device-generic.c:84
msgid "The connection was not a generic connection."
msgstr "A conexão não era uma conexão genérica."

#: ../libnm/nm-device-infiniband.c:86
msgid "The connection was not an InfiniBand connection."
msgstr "A conexão não era InfiniBand."

#: ../libnm/nm-device-infiniband.c:94 ../libnm/nm-device-wifi.c:470
msgid "Invalid device MAC address."
msgstr "Endereço MAC de dispositivo inválido."

#: ../libnm/nm-device-infiniband.c:102 ../libnm/nm-device-wifi.c:477
msgid "The MACs of the device and the connection didn't match."
msgstr "Os MACs do dispositivo e a conexão não correspondem."

#: ../libnm/nm-device-ip-tunnel.c:264
msgid "The connection was not an IP tunnel connection."
msgstr "A conexão não era túnel de IP."

#: ../libnm/nm-device-macvlan.c:151
msgid "The connection was not a MAC-VLAN connection."
msgstr "A conexão não era MAC-VLAN."

#: ../libnm/nm-device-modem.c:175
msgid "The connection was not a modem connection."
msgstr "A conexão não era de modem."

#: ../libnm/nm-device-modem.c:183
msgid "The connection was not a valid modem connection."
msgstr "A conexão não era uma conexão modem válida."

#: ../libnm/nm-device-modem.c:190
msgid "The device is lacking capabilities required by the connection."
msgstr "O dispositivo não possui capacidades exigidas pela conexão."

#: ../libnm/nm-device-olpc-mesh.c:107
msgid "The connection was not an OLPC Mesh connection."
msgstr "A conexão não era OLPC Mesh."

#: ../libnm/nm-device-ovs-bridge.c:77
msgid "The connection was not a ovs_bridge connection."
msgstr "A conexão não era uma conexão ovs_bridge."

#: ../libnm/nm-device-ovs-interface.c:45
msgid "The connection was not a ovs_interface connection."
msgstr "A conexão não era uma conexão ovs_interface."

#: ../libnm/nm-device-ovs-port.c:77
msgid "The connection was not a ovs_port connection."
msgstr "A conexão não era uma conexão ovs_port."

#: ../libnm/nm-device-team.c:131
msgid "The connection was not a team connection."
msgstr "A conexão não era de união."

#: ../libnm/nm-device-tun.c:202
msgid "The connection was not a tun connection."
msgstr "A conexão não era tun."

#: ../libnm/nm-device-tun.c:211
msgid "The mode of the device and the connection didn't match"
msgstr "O modo do dispositivo e da conexão não correspondem"

#: ../libnm/nm-device-vlan.c:121
msgid "The connection was not a VLAN connection."
msgstr "A conexão não era VLAN."

#: ../libnm/nm-device-vlan.c:128
msgid "The VLAN identifiers of the device and the connection didn't match."
msgstr ""
"Os identificadores da VLAN do dispositivo e a conexão não correspondem."

#: ../libnm/nm-device-vlan.c:143
msgid "The hardware address of the device and the connection didn't match."
msgstr "O endereço de hardware do dispositivo e a conexão não correspondem."

#: ../libnm/nm-device-vrf.c:63
msgid "The connection was not a VRF connection."
msgstr "A conexão não era VRF."

#: ../libnm/nm-device-vrf.c:70
msgid "The VRF table of the device and the connection didn't match."
msgstr "A tabela VRF do dispositivo e da conexão não correspondem."

#: ../libnm/nm-device-vxlan.c:381
msgid "The connection was not a VXLAN connection."
msgstr "A conexão não era VXLAN."

#: ../libnm/nm-device-vxlan.c:388
msgid "The VXLAN identifiers of the device and the connection didn't match."
msgstr ""
"Os identificadores da VXLAN do dispositivo e da conexão não correspondem."

#: ../libnm/nm-device-wifi-p2p.c:268
msgid "The connection was not a Wi-Fi P2P connection."
msgstr "A conexão não era uma conexão Wi-Fi P2P."

#: ../libnm/nm-device-wifi.c:461
msgid "The connection was not a Wi-Fi connection."
msgstr "A conexão não era uma conexão Wi-Fi."

#: ../libnm/nm-device-wifi.c:496
msgid "The device is lacking WPA capabilities required by the connection."
msgstr "O dispositivo não possui capacidades WPA exigidas pela conexão."

#: ../libnm/nm-device-wifi.c:503
msgid "The device is lacking WPA2/RSN capabilities required by the connection."
msgstr "O dispositivo não possui capacidades WPA2/RSN exigidas pela conexão."

#: ../libnm/nm-device-wpan.c:64
msgid "The connection was not a wpan connection."
msgstr "A conexão não era wpan."

#: ../libnm/nm-device.c:1460
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../libnm/nm-device.c:1462
msgid "OLPC Mesh"
msgstr "OLPC Mesh"

#: ../libnm/nm-device.c:1464
msgid "Open vSwitch Interface"
msgstr "Interface Open vSwitch"

#: ../libnm/nm-device.c:1466
msgid "Open vSwitch Port"
msgstr "Porta Open vSwitch"

#: ../libnm/nm-device.c:1468
msgid "Open vSwitch Bridge"
msgstr "Ponte Open vSwitch"

#: ../libnm/nm-device.c:1470
msgid "WiMAX"
msgstr "WiMAX"

#: ../libnm/nm-device.c:1484
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"

#: ../libnm/nm-device.c:1486
msgid "MACVLAN"
msgstr "MACVLAN"

#: ../libnm/nm-device.c:1488
msgid "VXLAN"
msgstr "VXLAN"

#: ../libnm/nm-device.c:1490
msgid "IPTunnel"
msgstr "IPTunnel"

#: ../libnm/nm-device.c:1492
msgid "Tun"
msgstr "Tun"

#: ../libnm/nm-device.c:1494
msgid "Veth"
msgstr "Veth"

#: ../libnm/nm-device.c:1496
msgid "MACsec"
msgstr "MACsec"

#: ../libnm/nm-device.c:1498
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"

#: ../libnm/nm-device.c:1500
msgid "PPP"
msgstr "PPP"

#: ../libnm/nm-device.c:1502
msgid "IEEE 802.15.4"
msgstr "IEEE 802.15.4"

#: ../libnm/nm-device.c:1504
msgid "6LoWPAN"
msgstr "6LoWPAN"

#: ../libnm/nm-device.c:1506
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"

#: ../libnm/nm-device.c:1508
msgid "Wi-Fi P2P"
msgstr "Wi-Fi P2P"

#: ../libnm/nm-device.c:1510
msgid "VRF"
msgstr "VRF"

#: ../libnm/nm-device.c:1542
msgid "Wired"
msgstr "Cabeada"

#: ../libnm/nm-device.c:1574
msgid "PCI"
msgstr "PCI"

#: ../libnm/nm-device.c:1576
msgid "USB"
msgstr "USB"

#. TRANSLATORS: the first %s is a bus name (eg, "USB") or
#. * product name, the second is a device type (eg,
#. * "Ethernet"). You can change this to something like
#. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine
#. * the strings otherwise.
#.
#: ../libnm/nm-device.c:1876 ../libnm/nm-device.c:1895
#, c-format
msgctxt "long device name"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: ../libnm/nm-device.c:2572
#, c-format
msgid "The connection was not valid: %s"
msgstr "A conexão não era válida: %s"

#: ../libnm/nm-device.c:2581
#, c-format
msgid "The interface names of the device and the connection didn't match."
msgstr "Os nomes de interface do dispositivo e a conexão não correspondem."

#: ../libnm/nm-secret-agent-old.c:1412
msgid "registration failed"
msgstr "registro falhou"

#: ../libnm/nm-vpn-plugin-old.c:828 ../libnm/nm-vpn-service-plugin.c:1027
msgid "No service name specified"
msgstr "Nome do serviço não especificado"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable system networking"
msgstr "Habilita ou desabilita o sistema de redes"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:2
msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking"
msgstr ""
"As políticas do sistema impedem habilitação ou desabilitação do sistema de "
"redes"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:3
msgid "Reload NetworkManager configuration"
msgstr "Recarrega a configuração do NetworkManager"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:4
msgid "System policy prevents reloading NetworkManager"
msgstr "As políticas do sistema impedem recarregamento do NetworkManager"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:5
msgid ""
"Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system "
"power management)"
msgstr ""
"Põe o NetworkManager para dormir ou acordar (deve ser usado somente pelo "
"sistema de gerenciamento de energia)"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:6
msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up"
msgstr ""
"As políticas do sistema impedem que se coloque o NetworkManager para dormir "
"ou acordar"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:7
msgid "Enable or disable Wi-Fi devices"
msgstr "Habilita ou desabilita dispositivos Wi-Fi"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:8
msgid "System policy prevents enabling or disabling Wi-Fi devices"
msgstr ""
"As políticas do sistema impedem a habilitação ou desabilitação de "
"dispositivos Wi-Fi"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:9
msgid "Enable or disable mobile broadband devices"
msgstr "Habilita ou desabilita dispositivos móveis de banda larga"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:10
msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices"
msgstr ""
"As políticas do sistema impedem a habilitação ou desabilitação de "
"dispositivos móveis de banda larga"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:11
msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices"
msgstr "Habilita ou desabilita dispositivos móveis WiMAX"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:12
msgid ""
"System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices"
msgstr ""
"As políticas do sistema impedem a habilitação ou desabilitação de "
"dispositivos móveis de banda larga WiMAX"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:13
msgid "Allow control of network connections"
msgstr "Permite o controle de conexões de rede"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:14
msgid "System policy prevents control of network connections"
msgstr "As políticas do sistema impedem o controle de conexões de rede"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:15
msgid "Allow control of Wi-Fi scans"
msgstr "Permite o controle de varreduras por Wi-Fi"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:16
msgid "System policy prevents Wi-Fi scans"
msgstr "As políticas do sistema impedem a varreduras por Wi-Fi"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:17
msgid "Connection sharing via a protected Wi-Fi network"
msgstr "Compartilhamento de conexão via rede sem fio protegida"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:18
msgid ""
"System policy prevents sharing connections via a protected Wi-Fi network"
msgstr ""
"As políticas do sistema impedem o compartilhamento de conexões através de "
"uma rede sem fio protegida"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:19
msgid "Connection sharing via an open Wi-Fi network"
msgstr "Compartilhamento de conexão via rede sem fio aberta"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:20
msgid "System policy prevents sharing connections via an open Wi-Fi network"
msgstr ""
"As políticas do sistema impedem o compartilhamento de conexões através de "
"uma rede sem fio aberta"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:21
msgid "Modify personal network connections"
msgstr "Modificar conexões pessoais de rede"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:22
msgid "System policy prevents modification of personal network settings"
msgstr ""
"As políticas do sistema impedem a modificação das definições pessoais de "
"redes"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:23
msgid "Modify network connections for all users"
msgstr "Modificar conexões de rede para todos os usuários"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:24
msgid "System policy prevents modification of network settings for all users"
msgstr ""
"As políticas do sistema impedem a modificação das definições de rede para "
"todos os usuários"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:25
msgid "Modify persistent system hostname"
msgstr "Modificar máquina de sistema persistente"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:26
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
msgstr ""
"As políticas do sistema impedem a modificação da máquina do sistema "
"persistente"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:27
msgid "Modify persistent global DNS configuration"
msgstr "Modificar configuração de DNS persistente global"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:28
msgid ""
"System policy prevents modification of the persistent global DNS "
"configuration"
msgstr ""
"As políticas do sistema impedem a modificação da configuração de DNS global "
"persistente"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:29
msgid "Perform a checkpoint or rollback of interfaces configuration"
msgstr ""
"Realizar um ponto de verificação ou uma reversão da configuração de "
"interfaces"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:30
msgid "System policy prevents the creation of a checkpoint or its rollback"
msgstr ""
"As políticas do sistema impedem a criação de um ponto de controle ou sua "
"reversão"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:31
msgid "Enable or disable device statistics"
msgstr "Habilitar ou desabilitar estatísticas do dispositivo"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:32
msgid "System policy prevents enabling or disabling device statistics"
msgstr ""
"As políticas do sistema impedem habilitação e desabilitação de estatísticas "
"do dispositivo"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:33
msgid "Enable or disable connectivity checking"
msgstr "Habilite ou desabilitar a verificação da conectividade"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:34
msgid "System policy prevents enabling or disabling connectivity checking"
msgstr ""
"As políticas do sistema impedem a habilitação ou desabilitação de "
"verificação de conectividade"

#: ../shared/nm-glib-aux/nm-shared-utils.c:1734
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr "a classe de objeto “%s” não possui uma propriedade chamada “%s”"

#: ../shared/nm-glib-aux/nm-shared-utils.c:1741
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr "a propriedade “%s” da classe de objeto “%s” não pode ser escrita"

#: ../shared/nm-glib-aux/nm-shared-utils.c:1748
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr ""
"a propriedade de construtor “%s” para objeto “%s” não pode ser definido após "
"construção"

#: ../shared/nm-glib-aux/nm-shared-utils.c:1756
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr ""
"“%s::%s” não é um nome de propriedade válido; “%s” não é um subtipo de "
"GObject"

#: ../shared/nm-glib-aux/nm-shared-utils.c:1765
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr ""
"não foi possível definir a propriedade “%s” de tipo “%s” a partir do valor "
"de tipo “%s”"

#: ../shared/nm-glib-aux/nm-shared-utils.c:1776
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr ""
"o valor “%s” de tipo “%s” é inválido ou fora do intervalo da propriedade "
"“%s” de tipo “%s”"

#: ../shared/nm-glib-aux/nm-shared-utils.c:4092
msgid "interface name is missing"
msgstr "o nome da interface está faltando"

#: ../shared/nm-glib-aux/nm-shared-utils.c:4098
msgid "interface name is too short"
msgstr "o nome da interface é pequeno demais"

#: ../shared/nm-glib-aux/nm-shared-utils.c:4107
msgid "interface name is reserved"
msgstr "o nome da interface está reservado"

#: ../shared/nm-glib-aux/nm-shared-utils.c:4119
msgid "interface name contains an invalid character"
msgstr "o nome da interface contém um caractere inválido"

#: ../shared/nm-glib-aux/nm-shared-utils.c:4125
msgid "interface name is longer than 15 characters"
msgstr "o nome da interface é maior que 15 caracteres"

#: ../shared/nm-glib-aux/nm-shared-utils.c:4148
#, c-format
msgid "'%%' is not allowed in interface names"
msgstr "“%%” não é permitido em nomes de interfaces"

#: ../shared/nm-glib-aux/nm-shared-utils.c:4161
#, c-format
msgid "'%s' is not allowed as interface name"
msgstr "“%s” não é permitido como nome de interfaces"

#: ../shared/nm-glib-aux/nm-shared-utils.c:4182
msgid ""
"interface name must be alphanumerical with no forward or backward slashes"
msgstr ""
"o nome da interface deve ser alfanumérico com nenhuma barra normal ou "
"invertida"

#: ../shared/nm-glib-aux/nm-shared-utils.c:4199
msgid "interface name must not be empty"
msgstr "o nome da interface não pode estar vazia"

#: ../shared/nm-glib-aux/nm-shared-utils.c:4205
msgid "interface name must be UTF-8 encoded"
msgstr "o nome da interface deve estar codificada em UTF-8"

#: ../shared/nm-keyfile/nm-keyfile-utils.c:242
#, c-format
msgid "value is not an integer in range [%lld, %lld]"
msgstr "o valor não é um inteiro na faixa [%lld, %lld]"

#: ../shared/nm-keyfile/nm-keyfile.c:196
msgid "ignoring missing number"
msgstr "ignorando número faltante"

#: ../shared/nm-keyfile/nm-keyfile.c:204
#, c-format
msgid "ignoring invalid number '%s'"
msgstr "ignorando número inválido “%s”"

#: ../shared/nm-keyfile/nm-keyfile.c:225
#, c-format
msgid "ignoring invalid %s address: %s"
msgstr "ignorando endereço %s inválido: %s"

#: ../shared/nm-keyfile/nm-keyfile.c:268
#, c-format
msgid "ignoring invalid gateway '%s' for %s route"
msgstr "ignorando gateway “%s” inválido para rota %s"

#: ../shared/nm-keyfile/nm-keyfile.c:292
#, c-format
msgid "ignoring invalid %s route: %s"
msgstr "ignorando rota %s inválido: %s"

#: ../shared/nm-keyfile/nm-keyfile.c:464
#, c-format
msgid "unexpected character '%c' for address %s: '%s' (position %td)"
msgstr "caractere “%c” inesperado para endereço %s: “%s” (posição %td)"

#: ../shared/nm-keyfile/nm-keyfile.c:474
#, c-format
msgid "unexpected character '%c' for %s: '%s' (position %td)"
msgstr "caractere “%c” inesperado para %s: “%s” (posição %td)"

#: ../shared/nm-keyfile/nm-keyfile.c:483
#, c-format
msgid "unexpected character '%c' in prefix length for %s: '%s' (position %td)"
msgstr ""
"caractere “%c” inesperado no tamanho do prefixo para %s: “%s” (posição %td)"

#: ../shared/nm-keyfile/nm-keyfile.c:494
#, c-format
msgid "garbage at the end of value %s: '%s'"
msgstr "lixo ao final do valor %s: “%s”"

#: ../shared/nm-keyfile/nm-keyfile.c:500
#, c-format
msgid "deprecated semicolon at the end of value %s: '%s'"
msgstr "ponto-e-vírgula obsoleta ao final do valor %s: “%s”"

#: ../shared/nm-keyfile/nm-keyfile.c:514
#, c-format
msgid "invalid prefix length for %s '%s', defaulting to %d"
msgstr "tamanho de prefixo inválido para %s “%s”, usando o padrão %d"

#: ../shared/nm-keyfile/nm-keyfile.c:521
#, c-format
msgid "missing prefix length for %s '%s', defaulting to %d"
msgstr "faltando tamanho de prefixo para %s “%s”, usando o padrão %d"

#: ../shared/nm-keyfile/nm-keyfile.c:894
#, c-format
msgid "ignoring invalid DNS server IPv%c address '%s'"
msgstr "ignorando endereço DNS inválido para endereços IPv%c “%s”"

#: ../shared/nm-keyfile/nm-keyfile.c:990 ../shared/nm-keyfile/nm-keyfile.c:3143
#, c-format
msgid "ignoring invalid byte element '%d' (not between 0 and 255 inclusive)"
msgstr ""
"ignorando elemento byte “%d” inválido (não está entre 0 e 255 inclusivo)"

#: ../shared/nm-keyfile/nm-keyfile.c:1001
msgid "ignoring invalid MAC address"
msgstr "ignorando endereço MAC inválido"

#: ../shared/nm-keyfile/nm-keyfile.c:1260
msgid "ignoring invalid SSID"
msgstr "ignorando SSID inválido"

#: ../shared/nm-keyfile/nm-keyfile.c:1276
msgid "ignoring invalid raw password"
msgstr "ignorando senha não tratada inválida"

#: ../shared/nm-keyfile/nm-keyfile.c:1416
msgid "invalid key/cert value"
msgstr "valor de certificado/chave inválido"

#: ../shared/nm-keyfile/nm-keyfile.c:1427
#, c-format
msgid "invalid key/cert value path \"%s\""
msgstr "valor de certificado/chave com caminho inválido “%s”"

#: ../shared/nm-keyfile/nm-keyfile.c:1447
#: ../shared/nm-keyfile/nm-keyfile.c:1530
#, c-format
msgid "certificate or key file '%s' does not exist"
msgstr "certificado ou arquivo de chave “%s” não existe"

#: ../shared/nm-keyfile/nm-keyfile.c:1456
#, c-format
msgid "invalid PKCS#11 URI \"%s\""
msgstr "URI de PKCS#11 inválida “%s”"

#: ../shared/nm-keyfile/nm-keyfile.c:1500
msgid "invalid key/cert value data:;base64, is not base64"
msgstr "valor data:;base64 de chave/certificado inválido, não é base64"

#: ../shared/nm-keyfile/nm-keyfile.c:1509
msgid "invalid key/cert value data:;base64,file://"
msgstr "valor data:;base64 de chave/certificado inválido, file://"

#: ../shared/nm-keyfile/nm-keyfile.c:1542
msgid "invalid key/cert value is not a valid blob"
msgstr "valor de certificado/chave inválido não é um blob válido"

#: ../shared/nm-keyfile/nm-keyfile.c:1644
#, c-format
msgid "invalid parity value '%s'"
msgstr "valor de paridade inválido “%s”"

#: ../shared/nm-keyfile/nm-keyfile.c:1661
#: ../shared/nm-keyfile/nm-keyfile.c:3198
#, c-format
msgid "invalid setting: %s"
msgstr "definição inválida: %s"

#: ../shared/nm-keyfile/nm-keyfile.c:1678
#, c-format
msgid "ignoring invalid team configuration: %s"
msgstr "ignorando configuração de união inválida: %s"

#: ../shared/nm-keyfile/nm-keyfile.c:1756
#, c-format
msgid "invalid qdisc: %s"
msgstr "qdisc inválido: %s"

#: ../shared/nm-keyfile/nm-keyfile.c:1802
#, c-format
msgid "invalid tfilter: %s"
msgstr "tfilter inválido: %s"

#: ../shared/nm-keyfile/nm-keyfile.c:3042
#, c-format
msgid "error loading setting value: %s"
msgstr "erro ao carregar valor de definição %s"

#: ../shared/nm-keyfile/nm-keyfile.c:3070
#: ../shared/nm-keyfile/nm-keyfile.c:3081
#: ../shared/nm-keyfile/nm-keyfile.c:3099
#: ../shared/nm-keyfile/nm-keyfile.c:3110
#: ../shared/nm-keyfile/nm-keyfile.c:3121
#: ../shared/nm-keyfile/nm-keyfile.c:3173
#: ../shared/nm-keyfile/nm-keyfile.c:3184
msgid "value cannot be interpreted as integer"
msgstr "o valor não pôde ser interpretado como um inteiro"

#: ../shared/nm-keyfile/nm-keyfile.c:3219
#, c-format
msgid "invalid setting name '%s'"
msgstr "nome de definição “%s” inválido"

#: ../shared/nm-keyfile/nm-keyfile.c:3264
#, c-format
msgid "invalid key '%s.%s'"
msgstr "chave inválida “%s.%s”"

#: ../shared/nm-keyfile/nm-keyfile.c:3279
#, c-format
msgid "key '%s.%s' is not boolean"
msgstr "a chave “%s.%s” não é um booleano"

#: ../shared/nm-keyfile/nm-keyfile.c:3336
#, c-format
msgid "invalid peer public key in section '%s'"
msgstr "chave pública de par inválida na seção “%s”"

#: ../shared/nm-keyfile/nm-keyfile.c:3348
#, c-format
msgid "key '%s.%s' is not a valid 256 bit key in base64 encoding"
msgstr ""
"a chave  “%s.%s” não é uma chave válida de 256 bits na codificação base64"

#: ../shared/nm-keyfile/nm-keyfile.c:3361
#, c-format
msgid "key '%s.%s' is not a valid secret flag"
msgstr "a chave “%s.%s” não é uma opção de segredo válida"

#: ../shared/nm-keyfile/nm-keyfile.c:3373
#, c-format
msgid "key '%s.%s' is not a integer in range 0 to 2^32"
msgstr "A chave “%s.%s” não é um número inteiro no intervalo de 0 a 2^32"

#: ../shared/nm-keyfile/nm-keyfile.c:3385
#, c-format
msgid "key '%s.%s' is not a valid endpoint"
msgstr "a chave “%s.%s” não é um ponto de extremidade válido"

#: ../shared/nm-keyfile/nm-keyfile.c:3407
#, c-format
msgid "key '%s.%s' has invalid allowed-ips"
msgstr "a chave “%s.%s” possui ips permitidos inválidos"

#: ../shared/nm-keyfile/nm-keyfile.c:3419
#, c-format
msgid "peer '%s' is invalid: %s"
msgstr "o par “%s” é inválido: %s"

#: ../shared/nm-libnm-core-aux/nm-libnm-core-aux.c:221
#, c-format
msgid "'%s' is not valid: properties should be specified as 'key=value'"
msgstr ""
"“%s” não é válido; as propriedades devem ser especificadas como “chave=valor”"

#: ../shared/nm-libnm-core-aux/nm-libnm-core-aux.c:236
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid key"
msgstr "“%s” não é uma chave válida"

#: ../shared/nm-libnm-core-aux/nm-libnm-core-aux.c:242
#, c-format
msgid "duplicate key '%s'"
msgstr "chave duplicada “%s”"

#: ../shared/nm-libnm-core-aux/nm-libnm-core-aux.c:256
#, c-format
msgid "number for '%s' is out of range"
msgstr "número para “%s” está fora da faixa"

#: ../shared/nm-libnm-core-aux/nm-libnm-core-aux.c:259
#, c-format
msgid "value for '%s' must be a number"
msgstr "o valor para “%s” deve ser um número"

#: ../shared/nm-libnm-core-aux/nm-libnm-core-aux.c:270
#, c-format
msgid "value for '%s' must be a boolean"
msgstr "o valor para “%s” deve ser um booleano"

#: ../shared/nm-libnm-core-aux/nm-libnm-core-aux.c:279
msgid "missing 'name' attribute"
msgstr "faltando atributo “name”"

#: ../shared/nm-libnm-core-aux/nm-libnm-core-aux.c:286
#, c-format
msgid "invalid 'name' \"%s\""
msgstr "“name” inválido “%s”"

#: ../shared/nm-libnm-core-aux/nm-libnm-core-aux.c:298
#, c-format
msgid "attribute '%s' is invalid for \"%s\""
msgstr "o atributo “%s” é inválido para “%s”"

#. TRANSLATORS: the first %s is a prefix for the connection id, such
#. * as "Wired Connection" or "VPN Connection". The %d is a number
#. * that is combined with the first argument to create a unique
#. * connection id.
#: ../src/NetworkManagerUtils.c:107
#, c-format
msgctxt "connection id fallback"
msgid "%s %u"
msgstr "%s %u"

#: ../src/main.c:163 ../src/main.c:335
#, c-format
msgid "Failed to read configuration: %s\n"
msgstr "Falha ao ler configuração: %s\n"

#. Logging/debugging
#: ../src/main.c:184 ../src/nm-iface-helper.c:296
msgid "Print NetworkManager version and exit"
msgstr "Imprime a versão do NetworkManager e sai"

#: ../src/main.c:185 ../src/nm-iface-helper.c:297
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Não se torna um daemon"

#: ../src/main.c:186 ../src/nm-iface-helper.c:299
#, c-format
msgid "Log level: one of [%s]"
msgstr "Nível de registro: um dos [%s]"

#: ../src/main.c:188 ../src/nm-iface-helper.c:301
#, c-format
msgid "Log domains separated by ',': any combination of [%s]"
msgstr "Domínios de registro separados por “,”: qualquer combinação de [%s]"

#: ../src/main.c:190 ../src/nm-iface-helper.c:303
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Torna todos os avisos fatais"

#: ../src/main.c:191
msgid "Specify the location of a PID file"
msgstr "Especifica a localização de um arquivo PID"

#: ../src/main.c:193
msgid "Print NetworkManager configuration and exit"
msgstr "Imprime a configuração do NetworkManager e sai"

#: ../src/main.c:203
msgid ""
"NetworkManager monitors all network connections and automatically\n"
"chooses the best connection to use.  It also allows the user to\n"
"specify wireless access points which wireless cards in the computer\n"
"should associate with."
msgstr ""
"NetworkManager monitora todas as conexões de rede e automaticamente\n"
"escolhe a melhor conexão para uso. Ele também permite que o usuário\n"
"especifique pontos de acesso sem fio os quais cartões sem fio no\n"
"computador podem ser associados."

#: ../src/main.c:325 ../src/main-utils.c:275 ../src/nm-iface-helper.c:444
#, c-format
msgid "%s.  Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr "%s. Por favor, use --help para ver uma lista de opções válidas.\n"

#: ../src/main.c:358 ../src/nm-iface-helper.c:457
#, c-format
msgid "Could not daemonize: %s [error %u]\n"
msgstr "Não foi possível tornar um daemon: %s [erro %u]\n"

#: ../src/main-utils.c:85
#, c-format
msgid "Opening %s failed: %s\n"
msgstr "Abertura de %s falhou: %s\n"

#: ../src/main-utils.c:92
#, c-format
msgid "Writing to %s failed: %s\n"
msgstr "Escrita para %s falhou: %s\n"

#: ../src/main-utils.c:98
#, c-format
msgid "Closing %s failed: %s\n"
msgstr "Fechamento de %s falhou: %s\n"

#: ../src/main-utils.c:137 ../src/main-utils.c:148
#, c-format
msgid "Cannot create '%s': %s"
msgstr "Não foi possível criar “%s”: %s"

#: ../src/main-utils.c:201
#, c-format
msgid "%s is already running (pid %ld)\n"
msgstr "%s já está em execução (pid %ld)\n"

#: ../src/main-utils.c:211
#, c-format
msgid "You must be root to run %s!\n"
msgstr "Você precisa ser superusuário para executar %s!\n"

#: ../src/dhcp/nm-dhcp-dhclient-utils.c:303
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# Criado pelo NetworkManager\n"

#: ../src/dhcp/nm-dhcp-dhclient-utils.c:316
#, c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Mesclado de %s\n"
"\n"

#: ../src/devices/bluetooth/nm-bluez-manager.c:1341
#, c-format
msgid "%s Network"
msgstr "Rede %s"

#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:298
msgid "PAN requested, but Bluetooth device does not support NAP"
msgstr "PAN requisitado, mas dispositivo Bluetooth não oferece suporte a NAP"

#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:311
msgid "PAN connections cannot specify GSM, CDMA, or serial settings"
msgstr "Conexões PAN não podem especificar definições GSM, CDMA ou serial"

#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:324
msgid "PAN connection"
msgstr "Conexão PAN"

#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:331
msgid "DUN requested, but Bluetooth device does not support DUN"
msgstr "DUN requisitado, mas dispositivo Bluetooth não oferece suporte a DUN"

#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:342
msgid "DUN connection must include a GSM or CDMA setting"
msgstr "Conexão DUN deve incluir uma definição GSM ou CDMA"

#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:352
#: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:784
msgid "GSM connection"
msgstr "Conexão GSM"

#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:354
#: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:809
msgid "CDMA connection"
msgstr "Conexão CDMA"

#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:362
msgid "Unknown/unhandled Bluetooth connection type"
msgstr "Tipo de conexão Bluetooth desconhecida/não manipulada"

#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:384
msgid "connection does not match device"
msgstr "conexão não corresponde ao dispositivo"

#: ../src/devices/nm-device-6lowpan.c:177
msgid "6LOWPAN connection"
msgstr "Conexão 6LOWPAN"

#: ../src/devices/nm-device-bond.c:56
msgid "Bond connection"
msgstr "Conexão vinculada"

#: ../src/devices/nm-device-bridge.c:147
msgid "Bridge connection"
msgstr "Conexão de ponte"

#: ../src/devices/nm-device-dummy.c:58
msgid "Dummy connection"
msgstr "Conexão dummy"

#: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1505
msgid "PPPoE connection"
msgstr "Conexão PPPoE"

#: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1505
msgid "Wired connection"
msgstr "Conexão cabeada"

#: ../src/devices/nm-device-ethernet-utils.c:20
#, c-format
msgid "Wired connection %d"
msgstr "Conexão cabeada %d"

#: ../src/devices/nm-device-ip-tunnel.c:408
msgid "IP tunnel connection"
msgstr "Conexão túnel IP"

#: ../src/devices/nm-device-macvlan.c:365
msgid "MACVLAN connection"
msgstr "Conexão MACVLAN"

#: ../src/devices/nm-device-tun.c:142
msgid "TUN connection"
msgstr "Conexão TUN"

#: ../src/devices/nm-device-wpan.c:54
msgid "WPAN connection"
msgstr "Conexão WPAN"

#: ../src/devices/team/nm-device-team.c:87
msgid "Team connection"
msgstr "Conexão de união"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:28
#, c-format
msgid "%s is incompatible with static WEP keys"
msgstr "%s é incompatível com chaves WEP estáticas"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:62
msgid "LEAP authentication requires a LEAP username"
msgstr "Autenticação LEAP requer um nome de usuário LEAP"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:72
msgid "LEAP username requires 'leap' authentication"
msgstr "Nome de usuário LEAP requer autenticação “leap”"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:85
msgid "LEAP authentication requires IEEE 802.1x key management"
msgstr "Autenticação LEAP requer gerenciamento de chaves IEEE 802.1x"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:105
msgid "LEAP authentication is incompatible with Ad-Hoc mode"
msgstr "Autenticação LEAP é incompatível com modo Ad-Hoc"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:117
msgid "LEAP authentication is incompatible with 802.1x setting"
msgstr "Autenticação LEAP é incompatível com definição 802.1x"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:139
#, c-format
msgid "a connection using '%s' authentication cannot use WPA key management"
msgstr ""
"uma conexão usando autenticação “%s” não pode usar gerenciamento de chaves "
"WPA"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:150
#, c-format
msgid "a connection using '%s' authentication cannot specify WPA protocols"
msgstr ""
"uma conexão usando autenticação “%s” não pode especificar protocolos WPA"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:166
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:183
#, c-format
msgid "a connection using '%s' authentication cannot specify WPA ciphers"
msgstr "uma conexão usando autenticação “%s” não pode especificar cifras WPA"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:195
#, c-format
msgid "a connection using '%s' authentication cannot specify a WPA password"
msgstr ""
"uma conexão usando autenticação “%s” não pode especificar uma senha WPA"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:226
msgid "Dynamic WEP requires an 802.1x setting"
msgstr "WEP dinâmico requer uma definição 802.1x"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:236
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:264
msgid "Dynamic WEP requires 'open' authentication"
msgstr "WEP dinâmico requer autenticação “open”"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:251
msgid "Dynamic WEP requires 'ieee8021x' key management"
msgstr "WEP dinâmico requer gerenciamento de chaves “ieee8021x”"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:298
msgid "WPA-PSK authentication is incompatible with 802.1x"
msgstr "Autenticação WPA-PSK é incompatível com 802.1x"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:308
msgid "WPA-PSK requires 'open' authentication"
msgstr "Autenticação WPA-PSK requer autenticação “open”"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:320
msgid "Access point does not support PSK but setting requires it"
msgstr "Ponto de acesso não oferece suporte a PSK, mas definição requer"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:333
msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires 'rsn' protocol"
msgstr "Autenticação Ad-Hoc WPA requer protocolo “rsn”"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:344
msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires 'ccmp' pairwise cipher"
msgstr "Autenticação Ad-Hoc WPA requer cifra em pares “ccmp”"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:355
msgid "WPA Ad-Hoc requires 'ccmp' group cipher"
msgstr "Ad-Hoc WPA requer cifra de grupo “ccmp”"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:384
msgid "WPA-EAP authentication requires an 802.1x setting"
msgstr "Autenticação WPA-EAP requer uma definição 802.1x"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:394
msgid "WPA-EAP requires 'open' authentication"
msgstr "WPA-EAP requer autenticação “open”"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:405
msgid "802.1x setting requires 'wpa-eap' key management"
msgstr "Definição 802.1x requer gerenciamento de chave “wpa-eap”"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:418
msgid "Access point does not support 802.1x but setting requires it"
msgstr "Ponto de acesso não oferece suporte a 802.1x, mas definição requer"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:448
msgid "Ad-Hoc mode requires 'none' or 'wpa-psk' key management"
msgstr "Modo Ad-Hoc requer gerenciamento de chave “none” ou “wpa-psk”"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:458
msgid "Ad-Hoc mode is incompatible with 802.1x security"
msgstr "Modo Ad-Hoc é incompatível com segurança 802.1x"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:467
msgid "Ad-Hoc mode is incompatible with LEAP security"
msgstr "Modo Ad-Hoc é incompatível com segurança LEAP"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:477
msgid "Ad-Hoc mode requires 'open' authentication"
msgstr "Modo Ad-Hoc requer autenticação “open”"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:519
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:551
#, c-format
msgid "connection does not match access point"
msgstr "conexão não correspondente ao ponto de acesso"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:605
#, c-format
msgid "connection does not match mesh point"
msgstr "conexão não correspondente ao ponto de mesh"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:622
msgid "Access point is unencrypted but setting specifies security"
msgstr ""
"Ponto de acesso está descriptografado, mas definição especifica segurança"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:711
msgid ""
"WPA authentication is incompatible with non-EAP (original) LEAP or Dynamic "
"WEP"
msgstr ""
"Autenticação WPA é incompatível com WEP dinâmico ou LEAP não EAP (original)"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:721
msgid "WPA authentication is incompatible with Shared Key authentication"
msgstr ""
"Autenticação WPA é incompatível com autenticação Shared Key (chave "
"compartilhada)"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:782
msgid "Failed to determine AP security information"
msgstr "Falha ao determinar informação de segurança do AP"

#: ../src/nm-config.c:572
#, c-format
msgid "Bad '%s' option: "
msgstr "opção “%s” inválida: "

#: ../src/nm-config.c:585
msgid "Config file location"
msgstr "Localização do arquivo de configuração"

#: ../src/nm-config.c:586
msgid "Config directory location"
msgstr "Localização do diretório de configuração"

#: ../src/nm-config.c:587
msgid "System config directory location"
msgstr "Localização do diretório de configuração do sistema"

#: ../src/nm-config.c:588
msgid "Internal config file location"
msgstr "Localização do arquivo de configuração interna"

#: ../src/nm-config.c:589
msgid "State file location"
msgstr "Localização do arquivo de estado"

#: ../src/nm-config.c:590
msgid "State file for no-auto-default devices"
msgstr "Arquivo de estado para dispositivos no-auto-default"

#: ../src/nm-config.c:591
msgid "List of plugins separated by ','"
msgstr "Lista de plug-ins separada por “,”"

#: ../src/nm-config.c:592
msgid "Quit after initial configuration"
msgstr "Sai após configuração inicial"

#: ../src/nm-config.c:593 ../src/nm-iface-helper.c:298
msgid "Don't become a daemon, and log to stderr"
msgstr "Não se tornar um daemon e registrar à saída padrão de erro (stderr)"

#. These three are hidden for now, and should eventually just go away.
#: ../src/nm-config.c:596
msgid "An http(s) address for checking internet connectivity"
msgstr "Um endereço http(s) para verificar a conectividade com a internet"

#: ../src/nm-config.c:597
msgid "The interval between connectivity checks (in seconds)"
msgstr "O intervalo de tempo entre verificações de conectividade (em segundos)"

#: ../src/nm-config.c:598
msgid "The expected start of the response"
msgstr "O início esperado da resposta"

#: ../src/nm-config.c:605
msgid "NetworkManager options"
msgstr "Opções do NetworkManager"

#: ../src/nm-config.c:605
msgid "Show NetworkManager options"
msgstr "Mostra as opções do NetworkManager"

#. Interface/IP config
#: ../src/nm-iface-helper.c:278
msgid "The interface to manage"
msgstr "A interface para gerenciar"

#: ../src/nm-iface-helper.c:279
msgid "Connection UUID"
msgstr "UUID de conexão"

#: ../src/nm-iface-helper.c:280
msgid "Connection Token for Stable IDs"
msgstr "Token de conexão para IDs estáveis"

#: ../src/nm-iface-helper.c:281
msgid "Whether to manage IPv6 SLAAC"
msgstr "Se SLAAC IPv6 deve ser gerenciado"

#: ../src/nm-iface-helper.c:282
msgid "Whether SLAAC must be successful"
msgstr "Se SLAAC deve ter obtido sucesso"

#: ../src/nm-iface-helper.c:283
msgid "Use an IPv6 temporary privacy address"
msgstr "Usar um endereço IPv6 de privacidade temporária"

#: ../src/nm-iface-helper.c:284
msgid "Current DHCPv4 address"
msgstr "Endereço DHCPv4 atual"

#: ../src/nm-iface-helper.c:285
msgid "Whether DHCPv4 must be successful"
msgstr "Se DHCPv4 deve ter obtido sucesso"

#: ../src/nm-iface-helper.c:286
msgid "Hex-encoded DHCPv4 client ID"
msgstr "ID de cliente DHCPv4 codificado em Hexa"

#: ../src/nm-iface-helper.c:287
msgid "Hostname to send to DHCP server"
msgstr "Nome de máquina para enviar ao servidor DHCP"

#: ../src/nm-iface-helper.c:287
msgid "barbar"
msgstr "barrabarra"

#: ../src/nm-iface-helper.c:288
msgid "FQDN to send to DHCP server"
msgstr "FQDN para enviar ao servidor DHCP"

#: ../src/nm-iface-helper.c:288
msgid "host.domain.org"
msgstr "máquina.domínio.org"

#: ../src/nm-iface-helper.c:289
msgid "Route priority for IPv4"
msgstr "Prioridade de rota para IPv4"

#: ../src/nm-iface-helper.c:289
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../src/nm-iface-helper.c:290
msgid "Route priority for IPv6"
msgstr "Prioridade de rota para IPv6"

#: ../src/nm-iface-helper.c:290
msgid "1024"
msgstr "1024"

#: ../src/nm-iface-helper.c:291
msgid "Hex-encoded Interface Identifier"
msgstr "Identificação de interface codificada em hexadecimal"

#: ../src/nm-iface-helper.c:292
msgid "IPv6 SLAAC address generation mode"
msgstr "modo de geração de endereço SLAAC IPv6"

#: ../src/nm-iface-helper.c:293
msgid ""
"The logging backend configuration value. See logging.backend in "
"NetworkManager.conf"
msgstr ""
"O valor da configuração do backend de registro de log. Veja logging.backend "
"no NetworkManager.conf"

#: ../src/nm-iface-helper.c:313
msgid ""
"nm-iface-helper is a small, standalone process that manages a single network "
"interface."
msgstr ""
"nm-iface-helper is é um pequeno processo independente que gerencia uma "
"interface de rede singular."

#: ../src/nm-iface-helper.c:424
#, c-format
msgid "An interface name and UUID are required\n"
msgstr "Um nome de interface e UUID são necessários\n"

#: ../src/nm-iface-helper.c:431
#, c-format
msgid "Failed to find interface index for %s (%s)\n"
msgstr "Falha em localizar índice de interfaces para %s (%s)\n"

#: ../src/nm-iface-helper.c:449
#, c-format
msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' passed on command line.\n"
msgstr ""
"Ignorando domínio(s) de log irreconhecíveis “%s” passaram na linha de "
"comando.\n"

#: ../src/nm-iface-helper.c:490
#, c-format
msgid "(%s): Invalid IID %s\n"
msgstr "(%s): IID %s inválido\n"

#: ../src/nm-iface-helper.c:501
#, c-format
msgid "(%s): Invalid DHCP client-id %s\n"
msgstr "(%s): client-id de DHCP %s inválido\n"

#: ../src/nm-logging.c:253
#, c-format
msgid "Unknown log level '%s'"
msgstr "Nível de registro “%s” desconhecido"

#: ../src/nm-logging.c:363
#, c-format
msgid "Unknown log domain '%s'"
msgstr "Domínio de registro “%s” desconhecido"

#~ msgid "Error: '%s': %s"
#~ msgstr "Error: “%s”: %s"

#~ msgid "Authentication message: %s\n"
#~ msgstr "Mensagem de autenticação: %s\n"

#~ msgid "Authentication error: %s\n"
#~ msgstr "Erro de autenticação: %s\n"

#~ msgid "'%s' is not valid master; use ifname or connection UUID"
#~ msgstr "“%s” não é um mestre válido; use nome-if ou UUID da conexão"

#~ msgid "An authentication session is already underway."
#~ msgstr "Uma sessão de autenticação já está ocorrendo."

#~ msgid "A timeout for a DHCP transaction in seconds."
#~ msgstr "Um tempo limite para uma transação DHCP em segundos."

#~ msgid "only one of '%s' and '%s' can be set"
#~ msgstr "apenas um entre “%s” e “%s” pode estar definido"

#~ msgid "Checkpoint was removed before it was initialized"
#~ msgstr "O ponto de verificação foi removido antes de ser inicializado"

#~ msgid "Active connection removed before it was initialized"
#~ msgstr "Conexão ativa removida antes de ser inicializada"

#~ msgid "Connection removed before it was initialized"
#~ msgstr "Conexão removida antes de ser inicializada"

#~ msgid "Unknown parameter: %s\n"
#~ msgstr "Parâmetro desconhecido: %s\n"

#~ msgid "Unknown parameter: %s"
#~ msgstr "Parâmetro desconhecido: %s"

#~ msgid "Error: Device activation failed: device was disconnected"
#~ msgstr ""
#~ "Erro: Ativação do dispositivo falhou: o dispositivo foi desconectado"

#~ msgid "Error: Unknown parameter %s."
#~ msgstr "Erro: parâmetro desconhecido %s."

#~ msgid "%d. route cannot be a default route"
#~ msgstr "%d. rota não pode ser uma rota padrão"

#~ msgid "'%s' connections require '%s' in this property"
#~ msgstr "conexões “%s” requerem “%s” nesta propriedade"

#~ msgid "The connection was not a WiMAX connection."
#~ msgstr "A conexão não era WiMAX."

#~ msgid "WPA Ad-Hoc disabled due to kernel bugs"
#~ msgstr "Ad-Hoc WPA desabilitada por causa de erros no kernel"

#~ msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires an Ad-Hoc mode AP"
#~ msgstr "Autenticação Ad-Hoc WPA requer um AP no modo Ad-Hoc"

#~ msgid ""
#~ "Access point mode is Ad-Hoc but setting requires Infrastructure security"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de ponto de acesso é Ad-Hoc, mas a definição requer segurança de "
#~ "Infraestrutura"

#~ msgid ""
#~ "Access point mode is Infrastructure but setting requires Ad-Hoc security"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de ponto de acesso é infraestrutura, mas definição requer segurança "
#~ "de Ad-Hoc"

#~ msgid "property should be TRUE when method is set to ignore"
#~ msgstr ""
#~ "a propriedade deve ser VERDADEIRO quando o método está definido para "
#~ "ignorar"

#~ msgid "missing runner"
#~ msgstr "runner faltando"

#~ msgid "invalid runner \"%s\""
#~ msgstr "runner inválido “%s”"

#~ msgid "unknown link watcher \"%s\""
#~ msgstr "monitorador de link desconhecido “%s”"

#~ msgid "missing target host"
#~ msgstr "faltando host alvo"

#~ msgid "missing source address"
#~ msgstr "faltando endereço origem"

#~ msgid "'%s' does not contain a valid team configuration"
#~ msgstr "“%s” não contém uma configuração de união válida"

#~ msgid "team configuration must be a JSON object"
#~ msgstr "configuração de união deve ser um objeto JSON"

#~ msgid ""
#~ "The valid syntax is: '[root | parent <handle>] [handle <handle>] "
#~ "<tfilter>'"
#~ msgstr ""
#~ "A sintaxe válida é: “[root | parent <tratamento>] [handle <tratamento>] "
#~ "<tfilter>”"

#~ msgid ""
#~ "Corresponds to the teamd runner.name. Permitted values are: \"roundrobin"
#~ "\", \"broadcast\", \"activebackup\", \"loadbalance\", \"lacp\", \"random"
#~ "\". When setting the runner, all the properties specific to the runner "
#~ "will be reset to the default value; all the properties specific to other "
#~ "runners will be set to an empty value (or if not possible to a default "
#~ "value)."
#~ msgstr ""
#~ "Corresponde com o runner.name do teamd. Os valores permitidos são: "
#~ "“roundrobin”, “broadcast”, “activebackup”, “loadbalance”, “lacp”, "
#~ "“random”. Ao definir o runner, todas as propriedades específicas do "
#~ "runner serão redefinidas para o valor padrão; todas as propriedades "
#~ "específicas de outros runners serão definidas para um valor vazio (ou, se "
#~ "não for possível, para um valor padrão)."

#~ msgid "invalid bridge vlan: %s"
#~ msgstr "vlan de ponte inválida: %s"

#~ msgid "Disconnected by D-Bus"
#~ msgstr "Desconectado pelo D-Bus"

#~ msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
#~ msgstr "Não se parece com um arquivo de chave privada PEM."

#~ msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
#~ msgstr "A cifra da chave privada “%s” era desconhecida."

#~ msgid "Hash length too long (%d > %d)."
#~ msgstr "Tamanho do hash grande demais (%d > %d)."

#~ msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s (%s)"
#~ msgstr "Falha ao inicializar o motor MD5: %s (%s)"

#~ msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
#~ msgstr "Tamanho do IV inválido (tem que ser pelo menos %zd)."

#~ msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
#~ msgstr "Falha ao inicializar o contexto MD5: %d."

#~ msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
#~ msgstr "Tamanho inválido do IV (tem que ser pelo menos %d)."

#~ msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
#~ msgstr "Não foi possível converter senha para o formato UCS2: %d"

#~ msgid "invalid private key"
#~ msgstr "chave privada inválida"

#~ msgid "invalid phase2 private key"
#~ msgstr "chave privada de phase2 inválida"

#~ msgid "requires '%s' or '%s' setting"
#~ msgstr "requer definição de “%s” ou “%s”"

#~ msgid "'%s' is not a valid interface name for '%s' option"
#~ msgstr "“%s” não é um nome de interface válido para a opção “%s”"

#~ msgid "requires presence of '%s' setting in the connection"
#~ msgstr "requer a presença da definição de “%s” na conexão"

#~ msgid "not a valid interface name"
#~ msgstr "não é um nome de interface válido"

#~ msgid "%d. IPv4 address is invalid"
#~ msgstr "%d. endereço IPv4 é inválido"

#~ msgid "%d. IPv4 address has invalid prefix"
#~ msgstr "%d. endereço IPv4 possui prefixo inválido"

#~ msgid "%d. route has invalid prefix"
#~ msgstr "%d: rota possui prefixo inválido"

#~ msgid "%d. IPv6 address is invalid"
#~ msgstr "%d. endereço IPv6 é inválido"

#~ msgid "%d. IPv6 address has invalid prefix"
#~ msgstr "%d. endereço IPv6 possui prefixo inválido"

#~ msgid "Failed to convert '%s' value '%s' to uint"
#~ msgstr "Falha ao converter valor de “%s” “%s” para uint"

#~ msgid "Secret flags property '%s' not found"
#~ msgstr "Propriedade “%s” de sinalizadores de segredo não localizada"

#~ msgid "requires setting '%s' property"
#~ msgstr "requer definição da propriedade “%s”"

#~ msgid "Error: failed to remove a value from %s.%s: %s."
#~ msgstr "Erro: falha ao remover um valor de %s.%s: %s."

#~ msgid "priority '%s' is not valid (<0-%ld>)"
#~ msgstr "A prioridade “%s” não é válida (<0-%ld>)"

#~ msgid "no item to remove"
#~ msgstr "nenhum item para remover"

#~ msgid "index '%d' is not in range <0-%d>"
#~ msgstr "o índice “%d” está fora da faixa <0-%d>"

#~ msgid "invalid option '%s'"
#~ msgstr "opção “%s” inválida"

#~ msgid "missing option"
#~ msgstr "faltando uma opção"

#~ msgid "'%s' is not a valid MAC"
#~ msgstr "“%s” não é um MAC válido"

#~ msgid "the property doesn't contain EAP method '%s'"
#~ msgstr "a propriedade não contém um método EAP “%s”"

#~ msgid "the property doesn't contain alternative subject match '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "a propriedade não contém um sujeito alternativo correspondente a “%s”"

#~ msgid ""
#~ "the property doesn't contain \"phase2\" alternative subject match '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "a propriedade não contém um sujeito alternativo de “phase2” "
#~ "correspondente a “%s”"

#~ msgid "the property doesn't contain permission '%s'"
#~ msgstr "a propriedade não contém a permissão “%s”"

#~ msgid "the property doesn't contain UUID '%s'"
#~ msgstr "a propriedade não contém UUID “%s”"

#~ msgid "the property doesn't contain DNS server '%s'"
#~ msgstr "a propriedade não contém o servidor DNS “%s”"

#~ msgid "the property doesn't contain DNS search domain '%s'"
#~ msgstr "a propriedade não contém um domínio de pesquisa de DNS “%s”"

#~ msgid "the property doesn't contain DNS option '%s'"
#~ msgstr "a propriedade não contém a opção DNS “%s”"

#~ msgid "the property doesn't contain IP address '%s'"
#~ msgstr "a propriedade não contém o endereço IP “%s”"

#~ msgid "the property doesn't contain route '%s'"
#~ msgstr "a propriedade não contém a rota “%s”"

#~ msgid "invalid IPv6 address '%s'"
#~ msgstr "endereço IPv6 inválido “%s”"

#~ msgid "the property doesn't contain interface name '%s'"
#~ msgstr "a propriedade não contém o nome de interface “%s”"

#~ msgid "the property doesn't contain vf with index %u"
#~ msgstr "a propriedade não contém um vf com índice %u"

#~ msgid "the property doesn't contain qdisc '%s'"
#~ msgstr "a propriedade não contém qdisc “%s”"

#~ msgid "the property doesn't contain tfilter '%s'"
#~ msgstr "a propriedade não contém a tfilter “%s”"

#~ msgid "the property doesn't contain string '%s'"
#~ msgstr "a propriedade não contém o texto “%s”"

#~ msgid "the property doesn't contain link watcher '%s'"
#~ msgstr "a propriedade não contém a monitorador de link “%s”"

#~ msgid "only one mapping at a time is supported; taking the first one (%s)"
#~ msgstr "há suporte a apenas um mapeamento por vez; tomando o primeiro (%s)"

#~ msgid "the property doesn't contain mapping '%s'"
#~ msgstr "a propriedade não contém o mapeamento de “%s”"

#~ msgid "no priority to remove"
#~ msgstr "sem prioridade para remover"

#~ msgid "index '%d' is not in the range of <0-%d>"
#~ msgstr "índice “%d” está fora da faixa de <0-%d>"

#~ msgid "the property doesn't contain MAC address '%s'"
#~ msgstr "a propriedade não contém o endereço MAC “%s”"

#~ msgid "'%s' string value should consist of 1 - 199 characters"
#~ msgstr "valor da string “%s” deveria consistir em 1 – 199 caracteres"

#~ msgid "the property doesn't contain protocol '%s'"
#~ msgstr "a propriedade não contém o protocolo “%s”"

#~ msgid "GSM mobile broadband connection requires a 'gsm' setting"
#~ msgstr "Conexão de banda larga móvel (GSM) requer uma definição “gsm”"

#~ msgid "WEP"
#~ msgstr "WEP"

#~ msgid "WPA1"
#~ msgstr "WPA1"

#~ msgid "WPA2"
#~ msgstr "WPA2"

#~ msgid "802.1X"
#~ msgstr "802.1X"

#~ msgid "default route cannot be added (NetworkManager handles it by itself)"
#~ msgstr ""
#~ "a rota padrão não pode ser adicionada (NetworkManager cuida disso ele "
#~ "mesmo)"

#~ msgid "'%s' is not a valid PSK"
#~ msgstr "“%s” não é um PSK válido"

#~ msgid "P2P Wi-Fi connection"
#~ msgstr "Conexão de Wi-Fi P2P"

#~ msgid ""
#~ "Pre-Shared-Key for WPA networks.  If the key is 64-characters long, it "
#~ "must contain only hexadecimal characters and is interpreted as a "
#~ "hexadecimal WPA key.  Otherwise, the key must be between 8 and 63 ASCII "
#~ "characters (as specified in the 802.11i standard) and is interpreted as a "
#~ "WPA passphrase, and is hashed to derive the actual WPA-PSK used when "
#~ "connecting to the Wi-Fi network."
#~ msgstr ""
#~ "Chave pré-compartilhada (PSK) para redes WPA. Se a chave tiver 64 "
#~ "caracteres, ela deve conter apenas caracteres hexadecimais e é "
#~ "interpretada como uma chave WPA hexadecimal. Do contrário, a chave deve "
#~ "ter entre 8 e 63 caracteres ASCII (conforme especificado no padrão "
#~ "802.11i) e é interpretada como uma frase secreta WPA, e é efetuado hash "
#~ "para derivar o WPA-PSK atual usado ao conectar à rede Wi-Fi."

#~ msgid "P2P connections require WPS"
#~ msgstr "Conexões P2P exigem WPS"

#~ msgid "The connection was not a P2P Wi-Fi connection."
#~ msgstr "A conexão não era uma conexão Wi-Fi P2P."

#~ msgid "Error: Failed to setup a Wi-Fi hotspot"
#~ msgstr "Erro: Falha ao definir um hotspot Wi-Fi"

#~ msgid "Error: Failed to add/activate new connection: Unknown error"
#~ msgstr "Erro: Falha ao adicionar/ativar nova conexão: Erro desconhecido"

#~ msgid "Connection with UUID '%s' created and activated on device '%s'\n"
#~ msgstr "Conexão com UUID “%s” foi criada e ativada no dispositivo “%s”\n"

#~ msgid "Hotspot '%s' activated on device '%s'\n"
#~ msgstr "Hotspot “%s” ativado no dispositivo “%s”\n"

#~ msgid "Device '%s' has been connected.\n"
#~ msgstr "O dispositivo “%s” foi conectado.\n"

#~ msgid ""
#~ "Number to dial when establishing a PPP data session with the GSM-based "
#~ "mobile broadband network.  Many modems do not require PPP for connections "
#~ "to the mobile network and thus this property should be left blank, which "
#~ "allows NetworkManager to select the appropriate settings automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Número a ser discado ao estabelecer uma sessão de dados PPP com a rede de "
#~ "banda larga móvel baseada em GSM. Muitos modems não requerem PPP para "
#~ "conexões com a rede móvel e, portanto, essa propriedade deve ser deixada "
#~ "em branco, o que permite que o NetworkManager selecione as configurações "
#~ "apropriadas automaticamente."

#~ msgid "The total number of virtual functions to create."
#~ msgstr "O número total de funções virtuais para criar."

#~ msgid "invalid negative value (%i)"
#~ msgstr "valor negativo inválido (%i)"

#~ msgid "invalid char value (%i)"
#~ msgstr "valor char inválido (%i)"

#~ msgid "invalid int64 value (%s)"
#~ msgstr "valor int64 inválido (%s)"

#~ msgid "too large FLAGS property '%s' (%llu)"
#~ msgstr "propriedade “%s” de SINALIZADORES grande demais (%llu)"

#~ msgid "unhandled setting property type '%s'"
#~ msgstr "tipo “%s” com propriedade de definição não manipulada"

#~ msgid "failed to convert value '%s' to uint"
#~ msgstr "falha ao converter valor “%s” para uint"

#~ msgid "secret is not set"
#~ msgstr "segredo não está definido"

#~ msgid ""
#~ "The setting's name, which uniquely identifies the setting within the "
#~ "connection.  Each setting type has a name unique to that type, for "
#~ "example \"ppp\" or \"wireless\" or \"wired\"."
#~ msgstr ""
#~ "O nome da configuração, que identifica de forma única a configuração "
#~ "dentro da conexão. Cada tipo de configuração possui um nome único àquele "
#~ "tipo, por exemplo “ppp”, “wireless” ou “wired”."

#~ msgid "Error: bad color: %s\n"
#~ msgstr "Erro: cor inválida: %s\n"

#~ msgid "'%s' is ambiguous (%s x %s)"
#~ msgstr "“%s” é ambíguo (%s x %s)"

#~ msgid "'%s' is not a valid flag; use <0-%d> or a combination of '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "“%s” não é um sinalizador válido; use <0-%d> ou uma combinação de “%s”"

#~ msgid "'%s' sum is higher than all flags => all flags set"
#~ msgstr ""
#~ "soma “%s” é maior do que todas os sinalizadores => todos sinalizadores "
#~ "definidos"

#~ msgid "%d (disabled)"
#~ msgstr "%d (desabilitada)"

#~ msgid "%d (enabled, prefer public IP)"
#~ msgstr "%d (ativada, prefere IP público)"

#~ msgid "%d (enabled, prefer temporary IP)"
#~ msgstr "%d (ativada, prefere IP temporário)"

#~ msgid ""
#~ "If TRUE, enforce auto-negotiation of port speed and duplex mode.  If "
#~ "FALSE, \"speed\" and \"duplex\" properties should be both set or link "
#~ "configuration will be skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Se VERDADEIRO, aplica autonegociação da velocidade da porta e modo "
#~ "duplex. Se FALSO, as propriedades “speed” e “duplex” devem ser definidas "
#~ "ou a configuração do link será ignorada."

#~ msgid ""
#~ "Can be specified only when \"auto-negotiate\" is \"off\". In that case, "
#~ "statically configures the device to use that specified duplex mode, "
#~ "either \"half\" or \"full\". Must be set together with the \"speed\" "
#~ "property if specified. Before specifying a duplex mode be sure your "
#~ "device supports it."
#~ msgstr ""
#~ "Pode ser especificado apenas quando “auto-negotiate” está “off”. Nesse "
#~ "caso, configura estaticamente o dispositivo para usar esse modo duplex "
#~ "especificado, “half” ou “full”. Deve ser configurado junto com a "
#~ "propriedade “speed”, se especificada. Antes de especificar um modo "
#~ "duplex, certifique-se de que seu dispositivo oferece suporte a isso."

#~ msgid ""
#~ "Can be set to a value greater than zero only when \"auto-negotiate\" is "
#~ "\"off\". In that case, statically configures the device to use that "
#~ "specified speed. In Mbit/s, ie 100 == 100Mbit/s. Must be set together "
#~ "with the \"duplex\" property when non-zero. Before specifying a speed "
#~ "value be sure your device supports it."
#~ msgstr ""
#~ "Pode ser definido para um valor maior que zero apenas quando “auto-"
#~ "negotiate” está em “off”. Nesse caso, configura estaticamente o "
#~ "dispositivo para usar a velocidade especificada. Em Mbit/s, isto é, 100 "
#~ "== 100Mbit/s. Deve ser configurado junto com a propriedade “duplex” "
#~ "quando não zero. Antes de especificar um valor de velocidade, certifique-"
#~ "se de que seu dispositivo oferece suporte a isso."

#~ msgid "ignoring invalid DNS server IPv6 address '%s'"
#~ msgstr "ignorando endereço IPv6 %s inválido para servidor DNS"

#~ msgid "when link autonegotiation is enabled no duplex value is accepted"
#~ msgstr ""
#~ "quando autonegociação de link estiver habilitada, nenhum valor de "
#~ "“duplex” é aceito"

#~ msgid "when link autonegotiation is enabled speed should be 0"
#~ msgstr ""
#~ "quando autonegociação de link estiver habilitada, “speed” deve ser 0"

#~ msgid "Error in configuration file: %s.\n"
#~ msgstr "Erro no arquivo de configuração: %s.\n"

#~ msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' from config files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ignorando domínio(s) de log irreconhecíveis '%s' dos arquivos de config.\n"

#~ msgid "Invalid reason"
#~ msgstr "Motivo inválido"

#~ msgid ""
#~ "Connection successfully activated (master waiting for slaves) (D-Bus "
#~ "active path: %s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Conexão ativada com sucesso (mestre aguardando por escravos) (caminho D-"
#~ "Bus ativo: %s)\n"

#~ msgid "Error: nmcli terminated by signal %s (%d)\n"
#~ msgstr "Erro: nmcli terminado pelo sinal %s (%d)\n"

#~ msgid "'%s' is not a valid flag number; use <0-%d>"
#~ msgstr "“%s” não é um número de sinalizador válido; use <0-%d>"

#~ msgid "%d (forever)"
#~ msgstr "%d (sempre)"

#~ msgid "%d (off)"
#~ msgstr "%d (desligado)"

#~ msgid "Editor failed with status %d"
#~ msgstr "Editor falhou cp, status %d"

#~ msgid "Editor failed with signal %d"
#~ msgstr "Editor falhou com sinal %d"

#~ msgid "missing key-value separator '%c'"
#~ msgstr "faltando o separador de valor-chave “%c”"