Blob Blame History Raw
# translation of ja.po to Japanese
# Japanese translation for NetworkManager
# Copyright (C) 2005 Dan Williams <dcbw@redhat.com>
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Satoru SATOH <ssato@redhat.com>, 2005-2007.
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2010.
# Noriko Mizumoto <noriko@fedoraproject.org>, 2013 - 2014.
# kemorigu <kemorigu@redhat.com>, 2019. #zanata
# ljanda <ljanda@redhat.com>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-30 11:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-15 04:44+0000\n"
"Last-Translator: kemorigu <kemorigu@redhat.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"

#: ../clients/cli/agent.c:22
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli agent { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { secret | polkit | all }\n"
"\n"
msgstr "使い方: nmcli agent { COMMAND | help }\n"
"\n"
"コマンド := { secret | polkit | all }\n"
"\n"

#: ../clients/cli/agent.c:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli agent secret { help }\n"
"\n"
"Runs nmcli as NetworkManager secret agent. When NetworkManager requires\n"
"a password it asks registered agents for it. This command keeps nmcli "
"running\n"
"and if a password is required asks the user for it.\n"
"\n"
msgstr "使い方: nmcli agent secret { help }\n"
"\n"
"nmcli を NetworkManager シークレットエージェントとして実行します。NetworkManager がパスワードを必要とする場合は、登録したエージェントにパスワードを尋ねます。このコマンドにより、nmcli が引き続き実行し、パスワードが必要な場合はパスワード入力が求められます。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/agent.c:40
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli agent polkit { help }\n"
"\n"
"Registers nmcli as a polkit action for the user session.\n"
"When a polkit daemon requires an authorization, nmcli asks the user and "
"gives\n"
"the response back to polkit.\n"
"\n"
msgstr "使い方: nmcli agent polkit { help }\n"
"\n"
"nmcli を、ユーザーセッションの polkit アクションとして登録します。\n"
"polkit デーモンが承認を必要とする場合は、nmcli から承認を求められ、その応答を polkit に返します。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/agent.c:50
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli agent all { help }\n"
"\n"
"Runs nmcli as both NetworkManager secret and a polkit agent.\n"
"\n"
msgstr "使い方: nmcli agent all { help }\n"
"\n"
"nmcli を NetworkManager シークレットと polkit エージェントとして実行します。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/agent.c:142
#, c-format
msgid "nmcli successfully registered as a NetworkManager's secret agent.\n"
msgstr "nmcli は NetworkManager のシークレットエージェントとして適切に登録されました。\n"

#: ../clients/cli/agent.c:144
#, c-format
msgid "Error: secret agent initialization failed"
msgstr "エラー: シークレットエージェントの初期化に失敗しました"

#: ../clients/cli/agent.c:153
#, c-format
msgid "nmcli successfully registered as a polkit agent.\n"
msgstr "nmcli が polkit エージェントとして適切に登録されました。\n"

#: ../clients/cli/agent.c:176
#, c-format
msgid "Error: polkit agent initialization failed: %s"
msgstr "エラー: polkit エージェントの初期化に失敗しました: %s"

#: ../clients/cli/common.c:347 ../clients/cli/common.c:348
#: ../clients/cli/common.c:379 ../clients/cli/common.c:380
#: ../clients/cli/connections.c:1523
msgid "GROUP"
msgstr "グループ"

#: ../clients/cli/common.c:631
#, c-format
msgid "Error: openconnect failed: %s\n"
msgstr "エラー: openconnect が失敗しました: %s\n"

#: ../clients/cli/common.c:638
#, c-format
msgid "Error: openconnect failed with status %d\n"
msgstr "エラー: openconnect がステータス %d で失敗しました\n"

#: ../clients/cli/common.c:640
#, c-format
msgid "Error: openconnect failed with signal %d\n"
msgstr "エラー: openconnect がシグナル %d で失敗しました\n"

#: ../clients/cli/common.c:728
#, c-format
msgid ""
"Warning: password for '%s' not given in 'passwd-file' and nmcli cannot ask "
"without '--ask' option.\n"
msgstr "警告: '%s' のパスワードが 'passwd-file' で提供されていません。nmcli は '--ask' オプションがないと尋ねることができません。\n"

#: ../clients/cli/common.c:1244
#, c-format
msgid "Error: Could not create NMClient object: %s."
msgstr "エラー: NMClient オブジェクトを作成できませんでした: %s。"

#: ../clients/cli/common.c:1265
msgid "Error: NetworkManager is not running."
msgstr "エラー: NetworkManager が起動していません。"

#: ../clients/cli/common.c:1364
#, c-format
msgid "Error: argument '%s' not understood. Try passing --help instead."
msgstr "エラー: 引数 '%s' が認識されません。代わりに --help を渡してください。"

#: ../clients/cli/common.c:1372
msgid "Error: missing argument. Try passing --help."
msgstr "エラー: 引数がありません。--help を渡してください。"

#: ../clients/cli/common.c:1439
msgid "access denied"
msgstr "アクセスは拒否されました"

#: ../clients/cli/common.c:1441
msgid "NetworkManager is not running"
msgstr "NetworkManager は実行していません"

#: ../clients/cli/common.c:1467
#, c-format
msgid "Error: error connecting to system bus: %s"
msgstr "エラー: システムバスへの接続エラー: %s"

#: ../clients/cli/common.c:1493 ../clients/cli/connections.c:67
#: ../clients/cli/connections.c:77 ../clients/cli/devices.c:434
#: ../clients/cli/devices.c:526 ../clients/cli/devices.c:533
#: ../clients/cli/general.c:31 ../clients/cli/general.c:86
#: ../clients/cli/general.c:91 ../clients/common/nm-client-utils.c:252
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:265
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:301
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:306
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1747
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1778
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2680
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2738
msgid "unknown"
msgstr "不明"

#: ../clients/cli/common.c:1494
msgid "none"
msgstr "なし"

#: ../clients/cli/common.c:1495
msgid "portal"
msgstr "ポータル"

#: ../clients/cli/common.c:1496
msgid "limited"
msgstr "制限付き"

#: ../clients/cli/common.c:1497
msgid "full"
msgstr "完全"

#. define some prompts for connection editor
#: ../clients/cli/connections.c:50
msgid "Setting name? "
msgstr "設定名は? "

#: ../clients/cli/connections.c:51
msgid "Property name? "
msgstr "プロパティー名は? "

#: ../clients/cli/connections.c:52
msgid "Enter connection type: "
msgstr "接続タイプを入力してください: "

#. define some other prompts
#: ../clients/cli/connections.c:56
msgid "Connection (name, UUID, or path): "
msgstr "接続 (名前、UUID またはパス): "

#: ../clients/cli/connections.c:57
msgid "VPN connection (name, UUID, or path): "
msgstr "VPN 接続 (名前、UUID またはパス): "

#: ../clients/cli/connections.c:58
msgid "Connection(s) (name, UUID, or path): "
msgstr "接続 (名前、UUID またはパス): "

#: ../clients/cli/connections.c:59
msgid "Connection(s) (name, UUID, path or apath): "
msgstr "接続 (名前、UUID、パス または apath): "

#: ../clients/cli/connections.c:68
msgid "activating"
msgstr "アクティベート中"

#: ../clients/cli/connections.c:69
msgid "activated"
msgstr "アクティベート済み"

#: ../clients/cli/connections.c:70 ../clients/common/nm-client-utils.c:263
msgid "deactivating"
msgstr "停止中"

#: ../clients/cli/connections.c:71
msgid "deactivated"
msgstr "停止しました"

#: ../clients/cli/connections.c:78
msgid "VPN connecting (prepare)"
msgstr "VPN 接続(準備)"

#: ../clients/cli/connections.c:79
msgid "VPN connecting (need authentication)"
msgstr "VPN 接続(認証が必要)"

#: ../clients/cli/connections.c:80
msgid "VPN connecting"
msgstr "VPN 接続"

#: ../clients/cli/connections.c:81
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
msgstr "VPN 接続(IP 設定を取得)"

#: ../clients/cli/connections.c:82
msgid "VPN connected"
msgstr "VPN 接続済み"

#: ../clients/cli/connections.c:83
msgid "VPN connection failed"
msgstr "VPN 接続失敗"

#: ../clients/cli/connections.c:84
msgid "VPN disconnected"
msgstr "VPN 切断済み"

#: ../clients/cli/connections.c:546
msgid "never"
msgstr "しない"

#: ../clients/cli/connections.c:907
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { show | up | down | add | modify | clone | edit | delete | "
"monitor | reload | load | import | export }\n"
"\n"
"  show [--active] [--order <order spec>]\n"
"  show [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"  up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [passwd-file "
"<file with passwords>]\n"
"\n"
"  down [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"  add COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS SLAVE_OPTIONS IP_OPTIONS [-- "
"([+|-]<setting>.<property> <value>)+]\n"
"\n"
"  modify [--temporary] [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> "
"<value>)+\n"
"\n"
"  clone [--temporary] [id | uuid | path ] <ID> <new name>\n"
"\n"
"  edit [id | uuid | path] <ID>\n"
"  edit [type <new_con_type>] [con-name <new_con_name>]\n"
"\n"
"  delete [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"  monitor [id | uuid | path] <ID> ...\n"
"\n"
"  reload\n"
"\n"
"  load <filename> [ <filename>... ]\n"
"\n"
"  import [--temporary] type <type> file <file to import>\n"
"\n"
"  export [id | uuid | path] <ID> [<output file>]\n"
"\n"
msgstr "使い方: nmcli connection { コマンド | help }\n"
"\n"
"コマンド := { show | up | down | add | modify | clone | edit | delete | monitor | reload | load | import | export }\n"
"\n"
"  show [--active] [--order <order spec>]\n"
"  show [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"  up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [passwd-file <file with passwords>]\n"
"\n"
"  down [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"  add COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS SLAVE_OPTIONS IP_OPTIONS [-- ([+|-]<setting>.<property> <value>)+]\n"
"\n"
"  modify [--temporary] [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> <value>)+\n"
"\n"
"  clone [--temporary] [id | uuid | path ] <ID> <new name>\n"
"\n"
"  edit [id | uuid | path] <ID>\n"
"  edit [type <new_con_type>] [con-name <new_con_name>]\n"
"\n"
"  delete [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"  monitor [id | uuid | path] <ID> ...\n"
"\n"
"  reload\n"
"\n"
"  load <filename> [ <filename>... ]\n"
"\n"
"  import [--temporary] type <type> file <file to import>\n"
"\n"
"  export [id | uuid | path] <ID> [<output file>]\n"
"\n"

#: ../clients/cli/connections.c:929
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection show { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--active] [--order <order spec>]\n"
"\n"
"List in-memory and on-disk connection profiles, some of which may also be\n"
"active if a device is using that connection profile. Without a parameter, "
"all\n"
"profiles are listed. When --active option is specified, only the active\n"
"profiles are shown. --order allows custom connection ordering (see manual "
"page).\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"Show details for specified connections. By default, both static "
"configuration\n"
"and active connection data are displayed. It is possible to filter the "
"output\n"
"using global '--fields' option. Refer to the manual page for more "
"information.\n"
"When --active option is specified, only the active profiles are taken into\n"
"account. Use global --show-secrets option to reveal associated secrets as "
"well.\n"
msgstr "使い方: nmcli connection show { 引数 | help }\n"
"\n"
"引数 := [--active] [--order <order spec>]\n"
"\n"
"メモリー内およびディスク上の接続プロファイルを一覧表示します。一部の接続プロファイルは、デバイスが\n"
"その接続プロファイルを使用している場合でもアクティブなことがあります。パラメーターがないと、\n"
"すべてのプロファイルが一覧表示されます。--active オプションを指定すると、アクティブな\n"
"プロファイルのみが表示されます。--order を指定すると、カスタムの接続順序が可能になります (man ページを参照)。\n"
"\n"
"引数 := [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"指定された接続の詳細を表示します。デフォルトでは、静的な接続とアクティブな\n"
"接続データが表示されます。グローバルな '--fields' オプションを使用すると、出力をフィルタリング\n"
"できます。--active オプションを指定すると、アクティブなプロファイルのみが考慮されます。\n"
"関連するシークレットも表示する場合は、グローバルな --show-secrets オプションを使用します。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:950
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection up { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp "
"<name>] [passwd-file <file with passwords>]\n"
"\n"
"Activate a connection on a device. The profile to activate is identified by "
"its\n"
"name, UUID or D-Bus path.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := ifname <ifname> [ap <BSSID>] [nsp <name>] [passwd-file <file "
"with passwords>]\n"
"\n"
"Activate a device with a connection. The connection profile is selected\n"
"automatically by NetworkManager.\n"
"\n"
"ifname      - specifies the device to active the connection on\n"
"ap          - specifies AP to connect to (only valid for Wi-Fi)\n"
"nsp         - specifies NSP to connect to (only valid for WiMAX)\n"
"passwd-file - file with password(s) required to activate the connection\n"
"\n"
msgstr "使い方: nmcli connection up { 引数 | help }\n"
"\n"
"引数 := [id | uuid | path] <ID> [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp <name>] [passwd-file <file with passwords>]\n"
"\n"
"デバイス上の接続をアクティブにします。アクティブにするプロファイルは\n"
"名前、UUID、または D-Bus で識別します。\n"
"\n"
"引数 := ifname <ifname> [ap <BSSID>] [nsp <name>] [passwd-file <file with passwords>]\n"
"\n"
"接続を使ってデバイスをアクティブにします。接続プロファイルは \n"
"NetworkManager により自動的に選択されます。\n"
"\n"
"ifname      - 接続をアクティブにするデバイスを指定します\n"
"ap          - 接続する AP を指定します (Wi-Fi の場合にのみ有効)\n"
"nsp         - 接続する NSP を指定します (WiMAX の場合にのみ有効)\n"
"passwd-file - 接続をアクティブにするのに必要なパスワードを含むファイル\n"
"\n"

#: ../clients/cli/connections.c:971
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection down { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"Deactivate a connection from a device (without preventing the device from\n"
"further auto-activation). The profile to deactivate is identified by its "
"name,\n"
"UUID or D-Bus path.\n"
"\n"
msgstr "使い方: nmcli connection down { 引数 | help }\n"
"\n"
"引数 := [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"デバイスの接続を解除します (デバイスの自動アクティベーションは\n"
"停止されません)。解除するプロファイルは名前、UUID、または D-Bus パス\n"
"で識別します。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/connections.c:983
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection add { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS SLAVE_OPTIONS IP_OPTIONS "
"[-- ([+|-]<setting>.<property> <value>)+]\n"
"\n"
"  COMMON_OPTIONS:\n"
"                  type <type>\n"
"                  ifname <interface name> | \"*\"\n"
"                  [con-name <connection name>]\n"
"                  [autoconnect yes|no]\n"
"                  [save yes|no]\n"
"                  [master <master (ifname, or connection UUID or name)>]\n"
"                  [slave-type <master connection type>]\n"
"\n"
"  TYPE_SPECIFIC_OPTIONS:\n"
"    ethernet:     [mac <MAC address>]\n"
"                  [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
"                  [mtu <MTU>]\n"
"\n"
"    wifi:         ssid <SSID>\n"
"                  [mac <MAC address>]\n"
"                  [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
"                  [mtu <MTU>]\n"
"                  [mode infrastructure|ap|adhoc]\n"
"\n"
"    wimax:        [mac <MAC address>]\n"
"                  [nsp <NSP>]\n"
"\n"
"    pppoe:        username <PPPoE username>\n"
"                  [password <PPPoE password>]\n"
"                  [service <PPPoE service name>]\n"
"                  [mtu <MTU>]\n"
"                  [mac <MAC address>]\n"
"\n"
"    gsm:          apn <APN>\n"
"                  [user <username>]\n"
"                  [password <password>]\n"
"\n"
"    cdma:         [user <username>]\n"
"                  [password <password>]\n"
"\n"
"    infiniband:   [mac <MAC address>]\n"
"                  [mtu <MTU>]\n"
"                  [transport-mode datagram | connected]\n"
"                  [parent <ifname>]\n"
"                  [p-key <IPoIB P_Key>]\n"
"\n"
"    bluetooth:    [addr <bluetooth address>]\n"
"                  [bt-type panu|nap|dun-gsm|dun-cdma]\n"
"\n"
"    vlan:         dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
"                  id <VLAN ID>\n"
"                  [flags <VLAN flags>]\n"
"                  [ingress <ingress priority mapping>]\n"
"                  [egress <egress priority mapping>]\n"
"                  [mtu <MTU>]\n"
"\n"
"    bond:         [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) "
"| broadcast (3) |\n"
"                        802.3ad    (4) | balance-tlb   (5) | balance-alb "
"(6)]\n"
"                  [primary <ifname>]\n"
"                  [miimon <num>]\n"
"                  [downdelay <num>]\n"
"                  [updelay <num>]\n"
"                  [arp-interval <num>]\n"
"                  [arp-ip-target <num>]\n"
"                  [lacp-rate slow (0) | fast (1)]\n"
"\n"
"    bond-slave:   master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
"\n"
"    team:         [config <file>|<raw JSON data>]\n"
"\n"
"    team-slave:   master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
"                  [config <file>|<raw JSON data>]\n"
"\n"
"    bridge:       [stp yes|no]\n"
"                  [priority <num>]\n"
"                  [forward-delay <2-30>]\n"
"                  [hello-time <1-10>]\n"
"                  [max-age <6-40>]\n"
"                  [ageing-time <0-1000000>]\n"
"                  [multicast-snooping yes|no]\n"
"                  [mac <MAC address>]\n"
"\n"
"    bridge-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
"                  [priority <0-63>]\n"
"                  [path-cost <1-65535>]\n"
"                  [hairpin yes|no]\n"
"\n"
"    vpn:          vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan|libreswan|"
"ssh|l2tp|iodine|...\n"
"                  [user <username>]\n"
"\n"
"    olpc-mesh:    ssid <SSID>\n"
"                  [channel <1-13>]\n"
"                  [dhcp-anycast <MAC address>]\n"
"\n"
"    adsl:         username <username>\n"
"                  protocol pppoa|pppoe|ipoatm\n"
"                  [password <password>]\n"
"                  [encapsulation vcmux|llc]\n"
"\n"
"    tun:          mode tun|tap\n"
"                  [owner <UID>]\n"
"                  [group <GID>]\n"
"                  [pi yes|no]\n"
"                  [vnet-hdr yes|no]\n"
"                  [multi-queue yes|no]\n"
"\n"
"    ip-tunnel:    mode ipip|gre|sit|isatap|vti|ip6ip6|ipip6|ip6gre|vti6\n"
"                  remote <remote endpoint IP>\n"
"                  [local <local endpoint IP>]\n"
"                  [dev <parent device (ifname or connection UUID)>]\n"
"\n"
"    macsec:       dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
"                  mode <psk|eap>\n"
"                  [cak <key> ckn <key>]\n"
"                  [encrypt yes|no]\n"
"                  [port 1-65534]\n"
"\n"
"\n"
"    macvlan:      dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
"                  mode vepa|bridge|private|passthru|source\n"
"                  [tap yes|no]\n"
"\n"
"    vxlan:        id <VXLAN ID>\n"
"                  remote <IP of multicast group or remote address>\n"
"                  [local <source IP>]\n"
"                  [dev <parent device (ifname or connection UUID)>]\n"
"                  [source-port-min <0-65535>]\n"
"                  [source-port-max <0-65535>]\n"
"                  [destination-port <0-65535>]\n"
"\n"
"    wpan:         [short-addr <0x0000-0xffff>]\n"
"                  [pan-id <0x0000-0xffff>]\n"
"                  [page <default|0-31>]\n"
"                  [channel <default|0-26>]\n"
"                  [mac <MAC address>]\n"
"\n"
"    6lowpan:      dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
"    dummy:\n"
"\n"
"  SLAVE_OPTIONS:\n"
"    bridge:       [priority <0-63>]\n"
"                  [path-cost <1-65535>]\n"
"                  [hairpin yes|no]\n"
"\n"
"    team:         [config <file>|<raw JSON data>]\n"
"\n"
"  IP_OPTIONS:\n"
"                  [ip4 <IPv4 address>] [gw4 <IPv4 gateway>]\n"
"                  [ip6 <IPv6 address>] [gw6 <IPv6 gateway>]\n"
"\n"
msgstr "使い方: nmcli connection add { 引数 | help }\n"
"\n"
"引数 := COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS SLAVE_OPTIONS IP_OPTIONS [-- ([+|-]<setting>.<property> <value>)+]\n"
"\n"
"  COMMON_OPTIONS:\n"
"                  type <type>\n"
"                  ifname <interface name> | \"*\"\n"
"                  [con-name <connection name>]\n"
"                  [autoconnect yes|no]\n"
"                  [save yes|no]\n"
"                  [master <master (ifname, or connection UUID or name)>]\n"
"                  [slave-type <master connection type>]\n"
"\n"
"  TYPE_SPECIFIC_OPTIONS:\n"
"    ethernet:     [mac <MAC address>]\n"
"                  [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
"                  [mtu <MTU>]\n"
"\n"
"    wifi:         ssid <SSID>\n"
"                  [mac <MAC address>]\n"
"                  [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
"                  [mtu <MTU>]\n"
"                  [mode infrastructure|ap|adhoc]\n"
"\n"
"    wimax:        [mac <MAC address>]\n"
"                  [nsp <NSP>]\n"
"\n"
"    pppoe:        username <PPPoE username>\n"
"                  [password <PPPoE password>]\n"
"                  [service <PPPoE service name>]\n"
"                  [mtu <MTU>]\n"
"                  [mac <MAC address>]\n"
"\n"
"    gsm:          apn <APN>\n"
"                  [user <username>]\n"
"                  [password <password>]\n"
"\n"
"    cdma:         [user <username>]\n"
"                  [password <password>]\n"
"\n"
"    infiniband:   [mac <MAC address>]\n"
"                  [mtu <MTU>]\n"
"                  [transport-mode datagram | connected]\n"
"                  [parent <ifname>]\n"
"                  [p-key <IPoIB P_Key>]\n"
"\n"
"    bluetooth:    [addr <bluetooth address>]\n"
"                  [bt-type panu|nap|dun-gsm|dun-cdma]\n"
"\n"
"    vlan:         dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
"                  id <VLAN ID>\n"
"                  [flags <VLAN flags>]\n"
"                  [ingress <ingress priority mapping>]\n"
"                  [egress <egress priority mapping>]\n"
"                  [mtu <MTU>]\n"
"\n"
"    bond:         [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) | broadcast (3) |\n"
"                        802.3ad    (4) | balance-tlb   (5) | balance-alb (6)]\n"
"                  [primary <ifname>]\n"
"                  [miimon <num>]\n"
"                  [downdelay <num>]\n"
"                  [updelay <num>]\n"
"                  [arp-interval <num>]\n"
"                  [arp-ip-target <num>]\n"
"                  [lacp-rate slow (0) | fast (1)]\n"
"\n"
"    bond-slave:   master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
"\n"
"    team:         [config <file>|<raw JSON data>]\n"
"\n"
"    team-slave:   master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
"                  [config <file>|<raw JSON data>]\n"
"\n"
"    bridge:       [stp yes|no]\n"
"                  [priority <num>]\n"
"                  [forward-delay <2-30>]\n"
"                  [hello-time <1-10>]\n"
"                  [max-age <6-40>]\n"
"                  [ageing-time <0-1000000>]\n"
"                  [multicast-snooping yes|no]\n"
"                  [mac <MAC address>]\n"
"\n"
"    bridge-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
"                  [priority <0-63>]\n"
"                  [path-cost <1-65535>]\n"
"                  [hairpin yes|no]\n"
"\n"
"    vpn:          vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan|libreswan|ssh|l2tp|iodine|...\n"
"                  [user <username>]\n"
"\n"
"    olpc-mesh:    ssid <SSID>\n"
"                  [channel <1-13>]\n"
"                  [dhcp-anycast <MAC address>]\n"
"\n"
"    adsl:         username <username>\n"
"                  protocol pppoa|pppoe|ipoatm\n"
"                  [password <password>]\n"
"                  [encapsulation vcmux|llc]\n"
"\n"
"    tun:          mode tun|tap\n"
"                  [owner <UID>]\n"
"                  [group <GID>]\n"
"                  [pi yes|no]\n"
"                  [vnet-hdr yes|no]\n"
"                  [multi-queue yes|no]\n"
"\n"
"    ip-tunnel:    mode ipip|gre|sit|isatap|vti|ip6ip6|ipip6|ip6gre|vti6\n"
"                  remote <remote endpoint IP>\n"
"                  [local <local endpoint IP>]\n"
"                  [dev <parent device (ifname or connection UUID)>]\n"
"\n"
"    macsec:       dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
"                  mode <psk|eap>\n"
"                  [cak <key> ckn <key>]\n"
"                  [encrypt yes|no]\n"
"                  [port 1-65534]\n"
"\n"
"\n"
"    macvlan:      dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
"                  mode vepa|bridge|private|passthru|source\n"
"                  [tap yes|no]\n"
"\n"
"    vxlan:        id <VXLAN ID>\n"
"                  remote <IP of multicast group or remote address>\n"
"                  [local <source IP>]\n"
"                  [dev <parent device (ifname or connection UUID)>]\n"
"                  [source-port-min <0-65535>]\n"
"                  [source-port-max <0-65535>]\n"
"                  [destination-port <0-65535>]\n"
"\n"
"    wpan:         [short-addr <0x0000-0xffff>]\n"
"                  [pan-id <0x0000-0xffff>]\n"
"                  [page <default|0-31>]\n"
"                  [channel <default|0-26>]\n"
"                  [mac <MAC address>]\n"
"\n"
"    6lowpan:      dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
"    dummy:\n"
"\n"
"  SLAVE_OPTIONS:\n"
"    bridge:       [priority <0-63>]\n"
"                  [path-cost <1-65535>]\n"
"                  [hairpin yes|no]\n"
"\n"
"    team:         [config <file>|<raw JSON data>]\n"
"\n"
"  IP_OPTIONS:\n"
"                  [ip4 <IPv4 address>] [gw4 <IPv4 gateway>]\n"
"                  [ip6 <IPv6 address>] [gw6 <IPv6 gateway>]\n"
"\n"

#: ../clients/cli/connections.c:1107
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection modify { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> <value>)+\n"
"\n"
"Modify one or more properties of the connection profile.\n"
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path. For multi-valued\n"
"properties you can use optional '+' or '-' prefix to the property name.\n"
"The '+' sign allows appending items instead of overwriting the whole value.\n"
"The '-' sign allows removing selected items instead of the whole value.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := remove <setting>\n"
"\n"
"Remove a setting from the connection profile.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"nmcli con mod home-wifi wifi.ssid rakosnicek\n"
"nmcli con mod em1-1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, "
"10.10.1.5/8\"\n"
"nmcli con mod em1-1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n"
"nmcli con mod em1-1 -ipv4.dns 1\n"
"nmcli con mod em1-1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n"
"nmcli con mod bond0 +bond.options mii=500\n"
"nmcli con mod bond0 -bond.options downdelay\n"
"nmcli con mod em1-1 remove sriov\n"
"\n"
msgstr "使い方: nmcli connection modify { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"引数 := [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> <value>)+\n"
"\n"
"接続プロファイルの 1 つ以上のプロパティーを変更します。\n"
"プロファイルは名前、UUID、または D-Bus パスで識別されます。複数の値から成るプロパティーの場合は、\n"
"プロパティー名にオプションの '+' または '-' プレフィックスを使用できます。\n"
"'+' 記号を使用すると、値全体を上書きせずにアイテムを追加できます。\n"
"'-' 記号を使用すると、値全体の代わりに、選択されたアイテムを削除できます。\n"
"\n"
"引数 := remove <setting>\n"
"\n"
"接続プロファイルから設定を削除します。\n"
"\n"
"例:\n"
"nmcli con mod home-wifi wifi.ssid rakosnicek\n"
"nmcli con mod em1-1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, 10.10.1.5/8\"\n"
"nmcli con mod em1-1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n"
"nmcli con mod em1-1 -ipv4.dns 1\n"
"nmcli con mod em1-1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n"
"nmcli con mod bond0 +bond.options mii=500\n"
"nmcli con mod bond0 -bond.options downdelay\n"
"nmcli con mod em1-1 remove sriov\n"
"\n"

#: ../clients/cli/connections.c:1135
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection clone { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--temporary] [id | uuid | path] <ID> <new name>\n"
"\n"
"Clone an existing connection profile. The newly created connection will be\n"
"the exact copy of the <ID>, except the uuid property (will be generated) "
"and\n"
"id (provided as <new name> argument).\n"
"\n"
msgstr "使い方: nmcli connection clone { 引数 | help }\n"
"\n"
"引数 := [--temporary] [id | uuid | path] <ID> <新しい名前>\n"
"\n"
"既存の接続プロファイルをクローンします。新しく作成された接続は\n"
"uuid プロパティー (生成されます) と、(<新しい名前> 引数として提供された) id \n"
"を除き、<ID> の完全なコピーになります。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/connections.c:1147
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection edit { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"Edit an existing connection profile in an interactive editor.\n"
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [type <new connection type>] [con-name <new connection name>]\n"
"\n"
"Add a new connection profile in an interactive editor.\n"
"\n"
msgstr "使い方: nmcli connection edit { 引数 | help }\n"
"\n"
"引数 := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"インテラクティブなエディターで既存の接続プロファイルを編集します。\n"
"プロファイルは名前、UUID、D-Bus パスなどで識別します。\n"
"\n"
"引数 := [type <新しい接続タイプ>] [con-name <新しい接続名>]\n"
"\n"
"インテラクティブなエディターで新しい接続プロファイルを追加します。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/connections.c:1162
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection delete { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"Delete a connection profile.\n"
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path.\n"
"\n"
msgstr "使い方: nmcli connection delete { 引数 | help }\n"
"\n"
"引数 := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"接続プロファイルを削除します。\n"
"プロファイルは名前、UUID、D-Bus パスで識別します。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/connections.c:1173
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection monitor { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ...\n"
"\n"
"Monitor connection profile activity.\n"
"This command prints a line whenever the specified connection changes.\n"
"Monitors all connection profiles in case none is specified.\n"
"\n"
msgstr "使い方: nmcli connection monitor { 引数 | help }\n"
"\n"
"引数 := [id | uuid | path] <ID> ...\n"
"\n"
"接続プロファイルアクティビティーを監視します。\n"
"このコマンドにより、指定された接続が変更されると常に行が出力されます。\n"
"何も指定されない場合は、すべての接続プロファイルを監視します。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/connections.c:1185
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection reload { help }\n"
"\n"
"Reload all connection files from disk.\n"
"\n"
msgstr "使い方: nmcli connection reload { help }\n"
"\n"
"ディスクからすべての接続ファイルを再読み込みします。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/connections.c:1193
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection load { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <filename> [<filename>...]\n"
"\n"
"Load/reload one or more connection files from disk. Use this after manually\n"
"editing a connection file to ensure that NetworkManager is aware of its "
"latest\n"
"state.\n"
"\n"
msgstr "使い方: nmcli connection load { 引数 | help }\n"
"\n"
"引数 := <filename> [<filename>...]\n"
"\n"
"ディスクから接続ファイルを一つまたは複数、読み込みまたは再読み込み\n"
"します。手作業で接続ファイルを編集した後は、必ずこのコマンドを使用して、\n"
"NetworkManager に最新の状態を認識させてください。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/connections.c:1205
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection import { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--temporary] type <type> file <file to import>\n"
"\n"
"Import an external/foreign configuration as a NetworkManager connection "
"profile.\n"
"The type of the input file is specified by type option.\n"
"Only VPN configurations are supported at the moment. The configuration\n"
"is imported by NetworkManager VPN plugins.\n"
"\n"
msgstr "使い方: nmcli connection import { 引数 | help }\n"
"\n"
"引数 := [--temporary] type <タイプ> file <インポートするファイル>\n"
"\n"
"外部設定を NetworkManager 接続プロファイルとしてインポートします。\n"
"入力ファイルの種類は type オプションで指定します。\n"
"現時点では VPN 設定のみがサポートされます。設定は\n"
"NetworkManager VPN プラグインによりインポートされます。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/connections.c:1218
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection export { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [<output file>]\n"
"\n"
"Export a connection. Only VPN connections are supported at the moment.\n"
"The data are directed to standard output or to a file if a name is given.\n"
"\n"
msgstr "使い方: nmcli connection export { 引数 | help }\n"
"\n"
"引数 := [id | uuid | path] <ID> [<出力ファイル>]\n"
"\n"
"接続をエクスポートします。現時点では、VPN 接続のみがサポートされます。\n"
"データは標準出力またはファイル (名前が指定された場合) に送信されます。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/connections.c:1309
#, c-format
msgid "Error updating secrets for %s: %s\n"
msgstr "%s のシークレットの更新中にエラーが発生しました: %s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:1356
msgid "Connection profile details"
msgstr "接続プロファイルの詳細"

#: ../clients/cli/connections.c:1369 ../clients/cli/connections.c:1470
#, c-format
msgid "Error: 'connection show': %s"
msgstr "エラー: 'connection show': %s"

#: ../clients/cli/connections.c:1458
msgid "Activate connection details"
msgstr "アクティブな接続の詳細"

#: ../clients/cli/connections.c:1572 ../clients/cli/devices.c:1501
#: ../clients/cli/devices.c:1515 ../clients/cli/devices.c:1529
#: ../clients/cli/devices.c:1544 ../clients/cli/devices.c:1601
#: ../clients/cli/devices.c:1703
msgid "NAME"
msgstr "名前"

#: ../clients/cli/connections.c:1665
#, c-format
msgid "invalid field '%s'; allowed fields: %s and %s, or %s,%s"
msgstr "無効なフィールド '%s'; 使用できるフィールド: %s および %s、または %s、%s"

#: ../clients/cli/connections.c:1675 ../clients/cli/connections.c:1683
#, c-format
msgid "'%s' has to be alone"
msgstr "'%s' は孤立させる必要があります"

#: ../clients/cli/connections.c:1943
#, c-format
msgid "incorrect string '%s' of '--order' option"
msgstr "'--order' オプションの正しくない文字列 '%s'"

#: ../clients/cli/connections.c:1968
#, c-format
msgid "incorrect item '%s' in '--order' option"
msgstr "'--order' オプションの正しくないアイテム '%s'"

#: ../clients/cli/connections.c:2006
msgid "No connection specified"
msgstr "接続が指定されていません。"

#: ../clients/cli/connections.c:2017
#, c-format
msgid "%s argument is missing"
msgstr "%s 引数がありません。"

#: ../clients/cli/connections.c:2035
#, c-format
msgid "unknown connection '%s'"
msgstr "不明な接続 '%s'"

#: ../clients/cli/connections.c:2064
msgid "'--order' argument is missing"
msgstr "'--order' 引数がありません"

#: ../clients/cli/connections.c:2125
msgid "NetworkManager active profiles"
msgstr "NetworkManager のアクティブなプロファイル"

#: ../clients/cli/connections.c:2126
msgid "NetworkManager connection profiles"
msgstr "NetworkManager 接続プロファイル"

#: ../clients/cli/connections.c:2178 ../clients/cli/connections.c:2857
#: ../clients/cli/connections.c:2870 ../clients/cli/connections.c:2883
#: ../clients/cli/connections.c:3115 ../clients/cli/connections.c:8986
#: ../clients/cli/connections.c:9008 ../clients/cli/devices.c:3121
#: ../clients/cli/devices.c:3134 ../clients/cli/devices.c:3146
#: ../clients/cli/devices.c:3439 ../clients/cli/devices.c:3450
#: ../clients/cli/devices.c:3468 ../clients/cli/devices.c:3477
#: ../clients/cli/devices.c:3498 ../clients/cli/devices.c:3509
#: ../clients/cli/devices.c:3527 ../clients/cli/devices.c:4047
#: ../clients/cli/devices.c:4058 ../clients/cli/devices.c:4067
#: ../clients/cli/devices.c:4081 ../clients/cli/devices.c:4098
#: ../clients/cli/devices.c:4107 ../clients/cli/devices.c:4253
#: ../clients/cli/devices.c:4264 ../clients/cli/devices.c:4480
#: ../clients/cli/devices.c:4652
#, c-format
msgid "Error: %s argument is missing."
msgstr "エラー: %s 引数がありません。"

#: ../clients/cli/connections.c:2206
#, c-format
msgid "Error: %s - no such connection profile."
msgstr "エラー: %s - そのような接続プロファイルはありません。"

#: ../clients/cli/connections.c:2297 ../clients/cli/connections.c:2843
#: ../clients/cli/connections.c:2913 ../clients/cli/connections.c:8527
#: ../clients/cli/connections.c:8619 ../clients/cli/connections.c:9113
#: ../clients/cli/devices.c:1801 ../clients/cli/devices.c:2069
#: ../clients/cli/devices.c:2239 ../clients/cli/devices.c:2352
#: ../clients/cli/devices.c:2541 ../clients/cli/devices.c:3318
#: ../clients/cli/devices.c:4217 ../clients/cli/devices.c:4659
#: ../clients/cli/general.c:997
#, c-format
msgid "Error: %s."
msgstr "エラー: %s."

#: ../clients/cli/connections.c:2389 ../clients/cli/devices.c:4431
#, c-format
msgid "no active connection on device '%s'"
msgstr "デバイス '%s' 上にアクティブな接続はありません"

#: ../clients/cli/connections.c:2397
msgid "no active connection or device"
msgstr "アクティブな接続またはデバイスがありません"

#: ../clients/cli/connections.c:2417
#, c-format
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s': "
msgstr "デバイス '%s' は接続 '%s' と互換性がありません: "

#: ../clients/cli/connections.c:2450
#, c-format
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'"
msgstr "デバイス '%s' は接続 '%s' と互換性がありません"

#: ../clients/cli/connections.c:2453
#, c-format
msgid "no device found for connection '%s'"
msgstr "接続 '%s'用のデバイスが見つかりません"

#: ../clients/cli/connections.c:2504
#, c-format
msgid "Hint: use '%s' to get more details."
msgstr "ヒント: '%s' を使用して詳細を取得します。"

#: ../clients/cli/connections.c:2522
#, c-format
msgid "Connection successfully activated (%s) (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "接続が正常にアクティベートされました (%s) (D-Bus アクティブパス: %s)\n"

#: ../clients/cli/connections.c:2526 ../clients/cli/connections.c:2676
#: ../clients/cli/connections.c:6828
#, c-format
msgid "Connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "接続が正常にアクティベートされました (D-Bus アクティブパス: %s)\n"

#: ../clients/cli/connections.c:2533 ../clients/cli/connections.c:2655
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
msgstr "エラー: 接続のアクティベーションに失敗: %s"

#: ../clients/cli/connections.c:2570
#, c-format
msgid "Error: Timeout expired (%d seconds)"
msgstr "エラー: タイムアウト (%d 秒) になりました"

#: ../clients/cli/connections.c:2743
#, c-format
msgid "unknown device '%s'."
msgstr "不明なデバイス '%s' です。"

#: ../clients/cli/connections.c:2748
msgid "neither a valid connection nor device given"
msgstr "有効な接続、デバイスいずれも指定されていません"

#: ../clients/cli/connections.c:2761
#, c-format
msgid "invalid passwd-file '%s' at line %zd: %s"
msgstr "%zd 行目の無効なパスワードファイル '%s': %s"

#: ../clients/cli/connections.c:2767
#, c-format
msgid "invalid passwd-file '%s': %s"
msgstr "無効なパスワードファイル ’%s’: %s"

#: ../clients/cli/connections.c:2894 ../clients/cli/connections.c:9019
#: ../clients/cli/devices.c:1759 ../clients/cli/devices.c:1807
#: ../clients/cli/devices.c:2245 ../clients/cli/devices.c:3181
#: ../clients/cli/devices.c:3540 ../clients/cli/devices.c:4117
#: ../clients/cli/devices.c:4270 ../clients/cli/devices.c:4490
#: ../clients/cli/devices.c:4664
#, c-format
msgid "Error: invalid extra argument '%s'."
msgstr "エラー:  '%s' は無効な追加引数です。"

#: ../clients/cli/connections.c:2922
msgid "preparing"
msgstr "準備中"

#: ../clients/cli/connections.c:3029
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully deleted.\n"
msgstr "接続 '%s' (%s) が正常に削除されました。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:3045
#, c-format
msgid "Connection '%s' successfully deactivated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "接続 '%s' が正常に非アクティブ化されました (D-Bus アクティブパス: %s)\n"

#: ../clients/cli/connections.c:3096 ../clients/cli/connections.c:8716
#: ../clients/cli/connections.c:8747 ../clients/cli/connections.c:8910
#, c-format
msgid "Error: No connection specified."
msgstr "エラー: 接続が指定されていません。"

#: ../clients/cli/connections.c:3128
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not an active connection.\n"
msgstr "エラー: '%s' はアクティブな接続ではありません。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:3129
#, c-format
msgid "Error: not all active connections found."
msgstr "エラー: アクティブな一部の接続が見つかりません。"

#: ../clients/cli/connections.c:3137
#, c-format
msgid "Error: no active connection provided."
msgstr "エラー: アクティブな接続がありません。"

#: ../clients/cli/connections.c:3169
#, c-format
msgid "Connection '%s' deactivation failed: %s\n"
msgstr "接続 '%s' の非アクティブ化に失敗しました: %s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:3427 ../clients/cli/connections.c:3485
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:213
#, c-format
msgid "'%s' not among [%s]"
msgstr "'%s' は [%s] にはありません"

#. We should not really come here
#: ../clients/cli/connections.c:3447 ../clients/cli/connections.c:3506
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:313
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"

#: ../clients/cli/connections.c:3640
#, c-format
msgid "Warning: master='%s' doesn't refer to any existing profile.\n"
msgstr "警告: master='%s' は既存のプロファイルを参照しません。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:4000
#, c-format
msgid "Error: invalid property '%s': %s."
msgstr "エラー: 無効なプロパティー '%s': %s。"

#: ../clients/cli/connections.c:4015
#, c-format
msgid "Error: failed to %s %s.%s: %s."
msgstr "エラー: %s %s.%s: %s. に失敗しました"

#: ../clients/cli/connections.c:4057
#, c-format
msgid "Error: '%s' is mandatory."
msgstr "エラー: '%s' は必須です。"

#: ../clients/cli/connections.c:4084
#, c-format
msgid "Error: invalid slave type; %s."
msgstr "エラー: 無効なスレーブタイプ; %s。"

#: ../clients/cli/connections.c:4092
#, c-format
msgid "Error: invalid connection type; %s."
msgstr "エラー: 無効な接続タイプ; %s。"

#: ../clients/cli/connections.c:4169
#, c-format
msgid "Error: bad connection type: %s"
msgstr "エラー: 問題のある接続タイプ: %s"

#: ../clients/cli/connections.c:4244
msgid "Error: master is required"
msgstr "エラー: マスターが必要です"

#: ../clients/cli/connections.c:4313
#, c-format
msgid "Error: error adding bond option '%s=%s'."
msgstr "エラー: ボンドオプション '%s=%s' の追加中にエラー。"

#: ../clients/cli/connections.c:4344
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a valid monitoring mode; use '%s' or '%s'.\n"
msgstr "エラー: '%s' は無効なモニタリングモードです; '%s' または '%s' を使用してください。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:4375
#, c-format
msgid "Error: 'bt-type': '%s' not valid; use [%s, %s, %s (%s), %s]."
msgstr "エラー: 'bt-type': '%s' は無効です。[%s, %s, %s (%s), %s] を使用してください。"

#: ../clients/cli/connections.c:4669
#, c-format
msgid "Error: setting '%s' is mandatory and cannot be removed."
msgstr "エラー: 設定 '%s' は必須のため削除できません。"

#: ../clients/cli/connections.c:4679
#, c-format
msgid "Error: value for '%s' is missing."
msgstr "エラー: '%s' の値が見つかりません。"

#: ../clients/cli/connections.c:4724
msgid "Error: <setting>.<property> argument is missing."
msgstr "エラー: <setting>.<property> 引数がありません。"

#: ../clients/cli/connections.c:4750
msgid "Error: missing setting."
msgstr "エラー: 設定がありません。"

#: ../clients/cli/connections.c:4768
#, c-format
msgid "Setting '%s' is not present in the connection."
msgstr "この接続には、設定 '%s' はありません。"

#: ../clients/cli/connections.c:4772
#, c-format
msgid "Error: invalid setting argument '%s'."
msgstr "エラー: 無効な設定引数 %s です。"

#: ../clients/cli/connections.c:4796
#, c-format
msgid "Error: invalid or not allowed setting '%s': %s."
msgstr "エラー: 無効または許可されていない設定 '%s' です: %s。"

#: ../clients/cli/connections.c:4845 ../clients/cli/connections.c:4861
#, c-format
msgid "Error: '%s' is ambiguous (%s.%s or %s.%s)."
msgstr "エラー:'%s' があいまいです (%s.%s または %s.%s)。"

#: ../clients/cli/connections.c:4881
#, c-format
msgid "Error: invalid <setting>.<property> '%s'."
msgstr "エラー: 無効な <setting>.<property> '%s' です。"

#: ../clients/cli/connections.c:4919 ../clients/cli/connections.c:8567
#, c-format
msgid "Error: Failed to add '%s' connection: %s"
msgstr "エラー: '%s' 接続の追加に失敗しました: %s"

#: ../clients/cli/connections.c:4937
#, c-format
msgid ""
"Warning: There is another connection with the name '%1$s'. Reference the "
"connection by its uuid '%2$s'\n"
msgid_plural "Warning: There are %3$u other connections with the name '%1$s'. Reference the connection by its uuid '%2$s'\n"
msgstr[0] "警告: 名前が '%1$s' の接続が他に %3$u 個あります。uuid が '%2$s' の接続を参照してください。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:4946
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully added.\n"
msgstr "接続 '%s' (%s) が正常に追加されました。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:5008 ../clients/cli/connections.c:6934
#: ../clients/cli/connections.c:6935 ../clients/cli/devices.c:525
#: ../clients/cli/devices.c:532 ../clients/cli/devices.c:1250
#: ../clients/cli/general.c:93 ../clients/cli/utils.h:294
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:303
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:871
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2675
msgid "no"
msgstr "いいえ"

#: ../clients/cli/connections.c:5009 ../clients/cli/connections.c:6934
#: ../clients/cli/connections.c:6935 ../clients/cli/devices.c:524
#: ../clients/cli/devices.c:531 ../clients/cli/devices.c:1250
#: ../clients/cli/general.c:92 ../clients/cli/utils.h:294
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:302
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:871
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2672
msgid "yes"
msgstr "はい"

#: ../clients/cli/connections.c:5095
#, c-format
msgid ""
"You can specify this option more than once. Press <Enter> when you're done.\n"
msgstr "このオプションは複数回指定することができます。終了したら <Enter> を押してください。\n"

#. Ask for optional arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:5197
#, c-format
msgid "There is %d optional setting for %s.\n"
msgid_plural "There are %d optional settings for %s.\n"
msgstr[0] "%2$s には、任意の設定が %1$d 個あります。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:5203
#, c-format
msgid "Do you want to provide it? %s"
msgid_plural "Do you want to provide them? %s"
msgstr[0] "指定しますか? %s"

#: ../clients/cli/connections.c:5335 ../clients/cli/utils.c:279
#, c-format
msgid "Error: value for '%s' argument is required."
msgstr "エラー: '%s' 引数の値が必要です。"

#: ../clients/cli/connections.c:5342
#, c-format
msgid "Error: 'save': %s."
msgstr "エラー: 'save': %s。"

#: ../clients/cli/connections.c:5427 ../clients/cli/connections.c:5438
#, c-format
msgid "Error: '%s' argument is required."
msgstr "エラー: '%s' 引数が必要です。"

#: ../clients/cli/connections.c:6384
#, c-format
msgid "['%s' setting values]\n"
msgstr "['%s' 設定値]\n"

#. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before ::
#. *              However, you should translate terms enclosed in <>.
#.
#: ../clients/cli/connections.c:6493
#, c-format
msgid ""
"---[ Main menu ]---\n"
"goto     [<setting> | <prop>]        :: go to a setting or property\n"
"remove   <setting>[.<prop>] | <prop> :: remove setting or reset property "
"value\n"
"set      [<setting>.<prop> <value>]  :: set property value\n"
"describe [<setting>.<prop>]          :: describe property\n"
"print    [all | <setting>[.<prop>]]  :: print the connection\n"
"verify   [all | fix]                 :: verify the connection\n"
"save     [persistent|temporary]      :: save the connection\n"
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>]    :: activate the connection\n"
"back                                 :: go one level up (back)\n"
"help/?   [<command>]                 :: print this help\n"
"nmcli    <conf-option> <value>       :: nmcli configuration\n"
"quit                                 :: exit nmcli\n"
msgstr "---[ メインメニュー ]---\n"
"goto     [<setting> | <prop>]        :: 設定またはプロパティーに移動する\n"
"remove   <setting>[.<prop>] | <prop> :: 設定を削除する、またはプロパティー値をリセットする\n"
"set      [<setting>.<prop> <value>]  :: プロパティー値を設定する\n"
"describe [<setting>.<prop>]          :: プロパティーの説明を表示する\n"
"print    [all | <setting>[.<prop>]]  :: 接続を出力する\n"
"verify   [all | fix]                 :: 接続を検証する\n"
"save     [persistent|temporary]      :: 接続を保存する\n"
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>]    :: 接続をアクティベートする\n"
"back                                 :: ひとつ上のレベルに移動する (戻る)\n"
"help/?   [<command>]                 :: このヘルプを表示する\n"
"nmcli    <conf-option> <value>       :: nmcli 設定\n"
"quit                                 :: nmcli を終了する\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6520
#, c-format
msgid ""
"goto <setting>[.<prop>] | <prop>  :: enter setting/property for editing\n"
"\n"
"This command enters into a setting or property for editing it.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> goto connection\n"
"          nmcli connection> goto secondaries\n"
"          nmcli> goto ipv4.addresses\n"
msgstr "goto <setting>[.<prop>] | <prop>  :: 設定/プロパティーに入り編集する\n"
"\n"
"このコマンドを使って設定またはプロパティーに入り編集を行います。\n"
"\n"
"例: nmcli> goto connection\n"
"          nmcli connection> goto secondaries\n"
"          nmcli> goto ipv4.addresses\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6527
#, c-format
msgid ""
"remove <setting>[.<prop>]  :: remove setting or reset property value\n"
"\n"
"This command removes an entire setting from the connection, or if a "
"property\n"
"is given, resets that property to the default value.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> remove wifi-sec\n"
"          nmcli> remove eth.mtu\n"
msgstr "remove <setting>[.<prop>]  :: 設定を削除する、またはプロパティー値をリセットする\n"
"\n"
"このコマンドを使って接続から全設定を削除します。または、プロパティーを\n"
"指定している場合にはそのプロパティーをデフォルト値としてリセットします。\n"
"\n"
"例: nmcli> remove wifi-sec\n"
"          nmcli> remove eth.mtu\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6534
#, c-format
msgid ""
"set [<setting>.<prop> <value>]  :: set property value\n"
"\n"
"This command sets property value.\n"
"\n"
"Example: nmcli> set con.id My connection\n"
msgstr "set [<setting>.<prop> <value>]  :: プロパティー値を設定する\n"
"\n"
"このコマンドを使ってプロパティー値を設定します。\n"
"\n"
"例: nmcli> set con.id My connection\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6539
#, c-format
msgid ""
"describe [<setting>.<prop>]  :: describe property\n"
"\n"
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
"see all NM settings and properties.\n"
msgstr "describe [<setting>.<prop>]  :: プロパティー値を表示する\n"
"\n"
"プロパティー詳細を表示します。NM の設定およびプロパティーの全詳細については、nm-settings(5) の man ページを参照してください。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6544
#, c-format
msgid ""
"print [all]  :: print setting or connection values\n"
"\n"
"Shows current property or the whole connection.\n"
"\n"
"Example: nmcli ipv4> print all\n"
msgstr "print [all]  :: 設定または接続値を出力する\n"
"\n"
"現在のプロパティーまたは接続全体を表示します。\n"
"\n"
"例: nmcli ipv4> print all\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6549
#, c-format
msgid ""
"verify [all | fix]  :: verify setting or connection validity\n"
"\n"
"Verifies whether the setting or connection is valid and can be saved later.\n"
"It indicates invalid values on error. Some errors may be fixed "
"automatically\n"
"by 'fix' option.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> verify\n"
"          nmcli> verify fix\n"
"          nmcli bond> verify\n"
msgstr "verify [all | fix]  :: 設定または接続の有効性を確認する\n"
"\n"
"設定または接続が有効かどうかを確認し、あとで保存することができます。\n"
"エラーの場合には無効な値を表示します。'fix' オプションにより一部のエラーは自動的に\n"
"修正されることがあります。\n"
"\n"
"例: nmcli> verify\n"
"          nmcli> verify fix\n"
"          nmcli bond> verify\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6558
#, c-format
msgid ""
"save [persistent|temporary]  :: save the connection\n"
"\n"
"Sends the connection profile to NetworkManager that either will save it\n"
"persistently, or will only keep it in memory. 'save' without an argument\n"
"means 'save persistent'.\n"
"Note that once you save the profile persistently those settings are saved\n"
"across reboot or restart. Subsequent changes can also be temporary or\n"
"persistent, but any temporary changes will not persist across reboot or\n"
"restart. If you want to fully remove the persistent connection, the "
"connection\n"
"profile must be deleted.\n"
msgstr "save [persistent|temporary]  :: 接続を保存する\n"
"\n"
"接続プロファイルを NetworkManager に送信し、永続的に保存するか、\n"
"メモリーにのみ保持します。引数がない 'save' は 'save persistent' を\n"
"意味します。\n"
"プロファイルを永続的に保存すると、これらの設定は、再起動しても\n"
"保持されます。以降の変更も一時的または永続的に行えますが\n"
"一時的な変更は再起動後に保持されません。\n"
"永続的な接続を完全に削除する場合は、接続プロファイルを削除する\n"
"必要があります。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6569
#, c-format
msgid ""
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>]  :: activate the connection\n"
"\n"
"Activates the connection.\n"
"\n"
"Available options:\n"
"<ifname>    - device the connection will be activated on\n"
"/<ap>|<nsp> - AP (Wi-Fi) or NSP (WiMAX) (prepend with / when <ifname> is not "
"specified)\n"
msgstr "activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>]  :: 接続をアクティベートする\n"
"\n"
"接続をアクティベートします。\n"
"\n"
"使用できるオプション:\n"
"<ifname>    - このデバイスで接続をアクティベートする\n"
"/<ap>|<nsp> - AP (Wi-Fi) または NSP (WiMAX) (<ifname> が指定されていない場合は / を先頭に付ける)\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6576 ../clients/cli/connections.c:6734
#, c-format
msgid ""
"back  :: go to upper menu level\n"
"\n"
msgstr "back  :: 一つ上のメニューレベルに移動\n"
"\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6579
#, c-format
msgid ""
"help/? [<command>]  :: help for the nmcli commands\n"
"\n"
msgstr "help/? [<command>]  :: nmcli コマンドのヘルプ\n"
"\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6582
#, c-format
msgid ""
"nmcli [<conf-option> <value>]  :: nmcli configuration\n"
"\n"
"Configures nmcli. The following options are available:\n"
"status-line yes | no          [default: no]\n"
"save-confirmation yes | no    [default: yes]\n"
"show-secrets yes | no         [default: no]\n"
"prompt-color <color> | <0-8>  [default: 0]\n"
"%s\n"
"Examples: nmcli> nmcli status-line yes\n"
"          nmcli> nmcli save-confirmation no\n"
"          nmcli> nmcli prompt-color 3\n"
msgstr "nmcli [<conf-option> <value>]  :: nmcli 設定\n"
"\n"
"nmcli の設定を行ないます。次のオプションが使用可能です。\n"
"status-line yes | no          [default: no]\n"
"save-confirmation yes | no    [default: yes]\n"
"show-secrets yes | no         [default: no]\n"
"prompt-color <color> | <0-8>  [default: 0]\n"
"%s\n"
"例: nmcli> nmcli status-line yes\n"
"          nmcli> nmcli save-confirmation no\n"
"          nmcli> nmcli prompt-color 3\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6604 ../clients/cli/connections.c:6740
#, c-format
msgid ""
"quit  :: exit nmcli\n"
"\n"
"This command exits nmcli. When the connection being edited is not saved, the "
"user is asked to confirm the action.\n"
msgstr "quit  :: nmcli の終了\n"
"\n"
"nmcli を終了します。変更した接続の保存を行なっていない場合、この動作の確認が求められます。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6609 ../clients/cli/connections.c:6745
#: ../clients/cli/connections.c:7140 ../clients/cli/connections.c:8149
#, c-format
msgid "Unknown command: '%s'\n"
msgstr "不明なコマンド: '%s'\n"

#. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before ::
#. *              However, you should translate terms enclosed in <>.
#.
#: ../clients/cli/connections.c:6674
#, c-format
msgid ""
"---[ Property menu ]---\n"
"set      [<value>]               :: set new value\n"
"add      [<value>]               :: add new option to the property\n"
"change                           :: change current value\n"
"remove   [<index> | <option>]    :: delete the value\n"
"describe                         :: describe property\n"
"print    [setting | connection]  :: print property (setting/connection) "
"value(s)\n"
"back                             :: go to upper level\n"
"help/?   [<command>]             :: print this help or command description\n"
"quit                             :: exit nmcli\n"
msgstr "---[ プロパティーメニュー]---\n"
"set      [<value>]               :: 新しい値の設定\n"
"add      [<value>]               :: プロパティーに新規オプションを追加\n"
"change                           :: 現在の値を変更\n"
"remove   [<index> | <option>]    :: 値の削除\n"
"describe                         :: プロパティーの詳細表示\n"
"print    [setting | connection]  :: プロパティー値 (設定/接続) の表示\n"
"back                             :: 上のレベルに移動\n"
"help/?   [<command>]             :: このヘルプまたはコマンドの詳細を表示\n"
"quit                             :: nmcli の終了\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6699
#, c-format
msgid ""
"set [<value>]  :: set new value\n"
"\n"
"This command sets provided <value> to this property\n"
msgstr "set [<value>]  :: 新しい値の設定\n"
"\n"
"このプロパティーに指定した <value> を設定します。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6703
#, c-format
msgid ""
"add [<value>]  :: append new value to the property\n"
"\n"
"This command adds provided <value> to this property, if the property is of a "
"container type. For single-valued properties the property value is replaced "
"(same as 'set').\n"
msgstr "add [<value>]  :: プロパティーに新しい値を追加する\n"
"\n"
"このコマンドを実行すると、プロパティーのタイプがコンテナーの場合に、指定した <value> がこのプロパティーに追加されます。単一値のプロパティーの場合は、そのプロパティー値が置換されます ('set' の場合と同じ)。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6709
#, c-format
msgid ""
"change  :: change current value\n"
"\n"
"Displays current value and allows editing it.\n"
msgstr "change  :: 現在の値を変更\n"
"\n"
"現在の値を表示し、その値を変更することができます。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6713
#, c-format
msgid ""
"remove [<value>|<index>|<option name>]  :: delete the value\n"
"\n"
"Removes the property value. For single-valued properties, this sets the\n"
"property back to its default value. For container-type properties, this "
"removes\n"
"all the values of that property, or you can specify an argument to remove "
"just\n"
"a single item or option. The argument is either a value or index of the item "
"to\n"
"remove, or an option name (for properties with named options).\n"
"\n"
"Examples: nmcli ipv4.dns> remove 8.8.8.8\n"
"          nmcli ipv4.dns> remove 2\n"
"          nmcli bond.options> remove downdelay\n"
"\n"
msgstr "remove [<value>|<index>|<option name>]  :: 値を削除する\n"
"\n"
"プロパティー値を削除します。単一値のプロパティーの場合は、\n"
"プロパティーがデフォルト値に戻ります。コンテナータイププロパティーの場合は、\n"
"そのプロパティーのすべての値が削除されます。または、単一アイテムまたはオプション\n"
"のみを削除するために引数を指定することもできます。引数は削除するアイテムの値またはインデックスか、\n"
"オプション名 (オプションが指定されたプロパティーの場合) のいずれかです。\n"
"\n"
"例: nmcli ipv4.dns> remove 8.8.8.8\n"
"          nmcli ipv4.dns> remove 2\n"
"          nmcli bond.options> remove downdelay\n"
"\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6724
#, c-format
msgid ""
"describe  :: describe property\n"
"\n"
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
"see all NM settings and properties.\n"
msgstr "describe  :: プロパティーの詳細表示\n"
"\n"
"プロパティーの詳細を表示します。NM 設定とプロパティーの詳細は、nm-settings(5) man ページを参照してください。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6729
#, c-format
msgid ""
"print [property|setting|connection]  :: print property (setting, connection) "
"value(s)\n"
"\n"
"Shows property value. Providing an argument you can also display values for "
"the whole setting or connection.\n"
msgstr "print [property|setting|connection]  :: プロパティー値の表示 (設定、接続)\n"
"\n"
"プロパティー値を表示します。引数を指定すると、設定または接続全体の値を表示させることもできます。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6737
#, c-format
msgid ""
"help/? [<command>]  :: help for nmcli commands\n"
"\n"
msgstr "help/? [<command>]  :: nmcli コマンドのヘルプ\n"
"\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6834
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed.\n"
msgstr "エラー: 接続のアクティベートに失敗しました。\n"

#. TRANSLATORS: status line in nmcli connection editor
#: ../clients/cli/connections.c:6932
#, c-format
msgid "[ Type: %s | Name: %s | UUID: %s | Dirty: %s | Temp: %s ]\n"
msgstr "[ タイプ: %s | 名前: %s | UUID: %s | Dirty: %s | Temp: %s ]\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6968
#, c-format
msgid "The connection is not saved. Do you really want to quit? %s"
msgstr "この接続は保存されません。本当に終了しますか? %s"

#: ../clients/cli/connections.c:7009
#, c-format
msgid ""
"The connection profile has been removed from another client. You may type "
"'save' in the main menu to restore it.\n"
msgstr "この接続プロファイルは別のクライアントからは削除されています。メインメニューで 'save' と入力すると元に戻すことができます。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7043 ../clients/cli/connections.c:7437
#: ../clients/cli/connections.c:7501
#, c-format
msgid "Allowed values for '%s' property: %s\n"
msgstr "'%s' プロパティーに使用できる値: %s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7047 ../clients/cli/connections.c:7441
#: ../clients/cli/connections.c:7505
#, c-format
msgid "Enter '%s' value: "
msgstr "'%s' 値を入力してください: "

#: ../clients/cli/connections.c:7061 ../clients/cli/connections.c:7079
#: ../clients/cli/connections.c:7450 ../clients/cli/connections.c:7518
#, c-format
msgid "Error: failed to set '%s' property: %s\n"
msgstr "エラー: '%s' プロパティーの設定に失敗しました: %s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7070
#, c-format
msgid "Edit '%s' value: "
msgstr "'%s' 値の編集: "

#: ../clients/cli/connections.c:7093 ../clients/cli/settings.c:400
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "エラー: %s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7112
#, c-format
msgid "Unknown command argument: '%s'\n"
msgstr "不明なコマンド引数: '%s'\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7204
#, c-format
msgid "Available settings: %s\n"
msgstr "使用可能な設定: %s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7216
#, c-format
msgid "Error: invalid setting name; %s\n"
msgstr "エラー: 無効な設定名; %s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7233
#, c-format
msgid "Available properties: %s\n"
msgstr "利用可能なプロパティー: %s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7242
#, c-format
msgid "Error: property %s\n"
msgstr "エラー: プロパティー %s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7286
#, c-format
msgid ""
"Saving the connection with 'autoconnect=yes'. That might result in an "
"immediate activation of the connection.\n"
"Do you still want to save? %s"
msgstr "'autoconnect=yes' でこの接続を保存しています。これにより直ちに接続がアクティベートされる可能性があります。\n"
"本当に保存しますか? %s"

#: ../clients/cli/connections.c:7371
#, c-format
msgid "You may edit the following settings: %s\n"
msgstr "次の設定を変更することができます: %s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7402
#, c-format
msgid ""
"The connection profile has been removed from another client. You may type "
"'save' to restore it.\n"
msgstr "この接続プロファイルは別のクライアントからは削除されています。'save' と入力すると元に戻すことができます。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7454 ../clients/cli/connections.c:7729
#: ../clients/cli/connections.c:7761
#, c-format
msgid "Error: no setting selected; valid are [%s]\n"
msgstr "エラー: 設定が選択されていません。有効な設定は [%s] になります\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7455
#, c-format
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'set <setting>.<property>'\n"
msgstr "まず先に 'goto <setting>' を使用するか、'set <setting>.<property>' を使用してください。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7470 ../clients/cli/connections.c:7647
#: ../clients/cli/connections.c:7751
#, c-format
msgid "Error: invalid setting argument '%s'; valid are [%s]\n"
msgstr "エラー: 無効な設定引数 %s です。[%s] が有効な引数になります\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7479
#, c-format
msgid "Error: missing setting for '%s' property\n"
msgstr "エラー: '%s' プロパティー用の設定がありません\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7486
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s\n"
msgstr "エラー: 無効なプロパティー: %s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7550
#, c-format
msgid "Error: unknown setting '%s'\n"
msgstr "エラー: 不明な設定 '%s'\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7575
#, c-format
msgid "You may edit the following properties: %s\n"
msgstr "変更できるのは次のプロパティーになります: %s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7620 ../clients/cli/connections.c:7679
#, c-format
msgid "Error: failed to remove value of '%s': %s\n"
msgstr "エラー: '%s' の値の削除に失敗しました: %s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7625
#, c-format
msgid "Error: no argument given; valid are [%s]\n"
msgstr "エラー: 引数が指定されていません。[%s] が有効な引数になります\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7644
#, c-format
msgid "Setting '%s' is not present in the connection.\n"
msgstr "この接続には、設定 '%s' はありません。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7705
#, c-format
msgid "Error: %s properties, nor it is a setting name.\n"
msgstr "エラー: %s プロパティー、設定名でもありません。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7730 ../clients/cli/connections.c:7762
#, c-format
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'describe <setting>.<property>'\n"
msgstr "まず先に 'goto <setting>' を使用するか、'describe <setting>.<property>' を使用してください\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7785
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s, neither a valid setting name.\n"
msgstr "エラー: 無効なプロパティー: %s、有効な設定名でもありません。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7815
#, c-format
msgid "Error: unknown setting: '%s'\n"
msgstr "エラー: 不明な設定: '%s'\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7820
#, c-format
msgid "Error: '%s' setting not present in the connection\n"
msgstr "エラー: この接続には、設定 '%s' がありません。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7851
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s%s\n"
msgstr "エラー: 無効なプロパティー: %s%s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7853
msgid ", neither a valid setting name"
msgstr "有効な設定名でもありません。"

#: ../clients/cli/connections.c:7869
#, c-format
msgid "Invalid verify option: %s\n"
msgstr "無効な検証オプション: %s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7878
#, c-format
msgid "Verify setting '%s': %s\n"
msgstr "設定 '%s' の確認: %s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7894
#, c-format
msgid "Verify connection: %s\n"
msgstr "接続の確認: %s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7897
#, c-format
msgid "The error cannot be fixed automatically.\n"
msgstr "エラーを自動的に修正できません。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7917
#, c-format
msgid "Error: invalid argument '%s'\n"
msgstr "エラー: 無効な引数 '%s'\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7967
#, c-format
msgid "Error: Failed to save '%s' (%s) connection: %s\n"
msgstr "エラー: '%s' (%s) 接続の保存に失敗しました: %s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7973
#, c-format
msgid "Error: Timeout saving '%s' (%s) connection\n"
msgstr "エラー: %s' (%s) 接続の保存に失敗しました\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7978
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully saved.\n"
msgstr "接続 '%s' (%s) が正常に保存されました。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7979
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully updated.\n"
msgstr "接続 '%s' (%s) が正常に更新されました。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8012
#, c-format
msgid "Error: connection verification failed: %s\n"
msgstr "エラー: 接続の確認に失敗しました: %s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8013
msgid "(unknown error)"
msgstr "(不明なエラー)"

#: ../clients/cli/connections.c:8014
#, c-format
msgid "You may try running 'verify fix' to fix errors.\n"
msgstr "エラーを修正するために 'verify fix' の実行を試行できます。\n"

#. TRANSLATORS: do not translate 'save', leave it as it is
#: ../clients/cli/connections.c:8037
#, c-format
msgid "Error: connection is not saved. Type 'save' first.\n"
msgstr "エラー: 接続は保存されていません。まず 'save' と入力します。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8041
#, c-format
msgid "Error: connection is not valid: %s\n"
msgstr "エラー: 接続は無効です: %s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8051
#, c-format
msgid "Error: Cannot activate connection: %s.\n"
msgstr "エラー: 接続をアクティベートできません: %s。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8060
#, c-format
msgid "Error: Failed to activate '%s' (%s) connection: %s\n"
msgstr "エラー: '%s' (%s) 接続のアクティベートに失敗しました: %s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8067
msgid "Monitoring connection activation (press any key to continue)\n"
msgstr "モニタリング接続のアクティベート (いずれかのキーを押して続行する)\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8103
#, c-format
msgid "Error: status-line: %s\n"
msgstr "エラー: status-line: %s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8111
#, c-format
msgid "Error: save-confirmation: %s\n"
msgstr "エラー: save-confirmation: %s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8119
#, c-format
msgid "Error: show-secrets: %s\n"
msgstr "エラー: show-secrets: %s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8126
#, c-format
msgid "Current nmcli configuration:\n"
msgstr "現在の nmcli 設定:\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8134
#, c-format
msgid "Invalid configuration option '%s'; allowed [%s]\n"
msgstr "無効な設定オプション '%s'; [%s] は指定できます\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8356
#, c-format
msgid "Error: only one of 'id', 'filename', uuid, or 'path' can be provided."
msgstr "エラー: 指定できるのは、'id'、'filename'、uuid、または 'path' のいずれか 1 つになります。"

#: ../clients/cli/connections.c:8371 ../clients/cli/connections.c:8535
#, c-format
msgid "Error: Unknown connection '%s'."
msgstr "エラー: 不明な接続 '%s' です。"

#: ../clients/cli/connections.c:8388
#, c-format
msgid "Warning: editing existing connection '%s'; 'type' argument is ignored\n"
msgstr "警告: 既存の接続 '%s' を編集しています。'type' 引数は無視されます\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8391
#, c-format
msgid ""
"Warning: editing existing connection '%s'; 'con-name' argument is ignored\n"
msgstr "警告: 既存の接続 '%s' を編集しています。'con-name' 引数は無視されます\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8418
#, c-format
msgid "Valid connection types: %s\n"
msgstr "有効な接続タイプ: %s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8420
#, c-format
msgid "Error: invalid connection type; %s\n"
msgstr "エラー: 無効な接続タイプ; %s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8456
#, c-format
msgid "===| nmcli interactive connection editor |==="
msgstr "===| nmcli インテラクティブ接続エディター |==="

#: ../clients/cli/connections.c:8459
#, c-format
msgid "Editing existing '%s' connection: '%s'"
msgstr "既存の '%s' 接続を編集中: '%s'"

#: ../clients/cli/connections.c:8461
#, c-format
msgid "Adding a new '%s' connection"
msgstr "新規の '%s' 接続を追加中"

#. TRANSLATORS: do not translate 'help', leave it as it is
#: ../clients/cli/connections.c:8464
#, c-format
msgid "Type 'help' or '?' for available commands."
msgstr "使用できるコマンドを表示するには 'help' または '?' を入力します。"

#. TRANSLATORS: do not translate 'print', leave it as it is
#: ../clients/cli/connections.c:8467
#, c-format
msgid "Type 'print' to show all the connection properties."
msgstr "すべての接続プロパティーを表示するには 'print' とタイプします。"

#. TRANSLATORS: do not translate 'describe', leave it as it is
#: ../clients/cli/connections.c:8470
#, c-format
msgid "Type 'describe [<setting>.<prop>]' for detailed property description."
msgstr "プロパティー詳細を表示するには、'describe [<setting>.<prop>]' を入力します。"

#: ../clients/cli/connections.c:8498
#, c-format
msgid "Error: Failed to modify connection '%s': %s"
msgstr "エラー: 接続 '%s' の変更に失敗しました: %s"

#: ../clients/cli/connections.c:8504
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully modified.\n"
msgstr "接続 '%s' (%s) が正常に変更されました。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8571
#, c-format
msgid "%s (%s) cloned as %s (%s).\n"
msgstr "%s (%s) が %s (%s) としてクローンされました。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8631
msgid "New connection name: "
msgstr "新規の接続名: "

#: ../clients/cli/connections.c:8633
#, c-format
msgid "Error: <new name> argument is missing."
msgstr "エラー: <new name> 引数がありません。"

#: ../clients/cli/connections.c:8639 ../clients/cli/connections.c:9124
#, c-format
msgid "Error: unknown extra argument: '%s'."
msgstr "エラー: 不明な追加の引数: '%s'。"

#: ../clients/cli/connections.c:8671
#, c-format
msgid "Error: not all connections deleted."
msgstr "エラー: 一部の接続が削除されていません。"

#: ../clients/cli/connections.c:8672
#, c-format
msgid "Error: Connection deletion failed: %s\n"
msgstr "エラー: 接続の削除に失敗しました: %s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8728 ../clients/cli/connections.c:8848
#, c-format
msgid "Error: %s.\n"
msgstr "エラー: %s。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8729 ../clients/cli/connections.c:8849
#, c-format
msgid "Error: not all connections found."
msgstr "エラー: 一部の接続が見つかりません。"

#. truncate trailing ", "
#: ../clients/cli/connections.c:8780
#, c-format
msgid "Error: cannot delete unknown connection(s): %s."
msgstr "エラー: 不明な接続を削除できません: %s。"

#: ../clients/cli/connections.c:8789
#, c-format
msgid "%s: connection profile changed\n"
msgstr "%s: 接続プロファイルが変更されました\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8815
#, c-format
msgid "%s: connection profile created\n"
msgstr "%s: 接続プロファイルが作成されました\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8824
#, c-format
msgid "%s: connection profile removed\n"
msgstr "%s: 接続プロファイルが削除されました\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8894
#, c-format
msgid "Error: failed to reload connections: %s."
msgstr "エラー: 接続の再ロードに失敗しました: %s。"

#: ../clients/cli/connections.c:8924
#, c-format
msgid "Error: failed to load connection: %s."
msgstr "エラー: 接続のロードに失敗しました: %s。"

#: ../clients/cli/connections.c:8932
#, c-format
msgid "Could not load file '%s'\n"
msgstr "'%s' ファイルを読み込めませんでした。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8936
msgid "File to import: "
msgstr "インポートするファイル: "

#: ../clients/cli/connections.c:8969
#, c-format
msgid "Error: No arguments provided."
msgstr "エラー: 引数がありません。"

#: ../clients/cli/connections.c:9002
#, c-format
msgid "Warning: 'type' already specified, ignoring extra one.\n"
msgstr "警告: 'type' はすでに指定されています。追加のものは無視されます。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:9017
#, c-format
msgid "Warning: 'file' already specified, ignoring extra one.\n"
msgstr "警告: 'file' はすでに指定されています。追加のものは無視されます。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:9031
#, c-format
msgid "Error: 'type' argument is required."
msgstr "エラー: 'type' 引数が必要です。"

#: ../clients/cli/connections.c:9036
#, c-format
msgid "Error: 'file' argument is required."
msgstr "エラー: 'file' 引数が必要です。"

#: ../clients/cli/connections.c:9046
#, c-format
msgid "Error: failed to find VPN plugin for %s."
msgstr "エラー: %s 用の VPN プラグインが見つかりません。"

#: ../clients/cli/connections.c:9054 ../clients/cli/connections.c:9145
#, c-format
msgid "Error: failed to load VPN plugin: %s."
msgstr "エラー: VPN プラグインのロードに失敗しました: %s。"

#: ../clients/cli/connections.c:9064
#, c-format
msgid "Error: failed to import '%s': %s."
msgstr "エラー: '%s' のインポートに失敗しました: %s。"

#: ../clients/cli/connections.c:9131
msgid "Output file name: "
msgstr "出力ファイル名: "

#: ../clients/cli/connections.c:9136
#, c-format
msgid "Error: the connection is not VPN."
msgstr "エラー: 接続は VPN ではありません。"

#: ../clients/cli/connections.c:9158
#, c-format
msgid "Error: failed to create temporary file %s."
msgstr "エラー: 一時ファイル %s の作成に失敗しました。"

#: ../clients/cli/connections.c:9166
#, c-format
msgid "Error: failed to export '%s': %s."
msgstr "エラー: '%s' のエクスポートに失敗しました: %s。"

#: ../clients/cli/connections.c:9178
#, c-format
msgid "Error: failed to read temporary file '%s': %s."
msgstr "エラー: 一時ファイル '%s' の読み取りに失敗しました: %s。"

#. define some prompts
#: ../clients/cli/devices.c:23
msgid "Interface: "
msgstr "インターフェース: "

#: ../clients/cli/devices.c:24
msgid "Interface(s): "
msgstr "インターフェース: "

#: ../clients/cli/devices.c:64 ../clients/cli/devices.c:1278
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"

#: ../clients/cli/devices.c:171 ../clients/cli/devices.c:178
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"

#: ../clients/cli/devices.c:329
#, c-format
msgid "<invisible> | %s"
msgstr "<invisible> | %s"

#: ../clients/cli/devices.c:330
msgid "<invisible>"
msgstr "<invisible>"

#: ../clients/cli/devices.c:431
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Mb/s"

#: ../clients/cli/devices.c:732
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { status | show | set | connect | reapply | modify | disconnect | "
"delete | monitor | wifi | lldp }\n"
"\n"
"  status\n"
"\n"
"  show [<ifname>]\n"
"\n"
"  set [ifname] <ifname> [autoconnect yes|no] [managed yes|no]\n"
"\n"
"  connect <ifname>\n"
"\n"
"  reapply <ifname>\n"
"\n"
"  modify <ifname> ([+|-]<setting>.<property> <value>)+\n"
"\n"
"  disconnect <ifname> ...\n"
"\n"
"  delete <ifname> ...\n"
"\n"
"  monitor <ifname> ...\n"
"\n"
"  wifi [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>] [--rescan yes|no|auto]]\n"
"\n"
"  wifi connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] "
"[ifname <ifname>]\n"
"                         [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no] "
"[hidden yes|no]\n"
"\n"
"  wifi hotspot [ifname <ifname>] [con-name <name>] [ssid <SSID>] [band a|bg] "
"[channel <channel>] [password <password>]\n"
"\n"
"  wifi rescan [ifname <ifname>] [[ssid <SSID to scan>] ...]\n"
"\n"
"  wifi show-password [ifname <ifname>]\n"
"\n"
"  lldp [list [ifname <ifname>]]\n"
"\n"
msgstr "使い方: nmcli device { COMMAND | help }\n"
"\n"
"コマンド := { status | show | set | connect | reapply | modify | disconnect | delete | monitor | wifi | lldp }\n"
"\n"
"  status\n"
"\n"
"  show [<ifname>]\n"
"\n"
"  set [ifname] <ifname> [autoconnect yes|no] [managed yes|no]\n"
"\n"
"  connect <ifname>\n"
"\n"
"  reapply <ifname>\n"
"\n"
"  modify <ifname> ([+|-]<setting>.<property> <value>)+\n"
"\n"
"  disconnect <ifname> ...\n"
"\n"
"  delete <ifname> ...\n"
"\n"
"  monitor <ifname> ...\n"
"\n"
"  wifi [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>] [--rescan yes|no|auto]]\n"
"\n"
"  wifi connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] [ifname <ifname>]\n"
"                         [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no] [hidden yes|no]\n"
"\n"
"  wifi hotspot [ifname <ifname>] [con-name <name>] [ssid <SSID>] [band a|bg] [channel <channel>] [password <password>]\n"
"\n"
"  wifi rescan [ifname <ifname>] [[ssid <SSID to scan>] ...]\n"
"\n"
"  wifi show-password [ifname <ifname>]\n"
"\n"
"  lldp [list [ifname <ifname>]]\n"
"\n"

#: ../clients/cli/devices.c:756
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device status { help }\n"
"\n"
"Show status for all devices.\n"
"By default, the following columns are shown:\n"
" DEVICE     - interface name\n"
" TYPE       - device type\n"
" STATE      - device state\n"
" CONNECTION - connection activated on device (if any)\n"
"Displayed columns can be changed using '--fields' global option. 'status' "
"is\n"
"the default command, which means 'nmcli device' calls 'nmcli device "
"status'.\n"
"\n"
msgstr "使い方: nmcli device status { help }\n"
"\n"
"全デバイスの状態を表示します。\n"
"デフォルトでは、次の項目が表示されます。\n"
" デバイス     - インターフェース名\n"
" タイプ       - デバイスタイプ\n"
" 状態      - デバイスの状態\n"
" 接続 - デバイス上でアクティブにしている接続があればそれを表示\n"
"'--fields' グローバルオプションを使用すると、表示させる項目を変更することができます。\n"
"'status' はデフォルトのコマンドで、'nmcli device' を実行すると 'nmcli device status' を実行したことになります。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/devices.c:771
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device show { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<ifname>]\n"
"\n"
"Show details of device(s).\n"
"The command lists details for all devices, or for a given device.\n"
"\n"
msgstr "使い方: nmcli device show { 引数 | help }\n"
"\n"
"引数 := [<ifname>]\n"
"\n"
"デバイスの詳細を表示します。\n"
"このコマンドですべてのデバイスまたは指定デバイスの詳細を表示させます。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/devices.c:782
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device connect { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname>\n"
"\n"
"Connect the device.\n"
"NetworkManager will try to find a suitable connection that will be "
"activated.\n"
"It will also consider connections that are not set to auto-connect.\n"
"\n"
msgstr "使い方: nmcli device connect { 引数 | help }\n"
"\n"
"引数 := <ifname>\n"
"\n"
"デバイスを接続します。\n"
"NetworkManager により適した接続が検索され、アクティベートされます。\n"
"auto-connect に設定されていない接続についても考慮されます。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/devices.c:794
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device reapply { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname>\n"
"\n"
"Attempts to update device with changes to the currently active connection\n"
"made since it was last applied.\n"
"\n"
msgstr "使い方: n nmcli device reapply { 引数 | help }\n"
"\n"
"引数 := <ifname>\n"
"\n"
"現在アクティブな接続に最後に適用された以降に\n"
"行った変更で、デバイスの更新を試行します。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/devices.c:805
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device modify { ARGUMENTS | --help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname> ([+|-]<setting>.<property> <value>)+\n"
"\n"
"Modify one or more properties currently active on the device without "
"modifying\n"
"the connection profile. The changes have immediate effect. For multi-valued\n"
"properties you can use optional '+' or '-' prefix to the property name.\n"
"The '+' sign allows appending items instead of overwriting the whole value.\n"
"The '-' sign allows removing selected items instead of the whole value.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"nmcli dev mod em1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, "
"10.10.1.5/8\"\n"
"nmcli dev mod em1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n"
"nmcli dev mod em1 -ipv4.dns 1\n"
"nmcli dev mod em1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n"
msgstr "使い方: nmcli device modify { 引数 | --help }\n"
"\n"
"引数 := <ifname> ([+|-]<setting>.<property> <value>)+\n"
"\n"
"接続プロファイルを編集せずに、現在アクティブなデバイスのプロパティーを 1 つ以上変更します。\n"
"変更はすぐに反映されます。\n"
"複数の値で構成されるプロパティーの場合は、\n"
"プロパティー名にオプションの '+' または '-' プレフィックスを使用できます。\n"
"'+' 記号を使用すると、値全体を上書きせずにアイテムを追加できます。\n"
"'-' 記号を使用すると、値全体ではなく、選択されたアイテムを削除できます。\n"
"\n"
"例:\n"
"nmcli dev mod em1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, 10.10.1.5/8\"\n"
"nmcli dev mod em1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n"
"nmcli dev mod em1 -ipv4.dns 1\n"
"nmcli dev mod em1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n"

#: ../clients/cli/devices.c:825
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device disconnect { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname> ...\n"
"\n"
"Disconnect devices.\n"
"The command disconnects the device and prevents it from auto-activating\n"
"further connections without user/manual intervention.\n"
"\n"
msgstr "使い方: nmcli device disconnect { 引数 | help }\n"
"\n"
"引数 := <ifname> ...\n"
"\n"
"デバイスの接続を切断します。\n"
"このコマンドにより、デバイスの接続が切断され、ユーザーが介入せずに\n"
"それ以降の接続が自動アクティベートされることがなくなります。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/devices.c:837
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device delete { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname> ...\n"
"\n"
"Delete the software devices.\n"
"The command removes the interfaces. It only works for software devices\n"
"(like bonds, bridges, etc.). Hardware devices cannot be deleted by the\n"
"command.\n"
"\n"
msgstr "使い方: nmcli device delete { 引数 | help }\n"
"\n"
"引数 := <ifname> ...\n"
"\n"
"ソフトウェアデバイスを削除します。\n"
"このコマンドにより、インターフェースが削除されます。ソフトウェアデバイス\n"
"(ボンドやブリッジなど) にのみ有効です。ハードウェアデバイスは、この\n"
"コマンドで削除できません。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/devices.c:850
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device set { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := DEVICE { PROPERTY [ PROPERTY ... ] }\n"
"DEVICE    := [ifname] <ifname> \n"
"PROPERTY  := { autoconnect { yes | no } |\n"
"             { managed { yes | no }\n"
"\n"
"Modify device properties.\n"
"\n"
msgstr "使い方: nmcli device set { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := DEVICE { PROPERTY [ PROPERTY ... ] }\n"
"DEVICE    := [ifname] <ifname> \n"
"PROPERTY  := { autoconnect { yes | no } |\n"
"             { managed { yes | no }\n"
"\n"
"デバイスプロパティーを変更します。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/devices.c:863
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device monitor { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<ifname>] ...\n"
"\n"
"Monitor device activity.\n"
"This command prints a line whenever the specified devices change state.\n"
"Monitors all devices in case no interface is specified.\n"
"\n"
msgstr "使い方: nmcli device monitor { 引数 | help }\n"
"\n"
"引数 := [<ifname>] ...\n"
"\n"
"デバイスアクティビティーを監視します。\n"
"このコマンドにより、指定されたデバイスの状態が変わるたびに行が出力されます。\n"
"インターフェースが指定されない場合は、すべてのデバイスを監視します。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/devices.c:875
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device wifi { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"Perform operation on Wi-Fi devices.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>] [--rescan yes|no|"
"auto]]\n"
"\n"
"List available Wi-Fi access points. The 'ifname' and 'bssid' options can be\n"
"used to list APs for a particular interface, or with a specific BSSID. The\n"
"--rescan flag tells whether a new Wi-Fi scan should be triggered.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|"
"phrase] [ifname <ifname>]\n"
"                     [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no] [hidden "
"yes|no]\n"
"\n"
"Connect to a Wi-Fi network specified by SSID or BSSID. The command finds a\n"
"matching connection or creates one and then activates it on a device. This\n"
"is a command-line counterpart of clicking an SSID in a GUI client. If a\n"
"connection for the network already exists, it is possible to bring up the\n"
"existing profile as follows: nmcli con up id <name>. Note that only open,\n"
"WEP and WPA-PSK networks are supported if no previous connection exists.\n"
"It is also assumed that IP configuration is obtained via DHCP.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := hotspot [ifname <ifname>] [con-name <name>] [ssid <SSID>]\n"
"                     [band a|bg] [channel <channel>] [password <password>]\n"
"\n"
"Create a Wi-Fi hotspot. Use 'connection down' or 'device disconnect'\n"
"to stop the hotspot.\n"
"Parameters of the hotspot can be influenced by the optional parameters:\n"
"ifname - Wi-Fi device to use\n"
"con-name - name of the created hotspot connection profile\n"
"ssid - SSID of the hotspot\n"
"band - Wi-Fi band to use\n"
"channel - Wi-Fi channel to use\n"
"password - password to use for the hotspot\n"
"\n"
"ARGUMENTS := rescan [ifname <ifname>] [[ssid <SSID to scan>] ...]\n"
"\n"
"Request that NetworkManager immediately re-scan for available access "
"points.\n"
"NetworkManager scans Wi-Fi networks periodically, but in some cases it "
"might\n"
"be useful to start scanning manually. 'ssid' allows scanning for a specific\n"
"SSID, which is useful for APs with hidden SSIDs. More 'ssid' parameters can "
"be\n"
"given. Note that this command does not show the APs,\n"
"use 'nmcli device wifi list' for that.\n"
"\n"
msgstr "使い方: nmcli device wifi { 引数 | help }\n"
"\n"
"Wi-Fi デバイス上で演算を実行します。\n"
"\n"
"引数 := [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>] [--rescan yes|no|auto]]\n"
"\n"
"使用可能な Wi-Fi アクセスポイントを一覧表示します。'ifname' オプションと 'bssid' \n"
"オプションを使用すると、特定のインターフェース用の AP、または特定の BSSID を\n"
"持つ AP を一覧表示することができます。新しい Wi-Fi スキャンをトリガーすべきか\n"
"どうか、--rescan フラグが通知します。\n"
"\n"
"引数 := connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] [ifname <ifname>]\n"
"                     [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no] [hidden yes|no]\n"
"\n"
"SSID または BSSID で指定した Wi-Fi ネットワークへ接続します。コマンドで一致する接続を探すか、または新規の接続を作成し、デバイス上でアクティベートします。\n"
"これは、GUI クライアントで SSID をクリックした場合と同じコマンドラインの動作\n"
"になります。ネットワーク用の接続がすでに存在する場合は、\n"
"「nmcli con up id <name>」を使って既存のプロファイルを有効にすることが可能です。\n"
"既存の接続がない場合は、オープンな WEP ネットワークおよび WPA-PSK ネット\n"
"ワークのみがサポートされている点に注意してください。また、IP 設定は DHCP で\n"
"取得することが前提となります。\n"
"\n"
"引数 := hotspot [ifname <ifname>] [con-name <name>] [ssid <SSID>]\n"
"                     [band a|bg] [channel <channel>] [password <password>]\n"
"\n"
"Wi-Fi ホットスポットを作成します。'connection down' または 'device disconnect' で\n"
"ホットスポットを停止します。\n"
"ホットスポットのパラメーターは、以下のオプションのパラメーターの影響を受けます:\n"
"ifname - Wi-Fi device to use\n"
"con-name - name of the created hotspot connection profile\n"
"ssid - SSID of the hotspot\n"
"band - Wi-Fi band to use\n"
"channel - Wi-Fi channel to use\n"
"password - password to use for the hotspot\n"
"\n"
"引数 := rescan [ifname <ifname>] [[ssid <SSID to scan>] ...]\n"
"\n"
"NetworkManager が直ちに利用可能なアクセスポイントを再スキャンすることをリクエ\n"
"ストします。NetworkManager は定期的に Wi-Fi ネットワークをスキャンしますが、\n"
"スキャンを手動で開始することが便利な場合もあります。'ssid' を使用すると特定の\n"
"SSID をスキャンすることができ、非表示 SSID の AP で便利です。'ssid' パラメー\n"
"ターは複数使用できます。このコマンドは AP を表示しないことに留意してください。\n"
"表示するためのコマンドは 'nmcli device wifi list' です。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/devices.c:922
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device lldp { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>]]\n"
"\n"
"List neighboring devices discovered through LLDP. The 'ifname' option can "
"be\n"
"used to list neighbors for a particular interface.\n"
"\n"
msgstr "使い方: nmcli device lldp { 引数 | help }\n"
"\n"
"引数 := [list [ifname <ifname>]]\n"
"\n"
"LLDP を介して検出された近接デバイスを一覧表示します。'ifname' オプションを使用すると、\n"
"特定のインターフェースの近接デバイスを一覧表示できます。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/devices.c:1021
#, c-format
msgid "Error: No interface specified."
msgstr "エラー: インターフェースが指定されていません。"

#: ../clients/cli/devices.c:1044
#, c-format
msgid "Warning: argument '%s' is duplicated.\n"
msgstr "警告: 引数 '%s' が重複しています。\n"

#: ../clients/cli/devices.c:1047
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found.\n"
msgstr "エラー: デバイス'%s' が見つかりません。\n"

#: ../clients/cli/devices.c:1048
#, c-format
msgid "Error: not all devices found."
msgstr "エラー: 一部のデバイスが見つかりません。"

#: ../clients/cli/devices.c:1079
msgid "No interface specified"
msgstr "インターフェースが指定されていません"

#: ../clients/cli/devices.c:1098
#, c-format
msgid "Device '%s' not found"
msgstr "デバイス'%s' が見つかりません"

#: ../clients/cli/devices.c:1194
#, c-format
msgid "%u MHz"
msgstr "%u MHz"

#: ../clients/cli/devices.c:1195
#, c-format
msgid "%u Mbit/s"
msgstr "%u Mbit/s"

#: ../clients/cli/devices.c:1237
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "アドホック"

#: ../clients/cli/devices.c:1238
msgid "Infra"
msgstr "インフラ"

#: ../clients/cli/devices.c:1239 ../src/devices/wifi/nm-device-olpc-mesh.c:118
msgid "Mesh"
msgstr "メッシュ"

#: ../clients/cli/devices.c:1240
msgid "N/A"
msgstr "なし"

#: ../clients/cli/devices.c:1435
msgid "Device details"
msgstr "デバイスの詳細"

#: ../clients/cli/devices.c:1447
#, c-format
msgid "Error: 'device show': %s"
msgstr "エラー: 'device show': %s"

#: ../clients/cli/devices.c:1776
msgid "Status of devices"
msgstr "デバイスの状態"

#: ../clients/cli/devices.c:1780
#, c-format
msgid "Error: 'device status': %s"
msgstr "エラー: 'device status': %s"

#: ../clients/cli/devices.c:1842 ../clients/cli/general.c:511
#, c-format
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgstr "エラー: 制限時間の %d 秒が経過"

#: ../clients/cli/devices.c:1914
#, c-format
msgid "Device '%s' successfully activated with '%s'.\n"
msgstr "デバイス '%s' が '%s' で正常にアクティベートされました。\n"

#: ../clients/cli/devices.c:1919
#, c-format
msgid ""
"Hint: \"nmcli dev wifi show-password\" shows the Wi-Fi name and password.\n"
msgstr "ヒント: \"nmcli dev wifi show-password\" は、Wi-Fi 名とパスワードを表示します。\n"

#: ../clients/cli/devices.c:1923
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: (%d) %s.\n"
msgstr "エラー: 接続のアクティベーションに失敗しました: (%d) %s.\n"

#: ../clients/cli/devices.c:1953
#, c-format
msgid "Error: Failed to setup a Wi-Fi hotspot: %s"
msgstr "エラー: Wi-Fi hotspot の設定に失敗しました: %s"

#: ../clients/cli/devices.c:1956
#, c-format
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: %s"
msgstr "エラー: 新規接続の追加またはアクティベートに失敗しました: %s"

#: ../clients/cli/devices.c:1959
#, c-format
msgid "Error: Failed to activate connection: %s"
msgstr "エラー: 接続のアクティベートに失敗しました: %s"

#: ../clients/cli/devices.c:2024
#, c-format
msgid "Error: Device activation failed: %s"
msgstr "エラー: デバイスのアクティベートに失敗しました: %s"

#: ../clients/cli/devices.c:2075
#, c-format
msgid "Error: extra argument not allowed: '%s'."
msgstr "エラー: 追加の引数は許可されていません: '%s'。"

#: ../clients/cli/devices.c:2144 ../clients/cli/devices.c:2159
#: ../clients/cli/devices.c:2400
#, c-format
msgid "Device '%s' successfully disconnected.\n"
msgstr "デバイス '%s' が正常に切断されました。\n"

#: ../clients/cli/devices.c:2147 ../clients/cli/devices.c:2473
#, c-format
msgid "Device '%s' successfully removed.\n"
msgstr "デバイス '%s' が正常に削除されました。\n"

#: ../clients/cli/devices.c:2209 ../clients/cli/devices.c:2279
#, c-format
msgid "Error: Reapplying connection to device '%s' (%s) failed: %s"
msgstr "エラー: デバイス '%s' (%s) への接続の再適用に失敗しました: %s"

#: ../clients/cli/devices.c:2219 ../clients/cli/devices.c:2288
#, c-format
msgid "Connection successfully reapplied to device '%s'.\n"
msgstr "接続がデバイス '%s' に正常に再適用されました。\n"

#: ../clients/cli/devices.c:2315
#, c-format
msgid "Error: Reading applied connection from device '%s' (%s) failed: %s"
msgstr "エラー: デバイス '%s' (%s) からの適用済み接続の読み取りに失敗しました: %s"

#: ../clients/cli/devices.c:2384
#, c-format
msgid "Error: not all devices disconnected."
msgstr "エラー: 一部のデバイスが切断されませんでした。"

#: ../clients/cli/devices.c:2385
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s\n"
msgstr "エラー: デバイス '%s' (%s) の切断に失敗しました: %s\n"

#: ../clients/cli/devices.c:2464
#, c-format
msgid "Error: not all devices deleted."
msgstr "エラー: 一部のデバイスが削除されませんでした。"

#: ../clients/cli/devices.c:2465
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' (%s) deletion failed: %s\n"
msgstr "エラー: デバイス '%s' (%s) の削除に失敗しました: %s\n"

#: ../clients/cli/devices.c:2547
#, c-format
msgid "Error: No property specified."
msgstr "エラー: プロパティーが指定されていません。"

#: ../clients/cli/devices.c:2563 ../clients/cli/devices.c:2582
#: ../clients/cli/general.c:773 ../clients/cli/general.c:786
#, c-format
msgid "Error: '%s' argument is missing."
msgstr "エラー: '%s' 引数がありません。"

#: ../clients/cli/devices.c:2570
#, c-format
msgid "Error: 'managed': %s."
msgstr "エラー: 'managed': %s。"

#: ../clients/cli/devices.c:2589
#, c-format
msgid "Error: 'autoconnect': %s."
msgstr "エラー: '自動接続': %s。"

#: ../clients/cli/devices.c:2598 ../clients/cli/general.c:801
#, c-format
msgid "Error: property '%s' is not known."
msgstr "エラー: プロパティー '%s' が不明です。"

#: ../clients/cli/devices.c:2644
#, c-format
msgid "%s: using connection '%s'\n"
msgstr "%s: 接続 '%s' を使用中\n"

#: ../clients/cli/devices.c:2670
#, c-format
msgid "%s: device created\n"
msgstr "%s: デバイスが作成されました\n"

#: ../clients/cli/devices.c:2677
#, c-format
msgid "%s: device removed\n"
msgstr "%s: デバイスが削除されました\n"

#: ../clients/cli/devices.c:2856
msgid "Wi-Fi scan list"
msgstr "Wi-Fi スキャン一覧"

#: ../clients/cli/devices.c:2974 ../clients/cli/devices.c:3251
#, c-format
msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found."
msgstr "エラー: bssid '%s' のアクセスポイントが見つかりません。"

#: ../clients/cli/devices.c:3174
#, c-format
msgid "Error: 'device wifi': %s"
msgstr "エラー: 'dev wifi': %s"

#: ../clients/cli/devices.c:3193
#, c-format
msgid "Error: invalid rescan argument: '%s' not among [auto, no, yes]"
msgstr "エラー: 無効な再スキャン引数です: '%s' は [auto、no、yes] にはありません"

#: ../clients/cli/devices.c:3232
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found."
msgstr "エラー: デバイス'%s' が見つかりません"

#: ../clients/cli/devices.c:3237
#, c-format
msgid ""
"Error: Device '%s' was not recognized as a Wi-Fi device, check "
"NetworkManager Wi-Fi plugin."
msgstr "エラー: デバイス '%s' が Wi-Fi デバイスとして認識されませんでした。NetworkManager Wi-Fi プラグインを確認してください。"

#: ../clients/cli/devices.c:3241 ../clients/cli/devices.c:3570
#: ../clients/cli/devices.c:4159 ../clients/cli/devices.c:4286
#: ../clients/cli/devices.c:4419
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device."
msgstr "エラー: デバイス '%s' は Wi-Fi デバイスではありません。"

#: ../clients/cli/devices.c:3417
msgid "SSID or BSSID: "
msgstr "SSID または BSSID: "

#: ../clients/cli/devices.c:3422
#, c-format
msgid "Error: SSID or BSSID are missing."
msgstr "エラー: SSID または BSSID がありません。"

#: ../clients/cli/devices.c:3459
#, c-format
msgid "Error: bssid argument value '%s' is not a valid BSSID."
msgstr "エラー: bssid の引数値 '%s' は、有効な BSSID ではありません。"

#: ../clients/cli/devices.c:3489
#, c-format
msgid ""
"Error: wep-key-type argument value '%s' is invalid, use 'key' or 'phrase'."
msgstr "エラー: wep-key-type の引数値 '%s' は無効です。'key' または 'phrase' を使用してください。"

#: ../clients/cli/devices.c:3516 ../clients/cli/devices.c:3534
#, c-format
msgid "Error: %s: %s."
msgstr "エラー: %s: %s。"

#: ../clients/cli/devices.c:3553
#, c-format
msgid "Error: BSSID to connect to (%s) differs from bssid argument (%s)."
msgstr "エラー: (%s) が接続先となる BSSID は、bssid 引数 (%s) により異なります。"

#: ../clients/cli/devices.c:3559
#, c-format
msgid "Error: Parameter '%s' is neither SSID nor BSSID."
msgstr "エラー: パラメーター '%s' は、SSID、BSSID のいずれでもありません。"

#: ../clients/cli/devices.c:3572 ../clients/cli/devices.c:4161
#: ../clients/cli/devices.c:4288 ../clients/cli/devices.c:4524
#, c-format
msgid "Error: No Wi-Fi device found."
msgstr "エラー: Wi-Fi デバイスが見つかりませんでした。"

#: ../clients/cli/devices.c:3592
#, c-format
msgid "Error: Failed to scan hidden SSID: %s."
msgstr "エラー: 非表示の SSID のスキャンに失敗しました: %s。"

#: ../clients/cli/devices.c:3619
#, c-format
msgid "Error: No network with SSID '%s' found."
msgstr "エラー: SSID が '%s' のネットワークが見つかりませんでした。"

#: ../clients/cli/devices.c:3621
#, c-format
msgid "Error: No access point with BSSID '%s' found."
msgstr "エラー: BSSID が '%s' のアクセスポイントが見つかりませんでした。"

#: ../clients/cli/devices.c:3648
#, c-format
msgid "Error: Connection '%s' exists but properties don't match."
msgstr "エラー: 接続 '%s' は存在しますが、プロパティーが一致しません。"

#: ../clients/cli/devices.c:3691
#, c-format
msgid ""
"Warning: '%s' should be SSID for hidden APs; but it looks like a BSSID.\n"
msgstr "警告: '%s' は、非表示 AP の SSID である必要がありますが、BSSID のようです。\n"

#: ../clients/cli/devices.c:3732
msgid "Password: "
msgstr "パスワード: "

#: ../clients/cli/devices.c:3871
#, c-format
msgid "'%s' is not valid WPA PSK"
msgstr "'%s' は有効な WPA PSK ではありません"

#: ../clients/cli/devices.c:3888
#, c-format
msgid "'%s' is not valid WEP key (it should be 5 or 13 ASCII chars)"
msgstr "'%s' は有効な WEP キーではありません (5 または 13 文字の ASCII 文字である必要があります)"

#: ../clients/cli/devices.c:3904
#, c-format
msgid "Hotspot password: %s\n"
msgstr "ホットスポットのパスワード: %s\n"

#: ../clients/cli/devices.c:4072
#, c-format
msgid "Error: ssid is too long."
msgstr "エラー: ssid が長すぎます。"

#: ../clients/cli/devices.c:4089
#, c-format
msgid "Error: band argument value '%s' is invalid; use 'a' or 'bg'."
msgstr "エラー: バンド引数値 '%s' は無効です。'a' または 'bg' を使用してください。"

#: ../clients/cli/devices.c:4140
#, c-format
msgid "Error: channel requires band too."
msgstr "エラー: チャネルにはバンドも必要です。"

#: ../clients/cli/devices.c:4146
#, c-format
msgid "Error: channel '%s' not valid for band '%s'."
msgstr "エラー: チャンネル '%s' は、バンド '%s' に対して有効ではありません。"

#: ../clients/cli/devices.c:4173
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' supports neither AP nor Ad-Hoc mode."
msgstr "エラー: デバイス '%s' は、AP またはアドホックモードのいずれもサポートしません。"

#: ../clients/cli/devices.c:4195
#, c-format
msgid "Error: Invalid 'password': %s."
msgstr "エラー: 無効なパスワード: %s。"

#: ../clients/cli/devices.c:4246 ../clients/cli/devices.c:4471
#, c-format
msgid "Error: '%s' cannot repeat."
msgstr "エラー: '%s' を繰り返すことはできません。"

#: ../clients/cli/devices.c:4377 ../clients/cli/devices.c:4381
#: ../clients/cli/devices.c:4386 ../clients/cli/devices.c:4389
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:250
msgid "Security"
msgstr "セキュリティー"

#: ../clients/cli/devices.c:4377
msgid "None"
msgstr "なし"

#: ../clients/cli/devices.c:4393 ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:273
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:310
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:333
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:366
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:903
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:938
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:961
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:137
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:143
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:151
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:160 ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:62
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:266 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:298
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:331
msgid "Password"
msgstr "パスワード"

#: ../clients/cli/devices.c:4511
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Main header name
#: ../clients/cli/devices.c:4565
msgid "Device LLDP neighbors"
msgstr "LLDP 近接デバイス"

#: ../clients/cli/devices.c:4682
#, c-format
msgid "Error: 'device lldp list': %s"
msgstr "エラー: 'device lldp list': %s"

#: ../clients/cli/general.c:32
msgid "asleep"
msgstr "休止中"

#: ../clients/cli/general.c:33
msgid "connecting"
msgstr "接続中"

#: ../clients/cli/general.c:34
msgid "connected (local only)"
msgstr "接続完了 (ローカルのみ)"

#: ../clients/cli/general.c:35
msgid "connected (site only)"
msgstr "接続完了 (サイトのみ)"

#: ../clients/cli/general.c:36 ../clients/common/nm-client-utils.c:262
msgid "connected"
msgstr "接続済み"

#: ../clients/cli/general.c:37
msgid "disconnecting"
msgstr "切断中"

#: ../clients/cli/general.c:38 ../clients/common/nm-client-utils.c:255
msgid "disconnected"
msgstr "切断済み"

#: ../clients/cli/general.c:94
msgid "auth"
msgstr "認証"

#: ../clients/cli/general.c:123
msgid "running"
msgstr "実行中"

#: ../clients/cli/general.c:137
msgid "starting"
msgstr "起動中"

#: ../clients/cli/general.c:137
msgid "started"
msgstr "起動しました"

#: ../clients/cli/general.c:171
msgid "enabled"
msgstr "有効"

#: ../clients/cli/general.c:171
msgid "disabled"
msgstr "無効"

#: ../clients/cli/general.c:289
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { status | hostname | permissions | logging }\n"
"\n"
"  status\n"
"\n"
"  hostname [<hostname>]\n"
"\n"
"  permissions\n"
"\n"
"  logging [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
"\n"
msgstr "使い方: nmcli general { コマンド | help }\n"
"\n"
"コマンド := { status | hostname | permissions | logging }\n"
"\n"
"  status\n"
"\n"
"  hostname [<ホスト名>]\n"
"\n"
"  permissions\n"
"\n"
"  logging [level <ログレベル>] [domains <ログドメイン>]\n"
"\n"

#: ../clients/cli/general.c:300
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general status { help }\n"
"\n"
"Show overall status of NetworkManager.\n"
"'status' is the default action, which means 'nmcli gen' calls 'nmcli gen "
"status'\n"
"\n"
msgstr "使い方: nmcli general status { help }\n"
"\n"
"NetworkManager の全般情報を表示します。\n"
"'status' はデフォルトの動作となるため、'nmcli gen' を実行すると 'nmcli gen status' を実行したことになります。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/general.c:309
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general hostname { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<hostname>]\n"
"\n"
"Get or change persistent system hostname.\n"
"With no arguments, this prints currently configured hostname. When you pass\n"
"a hostname, NetworkManager will set it as the new persistent system "
"hostname.\n"
"\n"
msgstr "使い方: nmcli general hostname { 引数 | help }\n"
"\n"
"引数 := [<ホスト名>]\n"
"\n"
"システムの永続的なホスト名を取得または変更します。\n"
"引数を付けずに実行すると、現在設定されているホスト名を出力します。ホスト名を\n"
"渡すと、そのホスト名をシステムの永続的なホスト名として新たに設定します。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/general.c:321
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general permissions { help }\n"
"\n"
"Show caller permissions for authenticated operations.\n"
"\n"
msgstr "使い方: nmcli general permissions { help }\n"
"\n"
"認証されている操作に対する呼び出し側のパーミッションを表示します。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/general.c:329
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general reload { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<flag>[,<flag>...]]\n"
"\n"
"Reload NetworkManager's configuration and perform certain updates, like\n"
"flushing caches or rewriting external state to disk. This is similar to\n"
"sending SIGHUP to NetworkManager but it allows for more fine-grained\n"
"control over what to reload through the flags argument. It also allows\n"
"non-root access via PolicyKit and contrary to signals it is synchronous.\n"
"\n"
"Available flags are:\n"
"\n"
"  'conf'        Reload the NetworkManager.conf configuration from\n"
"                disk. Note that this does not include connections, which\n"
"                can be reloaded through 'nmcli connection reload' instead.\n"
"\n"
"  'dns-rc'      Update DNS configuration, which usually involves writing\n"
"                /etc/resolv.conf anew.\n"
"\n"
"  'dns-full'    Restart the DNS plugin. This is for example useful when\n"
"                using dnsmasq plugin, which uses additional configuration\n"
"                in /etc/NetworkManager/dnsmasq.d. If you edit those files,\n"
"                you can restart the DNS plugin. This action shortly\n"
"                interrupts name resolution.\n"
"\n"
"With no flags, everything that is supported is reloaded, which is\n"
"identical to sending a SIGHUP.\n"
msgstr "使い方: nmcli general reload { 引数 | help }\n"
"\n"
"引数 := [<flag>[,<flag>...]]\n"
"\n"
"NetworkManager の設定を再ロードし、キャッシュのフラッシュまたはディスクへの\n"
"外部状態の書き換えなどの特定の更新を実行します。これは SIGHUP を NetworkManager \n"
"に送信することと似ていますが、フラグ引数を介して何を再ロードするかをよりきめ細かく\n"
"制御できます。また、PolicyKit を介した非ルートアクセスを許可し、\n"
"信号とは反対に同期します。\n"
"\n"
"利用可能なフラグは以下のとおりです:\n"
"\n"
"  'conf'        ディスクから NetworkManager.conf 設定を\n"
"                再ロードします。これには接続が含まれないことに注意してください。\n"
"                代わりに 'nmcli connection reload' を使用して再ロードできます。\n"
"\n"
"  'dns-rc'      DNS 構成を更新します。これには通常、/etc/resolv.conf \n"
"                の新規の書き込みが含まれます。\n"
"\n"
"  'dns-full'    DNS プラグインを再起動します。これは、たとえば\n"
"                /etc/NetworkManager/dnsmasq.d の追加設定を使用する\n"
"                dnsmasq プラグインを使用する場合に便利です。これらの\n"
"                ファイルを編集したら、DNS プラグインを再起動できます。\n"
"                このアクションは、すぐに名前解決を中断します。\n"
"\n"
"フラグなしでは、サポートされているものすべてが再ロードされます。これは、\n"
"SIGHUP を送信することと同じです。\n"

#: ../clients/cli/general.c:361
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general logging { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
"\n"
"Get or change NetworkManager logging level and domains.\n"
"Without any argument current logging level and domains are shown. In order "
"to\n"
"change logging state, provide level and/or domain. Please refer to the man "
"page\n"
"for the list of possible logging domains.\n"
"\n"
msgstr "使い方: nmcli general logging { 引数 | help }\n"
"\n"
"引数 := [level <ログレベル>] [domains <ログドメイン>]\n"
"\n"
"NetworkManager のログ記録のレベルとドメインを取得または変更します。\n"
"引数を付けずに実行すると、現在のログ記録レベルとドメインが表示されます。\n"
"ログ記録の状態を変更するには、レベルとドメインのいずれかまたは両方を指定します。\n"
"使用できるログ記録のドメイン一覧については man ページを参照してください。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/general.c:374
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli networking { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { [ on | off | connectivity ] }\n"
"\n"
"  on\n"
"\n"
"  off\n"
"\n"
"  connectivity [check]\n"
"\n"
msgstr "使い方: nmcli networking { コマンド | help }\n"
"\n"
"コマンド := { [ on | off | connectivity ] }\n"
"\n"
"  on\n"
"\n"
"  off\n"
"\n"
"  connectivity [check]\n"
"\n"

#: ../clients/cli/general.c:384
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli networking on { help }\n"
"\n"
"Switch networking on.\n"
"\n"
msgstr "使い方: nmcli networking on { help }\n"
"\n"
"ネットワークをオンに切り替えます。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/general.c:392
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli networking off { help }\n"
"\n"
"Switch networking off.\n"
"\n"
msgstr "使い方: nmcli networking off { help }\n"
"\n"
"ネットワークをオフに切り替えます。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/general.c:400
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli networking connectivity { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [check]\n"
"\n"
"Get network connectivity state.\n"
"The optional 'check' argument makes NetworkManager re-check the "
"connectivity.\n"
"\n"
msgstr "使い方: nmcli networking connectivity { 引数 | help }\n"
"\n"
"引数の種類 := [check]\n"
"\n"
"ネットワークの接続状態を取得します。\n"
"オプションの 'check' 引数を付けると接続を再チェックします。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/general.c:412
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli radio { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { all | wifi | wwan }\n"
"\n"
"  all | wifi | wwan [ on | off ]\n"
"\n"
msgstr "使い方: nmcli radio { コマンド | help }\n"
"\n"
"コマンド := { all | wifi | wwan }\n"
"\n"
"  all | wifi | wwan [ on | off ]\n"
"\n"

#: ../clients/cli/general.c:421
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli radio all { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of all radio switches, or turn them on/off.\n"
"\n"
msgstr "使い方: nmcli radio all { 引数 | help }\n"
"\n"
"引数の種類 := [on | off]\n"
"\n"
"すべてのラジオスイッチの状態を取得、またはオンかオフにします。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/general.c:431
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli radio wifi { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of Wi-Fi radio switch, or turn it on/off.\n"
"\n"
msgstr "使い方: nmcli radio wifi { 引数 | help }\n"
"\n"
"引数 := [on | off]\n"
"\n"
"Wi-Fi ラジオスイッチの状態を取得、またはオンかオフにします。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/general.c:441
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli radio wwan { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of mobile broadband radio switch, or turn it on/off.\n"
"\n"
msgstr "使い方: nmcli radio wwan { 引数 | help }\n"
"\n"
"引数 := [on | off]\n"
"\n"
"モバイルブロードバンドのラジオスイッチの状態を取得、またはオンかオフにします。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/general.c:451
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli monitor\n"
"\n"
"Monitor NetworkManager changes.\n"
"Prints a line whenever a change occurs in NetworkManager\n"
"\n"
msgstr "使い方: nmcli monitor\n"
"\n"
"NetworkManager の変更を監視します。\n"
"NetworkManager で変更が行われるたびに行を出力します。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/general.c:481
msgid "NetworkManager status"
msgstr "NetworkManager のステータス"

#: ../clients/cli/general.c:485
#, c-format
msgid "Error: only these fields are allowed: %s"
msgstr "エラー: 使用できるのは次のフィールドのみです: %s"

#. NetworkManager quit while we were waiting.
#: ../clients/cli/general.c:541 ../clients/tui/nmtui.c:246
#, c-format
msgid "NetworkManager is not running."
msgstr "NetworkManager が実行していません。"

#: ../clients/cli/general.c:563
msgid "NetworkManager permissions"
msgstr "NetworkManager のパーミッション"

#: ../clients/cli/general.c:567
#, c-format
msgid "Error: 'general permissions': %s"
msgstr "エラー: 'general permissions': %s"

#: ../clients/cli/general.c:644
#, c-format
msgid "Error: invalid reload flag '%s'. Allowed flags are: %s"
msgstr "エラー: 再ロードフラグ '%s' は無効です。許可されたフラグは以下のとおりです: %s"

#: ../clients/cli/general.c:655
#, c-format
msgid "Error: extra argument '%s'"
msgstr "エラー: 追加の引数 '%s'"

#: ../clients/cli/general.c:670
#, c-format
msgid "Error: failed to reload: %s"
msgstr "エラー: 再ロードに失敗しました: %s"

#: ../clients/cli/general.c:708
msgid "NetworkManager logging"
msgstr "NetworkManager のロギング"

#: ../clients/cli/general.c:712
#, c-format
msgid "Error: 'general logging': %s"
msgstr "エラー: 'general logging': %s"

#: ../clients/cli/general.c:744
#, c-format
msgid "Error: failed to set logging: %s"
msgstr "エラー: ロギングの設定に失敗しました: %s"

#: ../clients/cli/general.c:834
#, c-format
msgid "Error: failed to set hostname: %s"
msgstr "エラー: ホスト名の設定に失敗しました: %s"

#: ../clients/cli/general.c:895
#, c-format
msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here (allowed field: %s)"
msgstr "エラー: '--fields' の値 '%s' はここでは無効です (使用できるフィールド: %s)"

#: ../clients/cli/general.c:920
#, c-format
msgid "Error: invalid '%s' argument: '%s' (use on/off)."
msgstr "エラー: 無効な '%s' 引数です: '%s' (on か off を使用してください)。"

#: ../clients/cli/general.c:943
#, c-format
msgid "Error: failed to set networking: %s"
msgstr "エラー: ネットワークの設定に失敗しました: %s"

#. no arguments -> get current state
#: ../clients/cli/general.c:988 ../clients/cli/general.c:1000
msgid "Connectivity"
msgstr "接続性"

#: ../clients/cli/general.c:1003
#, c-format
msgid "Error: 'networking' command '%s' is not valid."
msgstr "エラー: 'networking' のコマンド '%s' は、有効なコマンドではありません。"

#: ../clients/cli/general.c:1015
msgid "Networking"
msgstr "ネットワーキング"

#. no argument, show all radio switches
#: ../clients/cli/general.c:1043
msgid "Radio switches"
msgstr "ラジオスイッチ"

#: ../clients/cli/general.c:1068
#, c-format
msgid "Error: failed to set Wi-Fi radio: %s"
msgstr "エラー:Wi-Fi 無線の設定に失敗しました: %s"

#. no argument, show current Wi-Fi state
#: ../clients/cli/general.c:1086
msgid "Wi-Fi radio switch"
msgstr "Wi-Fi ラジオスイッチ"

#. no argument, show current WWAN (mobile broadband) state
#: ../clients/cli/general.c:1122
msgid "WWAN radio switch"
msgstr "WWAN ラジオスイッチ"

#: ../clients/cli/general.c:1162
msgid "NetworkManager has started"
msgstr "NetworkManager  が起動されました"

#: ../clients/cli/general.c:1162
msgid "NetworkManager has stopped"
msgstr "NetworkManager が停止しました"

#: ../clients/cli/general.c:1173
#, c-format
msgid "Hostname set to '%s'\n"
msgstr "ホスト名が '%s' に設定されました\n"

#: ../clients/cli/general.c:1188
#, c-format
msgid "'%s' is now the primary connection\n"
msgstr "'%s' はプライマリー接続です\n"

#: ../clients/cli/general.c:1190
#, c-format
msgid "There's no primary connection\n"
msgstr "プライマリー接続がありません\n"

#: ../clients/cli/general.c:1202
#, c-format
msgid "Connectivity is now '%s'\n"
msgstr "接続性は '%s' です\n"

#: ../clients/cli/general.c:1216
#, c-format
msgid "Networkmanager is now in the '%s' state\n"
msgstr "Networkmanager の状態は '%s' です\n"

#: ../clients/cli/general.c:1236
msgid "connection available"
msgstr "接続が利用可能"

#: ../clients/cli/general.c:1238
msgid "connections available"
msgstr "接続が利用可能"

#: ../clients/cli/general.c:1256
msgid "autoconnect"
msgstr "自動接続"

#: ../clients/cli/general.c:1258
msgid "fw missing"
msgstr "fw がありません"

#: ../clients/cli/general.c:1263
msgid "plugin missing"
msgstr "プラグインがありません"

#: ../clients/cli/general.c:1273 ../clients/cli/general.c:1287
msgid "sw disabled"
msgstr "sw は無効化されました"

#: ../clients/cli/general.c:1278 ../clients/cli/general.c:1292
msgid "hw disabled"
msgstr "hw は無効化されました"

#: ../clients/cli/general.c:1303
msgid "sw"
msgstr "sw"

#: ../clients/cli/general.c:1305
msgid "hw"
msgstr "hw"

#: ../clients/cli/general.c:1310
msgid "iface"
msgstr "iface"

#: ../clients/cli/general.c:1313
msgid "port"
msgstr "ポート"

#: ../clients/cli/general.c:1316
msgid "mtu"
msgstr "mtu"

#: ../clients/cli/general.c:1333
msgid "master"
msgstr "マスター"

#: ../clients/cli/general.c:1337 ../clients/tui/nm-editor-utils.c:230
#: ../clients/tui/nmt-connect-connection-list.c:394
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: ../clients/cli/general.c:1339
msgid "ip4 default"
msgstr "ip4 デフォルト"

#: ../clients/cli/general.c:1341
msgid "ip6 default"
msgstr "ip6 デフォルト"

#: ../clients/cli/general.c:1417
#, c-format
msgid "%s VPN connection"
msgstr "%s VPN 接続"

#. TRANSLATORS: prints header line for activated device in plain `nmcli` overview output as
#. * "<interface-name>: <device-state> to <connection-id>"
#: ../clients/cli/general.c:1436
#, c-format
msgctxt "nmcli-overview"
msgid "%s: %s to %s"
msgstr "%s: %s から %s"

#. TRANSLATORS: prints header line for not active device in plain `nmcli` overview output as
#. * "<interface-name>: <device-state>"
#: ../clients/cli/general.c:1443
#, c-format
msgctxt "nmcli-overview"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../clients/cli/general.c:1493
#, c-format
msgid ""
"Use \"nmcli device show\" to get complete information about known devices "
"and\n"
"\"nmcli connection show\" to get an overview on active connection profiles.\n"
"\n"
"Consult nmcli(1) and nmcli-examples(7) manual pages for complete usage "
"details.\n"
msgstr "既知のデバイスに関する情報を取得するには、\"nmcli device show\" を使用します。\n"
"アクティブな接続プロファイルの概要を取得するには、\"nmcli connection show\" を使用します。\n"
"\n"
"使用方法の詳細情報については、nmcli(1) と nmcli-examples(7) の man ページを参照してください。\n"

#: ../clients/cli/general.c:1509
#, c-format
msgid "Error: 'monitor' command '%s' is not valid."
msgstr "エラー: 'monitor' コマンド '%s' は有効ではありません。"

#: ../clients/cli/general.c:1521
msgid "Networkmanager is not running (waiting for it)\n"
msgstr "Networkmanager が実行されていません (待機中)\n"

#: ../clients/cli/nmcli.c:233
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
"\n"
"OPTIONS\n"
"  -a, --ask                                ask for missing parameters\n"
"  -c, --colors auto|yes|no                 whether to use colors in output\n"
"  -e, --escape yes|no                      escape columns separators in "
"values\n"
"  -f, --fields <field,...>|all|common      specify fields to output\n"
"  -g, --get-values <field,...>|all|common  shortcut for -m tabular -t -f\n"
"  -h, --help                               print this help\n"
"  -m, --mode tabular|multiline             output mode\n"
"  -o, --overview                           overview mode\n"
"  -p, --pretty                             pretty output\n"
"  -s, --show-secrets                       allow displaying passwords\n"
"  -t, --terse                              terse output\n"
"  -v, --version                            show program version\n"
"  -w, --wait <seconds>                     set timeout waiting for finishing "
"operations\n"
"\n"
"OBJECT\n"
"  g[eneral]       NetworkManager's general status and operations\n"
"  n[etworking]    overall networking control\n"
"  r[adio]         NetworkManager radio switches\n"
"  c[onnection]    NetworkManager's connections\n"
"  d[evice]        devices managed by NetworkManager\n"
"  a[gent]         NetworkManager secret agent or polkit agent\n"
"  m[onitor]       monitor NetworkManager changes\n"
"\n"
msgstr "使い方: nmcli [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
"\n"
"OPTIONS\n"
"  -a, --ask                                ask for missing parameters\n"
"  -c, --colors auto|yes|no                 whether to use colors in output\n"
"  -e, --escape yes|no                      escape columns separators in values\n"
"  -f, --fields <field,...>|all|common      specify fields to output\n"
"  -g, --get-values <field,...>|all|common  shortcut for -m tabular -t -f\n"
"  -h, --help                               print this help\n"
"  -m, --mode tabular|multiline             output mode\n"
"  -o, --overview                           overview mode\n"
"  -p, --pretty                             pretty output\n"
"  -s, --show-secrets                       allow displaying passwords\n"
"  -t, --terse                              terse output\n"
"  -v, --version                            show program version\n"
"  -w, --wait <seconds>                     set timeout waiting for finishing operations\n"
"\n"
"OBJECT\n"
"  g[eneral]       NetworkManager's general status and operations\n"
"  n[etworking]    overall networking control\n"
"  r[adio]         NetworkManager radio switches\n"
"  c[onnection]    NetworkManager's connections\n"
"  d[evice]        devices managed by NetworkManager\n"
"  a[gent]         NetworkManager secret agent or polkit agent\n"
"  m[onitor]       monitor NetworkManager changes\n"
"\n"

#: ../clients/cli/nmcli.c:308
#, c-format
msgid "Error: missing argument for '%s' option."
msgstr "エラー: %s オプション用の引数がありません。"

#: ../clients/cli/nmcli.c:621
#, c-format
msgid "Unexpected end of file following '%s'\n"
msgstr "'%s' に続く、予期せぬファイルの終了\n"

#: ../clients/cli/nmcli.c:629
#, c-format
msgid "Expected whitespace following '%s'\n"
msgstr "'%s' に続く、必要なホワイトスペース\n"

#: ../clients/cli/nmcli.c:641
#, c-format
msgid "Expected a value for '%s'\n"
msgstr "'%s' には値が必要です\n"

#: ../clients/cli/nmcli.c:655
#, c-format
msgid "Expected a line break following '%s'\n"
msgstr "'%s' に続く改行が必要です\n"

#: ../clients/cli/nmcli.c:761
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time."
msgstr "エラー: オプション '--terse' が二度指定されています。"

#: ../clients/cli/nmcli.c:766
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'."
msgstr "エラー: オプション '--terse' は '--pretty' と相互に排他的です。"

#: ../clients/cli/nmcli.c:774
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time."
msgstr "エラー: オプション '--pretty' が二度指定されています。"

#: ../clients/cli/nmcli.c:779
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'."
msgstr "エラー: オプション '--pretty' は '--terse' と相互に排他的です。"

#: ../clients/cli/nmcli.c:794
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a valid argument for '%s' option."
msgstr "エラー: '%s' は、'%s' オプションの有効な引数ではありません。"

#: ../clients/cli/nmcli.c:808 ../clients/cli/nmcli.c:820
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
msgstr "エラー: '%s' は、'%s' オプション用の有効な引数ではありません。"

#: ../clients/cli/nmcli.c:844
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a valid timeout."
msgstr "エラー: '%s' は有効なタイムアウトではありません。"

#: ../clients/cli/nmcli.c:851
#, c-format
msgid "nmcli tool, version %s\n"
msgstr "nmcli ツール、バージョン %s\n"

#: ../clients/cli/nmcli.c:859
#, c-format
msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
msgstr "エラー: オプション '%s' は不明です。'nmcli -help' で確認してください。"

#: ../clients/cli/nmcli.c:915 ../clients/cli/nmcli.c:922
#, c-format
msgid "Error: nmcli terminated by signal %s (%d)"
msgstr "エラー: nmcli がシグナル %s (%d) で終了しました"

#: ../clients/cli/nmcli.c:990
msgid "Success"
msgstr "成功"

#: ../clients/cli/polkit-agent.c:41
#, c-format
msgid "Error: polkit agent failed: %s\n"
msgstr "エラー: polkit エージェントに失敗しました: %s\n"

#: ../clients/cli/polkit-agent.c:99
#, c-format
msgid "Warning: polkit agent initialization failed: %s\n"
msgstr "警告: polkit エージェントの初期化に失敗しました: %s\n"

#: ../clients/cli/settings.c:32
#, c-format
msgid "Do you also want to set '%s' to '%s'? [yes]: "
msgstr "'%s' を '%s' に設定しますか? [yes]: "

#: ../clients/cli/settings.c:34
#, c-format
msgid "Do you also want to clear '%s'? [yes]: "
msgstr "'%s' も消去しますか? [yes]: "

#: ../clients/cli/settings.c:229
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s.%s set to '%s', but it might be ignored in infrastructure mode\n"
msgstr "警告: %s.%s が '%s' に設定されましたが、インフラストラクチャモードでは無視されることがあります\n"

#: ../clients/cli/settings.c:248
#, c-format
msgid "Warning: setting %s.%s requires removing ipv4 and ipv6 settings\n"
msgstr "警告: %s.%s を設定するには、ipv4 と ipv6 の設定を削除する必要があります\n"

#: ../clients/cli/settings.c:250
msgid "Do you want to remove them? [yes] "
msgstr "削除しますか? [yes] "

#: ../clients/cli/settings.c:338
#, c-format
msgid "Warning: %s is not an UUID of any existing connection profile\n"
msgstr "警告: %s は既存の接続プロファイルの UUID ではありません\n"

#: ../clients/cli/settings.c:343 ../clients/cli/settings.c:356
#, c-format
msgid "'%s' is not a VPN connection profile"
msgstr "'%s' は VPN 接続プロファイルではありません"

#: ../clients/cli/settings.c:350
#, c-format
msgid "'%s' is not a name of any exiting profile"
msgstr "'%s' は既存のプロファイルの名前ではありません"

#: ../clients/cli/settings.c:394
#, c-format
msgid "Warning: %s\n"
msgstr "警告: %s\n"

#: ../clients/cli/settings.c:397
#, c-format
msgid "Info: %s\n"
msgstr "情報: %s\n"

#: ../clients/cli/settings.c:488
msgid "don't know how to get the property value"
msgstr "プロパティー値の取得方法がわかりません"

#: ../clients/cli/settings.c:578
msgid "the property can't be changed"
msgstr "このプロパティーは変更できません"

#: ../clients/cli/settings.c:656
msgid "[NM property description]"
msgstr "[NM プロパティーの詳細]"

#: ../clients/cli/settings.c:666
msgid "[nmcli specific description]"
msgstr "[nmcli 固有の詳細]"

#: ../clients/cli/utils.c:304
#, c-format
msgid "Error: Argument '%s' was expected, but '%s' provided."
msgstr "エラー: 引数 '%s' が必要ですが、'%s' が指定されました。"

#: ../clients/cli/utils.c:307
#, c-format
msgid "Error: Unexpected argument '%s'"
msgstr "エラー: 予期しない引数 '%s' です"

#: ../clients/cli/utils.c:691
#, c-format
msgid "invalid field '%s%s%s'; no such field"
msgstr "無効なフィールド '%s%s%s'。そのようなフィールドはありません"

#: ../clients/cli/utils.c:695
#, c-format
msgid "invalid field '%s%s%s'; allowed fields: [%s]"
msgstr "無効なフィールド '%s%s%s'。使用できるフィールド: [%s]"

#: ../clients/cli/utils.c:791
#, c-format
msgid "failure to select field"
msgstr "フィールドの選択に失敗しました"

#: ../clients/cli/utils.c:1427
#, c-format
msgid "Error reading nmcli output: %s\n"
msgstr "nmcli 出力の読み込み中にエラーが発生しました: %s\n"

#: ../clients/cli/utils.c:1432
#, c-format
msgid "Error writing nmcli output: %s\n"
msgstr "nmcli 出力の書き込み中にエラーが発生しました: %s\n"

#: ../clients/cli/utils.c:1458
#, c-format
msgid "Failed to create pager pipe: %s\n"
msgstr "ページャーパイプの作成に失敗しました: %s\n"

#: ../clients/cli/utils.c:1467
#, c-format
msgid "Failed to fork pager: %s\n"
msgstr "ページャーのフォークに失敗しました: %s\n"

#: ../clients/cli/utils.c:1514 ../clients/cli/utils.c:1518
#, c-format
msgid "Failed to duplicate pager pipe: %s\n"
msgstr "ページャーパイプの複製に失敗しました: %s\n"

#: ../clients/cli/utils.h:300 ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4129
msgid "on"
msgstr "オン"

#: ../clients/cli/utils.h:300 ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4130
msgid "off"
msgstr "オフ"

#: ../clients/cli/utils.h:326
#, c-format
msgid "%lld (%s)"
msgstr "%lld (%s)"

#: ../clients/cli/utils.h:333
#, c-format
msgid "%lld - %s"
msgstr "%lld - %s"

#. TRANSLATORS: the first %s is the partial value entered by
#. * the user, the second %s a list of compatible values.
#.
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:109
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:140
#, c-format
msgid "'%s' is ambiguous (%s)"
msgstr "'%s' が不明瞭です (%s)"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:119
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use [%s] or [%s]"
msgstr "'%s' は無効です。[%s] か [%s] を使用してください"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:152
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use [%s], [%s] or [%s]"
msgstr "'%s' は無効です。[%s]、[%s]、または [%s] を使用してください"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:201
#, c-format
msgid "'%s' is ambiguous: %s"
msgstr "'%s' が不明瞭です: %s"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:211
#, c-format
msgid "missing name, try one of [%s]"
msgstr "名前がありません、[%s] のうちのいずれかで試してみてください"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:253
msgid "unmanaged"
msgstr "管理無し"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:254
msgid "unavailable"
msgstr "利用不可"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:256
msgid "connecting (prepare)"
msgstr "接続中 (準備)"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:257
msgid "connecting (configuring)"
msgstr "接続中 (設定中)"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:258
msgid "connecting (need authentication)"
msgstr "接続中 (認証が必要)"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:259
msgid "connecting (getting IP configuration)"
msgstr "接続中 (IP 設定を取得中)"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:260
msgid "connecting (checking IP connectivity)"
msgstr "接続中 (IP の接続性チェック)"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:261
msgid "connecting (starting secondary connections)"
msgstr "接続中 (セカンダリー接続を開始)"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:264
msgid "connection failed"
msgstr "接続に失敗"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:271
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:272
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:273
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:274
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:275
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:276
msgid "connecting (externally)"
msgstr "接続 (外部)"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:277
msgid "connected (externally)"
msgstr "接続済み (外部)"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:278
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:279
msgid "deactivating (externally)"
msgstr "非アクティブ化 (外部)"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:304
msgid "yes (guessed)"
msgstr "はい (推測)"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:305
msgid "no (guessed)"
msgstr "いいえ (推測)"

#. TRANSLATORS: Unknown reason for a device state change (NMDeviceStateReason)
#. TRANSLATORS: Unknown reason for a connection state change (NMActiveConnectionStateReason)
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:311
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:384 ../libnm/nm-device.c:1628
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:312
msgid "No reason given"
msgstr "原因不明"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:314
msgid "Device is now managed"
msgstr "デバイスが管理下に置かれました"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:315
msgid "Device is now unmanaged"
msgstr "デバイスが管理下から外れました"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:316
msgid "The device could not be readied for configuration"
msgstr "デバイスの設定準備ができませんでした"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:317
msgid ""
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)"
msgstr "IP 設定を確保できませんでした (利用可能なアドレスがない、タイムアウトなど)"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:318
msgid "The IP configuration is no longer valid"
msgstr "この IP 設定は無効になりました"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:319
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "シークレットが必要でしたが入力されませんでした"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:320
msgid "802.1X supplicant disconnected"
msgstr "802.1X サプリカントが切断されました"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:321
msgid "802.1X supplicant configuration failed"
msgstr "802.1X サプリカントの設定に失敗しました"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:322
msgid "802.1X supplicant failed"
msgstr "802.1X サプリカントが失敗しました"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:323
msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1X サプリカントの認証に時間がかかり過ぎました"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:324
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPP サービスの開始に失敗しました"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:325
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP サービスの接続が切断されました"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:326
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP の失敗"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:327
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP クライアントの開始に失敗しました"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:328
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP クライアントエラー"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:329
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP クライアントの失敗"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:330
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "共有接続サービスの開始に失敗しました"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:331
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "共有接続サービスの失敗"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:332
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "AutoIP サービスの開始に失敗しました"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:333
msgid "AutoIP service error"
msgstr "AutoIP サービスエラー"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:334
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP サービスの失敗"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:335
msgid "The line is busy"
msgstr "回線が使用中です"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:336
msgid "No dial tone"
msgstr "ダイアル音がありません"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:337
msgid "No carrier could be established"
msgstr "確立できるキャリアがありませんでした"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:338
msgid "The dialing request timed out"
msgstr "ダイアル要求がタイムアウトしました"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:339
msgid "The dialing attempt failed"
msgstr "ダイアルの試行に失敗しました"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:340
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "モデムの初期化に失敗しました"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:341
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "指定された APN の選択に失敗しました"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:342
msgid "Not searching for networks"
msgstr "ネットワーク検索をしていません"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:343
msgid "Network registration denied"
msgstr "ネットワークの登録が拒否されました"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:344
msgid "Network registration timed out"
msgstr "ネットワークの登録がタイムアウトになりました"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:345
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "要求されたネットワークへの登録に失敗しました"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:346
msgid "PIN check failed"
msgstr "PIN 確認に失敗しました"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:347
msgid "Necessary firmware for the device may be missing"
msgstr "このデバイスに必要なファームウェアがない可能性があります"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:348
msgid "The device was removed"
msgstr "このデバイスは削除されました"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:349
msgid "NetworkManager went to sleep"
msgstr "NetworkManager がスリープ状態に入りました"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:350
msgid "The device's active connection disappeared"
msgstr "このデバイスのアクティブな接続が消滅しました"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:351
msgid "Device disconnected by user or client"
msgstr "ユーザーまたはクライアントによりデバイスが切断されました"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:352
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "キャリア/リンクが変更されました"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:353
msgid "The device's existing connection was assumed"
msgstr "デバイスの既存の接続とみなされました"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:354
msgid "The supplicant is now available"
msgstr "サプリカントが使用できるようになりました"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:355
msgid "The modem could not be found"
msgstr "モデムが見つかりませんでした"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:356
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out"
msgstr "Bluetooth 接続が失敗またはタイムアウトしました"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:357
msgid "GSM Modem's SIM card not inserted"
msgstr "GSM モデムの SIM カードが挿入されていません"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:358
msgid "GSM Modem's SIM PIN required"
msgstr "GSM モデムの SIM PIN が必要です"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:359
msgid "GSM Modem's SIM PUK required"
msgstr "GSM モデムの SIM PUK が必要です"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:360
msgid "GSM Modem's SIM wrong"
msgstr "GSM モデムの SIM が間違っています"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:361
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "InfiniBand デバイスでは接続モードに対応していません"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:362
msgid "A dependency of the connection failed"
msgstr "接続依存性の失敗"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:363
msgid "A problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge"
msgstr "ADSL ブリッジ経由の RFC 2684 Ethernet に問題が発生しました"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:364
msgid "ModemManager is unavailable"
msgstr "ModemManager は使用できません"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:365
msgid "The Wi-Fi network could not be found"
msgstr "Wi-Fi ネットワークが見つかりませんでした"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:366
msgid "A secondary connection of the base connection failed"
msgstr "ベース接続のセカンダリー接続に失敗しました"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:367
msgid "DCB or FCoE setup failed"
msgstr "DCB または FCoE のセットアップに失敗しました"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:368
msgid "teamd control failed"
msgstr "teamd の制御に失敗しました"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:369
msgid "Modem failed or no longer available"
msgstr "モデムで障害が発生したか、モデムが利用できなくなりました"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:370
msgid "Modem now ready and available"
msgstr "モデムが準備されましたので利用可能です"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:371
msgid "SIM PIN was incorrect"
msgstr "SIM PIN が間違っています"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:372
msgid "New connection activation was enqueued"
msgstr "新規接続アクティベーションがキューに格納されました"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:373
msgid "The device's parent changed"
msgstr "デバイスの親が変更されました"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:374
msgid "The device parent's management changed"
msgstr "デバイスの親の管理が変更されました"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:375
msgid "Open vSwitch database connection failed"
msgstr "Open vSwitch データベースの接続に失敗しました"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:376
msgid "A duplicate IP address was detected"
msgstr "複製された IP アドレスが検出されました"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:377
msgid "The selected IP method is not supported"
msgstr "選択された IP メソッドには対応していません"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:378
msgid "Failed to configure SR-IOV parameters"
msgstr "SR-IOV パラメーターの設定に失敗しました"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:379
msgid "The Wi-Fi P2P peer could not be found"
msgstr "Wi-Fi P2P ピアが見つかりませんでした"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:385
msgid "Unknown reason"
msgstr "不明な理由"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:386
msgid "The connection was disconnected"
msgstr "接続が切断されました"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:387
msgid "Disconnected by user"
msgstr "ユーザーにより切断"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:388
msgid "The base network connection was interrupted"
msgstr "基本ネットワーク接続が中断されました。"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:389
msgid "The VPN service stopped unexpectedly"
msgstr "VPN サービスが予期せず停止しました"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:390
msgid "The VPN service returned invalid configuration"
msgstr "VPN サービスが無効な設定を返しました"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:391
msgid "The connection attempt timed out"
msgstr "接続試行がタイムアウトしました"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:392
msgid "The VPN service did not start in time"
msgstr "VPN サービスは時間内に開始しませんでした"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:393
msgid "The VPN service failed to start"
msgstr "VPN サービスの開始に失敗しました"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:394
msgid "No valid secrets"
msgstr "有効なシークレットはありません"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:395
msgid "Invalid secrets"
msgstr "無効なシークレット"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:396
msgid "The connection was removed"
msgstr "接続は削除されました"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:397
msgid "Master connection failed"
msgstr "マスター接続に失敗しました"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:398
msgid "Could not create a software link"
msgstr "ソフトウェアリンクを作成できませんでした"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:399
msgid "The device disappeared"
msgstr "デバイスが消滅しました"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:722
msgid "missing colon for \"<setting>.<property>:<secret>\" format"
msgstr "\"<setting>.<property><secret>\" フォーマットのコロンが欠落しています。"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:738
msgid "missing dot for \"<setting>.<property>:<secret>\" format"
msgstr "”<setting>.<property><secret>” のドットが欠落しています。"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:743
msgid "missing setting for \"<setting>.<property>:<secret>\" format"
msgstr "\"<setting>.<property><secret>\" フォーマットの設定がありません。"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:753
msgid "missing property for \"<setting>.<property>:<secret>\" format"
msgstr "\"<setting>.<property><secret>\" フォーマットのプロパティが欠落しています。"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:764
msgid "invalid setting name"
msgstr "無効な設定名"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:780
msgid "property name is not UTF-8"
msgstr "プロパティー名が UTF-8 ではない"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:795
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:802
msgid "secret is not UTF-8"
msgstr "シークレットは UTF-8 ではありません。"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-access.c:496
#, c-format
msgid "field '%s' has to be alone"
msgstr "フィールド '%s' は孤立する必要があります"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-access.c:511
#, c-format
msgid "invalid field '%s%s%s%s%s'; %s%s%s"
msgstr "無効なフィールド '%s%s%s%s%s'; %s%s%s"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:276
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:337
#, c-format
msgid "invalid prefix '%s'; <1-%d> allowed"
msgstr "無効なプレフィックス '%s'; <1-%d> 許可"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:284
#, c-format
msgid "invalid IP address: %s"
msgstr "無効な IP アドレス: %s"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:309
msgid ""
"The valid syntax is: 'ip[/prefix] [next-hop] [metric] [attribute=val]... [,"
"ip[/prefix] ...]'"
msgstr "有効な構文は以下のようになります: 'ip[/prefix] [next-hop] [metric] [attribute=val]... [,ip[/prefix] ...]'"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:348
#, c-format
msgid "the next hop ('%s') must be first"
msgstr "次のホップ ('%s') が初回である必要があります"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:354
#, c-format
msgid "the metric ('%s') must be before attributes"
msgstr "メトリック ('%s') が属性の前にある必要があります"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:402
#, c-format
msgid "invalid route: %s. %s"
msgstr "無効なルート: %s. %s"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:468
#, c-format
msgid "cannot read pac-script from file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' から pac-script を読み込めません"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:475
#, c-format
msgid "file '%s' contains non-valid utf-8"
msgstr "ファイル '%s' には無効な utf-8 が含まれています"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:488
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid PAC Script"
msgstr "'%s' には有効な PAC スクリプトが含まれていません"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:491
#, c-format
msgid "Not a valid PAC Script"
msgstr "有効な PAC スクリプトではありません"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:544
#, c-format
msgid "cannot read team config from file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' からチーム設定を読み込めません"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:551
#, c-format
msgid "team config file '%s' contains non-valid utf-8"
msgstr "チーム設定ファイル '%s' には無効な utf-8 が含まれています"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1036
msgid "auto"
msgstr "自動"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1188
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1352
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1356
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4153
msgid "'%s' is out of range [%"
msgstr "'%s' は [% の範囲外です"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1361
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid number"
msgstr "'%s' は有効な数値ではありません"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1418
#, c-format
msgid "'%s' is out of range [0, %u]"
msgstr "'%s' は、[0, %u] の範囲外です"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1464
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Ethernet MAC"
msgstr "'%s' は有効な Ethernet MAC ではありません"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1590
#, c-format
msgid "invalid option '%s', use a combination of [%s]"
msgstr "無効なオプション '%s' です。[%s] の組み合わせを使用してください"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1595
#: ../libnm-core/nm-keyfile/nm-keyfile.c:1076
#, c-format
msgid "invalid option '%s', use one of [%s]"
msgstr "無効なオプション '%s' です。[%s] のいずれかを使用してください"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1714
#, c-format
msgid "%d (key)"
msgstr "%d (key)"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1716
#, c-format
msgid "%d (passphrase)"
msgstr "%d (パスフレーズ)"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1719
#, c-format
msgid "%d (unknown)"
msgstr "%d (不明)"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1732
msgid "0 (NONE)"
msgstr "0 (なし)"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1738
msgid "REORDER_HEADERS, "
msgstr "ヘッダーの順序変更、 "

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1740
msgid "GVRP, "
msgstr "GVRP、 "

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1742
msgid "LOOSE_BINDING, "
msgstr "ルースバインディング、 "

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1744
msgid "MVRP, "
msgstr "MVRP、 "

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1765
msgid "0 (none)"
msgstr "0 (なし)"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1771
msgid "agent-owned, "
msgstr "エージェント所有、 "

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1773
msgid "not saved, "
msgstr "未保存、 "

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1775
msgid "not required, "
msgstr "不必要、 "

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1975
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use <option>=<value>"
msgstr "'%s' は無効です; <option>=<value> を使用してください"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1985
#, c-format
msgid "cannot set empty \"%s\" option"
msgstr "空の \"%s\" オプションを設定できません"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2044
#, c-format
msgid "'%u' flags are not valid; use combination of %s"
msgstr "'%u' フラグは有効ではありません。%s の組み合わせを使用してください"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2061
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid number (or out of range)"
msgstr "'%s' は有効な数字ではありません (または範囲外になります)"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2082
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4026
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-bridge.c:183 ../src/nm-config.c:549
#, c-format
msgid "'%s' is not valid"
msgstr "'%s' は無効です"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2177
msgid "not a valid hex-string"
msgstr "有効な 16 進数の文字列ではありません"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2193
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid hex character"
msgstr "'%s' は有効な 16 進文字ではありません"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2272
msgid ""
"too many arguments. Please only specify a private key file and optionally a "
"password"
msgstr "引数が多すぎます。プライベートのキーファイルのみを指定してください。オプションでパスワードを指定します"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2387
#, c-format
msgid "failed to set bond option \"%s\""
msgstr "ボンドオプション \"%s\" の設定に失敗しました"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2404
#, c-format
msgid ""
"Enter a list of bonding options formatted as:\n"
"  option = <value>, option = <value>,... \n"
"Valid options are: %s\n"
"'mode' can be provided as a name or a number:\n"
"balance-rr    = 0\n"
"active-backup = 1\n"
"balance-xor   = 2\n"
"broadcast     = 3\n"
"802.3ad       = 4\n"
"balance-tlb   = 5\n"
"balance-alb   = 6\n"
"\n"
"Example: mode=2,miimon=120\n"
msgstr "次のような形式でボンドのオプション一覧を入力してください。\n"
"  オプション = <value>, オプション = <value>,... \n"
"有効なオプション: %s\n"
"'mode' はモード名または数値で指定できます。\n"
"balance-rr    = 0\n"
"active-backup = 1\n"
"balance-xor   = 2\n"
"broadcast     = 3\n"
"802.3ad       = 4\n"
"balance-tlb   = 5\n"
"balance-alb   = 6\n"
"\n"
"例: mode=2,miimon=120\n"

#. Don't allow setting type unless the connection is brand new.
#. * Just because it's a bad idea and the user wouldn't probably want that.
#. * No technical reason, really.
#. * Also, using uuid to see if the connection is brand new is a bit
#. * hacky: we can not see if the type is already set, because
#. * nmc_setting_set_property() is called only after the property
#. * we're setting (type) has been removed.
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2469
#, c-format
msgid "Can not change the connection type"
msgstr "接続タイプを変更できません"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2554
#, c-format
msgid "invalid permission \"%s\""
msgstr "無効なパーミッション \"%s\""

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2654
#, c-format
msgid "the value '%s' is not a valid UUID"
msgstr "値 '%s' は有効な UUID ではありません"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2725
msgid "0 (disabled)"
msgstr "0 (無効)"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2731
msgid "enabled, "
msgstr "有効、 "

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2733
msgid "advertise, "
msgstr "公表、 "

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2735
msgid "willing, "
msgstr "用意がある、 "

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2824
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid DCB flag"
msgstr "'%s' は有効な DCB フラグではありません"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2851
msgid "must contain 8 comma-separated numbers"
msgstr "コンマで区切った 8 つの番号を含ませてください"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2865
#, c-format
msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive) or %u"
msgstr "'%s' は 0 と %u (含む) または %u の間の数ではありません"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2868
#, c-format
msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive)"
msgstr "'%s' は 0 と %u (含む) の間の数ではありません"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2889
#, c-format
msgid "changes will have no effect until '%s' includes 1 (enabled)"
msgstr "変更は、'%s' に 1 (有効) が含まれるまで効果はありません"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2919
#, c-format
msgid "bandwidth percentages must total 100%%"
msgstr "帯域幅のパーセンテージの合計は 100%% にならなければなりません"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2990
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2996
msgid "SIM operator ID must be a 5 or 6 number MCCMNC code"
msgstr "SIM オペレーター IDは、5 桁または 6 桁の数字の MCCMNC コードである必要があります"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3020
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IBoIP P_Key"
msgstr "'%s' は有効な IBoIP P_Key ではありません"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3043
msgid "default"
msgstr "デフォルト"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3207
#, c-format
msgid "invalid IPv%c address '%s'"
msgstr "無効な IPv%c アドレス '%s'"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3334
#, c-format
msgid "invalid gateway address '%s'"
msgstr "無効なゲートウェイアドレス '%s'"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3461
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid channel; use <1-13>"
msgstr "'%s' は有効なチャンネルではありません。<1-13> を使用してください"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3541
msgid "The valid syntax is: vf [attribute=value]... [,vf [attribute=value]...]"
msgstr "有効な構文は以下のようになります: vf [attribute=value]... [,vf [attribute=value]...]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3565
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3645
msgid ""
"The valid syntax is: '[root | parent <handle>] [handle <handle>] <kind>'"
msgstr "有効な構文: '[root | parent <handle>] [handle <handle>] <kind>'"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3590
msgid "The valid syntax is: '<vid>[-<vid>] [pvid] [untagged]'"
msgstr "有効な構文: '<vid>[-<vid>] [pvid] [untagged]'"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3786
#, c-format
msgid "invalid priority map '%s'"
msgstr "無効な優先度マップ '%s'"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3878
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; 2 or 3 strings should be provided"
msgstr "'%s' は無効です。2  文字または 3 文字の文字列を入力してください"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3917
#, c-format
msgid ""
"Enter a list of S/390 options formatted as:\n"
"  option = <value>, option = <value>,...\n"
"Valid options are: %s\n"
msgstr "S/390 のオプション一覧を次の形式で入力します。\n"
"  option = <value>, option = <value>,...\n"
"次が有効なオプションになります: %s\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3952
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid channel"
msgstr "'%s' は有効なチャンネルではありません"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3958
#, c-format
msgid "'%ld' is not a valid channel"
msgstr "'%ld' は有効なチャンネルではありません"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3975
#: ../libnm-core/nm-setting-sriov.c:438 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:758
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:771 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:824
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:867 ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:881
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:897
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid MAC address"
msgstr "'%s' は有効な MAC アドレスではありません"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4035
#, c-format
msgid ""
"'%s' not compatible with %s '%s', please change the key or set the right %s "
"first."
msgstr "'%s' と %s '%s' は互換性がありません。キーを変更するか、適切な %s を最初に設定してください。"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4045
#, c-format
msgid "WEP key is guessed to be of '%s'"
msgstr "WEP キーは '%s' であると仮定しています"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4050
#, c-format
msgid "WEP key index set to '%d'"
msgstr "WEP キーインデックスは '%d' に設定されます"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4089
#, c-format
msgid "'%s' is not compatible with '%s' type, please change or delete the key."
msgstr "'%s' は '%s' タイプと互換性がありません。キーを変更するか、削除してください。"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4175
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use 'on', 'off', or 'ignore'"
msgstr "'%s' は無効です; 'on'、'off'、または 'ignore' を使用してください"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4244
msgid "Bonding primary interface [none]"
msgstr "ボンドのプライマリインターフェース [none]"

#. this is a virtual property, only needed during "ask" mode.
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4251
msgid "Bonding monitoring mode"
msgstr "ボンディングモニタリングモード"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4260
msgid "Bonding miimon [100]"
msgstr "ボンドの miimon [100]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4268
msgid "Bonding downdelay [0]"
msgstr "ボンドの downdelay [0]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4276
msgid "Bonding updelay [0]"
msgstr "ボンドの updelay [0]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4284
msgid "Bonding arp-interval [0]"
msgstr "ボンドの arp-interval [0]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4292
msgid "Bonding arp-ip-target [none]"
msgstr "ボンドの arp-ip-target [none]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4300
msgid "LACP rate ('slow' or 'fast') [slow]"
msgstr "LACP レート ('slow' または 'fast') [slow]"

#. macro that returns @func as const (guint32(*)(NMSetting*)) type, but checks
#. * that the actual type is (guint32(*)(type *)).
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4467
msgid ""
"nmcli can accepts both direct JSON configuration data and a file name "
"containing the configuration. In the latter case the file is read and the "
"contents is put into this property.\n"
"\n"
"Examples: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": "
"\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n"
"          set team.config /etc/my-team.conf\n"
msgstr "nmcli では、JSON 設定データそのものと、設定を含むファイルの名前の両方を受け取ることができます。設定を含むファイルの名前を指定した場合は、そのファイルが読み込まれ、コンテンツがこのプロパティーに置かれます。\n"
"\n"
"例: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": \"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n"
"          set team.config /etc/my-team.conf\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4475
msgid ""
"Enter a list of link watchers formatted as dictionaries where the keys are "
"teamd properties. Dictionary pairs are in the form: key=value and pairs are "
"separated by ' '. Dictionaries are separated with ','.\n"
"The keys allowed/required in the dictionary change on the basis of the link "
"watcher type, while the only property common to all the link watchers is  "
"'name'*, which defines the link watcher to be specified.\n"
"\n"
"Properties available for the 'ethtool' link watcher:\n"
"  'delay-up', 'delay-down'\n"
"\n"
"Properties available for the 'nsna_ping' link watcher:\n"
"  'init-wait', 'interval', 'missed-max', 'target-host'*\n"
"\n"
"Properties available for the 'arp_ping' include all the ones for 'nsna_ping' "
"and:\n"
"  'source-host'*, 'validate-active', 'validate-inactive', 'send-always'.\n"
"\n"
"Properties flagged with a '*' are mandatory.\n"
"\n"
"Example:\n"
"   name=arp_ping source-host=172.16.1.1 target-host=172.16.1.254, "
"name=ethtool delay-up=3\n"
msgstr "キーが teamd のプロパティーになっているディクショナリーの形式で、リンクウォッチャーの一覧を入力します。ディクショナリーのペアの書式は key=value となり、区切る時は半角スペースを使用します。ディクショナリーを区切る時はコンマ ',' を使用します。ディクショナリーで利用できるキーまたは必要なキーは、リンクウォッチャーのタイプによって異なります。すべてのリンクウォッチャーに共通して\"いる唯一のプロパティーは 'name'* で、これで指定するリンクウォッチャーを定義します。\n"
"\n"
"'ethtool' リンクウォッチャーに利用できるプロパティー:\n"
"  'delay-up'、'delay-down'\n"
"\n"
"'nsna_ping' リンクウォッチャーに利用できるプロパティー:\n"
"  'init-wait'、'interval'、'missed-max'、'target-host'*\n"
"\n"
"'arp_ping' には、'nsna_ping' の全プロパティーと下記プロパティーが利用できます:\n"
"  'source-host'*、'validate-active'、'validate-inactive'、'send-always'\n"
"\n"
"'*' がついたプロパティーは必須です。\n"
"\n"
"例:\n"
"   name=arp_ping source-host=172.16.1.1 target-host=172.16.1.254, name=ethtool delay-up=3\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4524
msgid "IEEE 802.15.4 (WPAN) parent device or connection UUID"
msgstr "IEEE 802.15.4 (WPAN) 親デバイスまたは接続 UUID"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4560
msgid ""
"Enter file path to CA certificate (optionally prefixed with file://).\n"
"  [file://]<file path>\n"
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/cacert.crt\n"
msgstr "CA 証明書へのファイルパスを入力します (オプションで file:// を先頭に指定できます)。\n"
"  [file://]<ファイルパス>\n"
"nmcli では、証明書を、生の blob データとして指定できないことに注意してください。\n"
"例: /home/cimrman/cacert.crt\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4602
msgid ""
"Enter file path to client certificate (optionally prefixed with file://).\n"
"  [file://]<file path>\n"
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/jara.crt\n"
msgstr "クライアント証明書へのファイルパスを入力します (オプションで file:// を先頭に指定できます)。\n"
"  [file://]<ファイルパス>\n"
"nmcli では、証明書を、生の blob データとして指定できないことに注意してください。\n"
"例: /home/cimrman/jara.crt\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4659
msgid ""
"Enter file path to CA certificate for inner authentication (optionally "
"prefixed\n"
"with file://).\n"
"  [file://]<file path>\n"
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/ca-zweite-phase.crt\n"
msgstr "内部認証のために CA 証明書へのファイルパスを入力します (オプションで file:// を\n"
"先頭に指定できます)。\n"
"  [file://]<ファイルパス>\n"
"nmcli では、証明書を、生の blob データとして指定できないことに注意してください。\n"
"例: /home/cimrman/ca-zweite-phase.crt\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4702
msgid ""
"Enter file path to client certificate for inner authentication (optionally "
"prefixed\n"
"with file://).\n"
"  [file://]<file path>\n"
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/jara-zweite-phase.crt\n"
msgstr "内部認証のためにクライアント証明書へのファイルパスを入力します (オプションで file:// を\n"
"先頭に指定できます)。\n"
"  [file://]<ファイルパス>\n"
"nmcli では、証明書を生の blob データとして指定できないことに注意してください。\n"
"例: /home/cimrman/jara-zweite-phase.crt\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4729
msgid ""
"Enter bytes as a list of hexadecimal values.\n"
"Two formats are accepted:\n"
"(a) a string of hexadecimal digits, where each two digits represent one "
"byte\n"
"(b) space-separated list of bytes written as hexadecimal digits (with "
"optional 0x/0X prefix, and optional leading 0).\n"
"\n"
"Examples: ab0455a6ea3a74C2\n"
"          ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"
msgstr "16 進値の一覧のバイトを入力してください。\n"
"入力できる形式は 2 種類あります。\n"
"(a) 16 進の数字から成る列、2 桁で 1 バイト\n"
"(b) 空白で区切った 16 進の数字の並び (オプションで 0x/0X プレフィックス、および先行の 0 を使用可能)\n"
"\n"
"例: ab0455a6ea3a74C2\n"
"          ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4746
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4764
msgid ""
"Enter path to a private key and the key password (if not set yet):\n"
"  [file://]<file path> [<password>]\n"
"Note that nmcli does not support specifying private key as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/jara-priv-key Dardanely\n"
msgstr "プライベートキーへのパスとキーパスワード (まだ設定していない場合) を入力してください:\n"
"  [file://]<ファイルパス> [<パスワード>]\n"
"nmcli では、プライベートキーを、生の blob データとして指定できないことに注意してください。\n"
"例: /home/cimrman/jara-priv-key Dardanely\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4803
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:268
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:356
#: ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:53 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:322
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4809
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5093
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5520
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6492
msgid "Password [none]"
msgstr "パスワード [none]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4855
msgid "Bluetooth device address"
msgstr "Bluetooth デバイスアドレス"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4903
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5573
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7200
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7238
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7420
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7650
msgid "MAC [none]"
msgstr "MAC [none]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4909
msgid "Enable STP [no]"
msgstr "STP の有効化 [no]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4915
msgid "STP priority [32768]"
msgstr "STP の優先度 [32768]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4921
msgid "Forward delay [15]"
msgstr "フォワード遅延 [15]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4927
msgid "Hello time [2]"
msgstr "Hello タイム [2]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4933
msgid "Max age [20]"
msgstr "最大エイジ [20]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4939
msgid "MAC address ageing time [300]"
msgstr "MAC アドレスのエージングタイム [300]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4949
msgid "Group forward mask [0]"
msgstr "グループの前方マスク [0]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4991
msgid "Enable IGMP snooping [no]"
msgstr "IGMP スヌーピングの有効化 [no]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5049
msgid "Bridge port priority [32]"
msgstr "ブリッジポートの優先度 [32]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5055
msgid "Bridge port STP path cost [100]"
msgstr "ブリッジポートの STP パスコスト [100]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5061
msgid "Hairpin [no]"
msgstr "ヘアピン [no]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5087
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5514
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7046
msgid "Username [none]"
msgstr "ユーザー名 [none]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5189
msgid ""
"Enter a list of user permissions. This is a list of user names formatted "
"as:\n"
"  [user:]<user name 1>, [user:]<user name 2>,...\n"
"The items can be separated by commas or spaces.\n"
"\n"
"Example: alice bob charlie\n"
msgstr "ユーザーのパーミッション一覧を入力します。ユーザー名の一覧で、\n"
" [user:]<user name 1>, [user:]<user name 2>,... のような形式をとります。\n"
"コンマか空白で区切ることで複数のアイテムを記載できます。\n"
"\n"
"例: alice bob charlie\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5242
msgid ""
"Enter secondary connections that should be activated when this connection "
"is\n"
"activated. Connections can be specified either by UUID or ID (name). nmcli\n"
"transparently translates names to UUIDs. Note that NetworkManager only "
"supports\n"
"VPNs as secondary connections at the moment.\n"
"The items can be separated by commas or spaces.\n"
"\n"
"Example: private-openvpn, fe6ba5d8-c2fc-4aae-b2e3-97efddd8d9a7\n"
msgstr "この接続がアクティベートされたときにアクティベートする必要がある\n"
"セカンダリー接続を入力してください。接続は UUID または ID (名前) のいずれかで指定できます。nmcli\n"
"は名前を透過的に UUID に変換します。NetworkManager は現時点では VPN をセカンダリー接続\n"
"としてのみサポートします。\n"
"項目はコンマまたはスペースで区切ることができます。\n"
"\n"
"例: private-openvpn, fe6ba5d8-c2fc-4aae-b2e3-97efddd8d9a7\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5265
msgid ""
"Enter a value which indicates whether the connection is subject to a data\n"
"quota, usage costs or other limitations. Accepted options are:\n"
"'true','yes','on' to set the connection as metered\n"
"'false','no','off' to set the connection as not metered\n"
"'unknown' to let NetworkManager choose a value using some heuristics\n"
msgstr "接続がデータクォータ、使用コスト、または他の制限に基づくかどうかを\n"
"示す値を入力します。使用できるオプション:\n"
"接続を測定対象として設定する場合は 'true'、'yes'、'on'\n"
"接続を非測定として設定する場合は 'false'、'no'、'off'\n"
"NetworkManager でヒューリスティックを使用して値を選択できるようにする場合は 'unknown'\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5530
msgid "APN"
msgstr "APN"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5582
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7269
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7460
msgid "MTU [auto]"
msgstr "MTU [auto]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5601
msgid "P_KEY [none]"
msgstr "P_KEY [none]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5610
msgid "Parent interface [none]"
msgstr "親インターフェース [none]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5637
msgid ""
"Enter a list of IPv4 addresses of DNS servers.\n"
"\n"
"Example: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"
msgstr "DNS サーバーの IPv4 アドレス一覧を入力してください。\n"
"\n"
"例: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5685
msgid "IPv4 address (IP[/plen]) [none]"
msgstr "IPv4 アドレス (IP[/plen]) [none]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5687
msgid ""
"Enter a list of IPv4 addresses formatted as:\n"
"  ip[/prefix], ip[/prefix],...\n"
"Missing prefix is regarded as prefix of 32.\n"
"\n"
"Example: 192.168.1.5/24, 10.0.0.11/24\n"
msgstr "次のような形式で IPv4 アドレスの一覧を入力してください。\n"
"  ip[/prefix], ip[/prefix],...\n"
"prefix が指定されない場合、プレフィックスは 32 と見なされます。\n"
"\n"
"例: 192.168.1.5/24, 10.0.0.11/24\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5706
msgid "IPv4 gateway [none]"
msgstr "IPv4 ゲートウェイ [none]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5714
msgid ""
"Enter a list of IPv4 routes formatted as:\n"
"  ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n"
"\n"
"Missing prefix is regarded as a prefix of 32.\n"
"Missing next-hop is regarded as 0.0.0.0.\n"
"Missing metric means default (NM/kernel will set a default value).\n"
"\n"
"Examples: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
"          10.1.2.0/24\n"
msgstr "IPv4 ルートの一覧を次の形式で入力します。\n"
"  ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n"
"\n"
"prefix が指定されない場合、プレフィックスは 32 と見なされます。\n"
"next-hop が指定されない場合は、0.0.0.0 と見なされます。\n"
"metric が指定されない場合は、デフォルト値と見なされます (NM/カーネルはデフォルト値を設定します)。\n"
"\n"
"例: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
"          10.1.2.0/24\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5754
msgid ""
"Enter a list of IPv4 routing rules formatted as:\n"
"  priority [prio] [from [src]] [to [dst]], ,...\n"
"\n"
msgstr "次のような形式で IPv4 ルーティングルールの一覧を入力してください:\n"
"  priority [prio] [from [src]] [to [dst]], ,...\n"
"\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5845
msgid ""
"Enter a list of IPv6 addresses of DNS servers.  If the IPv6 configuration "
"method is 'auto' these DNS servers are appended to those (if any) returned "
"by automatic configuration.  DNS servers cannot be used with the 'shared' or "
"'link-local' IPv6 configuration methods, as there is no upstream network. In "
"all other IPv6 configuration methods, these DNS servers are used as the only "
"DNS servers for this connection.\n"
"\n"
"Example: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n"
msgstr "DNS サーバーの IPv6 アドレス一覧を入力します。IPv6 設定方法が 'auto' の場合は、自動設定で返されるアドレスに DNSサーバーが追加されます。 'shared' または 'link-local' の IPv6  設定方法では DNS サーバーは使用できません。アップストリームのネットワークがないためです。他のすべての IPv6 設定方法では、DNS サーバーはこの接続用の DNS サーバーとしてのみ使用されます。\n"
"\n"
"例: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5899
msgid "IPv6 address (IP[/plen]) [none]"
msgstr "IPv6 アドレス (IP[/plen]) [none]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5901
msgid ""
"Enter a list of IPv6 addresses formatted as:\n"
"  ip[/prefix], ip[/prefix],...\n"
"Missing prefix is regarded as prefix of 128.\n"
"\n"
"Example: 2607:f0d0:1002:51::4/64, 1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n"
msgstr "次のような形式で IPv6 アドレスの一覧を入力してください。\n"
"  ip[/prefix], ip[/prefix],...\n"
"prefix が指定されない場合、プレフィックスは 128 と見なされます。\n"
"\n"
"例: 2607:f0d0:1002:51::4/64, 1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5920
msgid "IPv6 gateway [none]"
msgstr "IPv6 ゲートウェイ [none]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5928
msgid ""
"Enter a list of IPv6 routes formatted as:\n"
"  ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n"
"\n"
"Missing prefix is regarded as a prefix of 128.\n"
"Missing next-hop is regarded as \"::\".\n"
"Missing metric means default (NM/kernel will set a default value).\n"
"\n"
"Examples: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 2001:"
"db8:beef::3 2\n"
"          abbe::/64 55\n"
msgstr "IPv6 ルートの一覧を次の形式で入力します。\n"
"  ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n"
"\n"
"prefix が指定されない場合、プレフィックスは 128 と見なされます。\n"
"next-hop が指定されない場合は、\"::\" と見なされます。\n"
"metric が指定されない場合は、デフォルト値と見なされます (NM/カーネルはデフォルト値を設定します)。\n"
"\n"
"例: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 2001:db8:beef::3 2\n"
"          abbe::/64 55\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5968
msgid ""
"Enter a list of IPv6 routing rules formatted as:\n"
"  priority [prio] [from [src]] [to [dst]], ,...\n"
"\n"
msgstr "次のような形式で IPv6 ルーティングルールの一覧を入力してください:\n"
"  priority [prio] [from [src]] [to [dst]], ,...\n"
"\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6075
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7099
msgid "Parent device [none]"
msgstr "親デバイス [none]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6081
msgid "Local endpoint [none]"
msgstr "ローカルエンドポイント [none]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6088
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7119
msgid "Remote"
msgstr "リモート"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6133
msgid "MACsec parent device or connection UUID"
msgstr "MACsec 親デバイスまたは接続 UUID"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6154
msgid "Enable encryption [yes]"
msgstr "暗号化の有効化 [yes]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6160
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:917
msgid "MKA CAK"
msgstr "MKA CAK"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6170
msgid "MKA_CKN"
msgstr "MKA_CKN"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6176
msgid "SCI port [1]"
msgstr "SCI ポート [1]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6202
msgid "MACVLAN parent device or connection UUID"
msgstr "MACVLAN 親デバイスまたは接続 UUID"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6223
msgid "Tap [no]"
msgstr "Tap [no]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6290
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7374
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:213
msgid "SSID"
msgstr "SSID"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6299
msgid "OLPC Mesh channel [1]"
msgstr "OLPC メッシュチャンネル [1]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6308
msgid "DHCP anycast MAC address [none]"
msgstr "DHCP anycast MAC アドレス [none]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6473
msgid "PPPoE parent device"
msgstr "PPPoE 親デバイス"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6479
msgid "Service [none]"
msgstr "サービス [none]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6486
msgid "PPPoE username"
msgstr "PPPoE ユーザー名"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6522
msgid "Browser only [no]"
msgstr "ブラウザー専用 [no]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6528
msgid "PAC URL"
msgstr "PAC URL"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6534
msgid "PAC script"
msgstr "PAC スクリプト"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6658
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6846
msgid "Team JSON configuration [none]"
msgstr "team  JSON 設定 [none]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6949
msgid "User ID [none]"
msgstr "ユーザー ID [none]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6955
msgid "Group ID [none]"
msgstr "グループ ID [none]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6961
msgid "Enable PI [no]"
msgstr "PI の有効化 [no]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6967
msgid "Enable VNET header [no]"
msgstr "VNET ヘッダー の有効化 [no]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6973
msgid "Enable multi queue [no]"
msgstr "複数のキューの有効化 [no]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6986
msgid "VLAN parent device or connection UUID"
msgstr "VLAN 親デバイスまたは接続 UUID"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6993
msgid "VLAN ID (<0-4094>)"
msgstr "VLAN ID (<0-4094>)"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6999
msgid "VLAN flags (<0-7>) [none]"
msgstr "VLAN フラグ (<0-7>) [none]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7008
msgid "Ingress priority maps [none]"
msgstr "イングレス優先度マップ [none]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7018
msgid "Egress priority maps [none]"
msgstr "イーグレス優先度マップ [none]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7086
msgid "Table [0]"
msgstr "表 [0]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7106
msgid "VXLAN ID"
msgstr "VXLAN ID"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7112
msgid "Local address [none]"
msgstr "ローカルアドレス [none]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7125
msgid "Minimum source port [0]"
msgstr "最小ソースポート数 [0]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7131
msgid "Maximum source port [0]"
msgstr "最大ソースポート数 [0]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7137
msgid "Destination port [8472]"
msgstr "接続先ポート [8472]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7177
msgid "Peer"
msgstr "ピア"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7207
msgid "WiMAX NSP name"
msgstr "WiMAX NSP 名"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7244
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7425
msgid "Cloned MAC [none]"
msgstr "クローンした MAC [none]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7277
msgid ""
"Enter a list of subchannels (comma or space separated).\n"
"\n"
"Example: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"
msgstr "サブチャネルの一覧を入力します (コンマまたはスペースで区切ります)。\n"
"\n"
"例: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7599
msgid ""
"Enter the type of WEP keys. The accepted values are: 0 or unknown, 1 or key, "
"and 2 or passphrase.\n"
msgstr "WEP キーのタイプを入力します。使用できる値は、0 または unknown、1 または key、2 または passphrase です。\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7658
msgid "Short address (<0x0000-0xffff>)"
msgstr "ショートアドレス (<0x0000-0xffff>)"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7674
msgid "PAN Identifier (<0x0000-0xffff>)"
msgstr "PAN 識別子 (<0x0000-0xffff>)"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7689
msgid "Page (<default|0-31>)"
msgstr "ページ (<default|0-31>)"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7703
msgid "Channel (<default|0-26>)"
msgstr "チャンネル (<default|0-26>)"

#. ***************************************************************************
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7838
msgid "6LOWPAN settings"
msgstr "6LOWPAN 設定"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7839
msgid "802-1x settings"
msgstr "802-1x 設定"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7840
#: ../src/devices/adsl/nm-device-adsl.c:117
msgid "ADSL connection"
msgstr "ADSL 接続"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7841
msgid "bluetooth connection"
msgstr "bluetooth 接続"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7842
msgid "Bond device"
msgstr "Bond デバイス"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7843
msgid "Bridge device"
msgstr "ブリッジデバイス"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7844
msgid "Bridge port"
msgstr "ブリッジポート"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7845
msgid "CDMA mobile broadband connection"
msgstr "CDMA モバイルブロードバンド接続"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7846
msgid "General settings"
msgstr "一般設定"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7847
msgid "DCB settings"
msgstr "DCB 設定"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7848
msgid "Dummy settings"
msgstr "ダミー設定"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7849
msgid "Ethtool settings"
msgstr "Ethtool 設定"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7850
msgid "Generic settings"
msgstr "汎用設定"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7851
msgid "GSM mobile broadband connection"
msgstr "GSM モバイルブロードバンド接続"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7852
#: ../src/devices/nm-device-infiniband.c:158
msgid "InfiniBand connection"
msgstr "InfiniBand 接続"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7853
msgid "IPv4 protocol"
msgstr "IPv4 プロトコル"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7854
msgid "IPv6 protocol"
msgstr "IPv6 プロトコル"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7855
msgid "IP-tunnel settings"
msgstr "IP トンネル設定"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7856
msgid "MACsec connection"
msgstr "MACsec 接続"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7857
msgid "macvlan connection"
msgstr "macvlan 接続"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7858
msgid "Match"
msgstr "一致"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7859
msgid "OLPC Mesh connection"
msgstr "OLPC Mesh 接続"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7860
msgid "Open vSwitch bridge settings"
msgstr "Open vSwitch ブリッジ設定"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7861
msgid "Open vSwitch DPDK interface settings"
msgstr "Open vSwitch DPDK インターフェース設定"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7862
msgid "Open vSwitch interface settings"
msgstr "Open vSwitch インターフェース設定"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7863
msgid "Open vSwitch patch interface settings"
msgstr "Open vSwitch パッチインターフェース設定"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7864
msgid "Open vSwitch port settings"
msgstr "Open vSwitch ポート設定"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7865
msgid "PPP settings"
msgstr "PPP 設定"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7866
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7867
msgid "Proxy"
msgstr "プロキシ"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7868
msgid "Serial settings"
msgstr "シリアル設定"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7869
msgid "SR-IOV settings"
msgstr "SR-IOV 設定"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7870
msgid "Traffic controls"
msgstr "トラフィックコントロール"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7871
msgid "Team device"
msgstr "Team デバイス"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7872
msgid "Team port"
msgstr "Team ポート"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7873
msgid "Tun device"
msgstr "TUN デバイス"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7874
msgid "User settings"
msgstr "ユーザー設定"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7875
#: ../src/devices/nm-device-vlan.c:385
msgid "VLAN connection"
msgstr "VLAN 接続"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7876 ../src/nm-manager.c:5697
msgid "VPN connection"
msgstr "VPN 接続"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7877
#: ../src/devices/nm-device-vrf.c:175
msgid "VRF connection"
msgstr "VRF 接続"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7878
#: ../src/devices/nm-device-vxlan.c:354
msgid "VXLAN connection"
msgstr "VXLAN 接続"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7879
msgid "Wi-Fi P2P connection"
msgstr "Wi-Fi P2P 接続"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7880
msgid "WiMAX connection"
msgstr "WiMAX 接続"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7881
msgid "Wired Ethernet"
msgstr "有線 Ethernet"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7882
msgid "WireGuard VPN settings"
msgstr "WireGuard VPN 設定"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7883
msgid "Wi-Fi connection"
msgstr "Wi-Fi 接続"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7884
msgid "Wi-Fi security settings"
msgstr "Wi-Fi セキュリティー設定"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7885
msgid "WPAN settings"
msgstr "WPAN 設定"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:8262
msgid "name"
msgstr "名前"

#: ../clients/common/nm-polkit-listener.c:368
#, c-format
msgid "Could not find any session id for uid %d"
msgstr "uid %d のセッション ID が見つかりませんでした。"

#: ../clients/common/nm-polkit-listener.c:370
#, c-format
msgid "Could not retrieve session id: %s"
msgstr "セッション ID %s を取得できませんでした。"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:217
#, c-format
msgid "Preshared-key for %s"
msgstr "%s の共有前のキー"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:282
msgid "Identity"
msgstr "ID"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:287
msgid "Private key password"
msgstr "プライベートキーのパスワード"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:323
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:279
msgid "Key"
msgstr "キー"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:361
#: ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:65
msgid "Service"
msgstr "サービス"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:473
msgid "WireGuard private-key"
msgstr "WireGuard プライベートキー"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:514
#, c-format
msgid "Secrets are required to connect WireGuard VPN '%s'"
msgstr "WireGuard VPN '%s' の接続にはシークレットが必要です"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:615
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:899
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:934
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:957
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:976
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "'%s' への接続にはパスワードが必要です。"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:866
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "ワイヤレスネットワークで必要とされる認証"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:867
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr "ワイヤレスネットワーク '%s' へのアクセスには、パスワードまたは暗号キーが必要です。"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:872
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "有線 802.1X の認証"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:873
#, c-format
msgid "Secrets are required to access the wired network '%s'"
msgstr "有線ネットワーク '%s' へのアクセスにはシークレットが必要です"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:879
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL 認証"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:880
#, c-format
msgid "Secrets are required for the DSL connection '%s'"
msgstr "DSL 接続 '%s' にはシークレットが必要です"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:889
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN コードが必要です"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:890
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "モバイルブロードバンドのデバイスには PIN コードが必要です"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:893
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:898
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:933
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:956
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "モバイルブロードバンドのネットワークパスワード"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:911
#, c-format
msgid "Secrets are required to access the MACsec network '%s'"
msgstr "MACsec ネットワーク '%s' へのアクセスにはシークレットが必要です"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:915
msgid "MACsec PSK authentication"
msgstr "MACsec PSK 認証"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:922
msgid "MACsec EAP authentication"
msgstr "MACsec EAP 認証"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:927
msgid "WireGuard VPN secret"
msgstr "WireGuard VPN シークレット"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:966
msgid "VPN password required"
msgstr "VPN パスワードが必要です"

#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:39
#, c-format
msgid "unknown VPN plugin \"%s\""
msgstr "不明な VPN プラグイン '%s'"

#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:50
#, c-format
msgid "cannot load legacy-only VPN plugin \"%s\" for \"%s\""
msgstr "'%s' 向けレガシー専用 VPN プラグイン '%s' を読み込めません"

#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:55
#, c-format
msgid ""
"cannot load VPN plugin \"%s\" due to missing \"%s\". Missing client plugin?"
msgstr "'%s' がないため VPN プラグイン '%s' を読み込めません。クライアントプラグインがありませんか?"

#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:60
#, c-format
msgid "failed to load VPN plugin \"%s\": %s"
msgstr "VPN プラグイン '%s' の読み込みに失敗しました: %s"

#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:144
msgid "Certificate password"
msgstr "証明書のパスワード"

#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:145
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP プロキシのパスワード"

#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:152
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:161
msgid "Group password"
msgstr "グループパスワード"

#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:167 ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:130
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:131
msgid "Gateway"
msgstr "ゲートウェイ"

#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:168
msgid "Cookie"
msgstr "クッキー"

#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:169
msgid "Gateway certificate hash"
msgstr "ゲートウェイ証明書ハッシュ"

#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:267
#, c-format
msgid "Invalid peer starting at %s:%zu: %s"
msgstr "%s:%zu で始まる無効なピア: %s"

#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:388
msgid ""
"The name of the WireGuard config must be a valid interface name followed by "
"\".conf\""
msgstr "WireGuard 設定の名前は、\".conf\" があとに続く有効なインターフェース名でなければなりません"

#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:680
#, c-format
msgid "unrecognized line at %s:%zu"
msgstr "%s:%zu に未認識の行があります"

#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:685
#, c-format
msgid "invalid value for '%s' at %s:%zu"
msgstr "%s での '%s' の値は無効です:%zu"

#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:690
#, c-format
msgid "invalid secret '%s' at %s:%zu"
msgstr "%s でのシークレット '%s' は無効です:%zu"

#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:823
#, c-format
msgid "Failed to create WireGuard connection: %s"
msgstr "WireGuard 接続の作成に失敗しました: %s"

#. Generated file. Do not edit.
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:3
msgid ""
"If given, specifies the parent interface name or parent connection UUID from "
"which this 6LowPAN interface should be created."
msgstr "指定した場合は、この 6LowPAN インターフェースを作成する、親インターフェース名または親接続の UUID を指定します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:4
msgid "Channel on which the mesh network to join is located."
msgstr "参加するメッシュネットワークが存在するチャンネル。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:5
msgid ""
"Anycast DHCP MAC address used when requesting an IP address via DHCP. The "
"specific anycast address used determines which DHCP server class answers the "
"request."
msgstr "DHCP で IP アドレスを要求した時に使用されるエニーキャスト DHCP MAC アドレスです。使用されたエニーキャストアドレスは、リクエストに応答する DHCP サーバークラスを判別します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:6
msgid "SSID of the mesh network to join."
msgstr "参加するメッシュネットワークの SSID。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:7
msgid ""
"802.11 frequency band of the network.  One of \"a\" for 5GHz 802.11a or \"bg"
"\" for 2.4GHz 802.11.  This will lock associations to the Wi-Fi network to "
"the specific band, i.e. if \"a\" is specified, the device will not associate "
"with the same network in the 2.4GHz band even if the network's settings are "
"compatible.  This setting depends on specific driver capability and may not "
"work with all drivers."
msgstr "ネットワークの 802.11 周波数帯域。\"a\" (5GHz 802.11a の場合) または \"bg\" (2.4GHz 802.11 の場合) のいずれかになります。これにより、Wi-Fi ネットワークの関連付けを特定の帯域に固定します。つまり、\"a\" を指定すると、ネットワーク設定に互換性があったとしても、デバイスは、2.4GHz 帯域では同じネットワークに関連付けを行いません。この設定は、特定のドライバー機能に依存し、すべてのドライバーで利用できるわけではありません。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:8
msgid ""
"If specified, directs the device to only associate with the given access "
"point.  This capability is highly driver dependent and not supported by all "
"devices.  Note: this property does not control the BSSID used when creating "
"an Ad-Hoc network and is unlikely to in the future."
msgstr "指定すると、デバイスは、指定したアクセスポイントにのみ関連付けられます。この機能はドライバーに大きく依存し、すべてのデバイスでサポートされるわけではありません。注記: このプロパティーは、Ad-Hoc ネットワークの作成時に使用される BSSID を制御せず、今後もおそらく制御されません。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:9
msgid ""
"Wireless channel to use for the Wi-Fi connection.  The device will only join "
"(or create for Ad-Hoc networks) a Wi-Fi network on the specified channel.  "
"Because channel numbers overlap between bands, this property also requires "
"the \"band\" property to be set."
msgstr "Wi-Fi 接続に使用するワイアレスチャンネル。デバイスは、指定したチャンネルの Wi-Fi ネットワークだけを参加 (または Ad-Hoc ネットワークに作成)します。チャンネル数はバンド間で重複するため、このプロパティーとともに \"band\" プロパティーを設定する必要があります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:10
msgid ""
"If specified, request that the device use this MAC address instead. This is "
"known as MAC cloning or spoofing. Beside explicitly specifying a MAC "
"address, the special values \"preserve\", \"permanent\", \"random\" and "
"\"stable\" are supported. \"preserve\" means not to touch the MAC address on "
"activation. \"permanent\" means to use the permanent hardware address of the "
"device. \"random\" creates a random MAC address on each connect. \"stable\" "
"creates a hashed MAC address based on connection.stable-id and a machine "
"dependent key. If unspecified, the value can be overwritten via global "
"defaults, see manual of NetworkManager.conf. If still unspecified, it "
"defaults to \"preserve\" (older versions of NetworkManager may use a "
"different default value). On D-Bus, this field is expressed as \"assigned-"
"mac-address\" or the deprecated \"cloned-mac-address\"."
msgstr "これを指定した場合は、デバイスが、その永続化 MAC アドレスの代わりにこの MAC アドレスを使用する必要があります。これは、MAC クローニングまたはスプーフィングとして知られています。明示的に MAC アドレスを指定する以外に、\"preserve\"、\"permanent\"、\"random\"、\"stable\" の値がサポートされます。\"preserve\" では、アクティベーション時に MAC アドレスを変更しません。\"permanent\" では、デバイスに永続化ハードウェアアドレスを使用します。\"random\" では、各接続にランダムの MAC アドレスを作成します。\"stable\" では、connection.stable-id と機種依存キーに基づいて、ハッシュ化した MAC アドレスを作成します。指定しない場合、その値はグローバルのデフォルトにより上書きされます。NetworkManager.conf を参照してください。それでも指定しない場合は、デフォルトの \"permanent\" が設定されます。D-Bus において、このフィールドは \"assigned-mac-address\" または廃止予定の \"cloned-mac-address\" として表示されます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:11
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:94
msgid ""
"With \"cloned-mac-address\" setting \"random\" or \"stable\", by default all "
"bits of the MAC address are scrambled and a locally-administered, unicast "
"MAC address is created. This property allows to specify that certain bits "
"are fixed. Note that the least significant bit of the first MAC address will "
"always be unset to create a unicast MAC address. If the property is NULL, it "
"is eligible to be overwritten by a default connection setting. If the value "
"is still NULL or an empty string, the default is to create a locally-"
"administered, unicast MAC address. If the value contains one MAC address, "
"this address is used as mask. The set bits of the mask are to be filled with "
"the current MAC address of the device, while the unset bits are subject to "
"randomization. Setting \"FE:FF:FF:00:00:00\" means to preserve the OUI of "
"the current MAC address and only randomize the lower 3 bytes using the "
"\"random\" or \"stable\" algorithm. If the value contains one additional MAC "
"address after the mask, this address is used instead of the current MAC "
"address to fill the bits that shall not be randomized. For example, a value "
"of \"FE:FF:FF:00:00:00 68:F7:28:00:00:00\" will set the OUI of the MAC "
"address to 68:F7:28, while the lower bits are randomized. A value of "
"\"02:00:00:00:00:00 00:00:00:00:00:00\" will create a fully scrambled "
"globally-administered, burned-in MAC address. If the value contains more "
"than one additional MAC addresses, one of them is chosen randomly. For "
"example, \"02:00:00:00:00:00 00:00:00:00:00:00 02:00:00:00:00:00\" will "
"create a fully scrambled MAC address, randomly locally or globally "
"administered."
msgstr "\"cloned-mac-address\" を \"random\" または \"stable\" に設定すると、デフォルトでは MAC アドレスのすべてのビットが暗号化され、ローカルで管理されたユニキャストの MAC アドレスが作成されます。このプロパティーにより、特定のビットを固定するように指定できます。ユニキャストの MAC アドレスを作成するために、最初の MAC アドレスの最下位ビットは常に設定されていないことに注意してください。このプロパティーを NULL にすると、デフォルトの接続設定により上書きが望ましくなります。この値を NULL のままにするか空にすると、デフォルトで、ローカルに管理されているユニキャスト MAC アドレスを作成します。この値に MAC アドレスを含めると、このアドレスはマスクとして使用されます。マスクで設定されているビットで、デバイスの現在の MAC アドレスを満たします。設定されていないビットはランダム化するようになります。\"FE:FF:FF:00:00:00\" に設定した場合は、現在の MAC アドレスの OUI を保存し、\"random\" アルゴリズムまたは \"stable\" アルゴリズムを使用した下位 3 ビットだけをランダム化します。この値のマスクに、MAC アドレスが 1 つ追加されると、このアドレスは現在の MAC アドレスの代わりに使用され、ランダム化されないビットを満たします。たとえば、\"FE:FF:FF:00:00:00 68:F7:28:00:00:00\" の値が、MAC アドレスの OUI を 68:F7:28 に設定し、下位ビットをランダム化します。\"02:00:00:00:00:00 00:00:00:00:00:00\" の値は、完全に暗号化されたグローバル管理の、バーンインされた MAC アドレスです。この値に、MAC アドレスを 1 つ以上追加すると、そのうちの 1 つがランダムに選択されます。たとえば、\"02:00:00:00:00:00 00:00:00:00:00:00 02:00:00:00:00:00\" は完全に暗号化された MAC アドレスを作成し、ランダムでローカルまたはグローバルで管理されます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:12
msgid ""
"If TRUE, indicates that the network is a non-broadcasting network that hides "
"its SSID. This works both in infrastructure and AP mode. In infrastructure "
"mode, various workarounds are used for a more reliable discovery of hidden "
"networks, such as probe-scanning the SSID.  However, these workarounds "
"expose inherent insecurities with hidden SSID networks, and thus hidden SSID "
"networks should be used with caution. In AP mode, the created network does "
"not broadcast its SSID. Note that marking the network as hidden may be a "
"privacy issue for you (in infrastructure mode) or client stations (in AP "
"mode), as the explicit probe-scans are distinctly recognizable on the air."
msgstr "TRUE の場合、このネットワークは、その SSID を非表示にする非ブロードキャストのネットワークであることを示しています。この場合は、信頼性がより高いネットワーク検出の SSID をプローブスキャンするなど、様々な回避策を選択できます。ただし、これらの回避策は、非表示の SSID ネットワークを使用して継承された不安定を公開するため、非表示の SSID ネットワークを使用する際は注意が必要です。明示的なプローブスキャンは、ブロードキャストの際にはっきりと認識できる可能性があるため、ネットワークを非表示にマーキングすることは、プライバシーの問題になり得ることに注意してください。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:13
msgid ""
"If specified, this connection will only apply to the Wi-Fi device whose "
"permanent MAC address matches. This property does not change the MAC address "
"of the device (i.e. MAC spoofing)."
msgstr "指定すると、この接続は永続的な MAC アドレスに一致する Wi-Fi デバイスにのみ適用されます。このプロパティーはデバイスの MAC アドレスを変更しません (MAC スプーフィング)。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:14
msgid ""
"A list of permanent MAC addresses of Wi-Fi devices to which this connection "
"should never apply.  Each MAC address should be given in the standard hex-"
"digits-and-colons notation (eg \"00:11:22:33:44:55\")."
msgstr "この接続を適用しないものへの Wi-Fi デバイスの永続化 MAC アドレスの一覧。各 MAC アドレスは、標準の 16 進数とコロン (\"00:11:22:33:44:55\" など) で指定する必要があります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:15
msgid ""
"One of NM_SETTING_MAC_RANDOMIZATION_DEFAULT (0) (never randomize unless the "
"user has set a global default to randomize and the supplicant supports "
"randomization),  NM_SETTING_MAC_RANDOMIZATION_NEVER (1) (never randomize the "
"MAC address), or NM_SETTING_MAC_RANDOMIZATION_ALWAYS (2) (always randomize "
"the MAC address). This property is deprecated for 'cloned-mac-address'. "
"Deprecated: 1"
msgstr "NM_SETTING_MAC_RANDOMIZATION_DEFAULT (0) (グローバルデフォルトをランダム化に設定し、サプリカントがランダム化をサポートする場合を除いて、ランダム化されることはありません)、NM_SETTING_MAC_RANDOMIZATION_NEVER (1) (MAC アドレスがランダム化されることはありません)、または NM_SETTING_MAC_RANDOMIZATION_ALWAYS (2) (MAC アドレスは常にランダム化されます) のいずれかになります。このプロパティーは 'cloned-mac-address' で非推奨になります。非推奨: 1"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:16
msgid ""
"Wi-Fi network mode; one of \"infrastructure\", \"mesh\", \"adhoc\" or \"ap"
"\".  If blank, infrastructure is assumed."
msgstr "Wi-Fi ネットワークモード; \"infrastructure\"、\"mesh\"、\"adhoc\"、または \"ap\" のいずれかになります。空白にすると、インフラストラクチャーは推測されます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:17
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:97
msgid ""
"If non-zero, only transmit packets of the specified size or smaller, "
"breaking larger packets up into multiple Ethernet frames."
msgstr "ゼロ以外は、指定したサイズ以下のパケットだけが送信されます。指定より大きなパケットは、複数の Ethernet フレームに分割されます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:18
msgid ""
"One of NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_DISABLE (2) (disable Wi-Fi power "
"saving), NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_ENABLE (3) (enable Wi-Fi power "
"saving), NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_IGNORE (1) (don't touch currently "
"configure setting) or NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_DEFAULT (0) (use the "
"globally configured value). All other values are reserved."
msgstr "NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_DISABLE (2) (Wi-Fi 省電力を無効化)、NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_ENABLE (3) (Wi-Fi 省電力を有効化)、NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_IGNORE (1) (現在設定されている内容は変更しない)、または NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_DEFAULT (0) (グローバルで設定した値を使用) のいずれかになります。その他のすべての値は予約されます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:19
msgid ""
"If non-zero, directs the device to only use the specified bitrate for "
"communication with the access point.  Units are in Kb/s, ie 5500 = 5.5 Mbit/"
"s.  This property is highly driver dependent and not all devices support "
"setting a static bitrate."
msgstr "ゼロ以外は、デバイスが、アクセスポイントと接続するのに、指定したビットレートだけを使用するように命令します。単位は Kb/s、つまり 5500 = 5.5 Mbit/s です。このプロパティーは、ドライバーに高く依存し、静的なビットレートの設定をすべてのデバイスがサポートするわけではありません。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:20
msgid ""
"A list of BSSIDs (each BSSID formatted as a MAC address like "
"\"00:11:22:33:44:55\") that have been detected as part of the Wi-Fi "
"network.  NetworkManager internally tracks previously seen BSSIDs. The "
"property is only meant for reading and reflects the BSSID list of "
"NetworkManager. The changes you make to this property will not be preserved."
msgstr "Wi-Fi ネットワークの一部として検出した BSSID (BSSID は \"00:11:22:33:44:55\" などの MAC アドレスの形式) の一覧。NetworkManager が、以前表示されていた BSSID を内部で監視します。このプロパティーは読み取りに使用され、NetworkManager の BSSID 一覧を反映します。この変更により、プロパティーは保存されなくなります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:21
msgid "SSID of the Wi-Fi network. Must be specified."
msgstr "Wi-Fi の SSID。指定する必要があります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:22
msgid ""
"If non-zero, directs the device to use the specified transmit power. Units "
"are dBm.  This property is highly driver dependent and not all devices "
"support setting a static transmit power."
msgstr "ゼロ以外は、指定した送信電力を使用するようにデバイスに命令します。単位は dBm です。このプロパティーは、ドライバーに大きく依存しており、すべてのデバイスが静的送信電力をサポートしているとは限りません。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:23
msgid ""
"The NMSettingWirelessWakeOnWLan options to enable. Not all devices support "
"all options. May be any combination of NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_ANY "
"(0x2), NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_DISCONNECT (0x4), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_MAGIC (0x8), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_GTK_REKEY_FAILURE (0x10), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_EAP_IDENTITY_REQUEST (0x20), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_4WAY_HANDSHAKE (0x40), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_RFKILL_RELEASE (0x80), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_TCP (0x100) or the special values "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_DEFAULT (0x1) (to use global settings) and "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_IGNORE (0x8000) (to disable management of "
"Wake-on-LAN in NetworkManager)."
msgstr "有効にする NMSettingWirelessWakeOnWLan オプション。すべてのデバイスがすべてのオプションをサポートするわけではありません。\n"
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_ANY (0x2), NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_DISCONNECT (0x4), NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_MAGIC (0x8), NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_GTK_REKEY_FAILURE (0x10), NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_EAP_IDENTITY_REQUEST (0x20), NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_4WAY_HANDSHAKE (0x40), NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_RFKILL_RELEASE (0x80), NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_TCP (0x100) または特別な値 NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_DEFAULT (0x1) (グローバル設定を使用) および NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_IGNORE (0x8000) (NetworkManager で Wake-on-LAN の管理を無効) から組み合わせることができます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:24
msgid ""
"When WEP is used (ie, key-mgmt = \"none\" or \"ieee8021x\") indicate the "
"802.11 authentication algorithm required by the AP here.  One of \"open\" "
"for Open System, \"shared\" for Shared Key, or \"leap\" for Cisco LEAP.  "
"When using Cisco LEAP (ie, key-mgmt = \"ieee8021x\" and auth-alg = \"leap\") "
"the \"leap-username\" and \"leap-password\" properties must be specified."
msgstr "WEP を使用している場合 (つまり key-mgmt = \"none\" または \"ieee8021x\") は、この AP で要求される 802.11 認証アルゴリズムを示しています。\"open\" (Open System の場合)、\"shared\" (Shared Key の場合)、\"leap\" (Cisco LEAP の場合) のいずれかになります。Cisco LEAP (つまり key-mgmt = \"ieee8021x\" および auth-alg = \"leap\") を使用している場合は、\"leap-username\" プロパティーと \"leap-password\" プロパティーを指定する必要があります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:25
msgid ""
"Indicates whether Fast Initial Link Setup (802.11ai) must be enabled for the "
"connection.  One of NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_DEFAULT (0) (use "
"global default value), NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_DISABLE (1) "
"(disable FILS), NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_OPTIONAL (2) (enable FILS "
"if the supplicant and the access point support it) or "
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_REQUIRED (3) (enable FILS and fail if not "
"supported).  When set to NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_DEFAULT (0) and "
"no global default is set, FILS will be optionally enabled."
msgstr "接続用にファーストイニシャルリンク設定 (802.11ai) を有効にする必要があるかどうかを示します。  NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_DEFAULT (0) (グローバルのデフォルト値を使用する)、NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_DISABLE (1) (FILSを無効にする)、NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_OPTIONAL (2) (サプリカントおよびアクセスポイントがサポートしている場合は FILS を有効にする) または NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_REQUIRED (3) (FILS を有効にし、サポートされていない場合は失敗する) のいずれかを有効にします。  NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_DEFAULT (0) を設定し、グローバルデフォルトが設定されていない場合は、FILS が任意で有効になります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:26
msgid ""
"A list of group/broadcast encryption algorithms which prevents connections "
"to Wi-Fi networks that do not utilize one of the algorithms in the list.  "
"For maximum compatibility leave this property empty.  Each list element may "
"be one of \"wep40\", \"wep104\", \"tkip\", or \"ccmp\"."
msgstr "グループ/ブロードキャストの暗号化アルゴリズムのリスト。このリストに挙げられていないアルゴリズムを使用しない Wi-Fi ネットワークへの接続を阻止します。互換性を最大にするには、このプロパティーを空にします。リストエレメントは、それぞれ \"wep40\"、\"wep104\"、\"tkip\"、または \"ccmp\" のいずれかにすることができます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:27
msgid ""
"Key management used for the connection.  One of \"none\" (WEP), \"ieee8021x"
"\" (Dynamic WEP), \"wpa-psk\" (infrastructure WPA-PSK), \"sae\" (SAE), \"owe"
"\" (Opportunistic Wireless Encryption) or \"wpa-eap\" (WPA-Enterprise).  "
"This property must be set for any Wi-Fi connection that uses security."
msgstr "接続に使用されるキー管理。\"none\" (WEP)、\"ieee8021x\" (Dynamic WEP)、\"wpa-psk\" (infrastructure WPA-PSK)、\"sae\" (SAE)、\"owe\" (Opportunistic Wireless Encription) または \"wpa-eap\" (WPA-Enterprise) のいずれかになります。このプロパティーは、セキュリティーを使用する Wi-Fi 接続に対して設定する必要があります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:28
msgid ""
"The login password for legacy LEAP connections (ie, key-mgmt = \"ieee8021x\" "
"and auth-alg = \"leap\")."
msgstr "レガシー LEAP 接続のログインパスワード (key-mgmt = \"ieee8021x\" および auth-alg = \"leap\")。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:29
msgid "Flags indicating how to handle the \"leap-password\" property."
msgstr "\"leap-password\" プロパティーの処理方法を示すフラグ。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:30
msgid ""
"The login username for legacy LEAP connections (ie, key-mgmt = \"ieee8021x\" "
"and auth-alg = \"leap\")."
msgstr "レガシー LEAP 接続のログインユーザー名 (key-mgmt = \"ieee8021x\" および auth-alg = \"leap\")。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:31
msgid ""
"A list of pairwise encryption algorithms which prevents connections to Wi-Fi "
"networks that do not utilize one of the algorithms in the list. For maximum "
"compatibility leave this property empty.  Each list element may be one of "
"\"tkip\" or \"ccmp\"."
msgstr "ペア暗号化アルゴリズムのリスト。このリストに挙げられていないアルゴリズムを使用する Wi-Fi ネットワークへの接続を阻止します。互換性を最大にするには、このプロパティーを空にします。リストエレメントはそれぞれ \"tkip\" または \"ccmp\" にできます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:32
msgid ""
"Indicates whether Protected Management Frames (802.11w) must be enabled for "
"the connection.  One of NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_DEFAULT (0) (use "
"global default value), NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_DISABLE (1) (disable "
"PMF), NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_OPTIONAL (2) (enable PMF if the "
"supplicant and the access point support it) or "
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_REQUIRED (3) (enable PMF and fail if not "
"supported).  When set to NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_DEFAULT (0) and no "
"global default is set, PMF will be optionally enabled."
msgstr "保護付き管理フレーム (802.11w) を有効にする必要があります。NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_DEFAULT (0) (グローバルのデフォルト値を使用する)、NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_DISABLE (1) (PMF を無効する)、NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_OPTIONAL (2) (サプリカントおよびアクセスポイントによってサポートされている場合は PMF を有効にする)、NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_REQUIRED (3) (PMF を有効にし、サポートされていない場合は失敗する) のいずれかを有効にします。NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_DEFAULT (0) を設定し、グローバルデフォルトが設定されていない場合は、PMF が任意で有効になります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:33
msgid ""
"List of strings specifying the allowed WPA protocol versions to use. Each "
"element may be one \"wpa\" (allow WPA) or \"rsn\" (allow WPA2/RSN).  If not "
"specified, both WPA and RSN connections are allowed."
msgstr "利用可能な WPA プロトコルのバージョンを指定する文字列のリスト。要素は \"wpa\" (WPA を許可) または \"rsn\" (WPA2/RSN を許可) になります。指定していないと、WPA 接続と RSN 接続の両方が許可されます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:34
msgid ""
"Pre-Shared-Key for WPA networks. For WPA-PSK, it's either an ASCII "
"passphrase of 8 to 63 characters that is (as specified in the 802.11i "
"standard) hashed to derive the actual key, or the key in form of 64 "
"hexadecimal character. The WPA3-Personal networks use a passphrase of any "
"length for SAE authentication."
msgstr "WPA ネットワークの共有前のキー。WPA-PSK では、実際のキーを取得するために (802.11i 仕様で指定されているように) ハッシュ化された 8 文字から 63 文字の ASCII パスフレーズか、16 進数の文字形式のキーのいずれかになります。WPA3-Personal ネットワークは、SAE の認証に文字数に制限のないパスフレーズを使用します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:35
msgid "Flags indicating how to handle the \"psk\" property."
msgstr "\"psk\" プロパティーの処理方法を示すフラグ。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:36
msgid ""
"Flags indicating how to handle the \"wep-key0\", \"wep-key1\", \"wep-key2\", "
"and \"wep-key3\" properties."
msgstr "プロパティー \"wep-key0\"、\"wep-key1\"、\"wep-key2\"、および \"wep-key3\" の処理方法を示すフラグ"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:37
msgid ""
"Controls the interpretation of WEP keys.  Allowed values are "
"NM_WEP_KEY_TYPE_KEY (1), in which case the key is either a 10- or 26-"
"character hexadecimal string, or a 5- or 13-character ASCII password; or "
"NM_WEP_KEY_TYPE_PASSPHRASE (2), in which case the passphrase is provided as "
"a string and will be hashed using the de-facto MD5 method to derive the "
"actual WEP key."
msgstr "WEP キーの解釈を制限します。使用できる値は NM_WEP_KEY_TYPE_KEY (1) で、キーは 10 文字または 26 文字の 16 進数にするか、5 文字または 13 文字の ASCII パスワードにする必要があります。もしくは NM_WEP_KEY_TYPE_PASSPHRASE (2) を使用できますが、この場合は、パスフレーズを文字列として提供し、実際に WEP キーを取得する MD5 メソッドを使用してハッシュ化されます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:38
msgid ""
"Index 0 WEP key.  This is the WEP key used in most networks.  See the \"wep-"
"key-type\" property for a description of how this key is interpreted."
msgstr "インデックス 0 の WEP キー。この WEP キーは、多くネットワークで使用されています。キーの解釈方法は、\"wep-key-type\" プロパティーを参照してください。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:39
msgid ""
"Index 1 WEP key.  This WEP index is not used by most networks.  See the "
"\"wep-key-type\" property for a description of how this key is interpreted."
msgstr "インデックス 1 の WEP キー。この WEP インデックスは、多くのネットワークで使用されていません。キーの解釈方法は、\"wep-key-type\" プロパティーを参照してください。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:40
msgid ""
"Index 2 WEP key.  This WEP index is not used by most networks.  See the "
"\"wep-key-type\" property for a description of how this key is interpreted."
msgstr "インデックス 2 の WEP キー。この WEP インデックスは、多くのネットワークで使用されていません。キーの解釈方法は、\"wep-key-type\" プロパティーを参照してください。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:41
msgid ""
"Index 3 WEP key.  This WEP index is not used by most networks.  See the "
"\"wep-key-type\" property for a description of how this key is interpreted."
msgstr "インデックス 3 の WEP キー。この WEP インデックスは、多くのネットワークで使用されていません。キーの解釈方法は、\"wep-key-type\" プロパティーを参照してください。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:42
msgid ""
"When static WEP is used (ie, key-mgmt = \"none\") and a non-default WEP key "
"index is used by the AP, put that WEP key index here.  Valid values are 0 "
"(default key) through 3.  Note that some consumer access points (like the "
"Linksys WRT54G) number the keys 1 - 4."
msgstr "静的 WEP が使用され (つまり key-mgmt = \"none\")、デフォルトではない WEP キーインデックスが AP に使用される場合は、その WEP キーインデックスをここに入力します。有効な値は 0 (デフォルトキー) から 3 です。コンシューマーのアクセスポイント (Linksys WRT54G など) のキー番号は 1 - 4 となります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:43
msgid ""
"Flags indicating which mode of WPS is to be used if any. There's little "
"point in changing the default setting as NetworkManager will automatically "
"determine whether it's feasible to start WPS enrollment from the Access "
"Point capabilities. WPS can be disabled by setting this property to a value "
"of 1."
msgstr "WPS のモードが使用される場合に、どのモードが使用されるかを示すフラグ。アクセスポイントの機能から WPS エンロールメントを開始できるかどうかを NetworkManager  が自動的に決定するため、デフォルト設定の変更をする利点はほとんどありません。このプロパティーの値を 1 にすると WPS を無効にできます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:44
msgid ""
"List of strings to be matched against the altSubjectName of the certificate "
"presented by the authentication server. If the list is empty, no "
"verification of the server certificate's altSubjectName is performed."
msgstr "認証サーバーで表示される証明書の altSubjectName に一致する文字列の一覧。この一覧が空の場合は、サーバー証明書の altSubjectName が検証されません。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:45
msgid ""
"Anonymous identity string for EAP authentication methods.  Used as the "
"unencrypted identity with EAP types that support different tunneled identity "
"like EAP-TTLS."
msgstr "EAP 認証における匿名アイデンティティの文字列。EAP-TTLS など、別のトンネル化アイデンティティをサポートする EAP タイプで、暗号化していないアイデンティティとして使用しました。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:46
msgid ""
"A timeout for the authentication. Zero means the global default; if the "
"global default is not set, the authentication timeout is 25 seconds."
msgstr "認証のタイムアウト。ゼロはグローバルのデフォルトになります。グローバルデフォルトを設定しないと、認証のタイムアウトは 25 秒になります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:47
msgid ""
"Contains the CA certificate if used by the EAP method specified in the \"eap"
"\" property. Certificate data is specified using a \"scheme\"; three are "
"currently supported: blob, path and pkcs#11 URL. When using the blob scheme "
"this property should be set to the certificate's DER encoded data. When "
"using the path scheme, this property should be set to the full UTF-8 encoded "
"path of the certificate, prefixed with the string \"file://\" and ending "
"with a terminating NUL byte. This property can be unset even if the EAP "
"method supports CA certificates, but this allows man-in-the-middle attacks "
"and is NOT recommended. Note that enabling NMSetting8021x:system-ca-certs "
"will override this setting to use the built-in path, if the built-in path is "
"not a directory."
msgstr "\"eap\" プロパティーに指定した EAP メソッドが使用する場合は、CA 証明書を含めます。証明書データは \"scheme\" を使用して指定されます。現在、ブロブとパスの 3 つがサポートされます。ブロブスキームを使用する場合は、このプロパティーを、証明書の DER エンコードデータに設定する必要があります。パススキームを使用する場合は、このプロパティーを、文字列 \"file://\" で始まり、終了 NUL バイトで終わる UTF-8 エンコードのフルパスで指定する証明書に設定する必要があります。このプロパティーは、EAP メソッドが CA 証明書をサポートする場合でも設定する必要はありませんが、設定しないと中間者攻撃が可能になるため、推奨されません。NMSetting8021x:system-ca-certs は、ビルトインパスがディレクトリーでない場合、この設定を上書きしてビルトインパスを使用します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:48
msgid ""
"The password used to access the CA certificate stored in \"ca-cert\" "
"property. Only makes sense if the certificate is stored on a PKCS#11 token "
"that requires a login."
msgstr "\"ca-cert\" プロパティーに保存された CA 証明書にアクセスするのに使用されるパスワード。証明書が、ログインを要求する PKCS#11 トークンに保存された場合にのみ適用されます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:49
msgid "Flags indicating how to handle the \"ca-cert-password\" property."
msgstr "\"ca-cert-password\" プロパティーの処理方法を示すフラグ。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:50
msgid ""
"UTF-8 encoded path to a directory containing PEM or DER formatted "
"certificates to be added to the verification chain in addition to the "
"certificate specified in the \"ca-cert\" property. If NMSetting8021x:system-"
"ca-certs is enabled and the built-in CA path is an existing directory, then "
"this setting is ignored."
msgstr "\"ca-cert\" プロパティーに指定された証明書に追加する際に、検証チェインに追加される PEM フォーマットまたは DER フォーマットの証明書を含むディレクトリーへの UTF-8 エンコードパス。NMSetting8021x:system-ca-certs が有効で、組み込み CA パスが既存のディレクトリである場合、この設定は無視されます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:51
msgid ""
"Contains the client certificate if used by the EAP method specified in the "
"\"eap\" property. Certificate data is specified using a \"scheme\"; two are "
"currently supported: blob and path. When using the blob scheme (which is "
"backwards compatible with NM 0.7.x) this property should be set to the "
"certificate's DER encoded data. When using the path scheme, this property "
"should be set to the full UTF-8 encoded path of the certificate, prefixed "
"with the string \"file://\" and ending with a terminating NUL byte."
msgstr "\"eap\" プロパティーに指定した EAP メソッドが使用する場合は、クライアント証明書を含めます。証明書データは \"scheme\" を使用して指定されます。現在、ブロブとパスの 2 つがサポートされます。(NM 0.7.x の後方互換性である) ブロブスキームを使用する場合は、このプロパティーを、証明書の DER エンコードデータに設定する必要があります。パススキームを使用している場合は、このプロパティーを、文字列 \"file://\" で始まり、終了 NUL バイトで終わる UTF-8 エンコードのフル パスで指定する証明書に設定する必要があります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:52
msgid ""
"The password used to access the client certificate stored in \"client-cert\" "
"property. Only makes sense if the certificate is stored on a PKCS#11 token "
"that requires a login."
msgstr "\"client-cert\" プロパティーに保存されたクライアント証明書にアクセスするために使用されるパスワード。証明書が、ログインを要求する PKCS#11 トークンに保存された場合にのみ適用されます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:53
msgid "Flags indicating how to handle the \"client-cert-password\" property."
msgstr "\"client-cert-password\" プロパティーの処理方法を示すフラグ。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:54
msgid ""
"Constraint for server domain name. If set, this list of FQDNs is used as a "
"match requirement for dNSName element(s) of the certificate presented by the "
"authentication server.  If a matching dNSName is found, this constraint is "
"met.  If no dNSName values are present, this constraint is matched against "
"SubjectName CN using the same comparison. Multiple valid FQDNs can be passed "
"as a \";\" delimited list."
msgstr "サーバードメイン名の制約。設定すると、この FQDN のリストが、認証サーバーが表示する証明書の dNSName 要素に対して、一致要件として使用されます。一致する dNSName が見つかると、この制約が満たされます。dNSName 値が表示されないと、この制約は、同じ比較を使用して SubjectName CN を照合します。複数の有効な FQDN は、「;」で区切られた一覧として渡すことができます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:55
msgid ""
"Constraint for server domain name. If set, this FQDN is used as a suffix "
"match requirement for dNSName element(s) of the certificate presented by the "
"authentication server.  If a matching dNSName is found, this constraint is "
"met.  If no dNSName values are present, this constraint is matched against "
"SubjectName CN using same suffix match comparison. Since version 1.24, "
"multiple valid FQDNs can be passed as a \";\" delimited list."
msgstr "サーバードメイン名の制約。設定すると、この FQDN が、認証サーバーが表示する証明書の dNSName 要素に対して、サフィックス一致要件として使用されます。一致する dNSName が見つかると、この制約が満たされます。dNSName 値が表示されないと、この制約は、同じサフィックス一致比較を使用して SubjectName CN を照合します。バージョン 1.24 以降では、複数の有効な FQDN は、「;」で区切った一覧として渡すことができます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:56
msgid ""
"The allowed EAP method to be used when authenticating to the network with "
"802.1x.  Valid methods are: \"leap\", \"md5\", \"tls\", \"peap\", \"ttls\", "
"\"pwd\", and \"fast\".  Each method requires different configuration using "
"the properties of this setting; refer to wpa_supplicant documentation for "
"the allowed combinations."
msgstr "802.1x でネットワークに認証する際に使用できる EAP メソッド。有効なメソッドは、\"leap\"、\"md5\"、\"tls\"、\"peap\"、\"ttls\"、\"pwd\"、および \"fast\" になります。メソッドには、この設定のプロパティーを使用した設定がそれぞれ必要になります。可能な組み合わせについては、wpa_supplicant ドキュメントを参照してください。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:57
msgid ""
"Identity string for EAP authentication methods.  Often the user's user or "
"login name."
msgstr "EAP 認証方法のアイデンティティ文字列。しばしば、ユーザーのユーザー名またはログイン名になります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:58
msgid ""
"Whether the 802.1X authentication is optional. If TRUE, the activation will "
"continue even after a timeout or an authentication failure. Setting the "
"property to TRUE is currently allowed only for Ethernet connections. If set "
"to FALSE, the activation can continue only after a successful authentication."
msgstr "802.1X 認証がオプションかどうか。TRUE の場合、タイムアウトまたは認証エラーが発生した後でも、アクティベーションが続行されます。現在、プロパティーを TRUE に設定できるのは、イーサネット接続の場合のみです。FALSE に設定すると、認証が成功した後にのみアクティベーションを続行できます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:59
msgid "UTF-8 encoded file path containing PAC for EAP-FAST."
msgstr "EAP-FAST の PAC を含む UTF-8 エンコーディングファイルパス。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:60
msgid ""
"UTF-8 encoded password used for EAP authentication methods. If both the "
"\"password\" property and the \"password-raw\" property are specified, "
"\"password\" is preferred."
msgstr "EAP 認証方法に使用する UTF-8 エンコードのパスワード。\"password\" プロパティーと \"password-raw\" プロパティーの両方を指定すると、\"password\" が優先されます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:61
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:107
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:149
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:199
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:321
msgid "Flags indicating how to handle the \"password\" property."
msgstr "\"password\" プロパティーの処理方法を示すフラグ。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:62
msgid ""
"Password used for EAP authentication methods, given as a byte array to allow "
"passwords in other encodings than UTF-8 to be used. If both the \"password\" "
"property and the \"password-raw\" property are specified, \"password\" is "
"preferred."
msgstr "EAP 認証方法に使用するパスワード。UTF-8 以外のエンコーディングを使用したパスワードが使用できるバイト配列として指定します。\"password\" プロパティーと \"password-raw\" プロパティーの両方を指定すると、\"password\" が優先されます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:63
msgid "Flags indicating how to handle the \"password-raw\" property."
msgstr "\"password-raw\" プロパティーの処理方法を示すフラグ。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:64
msgid ""
"Specifies authentication flags to use in \"phase 1\" outer authentication "
"using NMSetting8021xAuthFlags options. The individual TLS versions can be "
"explicitly disabled. If a certain TLS disable flag is not set, it is up to "
"the supplicant to allow or forbid it. The TLS options map to "
"tls_disable_tlsv1_x settings. See the wpa_supplicant documentation for more "
"details."
msgstr "NMSetting8021xAuthFlags オプションを使用して、\"phase 1\" の外部認証を使用する認証フラグを指定します。各 TLS バージョンは明示的に無効にできます。特定の TLS 無効フラグが設定されていない場合は、サプリカントが許可または拒否します。TLS オプションは tls_disable_tlsv1_x 設定にマッピングされます。詳細は、wpa_supplicant ドキュメントを参照してください。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:65
msgid ""
"Enables or disables in-line provisioning of EAP-FAST credentials when FAST "
"is specified as the EAP method in the \"eap\" property. Recognized values "
"are \"0\" (disabled), \"1\" (allow unauthenticated provisioning), "
"\"2\" (allow authenticated provisioning), and \"3\" (allow both "
"authenticated and unauthenticated provisioning).  See the wpa_supplicant "
"documentation for more details."
msgstr "\"eap\" プロパティーに EAP メソッド FAST を指定した場合は、EAP-FAST 信用情報のインラインプロビジョニングを有効または無効にします。認識される値は \"0\" (無効)、\"1\" (非認証プロビジョニングを許可)、\"2\" (認証されたプロビジョニングを許可)、および \"3\" (認証されたプロビジョニングと、非認証プロビジョニングを許可) となります。詳細は、wpa_supplicant ドキュメントを参照してください。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:66
msgid ""
"Forces use of the new PEAP label during key derivation.  Some RADIUS servers "
"may require forcing the new PEAP label to interoperate with PEAPv1.  Set to "
"\"1\" to force use of the new PEAP label.  See the wpa_supplicant "
"documentation for more details."
msgstr "キー派生時に、新しい PEAP ラベルを使用することを強制します。一部の RADIUS サーバーでは、新しいラベルを、PEAPv1 と同時に使用するように強制する必要があります。\"1\" に設定すると、新しい PEAP ラベルを使用することを強制します。詳細は、wpa_supplicant ドキュメントを参照してください。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:67
msgid ""
"Forces which PEAP version is used when PEAP is set as the EAP method in the "
"\"eap\" property.  When unset, the version reported by the server will be "
"used.  Sometimes when using older RADIUS servers, it is necessary to force "
"the client to use a particular PEAP version.  To do so, this property may be "
"set to \"0\" or \"1\" to force that specific PEAP version."
msgstr "\"eap\" プロパティーに EAP メソッド PEAP を設定する場合に使用する PEAP バージョンを強制します。これを設定しないと、サーバーが報告するバージョンが使用されます。以前の RADIUS サーバーが使用される場合があり、クライアントが特定の PEAP バージョンを使用するように強制する必要があります。そのためには、このプロパティーを \"0\" または \"1\" に設定して、その PEAP バージョンを強制します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:68
msgid ""
"List of strings to be matched against the altSubjectName of the certificate "
"presented by the authentication server during the inner \"phase 2\" "
"authentication. If the list is empty, no verification of the server "
"certificate's altSubjectName is performed."
msgstr "内部の \"phase 2\" 認証時に、認証サーバーが表示する証明書の altSubjectName に一致した文字列の一覧。この一覧が空の場合は、サーバー証明書の altSubjectName が検証されません。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:69
msgid ""
"Specifies the allowed \"phase 2\" inner non-EAP authentication method when "
"an EAP method that uses an inner TLS tunnel is specified in the \"eap\" "
"property.  Recognized non-EAP \"phase 2\" methods are \"pap\", \"chap\", "
"\"mschap\", \"mschapv2\", \"gtc\", \"otp\", \"md5\", and \"tls\". Each "
"\"phase 2\" inner method requires specific parameters for successful "
"authentication; see the wpa_supplicant documentation for more details."
msgstr "内部 TLS トンネルを使用する EAP 方式が \"eap\" プロパティーで指定されている場合、許可される \"phase 2\" 内部非 EAP 認証方式を指定します。認識される非 EAP \"phase 2\" 方式は \"pap\"、\"chap\"、\"mschap\"、\"mschapv2\"、\"gtc\"、\"otp\"、\"md5\"、および \"tls\" です。各 \"phase 2\" 内部方式では、認証を成功させるための特定のパラメーターが必要です。詳細については、wpa_supplicant のドキュメントを参照してください。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:70
msgid ""
"Specifies the allowed \"phase 2\" inner EAP-based authentication method when "
"an EAP method that uses an inner TLS tunnel is specified in the \"eap\" "
"property.  Recognized EAP-based \"phase 2\" methods are \"md5\", "
"\"mschapv2\", \"otp\", \"gtc\", and \"tls\". Each \"phase 2\" inner method "
"requires specific parameters for successful authentication; see the "
"wpa_supplicant documentation for more details."
msgstr "内部 TLS トンネルを使用する EAP 方式が \"eap\" プロパティーで指定されている場合、許可される \"phase 2\" 内部 EAP ベースの認証方式を指定します。認識される EAP ベースの \"phase 2\" 方式は、\"md5\"、\"mschapv2\"、\"otp\"、\"gtc\"、および \"tls\" です。各 \"phase 2\" 内部方式では、認証を成功させるための特定のパラメーターが必要です。詳細については、wpa_supplicant のドキュメントを参照してください。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:71
msgid ""
"Contains the \"phase 2\" CA certificate if used by the EAP method specified "
"in the \"phase2-auth\" or \"phase2-autheap\" properties. Certificate data is "
"specified using a \"scheme\"; three are currently supported: blob, path and "
"pkcs#11 URL. When using the blob scheme this property should be set to the "
"certificate's DER encoded data. When using the path scheme, this property "
"should be set to the full UTF-8 encoded path of the certificate, prefixed "
"with the string \"file://\" and ending with a terminating NUL byte. This "
"property can be unset even if the EAP method supports CA certificates, but "
"this allows man-in-the-middle attacks and is NOT recommended. Note that "
"enabling NMSetting8021x:system-ca-certs will override this setting to use "
"the built-in path, if the built-in path is not a directory."
msgstr "\"phase2-auth\" または \"phase2-atueap\" プロパティーに指定した EAP メソッドで使用する場合は、\"phase 2\" CA 証明書を含めます。証明書データは \"scheme\" を使用して指定されます。現在、ブロブとパスの 3 つがサポートされます。ブロブスキームを使用する場合は、このプロパティーを、証明書の DER エンコードデータに設定する必要があります。パススキームを使用する場合は、このプロパティーを、文字列 \"file://\" で始まり、終了 NUL バイトで終わる UTF-8 エンコードのフルパスで指定する証明書に設定する必要があります。このプロパティーは、EAP メソッドが CA 証明書をサポートする場合でも設定する必要はありませんが、設定しないと中間者攻撃が可能になるため、推奨されません。NMSetting8021x:system-ca-certs は、ビルトインパスがディレクトリーでない場合、この設定を上書きしてビルトインパスを使用します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:72
msgid ""
"The password used to access the \"phase2\" CA certificate stored in \"phase2-"
"ca-cert\" property. Only makes sense if the certificate is stored on a "
"PKCS#11 token that requires a login."
msgstr "\"phase2-ca-cert\" プロパティーに保存されている \"phase2\" の CA 証明書にアクセスするのに使用されるパスワード。この証明書が、ログが必要な PKCS#11 トークンに保存されている場合に適用されます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:73
msgid ""
"Flags indicating how to handle the \"phase2-ca-cert-password\" property."
msgstr "\"phase2-ca-cert-password\" プロパティーの処理方法を示すフラグ。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:74
msgid ""
"UTF-8 encoded path to a directory containing PEM or DER formatted "
"certificates to be added to the verification chain in addition to the "
"certificate specified in the \"phase2-ca-cert\" property. If NMSetting8021x:"
"system-ca-certs is enabled and the built-in CA path is an existing "
"directory, then this setting is ignored."
msgstr "\"phase2-ca-cert\" プロパティーに指定された証明書に追加する際に、検証チェインに追加される PEM フォーマットまたは DER フォーマットの証明書を含むディレクトリーへの UTF-8 エンコードパス。NMSetting8021x:system-ca-certs が有効で、組み込み CA パスが既存のディレクトリである場合、この設定は無視されます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:75
msgid ""
"Contains the \"phase 2\" client certificate if used by the EAP method "
"specified in the \"phase2-auth\" or \"phase2-autheap\" properties. "
"Certificate data is specified using a \"scheme\"; two are currently "
"supported: blob and path. When using the blob scheme (which is backwards "
"compatible with NM 0.7.x) this property should be set to the certificate's "
"DER encoded data. When using the path scheme, this property should be set to "
"the full UTF-8 encoded path of the certificate, prefixed with the string "
"\"file://\" and ending with a terminating NUL byte. This property can be "
"unset even if the EAP method supports CA certificates, but this allows man-"
"in-the-middle attacks and is NOT recommended."
msgstr "\"phase2-auth\" プロパティーまたは \"phase2-autheap\" プロパティーに指定した EAP メソッドが使用する場合は、\"phase 2\" クライアント証明書を含めます。証明書データは \"scheme\" を使用して指定されます。現在、ブロブとパスの 2 つがサポートされます。(NM 0.7.x との後方互換性である) ブロブスキームを使用する場合は、このプロパティーを、証明書の DER エンコードデータに設定する必要があります。パススキームを使用する場合は、このプロパティーを、文字列 \"file://\" で始まり、終了 NUL バイトで終わる UTF-8 エンコードのフル パスで指定する証明書に設定する必要があります。このプロパティーは、EAP メソッドが CA 証明書をサポートする場合でも設定する必要はありませんが、設定しないと中間者攻撃が可能になるため、推奨されません。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:76
msgid ""
"The password used to access the \"phase2\" client certificate stored in "
"\"phase2-client-cert\" property. Only makes sense if the certificate is "
"stored on a PKCS#11 token that requires a login."
msgstr "\"phase2-client-cert\" プロパティーに保存されている \"phase2\" クライアント証明書にアクセスするのに使用されるパスワード。この証明書が、ログインが必要な PKCS#11 トークンに保存されている場合にのみ適用されます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:77
msgid ""
"Flags indicating how to handle the \"phase2-client-cert-password\" property."
msgstr "\"phase2-client-cert-password\" プロパティーの処理方法を示すフラグ。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:78
msgid ""
"Constraint for server domain name. If set, this list of FQDNs is used as a "
"match requirement for dNSName element(s) of the certificate presented by the "
"authentication server during the inner \"phase 2\" authentication. If a "
"matching dNSName is found, this constraint is met.  If no dNSName values are "
"present, this constraint is matched against SubjectName CN using the same "
"comparison. Multiple valid FQDNs can be passed as a \";\" delimited list."
msgstr "サーバードメイン名の制約。設定すると、内部 \"phase 2\" 認証時に、内部の \"phase 2\" 認証中に、認証サーバーが表示する証明書の dNSName 要素に対して、この FQDN がサフィックス一致要件として使用されます。一致する dNSName が見つかると、この制約が満たされます。dNSName 値が表示されないと、この制約は、同じサフィックス一致比較を使用して SubjectName CN を照合します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:79
msgid ""
"Constraint for server domain name. If set, this FQDN is used as a suffix "
"match requirement for dNSName element(s) of the certificate presented by the "
"authentication server during the inner \"phase 2\" authentication.  If a "
"matching dNSName is found, this constraint is met.  If no dNSName values are "
"present, this constraint is matched against SubjectName CN using same suffix "
"match comparison. Since version 1.24, multiple valid FQDNs can be passed as "
"a \";\" delimited list."
msgstr "サーバードメイン名の制約。設定すると、内部 \"phase 2\" 認証時に、認証サーバーが表示する証明書の dNSName 要素に対して、この FQDN がサフィックス一致要件として使用されます。一致する dNSName が見つかると、この制約が満たされます。dNSName 値が表示されないと、この制約は、同じサフィックス一致比較を使用して SubjectName CN を照合します。1.24 バージョン以降では、複数の有効な FQDN は \";\" 区切りの一覧として渡すことができます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:80
msgid ""
"Contains the \"phase 2\" inner private key when the \"phase2-auth\" or "
"\"phase2-autheap\" property is set to \"tls\". Key data is specified using a "
"\"scheme\"; two are currently supported: blob and path. When using the blob "
"scheme and private keys, this property should be set to the key's encrypted "
"PEM encoded data. When using private keys with the path scheme, this "
"property should be set to the full UTF-8 encoded path of the key, prefixed "
"with the string \"file://\" and ending with a terminating NUL byte. When "
"using PKCS#12 format private keys and the blob scheme, this property should "
"be set to the PKCS#12 data and the \"phase2-private-key-password\" property "
"must be set to password used to decrypt the PKCS#12 certificate and key. "
"When using PKCS#12 files and the path scheme, this property should be set to "
"the full UTF-8 encoded path of the key, prefixed with the string \"file://\" "
"and ending with a terminating NUL byte, and as with the blob scheme the "
"\"phase2-private-key-password\" property must be set to the password used to "
"decode the PKCS#12 private key and certificate."
msgstr "\"phase2-auth\" プロパティーまたは \"phase2-autheap\" プロパティーを \"tls\" に設定する場合は、\"phase 2\" 内部秘密鍵を含めます。キーデータは \"scheme\" を使用して指定されます。現在、ブロブとパスの 2 つがサポートされます。ブロブスキームと秘密鍵を使用している場合は、このプロパティーをキーの暗号化 PEM エンコードデータに設定する必要があります。パススキームで秘密鍵を使用している場合は、このプロパティーを、文字列 \"file://\" で始まり、終了 NUL バイトで終わる UTF-8 エンコードのフル パスで指定するキーに設定する必要があります。PKCS#12 フォーマットの秘密鍵とブロブスキームを設定している場合は、このプロパティーを、PKCS#12 データに設定し、\"phase2-private-key-password\" プロパティーを、PKCS#12 証明書およびキーを復号するのに使用するパスワードに設定する必要があります。PKCS#12 ファイルとパススキームを使用している場合は、このプロパティーを、文字列 \"file://\" で始まり、終了 NUL バイトで終わる UTF-8 エンコードのフル パスで指定するキーに設定する必要があります。ブロブスキームを使用した場合は、\"phase2-private-key-password\" プロパティーを、PKCS#12 秘密鍵および証明書を復号するパスワードに設定する必要があるためです。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:81
msgid ""
"The password used to decrypt the \"phase 2\" private key specified in the "
"\"phase2-private-key\" property when the private key either uses the path "
"scheme, or is a PKCS#12 format key."
msgstr "秘密鍵がパススキーマを使用するか、PKCS#12 フォーマットキーである場合に、\"phase2-private-key\" プロパティーに指定した \"phase 2\" 秘密鍵の複号に使用されるパスワード。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:82
msgid ""
"Flags indicating how to handle the \"phase2-private-key-password\" property."
msgstr "\"phase2-private-key-password\" プロパティーの処理方法を示すフラグ。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:83
msgid ""
"Substring to be matched against the subject of the certificate presented by "
"the authentication server during the inner \"phase 2\" authentication. When "
"unset, no verification of the authentication server certificate's subject is "
"performed.  This property provides little security, if any, and its use is "
"deprecated in favor of NMSetting8021x:phase2-domain-suffix-match."
msgstr "内部の \"phase 2\" 認証時に、認証サーバーで表示される証明書の subject に一致する従属文字列。設定しない場合は、認証サーバーの証明書の subject が検証されません。このプロパティーではセキュリティーがほぼ保護されないため、使用することは推奨されず、代わりに NMSetting8021x:phase2-domain-suffix-match が使用されます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:84
msgid "PIN used for EAP authentication methods."
msgstr "EAP 認証方法に使用される PIN"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:85
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:201
msgid "Flags indicating how to handle the \"pin\" property."
msgstr "\"pin\" プロパティーの処理方法を示すフラグ。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:86
msgid ""
"Contains the private key when the \"eap\" property is set to \"tls\". Key "
"data is specified using a \"scheme\"; two are currently supported: blob and "
"path. When using the blob scheme and private keys, this property should be "
"set to the key's encrypted PEM encoded data. When using private keys with "
"the path scheme, this property should be set to the full UTF-8 encoded path "
"of the key, prefixed with the string \"file://\" and ending with a "
"terminating NUL byte. When using PKCS#12 format private keys and the blob "
"scheme, this property should be set to the PKCS#12 data and the \"private-"
"key-password\" property must be set to password used to decrypt the PKCS#12 "
"certificate and key. When using PKCS#12 files and the path scheme, this "
"property should be set to the full UTF-8 encoded path of the key, prefixed "
"with the string \"file://\" and ending with a terminating NUL byte, and as "
"with the blob scheme the \"private-key-password\" property must be set to "
"the password used to decode the PKCS#12 private key and certificate. "
"WARNING: \"private-key\" is not a \"secret\" property, and thus unencrypted "
"private key data using the BLOB scheme may be readable by unprivileged "
"users.  Private keys should always be encrypted with a private key password "
"to prevent unauthorized access to unencrypted private key data."
msgstr "\"eap\" プロパティーを \"tls\" に設定する場合は、秘密鍵を含めます。キーデータは \"scheme\" を使用して指定されます。現在、ブロブとパスの 2 つがサポートされます。ブロブスキームと秘密鍵を使用している場合は、このプロパティーを、キーの暗号化 PEM エンコードデータに設定する必要があります。パススキームで秘密鍵を使用している場合は、このプロパティーを、文字列 \"file://\" で始まり、終了 NUL バイトで終わる UTF-8 エンコードのフル パスで指定するキーに設定する必要があります。PKCS#12 フォーマットの秘密鍵とブロブスキームを使用している場合は、このプロパティーを PKCS#12 データに設定し、\"private-key-password\" プロパティーを、PKCS#12 証明書およびキーを復号するのに使用するパスワードに設定する必要があります。PKCS#12 ファイルとパススキームを使用している場合は、このプロパティーを、文字列 \"file://\" で始まり、終了 NUL バイトで終わる UTF-8 エンコードのフル パスで指定するキーに設定する必要があります。ブロブスキームを使用している場合は、\"private-key-password\" プロパティーに、PKCS#12 秘密鍵と証明書を復号するのに使用するパスワード設定する必要があります。警告: \"秘密鍵\" は \"シークレット\" プロパティーではないため、BLOB スキームを使用する暗号化していない秘密鍵データは、特権を持たないユーザーが読み込める場合があります。秘密鍵は常に秘密鍵パスワードで暗号化し、暗号化されていない秘密鍵データに非認証アクセスが行われないようにする必要があります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:87
msgid ""
"The password used to decrypt the private key specified in the \"private-key"
"\" property when the private key either uses the path scheme, or if the "
"private key is a PKCS#12 format key."
msgstr "秘密鍵がパススキーマを使用するか、秘密鍵が PKCS#12 フォーマットを使用している場合に、\"private-key\" プロパティーに指定した秘密鍵の復号化に使用されるパスワード。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:88
msgid "Flags indicating how to handle the \"private-key-password\" property."
msgstr "\"private-key-password\" プロパティーの処理方法を示すフラグ。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:89
msgid ""
"Substring to be matched against the subject of the certificate presented by "
"the authentication server. When unset, no verification of the authentication "
"server certificate's subject is performed.  This property provides little "
"security, if any, and its use is deprecated in favor of NMSetting8021x:"
"domain-suffix-match."
msgstr "認証サーバーで表示される証明書の subject に一致する従属文字列。設定しない場合は、認証サーバーの証明書の subject が検証されません。このプロパティーはセキュリティーがほぼ保護されないため、その使用は非推奨になり、代わりに NMSetting8021x:domain-suffix-match が使用されます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:90
msgid ""
"When TRUE, overrides the \"ca-path\" and \"phase2-ca-path\" properties using "
"the system CA directory specified at configure time with the --system-ca-"
"path switch.  The certificates in this directory are added to the "
"verification chain in addition to any certificates specified by the \"ca-cert"
"\" and \"phase2-ca-cert\" properties. If the path provided with --system-ca-"
"path is rather a file name (bundle of trusted CA certificates), it overrides "
"\"ca-cert\" and \"phase2-ca-cert\" properties instead (sets ca_cert/ca_cert2 "
"options for wpa_supplicant)."
msgstr "TRUE の場合は、--system-ca-path スイッチで設定時に指定したシステムの CA ディレクトリーを使用して、\"ca-path\" プロパティーと \"phase2-ca-path\" プロパティーをオーバーライドします。このディレクトリーの証明書が、\"ca-cert\" プロパティーと \"phase2-ca-cert\" プロパティーで指定した証明書とともに検証チェインに追加されます。--system-ca-path で提供されるパスがファイル名 (信頼された CA 証明書のバンドル) の場合は、\"ca-cert\" プロパティーと \"phase2-ca-cert\" プロパティーが代わりにオーバーライドされます (wpa_supplicant に ca_cert オプションおよび  ca_cert2 オプションを設定します)。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:91
msgid ""
"When TRUE, enforce auto-negotiation of speed and duplex mode. If \"speed\" "
"and \"duplex\" properties are both specified, only that single mode will be "
"advertised and accepted during the link auto-negotiation process: this works "
"only for BASE-T 802.3 specifications and is useful for enforcing gigabits "
"modes, as in these cases link negotiation is mandatory. When FALSE, \"speed"
"\" and \"duplex\" properties should be both set or link configuration will "
"be skipped."
msgstr "TRUE の場合は、速度と二重モードの自動ネゴシエーションを強制します。\"speed\" プロパティーと \"duplex\" プロパティーが両方とも指定される場合、リンク自動ネゴシエーションのプロセスの間、1 つのモードのみがアドバタイズされ、受け入れられます。これは、BASE-T 802.3 仕様のみで機能し、ギガビットモードの強制に役立ちます。なぜなら、このようなケースでは、リンクネゴシエーションは必須だからです。FALSE の場合は、\"speed\" プロパティーと \"duplex\" プロパティーが両方とも設定されるか、リンク設定がスキップされます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:92
msgid ""
"If specified, request that the device use this MAC address instead. This is "
"known as MAC cloning or spoofing. Beside explicitly specifying a MAC "
"address, the special values \"preserve\", \"permanent\", \"random\" and "
"\"stable\" are supported. \"preserve\" means not to touch the MAC address on "
"activation. \"permanent\" means to use the permanent hardware address if the "
"device has one (otherwise this is treated as \"preserve\"). \"random\" "
"creates a random MAC address on each connect. \"stable\" creates a hashed "
"MAC address based on connection.stable-id and a machine dependent key. If "
"unspecified, the value can be overwritten via global defaults, see manual of "
"NetworkManager.conf. If still unspecified, it defaults to \"preserve"
"\" (older versions of NetworkManager may use a different default value). On "
"D-Bus, this field is expressed as \"assigned-mac-address\" or the deprecated "
"\"cloned-mac-address\"."
msgstr "指定した場合は、デバイスが、その永続化 MAC アドレスの代わりにこの MAC アドレスを使用する必要があります。これは、MAC クローニングまたはスプーフィングとして知られています。明示的に MAC アドレスを指定する以外に、\"preserve\"、\"permanent\"、\"random\"、\"stable\" の値がサポートされます。\"preserve\" では、アクティベーション時に MAC アドレスを変更しません。\"permanent\" では、デバイスに永続化ハードウェアアドレスがある場合にそれを使用します (アドレスがない場合は \"preserve\" と同じ)。\"random\" では、各接続に対してランダムの MAC アドレスを作成します。\"stable\" では、connection.stable-id と機種依存キーに基づいて、ハッシュ化した MAC アドレスを作成します。指定しないと、その値はグローバルのデフォルトにより上書きされます。NetworkManager.conf を参照してください。それでも指定しない場合は、デフォルトの \"permanent\" が設定されます。D-Bus において、このフィールドは \"assigned-mac-address\" または廃止予定の \"cloned-mac-address\" として表示されます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:93
msgid ""
"When a value is set, either \"half\" or \"full\", configures the device to "
"use the specified duplex mode. If \"auto-negotiate\" is \"yes\" the "
"specified duplex mode will be the only one advertised during link "
"negotiation: this works only for BASE-T 802.3 specifications and is useful "
"for enforcing gigabits modes, as in these cases link negotiation is "
"mandatory. If the value is unset (the default), the link configuration will "
"be either skipped (if \"auto-negotiate\" is \"no\", the default) or will be "
"auto-negotiated (if \"auto-negotiate\" is \"yes\") and the local device will "
"advertise all the supported duplex modes. Must be set together with the "
"\"speed\" property if specified. Before specifying a duplex mode be sure "
"your device supports it."
msgstr "値が \"half\" または \"full\" のいずれかに設定されている場合、指定された二重モードを使用するようにデバイスを設定します。\"auto-negotiate\" が \"yes\" の場合、リンクネゴシエーションの間にアドバタイズされるのは、指定された二重モードだけになります。これは、BASE-T 802.3 仕様のみで機能し、ギガビットモードの強制に役立ちます。なぜなら、このようなケースでは、リンクネゴシエーションは必須だからです。値が設定されていない場合 (デフォルト)、リンクの設定はスキップされるか (\"auto-negotiate\" が \"no\" の場合 = デフォルト)、自動ネゴシエートされるか (\"auto-negotiate\" が \"yes\" の場合) のいずれかとなり、ローカルデバイスはすべてのサポートされる二重モードをアドバタイズします。指定する場合は \"speed\" プロパティーも設定する必要があります。二重モードを指定する前に、デバイスがそのモードをサポートすることを確認してください。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:95
msgid ""
"If specified, this connection will only apply to the Ethernet device whose "
"permanent MAC address matches. This property does not change the MAC address "
"of the device (i.e. MAC spoofing)."
msgstr "指定すると、この接続は永続的な MAC アドレスに一致する Ethernet デバイスにのみ適用されます。このプロパティーは、デバイスの MAC アドレスを変更しません (MAC スプーフィング)。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:96
msgid ""
"If specified, this connection will never apply to the Ethernet device whose "
"permanent MAC address matches an address in the list.  Each MAC address is "
"in the standard hex-digits-and-colons notation (00:11:22:33:44:55)."
msgstr "指定すると、この接続は、永続的な MAC アドレスがリストのアドレスに一致する Ethernet デバイスには適用されません。 各 MAC アドレスは、標準の 16 進数とコロン (00:11:22:33:44:55) で指定する必要があります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:98
msgid ""
"Specific port type to use if the device supports multiple attachment "
"methods.  One of \"tp\" (Twisted Pair), \"aui\" (Attachment Unit Interface), "
"\"bnc\" (Thin Ethernet) or \"mii\" (Media Independent Interface). If the "
"device supports only one port type, this setting is ignored."
msgstr "デバイスが複数の割り当て方法をサポートする場合に使用するポートタイプ。\"tp\" (ツイストペア)、\"aui\" (接続機構インターフェース)、\"bnc\" (シンイーサーネット)、または \"mii\" (メディア独立インターフェース) のいずれかになります。デバイスがポートのタイプを 1 つだけサポートする場合、この設定は無視されます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:99
msgid ""
"s390 network device type; one of \"qeth\", \"lcs\", or \"ctc\", representing "
"the different types of virtual network devices available on s390 systems."
msgstr "s390 ネットワークデバイスのタイプ。\"qeth\"、\"lcs\"、または \"ctc\" のいずれかになります。s390 システムで利用可能なさまざまな仮想ネットワークデバイスになります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:100
msgid ""
"Dictionary of key/value pairs of s390-specific device options.  Both keys "
"and values must be strings.  Allowed keys include \"portno\", \"layer2\", "
"\"portname\", \"protocol\", among others.  Key names must contain only "
"alphanumeric characters (ie, [a-zA-Z0-9])."
msgstr "s390 固有のデバイスオプションにおける、キーと値がペアになったディクショナリー。キーと値の両方を文字列にする必要があります。\"portno\"、\"layer2\"、\"portname\"、\"protocol\" などのキーが使用できます。キー名には、英数字のみ (つまり [a-zA-Z0-9]) が使用できます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:101
msgid ""
"Identifies specific subchannels that this network device uses for "
"communication with z/VM or s390 host.  Like the \"mac-address\" property for "
"non-z/VM devices, this property can be used to ensure this connection only "
"applies to the network device that uses these subchannels.  The list should "
"contain exactly 3 strings, and each string may only be composed of "
"hexadecimal characters and the period (.) character."
msgstr "このネットワークデバイスが、z/VM または s390 ホストとの接続に使用する特定のサブチャンネルを識別します。z/VM 以外のデバイスに対する \"mac-address\" プロパティーのように、このプロパティーを使用して、この接続が、このサブチャンネルを使用するネットワークデバイスにのみ適用されるようにします。この一覧には 3 つの文字列が含まれている必要があり、各文字列には、16 進数とピリオド (.) だけを使用できます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:102
msgid ""
"When a value greater than 0 is set, configures the device to use the "
"specified speed. If \"auto-negotiate\" is \"yes\" the specified speed will "
"be the only one advertised during link negotiation: this works only for BASE-"
"T 802.3 specifications and is useful for enforcing gigabit speeds, as in "
"this case link negotiation is mandatory. If the value is unset (0, the "
"default), the link configuration will be either skipped (if \"auto-negotiate"
"\" is \"no\", the default) or will be auto-negotiated (if \"auto-negotiate\" "
"is \"yes\") and the local device will advertise all the supported speeds. In "
"Mbit/s, ie 100 == 100Mbit/s. Must be set together with the \"duplex\" "
"property when non-zero. Before specifying a speed value be sure your device "
"supports it."
msgstr "0 より大きな値が設定されている場合、指定された速度を使用するようにデバイスを設定します。\"auto-negotiate\" が \"yes\" の場合、リンクネゴシエーションの間にアドバタイズされるのは、指定された速度だけになります。これは、BASE-T 802.3 仕様のみで機能し、ギガビット速度の強制に役立ちます。なぜなら、このケースでは、リンクネゴシエーションは必須だからです。値が設定されていない場合 (0 = デフォルト)、リンクの設定はスキップされるか (\"auto-negotiate\" が \"no\" の場合 = デフォルト)、自動ネゴシエートされるか (\"auto-negotiate\" が \"yes\" の場合) のいずれかとなり、ローカルデバイスはすべてのサポートされる速度をアドバタイズします。Mbit/s では 100 == 100Mbit/s です。ゼロ以外にする場合は、\"duplex\" プロパティーも設定する必要があります。速度値を指定する前に、デバイスがその速度をサポートすることを確認してください。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:103
msgid ""
"The NMSettingWiredWakeOnLan options to enable. Not all devices support all "
"options. May be any combination of NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_PHY (0x2), "
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_UNICAST (0x4), "
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_MULTICAST (0x8), "
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_BROADCAST (0x10), "
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_ARP (0x20), NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_MAGIC "
"(0x40) or the special values NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_DEFAULT (0x1) (to "
"use global settings) and NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_IGNORE (0x8000) (to "
"disable management of Wake-on-LAN in NetworkManager)."
msgstr "有効にする NMSettingWiredWakeOnLan オプション。すべてのデバイスがすべてのオプションをサポートするわけではありません。NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_PHY (0x2)、NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_UNICAST (0x4)、NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_MULTICAST (0x8)、NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_BROADCAST (0x10)、NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_ARP (0x20)、NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_MAGIC (0x40)、または特別な値 NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_DEFAULT (0x1) (グローバル設定を使用) および NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_IGNORE (0x8000) (NetworkManager で Wake-on-LAN の管理を無効) から組み合わせることができます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:104
msgid ""
"If specified, the password used with magic-packet-based Wake-on-LAN, "
"represented as an Ethernet MAC address.  If NULL, no password will be "
"required."
msgstr "指定すると、マジックパケットベースの Wake-on-LAN で使用されるパスワードが、Ethernet の MAC アドレスとして表示されます。NULL にすると、パスワードは要求されません。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:105
msgid "Encapsulation of ADSL connection.  Can be \"vcmux\" or \"llc\"."
msgstr "ADSL 接続のカプセル化。\"vcmux\" または \"llc\" にできます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:106
msgid "Password used to authenticate with the ADSL service."
msgstr "ADSL サービスでの認証に使用するパスワード。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:108
msgid "ADSL connection protocol.  Can be \"pppoa\", \"pppoe\" or \"ipoatm\"."
msgstr "ADSL 接続プロトコル。\"pppoa\"、\"pppoe\"、または \"ipoatm\" にできます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:109
msgid "Username used to authenticate with the ADSL service."
msgstr "ユーザー名は、ADSL サービスでの認証に使用されました。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:110
msgid "VCI of ADSL connection"
msgstr "ADSL 接続の VCI"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:111
msgid "VPI of ADSL connection"
msgstr "ADSL 接続の VPI"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:112
msgid "The Bluetooth address of the device."
msgstr "デバイスの Bluetooth アドレス。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:113
msgid ""
"Either \"dun\" for Dial-Up Networking connections or \"panu\" for Personal "
"Area Networking connections to devices supporting the NAP profile."
msgstr "NAP プロファイルをサポートするデバイスへの \"dun\" (ダイアルアップネットワーキング接続の場合) または \"panu\" (パーソナルエリアネットワーキング接続の場合) のいずれかになります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:114
msgid ""
"Dictionary of key/value pairs of bonding options.  Both keys and values must "
"be strings. Option names must contain only alphanumeric characters (ie, [a-"
"zA-Z0-9])."
msgstr "ボンディングオプションにおける、キーと値がペアになったディクショナリー。キーと値の両方を文字列にする必要があります。オプション名には英数字のみ (つまり [a-zA-Z0-9]) を使用できます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:115
msgid "The Ethernet MAC address aging time, in seconds."
msgstr "Ethernet MAC アドレスのエージングタイム (秒単位)。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:116
msgid "The Spanning Tree Protocol (STP) forwarding delay, in seconds."
msgstr "スパニングツリープロトコル (STP) フォワード遅延 (秒単位)。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:117
msgid ""
"If specified, The MAC address of the multicast group this bridge uses for "
"STP. The address must be a link-local address in standard Ethernet MAC "
"address format, ie an address of the form 01:80:C2:00:00:0X, with X in [0, "
"4..F]. If not specified the default value is 01:80:C2:00:00:00."
msgstr "指定されている場合は、このブリッジが STP に使用するマルチキャストグループの MAC アドレスです。このアドレスは、標準イーサネット MAC アドレス形式のリンクローカルアドレスでなければなりません。指定しない場合、デフォルト値は 01:80:C2:00:00:00 です。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:118
msgid ""
"A mask of group addresses to forward. Usually, group addresses in the range "
"from 01:80:C2:00:00:00 to 01:80:C2:00:00:0F are not forwarded according to "
"standards. This property is a mask of 16 bits, each corresponding to a group "
"address in that range that must be forwarded. The mask can't have bits 0, 1 "
"or 2 set because they are used for STP, MAC pause frames and LACP."
msgstr "転送するグループアドレスのマスク。仕様により、通常、01:80:C2:00:00:00 - 01:80:C2:00:00:0F の範囲にあるグループアドレスは転送されません。このプロパティーは 16 ビットのマスクで、それぞれ転送が必要な範囲内のグループアドレスに対応します。マスクは、STP、MAC 停止フレーム、および LACP に使用されているため、ビット 0、1、または 2 を設定することはできません。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:119
msgid "The Spanning Tree Protocol (STP) hello time, in seconds."
msgstr "スパニングツリープロトコル (STP) Hello タイム (秒単位)。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:120
msgid ""
"If specified, the MAC address of bridge. When creating a new bridge, this "
"MAC address will be set. If this field is left unspecified, the \"ethernet."
"cloned-mac-address\" is referred instead to generate the initial MAC "
"address. Note that setting \"ethernet.cloned-mac-address\" anyway overwrites "
"the MAC address of the bridge later while activating the bridge. Hence, this "
"property is deprecated. Deprecated: 1"
msgstr "指定した場合は、ブリッジの MAC アドレス。新しいブリッジを作成すると、この  MAC アドレスが設定されます。このフィールドを指定しないと、\"ethernet.cloned-mac-address\" が代わりに参照され、初期 MAC アドレスが生成されます。\"ethernet.cloned-mac-address\" は、ブリッジのアクティベート中に、ブリッジの MAC アドレスを上書きします。したがって、このプロパティーは廃止されます。非推奨: 1"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:121
msgid "The Spanning Tree Protocol (STP) maximum message age, in seconds."
msgstr "スパニングツリープロトコル (STP) メッセージ最大期間 (秒単位)。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:122
msgid "Set maximum size of multicast hash table (value must be a power of 2)."
msgstr "マルチキャストハッシュテーブルの最大サイズを設定します (値は 2 の乗算である必要があります)。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:123
msgid ""
"Set the number of queries the bridge will send before stopping forwarding a "
"multicast group after a \"leave\" message has been received."
msgstr "\"leave\" メッセージを受信した後で、マルチキャストグループの転送を停止する前にブリッジが送信するクエリーの数を設定します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:124
msgid ""
"Set interval (in deciseconds) between queries to find remaining members of a "
"group, after a \"leave\" message is received."
msgstr "\"leave\" メッセージを受信した後、グループの残りのメンバーを見つけるためのクエリーの間隔を設定します (deciseconds) 。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:125
msgid ""
"Set delay (in deciseconds) after which the bridge will leave a group, if no "
"membership reports for this group are received."
msgstr "このグループのメンバーシップレポートを受信しない場合は、ブリッジがグループから離れるまでの遅延時間 (秒単位) を設定します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:126
msgid ""
"Enable or disable sending of multicast queries by the bridge. If not "
"specified the option is disabled."
msgstr "ブリッジによるマルチキャストクエリの送信を有効または無効にします。指定しない場合、このオプションは無効になります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:127
msgid ""
"If no queries are seen after this delay (in deciseconds) has passed, the "
"bridge will start to send its own queries."
msgstr "この遅延時間 (deciseconds) が経過してもクエリーが見られない場合、ブリッジは自身のクエリーの送信を開始します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:128
msgid ""
"Interval (in deciseconds) between queries sent by the bridge after the end "
"of the startup phase."
msgstr "起動フェーズの終了後、ブリッジが送信するクエリー間の間隔 (deciseconds)。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:129
msgid ""
"Set the Max Response Time/Max Response Delay (in deciseconds) for IGMP/MLD "
"queries sent by the bridge."
msgstr "ブリッジが送信する IGMP/MLD クエリの Max Response Time/Max Response Delay (deciseconds) を設定します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:130
msgid ""
"If enabled the bridge's own IP address is used as the source address for "
"IGMP queries otherwise the default of 0.0.0.0 is used."
msgstr "有効にすると、ブリッジ自身の IP アドレスが IGMP クエリのソースアドレスとして使用され、それ以外の場合はデフォルトの 0.0.0.0 が使用されます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:131
msgid ""
"Sets bridge's multicast router. Multicast-snooping must be enabled for this "
"option to work. Supported values are: 'auto', 'disabled', 'enabled'. If not "
"specified the default value is 'auto'."
msgstr "ブリッジのマルチキャストルータを設定します。このオプションを有効にするには、マルチキャストスヌーピングを有効にする必要があります。サポートされている値は、'auto'、'disabled'、'enabled' です。指定しない場合のデフォルト値は「auto」です。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:132
msgid ""
"Controls whether IGMP snooping is enabled for this bridge. Note that if "
"snooping was automatically disabled due to hash collisions, the system may "
"refuse to enable the feature until the collisions are resolved."
msgstr "このブリッジにおいて、IGMP スヌーピングが有効かどうかを制御します。ハッシュの不一致が原因でスヌーピングが自動的に無効になっている場合は、その矛盾が解決するまでこの機能が有効にならないことがあります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:133
msgid "Set the number of IGMP queries to send during startup phase."
msgstr "起動フェーズで送信する IGMP クエリーの数を設定します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:134
msgid ""
"Sets the time (in deciseconds) between queries sent out at startup to "
"determine membership information."
msgstr "起動時に送信されたクエリーの間の時間 (秒単位) を設定して、メンバーシップ情報を決定します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:135
msgid ""
"Sets the Spanning Tree Protocol (STP) priority for this bridge.  Lower "
"values are \"better\"; the lowest priority bridge will be elected the root "
"bridge."
msgstr "このブリッジにおけるスパニングツリープロトコル (STP) の優先度を設定します。値が小さい方が優先度が高くなります。優先度が一番低いブリッジが root ブリッジに選択されます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:136
msgid ""
"Controls whether Spanning Tree Protocol (STP) is enabled for this bridge."
msgstr "このブリッジにおいて、スパニングツリープロトコル (STP) が有効かどうかを制御します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:137
msgid ""
"The default PVID for the ports of the bridge, that is the VLAN id assigned "
"to incoming untagged frames."
msgstr "ブリッジのポート向けデフォルトの PVID です。これは、受信したタグなしフレームに割り当てられた VLAN ID です。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:138
msgid "Control whether VLAN filtering is enabled on the bridge."
msgstr "このブリッジにおいて、VLAN フィルタリングが有効かどうかを制御します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:139
msgid ""
"If specified, the protocol used for VLAN filtering. Supported values are: "
"'802.1Q', '802.1ad'. If not specified the default value is '802.1Q'."
msgstr "指定された場合、VLAN フィルタリングに使用するプロトコル。サポートされている値は、'802.1Q'、'802.1ad'です。指定しない場合、デフォルト値は「802.1Q」です。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:140
msgid "Controls whether per-VLAN stats accounting is enabled."
msgstr "VLAN ごとのスタッツアカウンティングを有効にするかどうかを制御します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:141
msgid ""
"Array of bridge VLAN objects. In addition to the VLANs specified here, the "
"bridge will also have the default-pvid VLAN configured  by the bridge.vlan-"
"default-pvid property. In nmcli the VLAN list can be specified with the "
"following syntax: $vid [pvid] [untagged] [, $vid [pvid] [untagged]]... where "
"$vid is either a single id between 1 and 4094 or a range, represented as a "
"couple of ids separated by a dash."
msgstr "ブリッジ VLAN オブジェクトの配列。ここで指定された VLAN のほかに、ブリッジには、bridge.vlan-default-pvid プロパティーによって設定された default-pvid VLAN もあります。nmcli では、VLAN のリストは以下の構文で指定できます: $vid [pvid] [untagged] [, $vid [pvid] [untagged]]...。ここでの $vid は、1 から 4094 の間の単一 ID または範囲のいずれかとなり、ダッシュで区切られた複数の ID で表されます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:142
msgid ""
"Enables or disables \"hairpin mode\" for the port, which allows frames to be "
"sent back out through the port the frame was received on."
msgstr "ポートの \"hairpin mode\" を有効または無効にします。このモードでは、フレームを受け取ったポートからフレームを送り戻すことができます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:143
msgid ""
"The Spanning Tree Protocol (STP) port cost for destinations via this port."
msgstr "このポートを経由した、宛先のスパニングツリープロトコル (STP) ポートコスト。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:144
msgid "The Spanning Tree Protocol (STP) priority of this bridge port."
msgstr "このブリッジポートのスパニングツリープロトコル (STP) の優先度。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:145
msgid ""
"Array of bridge VLAN objects. In addition to the VLANs specified here, the "
"port will also have the default-pvid VLAN configured on the bridge by the "
"bridge.vlan-default-pvid property. In nmcli the VLAN list can be specified "
"with the following syntax: $vid [pvid] [untagged] [, $vid [pvid] "
"[untagged]]... where $vid is either a single id between 1 and 4094 or a "
"range, represented as a couple of ids separated by a dash."
msgstr "ブリッジ VLAN オブジェクトの配列。ここで指定された VLAN のほかに、ポートには、bridge.vlan-default-pvid プロパティーによってブリッジに設定された default-pvid VLAN もあります。nmcli では、VLAN のリストは以下の構文で指定できます: $vid [pvid] [untagged] [, $vid [pvid] [untagged]]...。ここでの $vid は、1 から 4094 の間の単一 ID または範囲のいずれかとなり、ダッシュで区切られた複数の ID で表されます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:146
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:195
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:206
msgid ""
"If non-zero, only transmit packets of the specified size or smaller, "
"breaking larger packets up into multiple frames."
msgstr "ゼロ以外は、指定したサイズ以下のパケットだけが送信されます。指定したサイズより大きいパケットは、複数のフレームに分割されます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:147
msgid ""
"The number to dial to establish the connection to the CDMA-based mobile "
"broadband network, if any.  If not specified, the default number (#777) is "
"used when required."
msgstr "CDMA ベースのモバイルブロードバンドネットワークへの接続を確立するダイアルの番号があれば指定します。指定しない場合は、必要に応じてデフォルトの番号 (#777) が使用されます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:148
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:198
msgid ""
"The password used to authenticate with the network, if required.  Many "
"providers do not require a password, or accept any password.  But if a "
"password is required, it is specified here."
msgstr "必要に応じて、ネットワークで認証するのに使用するパスワード。多くのプロバイダーでパスワードを必要としないか、いかなるパスワードも許可されます。パスワードが必要な場合は、ここで指定します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:150
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:204
msgid ""
"The username used to authenticate with the network, if required.  Many "
"providers do not require a username, or accept any username.  But if a "
"username is required, it is specified here."
msgstr "必要に応じて、ネットワークで認証するのに使用するユーザー名。多くのプロバイダーでユーザー名を必要としないか、いかなるユーザー名も許可されます。ユーザー名が必要な場合は、ここで指定します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:151
msgid ""
"The number of retries for the authentication. Zero means to try "
"indefinitely; -1 means to use a global default. If the global default is not "
"set, the authentication retries for 3 times before failing the connection. "
"Currently this only applies to 802-1x authentication."
msgstr "認証の再試行数。ゼロは無限に再試行することを意味してます。-1 はグローバルのデフォルトを使用することを意味します。グローバルデフォルトが設定されない場合は、認証を 3 回再試行したら接続に失敗します。現在、これは 802-1x 認証にのみ適用されます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:152
msgid ""
"Whether or not the connection should be automatically connected by "
"NetworkManager when the resources for the connection are available. TRUE to "
"automatically activate the connection, FALSE to require manual intervention "
"to activate the connection. Note that autoconnect is not implemented for VPN "
"profiles. See \"secondaries\" as an alternative to automatically connect VPN "
"profiles."
msgstr "接続のリソースが利用可能な場合に、NetworkManager が接続を自動的に行うかどうか。TRUE の場合は接続が自動的に有効になり、FALSE の場合は手作業で接続を有効化します。自動接続は VPN プロファイルでは実装されない点に注意してください。VPN プロファイル を自動接続する別の方法として \"secondaries\" を参照してください。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:153
msgid ""
"The autoconnect priority. If the connection is set to autoconnect, "
"connections with higher priority will be preferred. Defaults to 0. The "
"higher number means higher priority."
msgstr "自動接続の優先度。接続を自動接続に設定すると、優先度の高い接続が優先されます。デフォルトは 0 です。数値が高くなると、優先度が高くなります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:154
msgid ""
"The number of times a connection should be tried when autoactivating before "
"giving up. Zero means forever, -1 means the global default (4 times if not "
"overridden). Setting this to 1 means to try activation only once before "
"blocking autoconnect. Note that after a timeout, NetworkManager will try to "
"autoconnect again."
msgstr "接続を自動的に試行するのを止めるまでの回数。ゼロに設定すると無限に行われます。-1 は、グローバルデフォルト (上書きされていない場合は 4 回) です。1 に設定すると、1 度だけ有効にしてから自動接続をブロックします。タイムアウト後、NetworkManager が再度、自動接続を試行することに注意してください。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:155
msgid ""
"Whether or not slaves of this connection should be automatically brought up "
"when NetworkManager activates this connection. This only has a real effect "
"for master connections. The properties \"autoconnect\", \"autoconnect-"
"priority\" and \"autoconnect-retries\" are unrelated to this setting. The "
"permitted values are: 0: leave slave connections untouched, 1: activate all "
"the slave connections with this connection, -1: default. If -1 (default) is "
"set, global connection.autoconnect-slaves is read to determine the real "
"value. If it is default as well, this fallbacks to 0."
msgstr "NetworkManager がこの接続を有効にした場合に、この接続のスレーブが自動的に起動するかどうか。これは、マスター接続にのみ有効です。\"autoconnect\"、\"autoconnect-priority\"、および \"autoconnect-retries\" の各プロパティーは、この設定とは関係ありません。利用できる値は、0: スレーブ接続は変更しない、1: この接続のスレーブ接続をすべてアクティブにする、-1: デフォルトになります。-1 (デフォルト) に設定されている場合は、グローバルの connection.autoconnect-slaves が読み込まれて値が決定します。これもデフォルトに設定されている場合は、0 にフォールバックされます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:156
msgid ""
"If greater than zero, delay success of IP addressing until either the "
"timeout is reached, or an IP gateway replies to a ping."
msgstr "ゼロより大きくすると、タイムアウトに到達するか、IP ゲートウェイが ping に応答するまで、IP アドレスの遅延に成功します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:157
msgid ""
"A human readable unique identifier for the connection, like \"Work Wi-Fi\" "
"or \"T-Mobile 3G\"."
msgstr "\"Work Wi-Fi\" や \"T-Mobile 3G\" など、人が判別できる接続の一意識別子。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:158
msgid ""
"The name of the network interface this connection is bound to. If not set, "
"then the connection can be attached to any interface of the appropriate type "
"(subject to restrictions imposed by other settings). For software devices "
"this specifies the name of the created device. For connection types where "
"interface names cannot easily be made persistent (e.g. mobile broadband or "
"USB Ethernet), this property should not be used. Setting this property "
"restricts the interfaces a connection can be used with, and if interface "
"names change or are reordered the connection may be applied to the wrong "
"interface."
msgstr "この接続がバインドされるネットワークインターフェースの名前。設定しないと、接続は、タイプが適切であれば、どのインターフェースにも割り当てることができます (その他の設定によって制限が課せられる場合があります)。ソフトウェアデバイスの場合は、これにより、作成したデバイスの名前が指定されます。インターフェース名が簡単に持続しない接続の場合 (モバイルブロードバンドまたは USB Ethernet など)、このプロパティーは使用しないでください。このプロパティーの設定は、接続が使用できるインターフェースを制限し、インターフェース名を変更したり、順番を変更すると、誤ったインターフェースに接続が適用される場合があります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:159
msgid "Whether LLDP is enabled for the connection."
msgstr "この接続に対して LLDP が有効であるかどうか。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:160
msgid ""
"Whether Link-Local Multicast Name Resolution (LLMNR) is enabled for the "
"connection. LLMNR is a protocol based on the Domain Name System (DNS) packet "
"format that allows both IPv4 and IPv6 hosts to perform name resolution for "
"hosts on the same local link. The permitted values are: \"yes\" (2) register "
"hostname and resolving for the connection, \"no\" (0) disable LLMNR for the "
"interface, \"resolve\" (1) do not register hostname but allow resolving of "
"LLMNR host names If unspecified, \"default\" ultimately depends on the DNS "
"plugin (which for systemd-resolved currently means \"yes\"). This feature "
"requires a plugin which supports LLMNR. Otherwise the setting has no effect. "
"One such plugin is dns-systemd-resolved."
msgstr "LLMNR (リンクローカルマルチキャスト名前解決) を接続で有効にするかどうか。LLMNR はドメインネームシステム (DNS) パケット形式をベースとしたプロトコルで、IPv4 と IPv6 の両方のホストが同一のローカルリンク上でホストの名前解決を実行できるようにするものです。利用できる値は、\"yes\" (2): ホスト名を登録して接続を解決、\"no\" (0): インターフェースに対して LLMNR を無効にする、\"resolve\" (1): ホスト名を登録せずに LLMNR ホスト名の解決を許可、の 3 つになります。指定されていない場合は、\"default\" は DNS プラグライン (systemd-resolved が現在 \"yes\" を意味する) に最終的に依存します。この機能には、LLMNR をサポートするプラグインが必要です。たとえば、dns-systemd-resolved などです。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:161
msgid "Interface name of the master device or UUID of the master connection."
msgstr "マスター接続のマスターデバイスまたは UUID のインターフェース名。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:162
msgid ""
"Whether mDNS is enabled for the connection. The permitted values are: \"yes"
"\" (2) register hostname and resolving for the connection, \"no\" (0) "
"disable mDNS for the interface, \"resolve\" (1) do not register hostname but "
"allow resolving of mDNS host names and \"default\" (-1) to allow lookup of a "
"global default in NetworkManager.conf. If unspecified, \"default\" "
"ultimately depends on the DNS plugin (which for systemd-resolved currently "
"means \"no\"). This feature requires a plugin which supports mDNS. Otherwise "
"the setting has no effect. One such plugin is dns-systemd-resolved."
msgstr "接続に対して mDNS が有効になっているかどうかを指定します。許可される値は、\"yes\" (2) はホスト名を登録して接続を解決。\"no\" (0) はインターフェイスの mDNS を無効にし、\"resolve\" (1) ホスト名を登録しませんが mDNS ホスト名の解決を許可します。また、\"default\" (-1) が NetworkManager.conf のグローバルデフォルトを検索できるようにします。指定されていない場合、\"default\" は最終的に DNS プラグインに依存します (systemd-resolvedの場合、現在は \"no\" を意味します)。この機能を使用するには、mDNS をサポートするプラグインが必要です。それ以外の場合では、設定は何の効果もありません。そのようなプラグインの一つが dns-systemd-resolved です。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:163
msgid ""
"Whether the connection is metered. When updating this property on a "
"currently activated connection, the change takes effect immediately."
msgstr "接続を測定するかどうか。現在有効な接続でこのプロパティーをアップデートすると、変更はすぐに有効になります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:164
msgid ""
"If configured, set to a Manufacturer Usage Description (MUD) URL that points "
"to manufacturer-recommended network policies for IoT devices. It is "
"transmitted as a DHCPv4 or DHCPv6 option. The value must be a valid URL "
"starting with \"https://\". The special value \"none\" is allowed to "
"indicate that no MUD URL is used. If the per-profile value is unspecified "
"(the default), a global connection default gets consulted. If still "
"unspecified, the ultimate default is \"none\"."
msgstr "設定されている場合は、IoT デバイスの製造元推奨のネットワークポリシーを指す製造元使用説明 (MUD) URL を設定します。これは、DHCPv4 または DHCPv6 オプションとして送信されます。この値は「https://」で始まる有効な URL でなければなりません。特別な値 \"none\" は、MUD URL が使用されていないことを示すために使用できます。プロファイルごとの値が指定されていない場合 (デフォルト)、グローバル接続のデフォルトが参照されます。それでも指定されていない場合、最終的なデフォルトは \"none\" です。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:165
msgid ""
"Specifies whether the profile can be active multiple times at a particular "
"moment. The value is of type NMConnectionMultiConnect."
msgstr "プロファイルが、ある特定の時点で複数回アクティブになるかどうかを指定します。値は NMConnectionMultiConnect タイプになります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:166
msgid ""
"An array of strings defining what access a given user has to this "
"connection.  If this is NULL or empty, all users are allowed to access this "
"connection; otherwise users are allowed if and only if they are in this "
"list.  When this is not empty, the connection can be active only when one of "
"the specified users is logged into an active session.  Each entry is of the "
"form \"[type]:[id]:[reserved]\"; for example, \"user:dcbw:blah\". At this "
"time only the \"user\" [type] is allowed.  Any other values are ignored and "
"reserved for future use.  [id] is the username that this permission refers "
"to, which may not contain the \":\" character. Any [reserved] information "
"present must be ignored and is reserved for future use.  All of [type], "
"[id], and [reserved] must be valid UTF-8."
msgstr "指定したユーザーによるこの接続へのアクセスの種類を定義する文字列の配列。これを NULL または空にすると、すべてのユーザーがこの接続にアクセスできるようになります。それ以外の場合は、この一覧に挙げられているユーザーだけが許可されます。これが空になっていないと、指定したユーザーの 1 人がアクティブなセッションにログインした場合に限り、接続はアクティブになります。各エントリーの形式は \"[type]:[id]:[reserved]\" (たとえば \"user:dcbw:blah\") となります。その他の値は無視され、今後の使用のために予約されます。現時点では、\"user\" の [type] だけが利用できます。[id] は、この権限が参照するユーザー名で、\":\" 文字は使用できません。表示されている [reserved] 情報は無視され、今後使用されるために予約される必要があります。[type]、[id]、および [reserved] はすべて有効な UTF-8 にする必要があります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:167
msgid ""
"FALSE if the connection can be modified using the provided settings "
"service's D-Bus interface with the right privileges, or TRUE if the "
"connection is read-only and cannot be modified."
msgstr "正しい権限で、提供された設定サービスの D-Bus インターフェースを使用して接続が修正できる場合は FALSE、接続が読み取り専用で修正できない場合は TRUE。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:168
msgid ""
"List of connection UUIDs that should be activated when the base connection "
"itself is activated. Currently only VPN connections are supported."
msgstr "ベース接続自身が有効になると有効になる接続の UUID リスト。現時点は、VPN 接続のみがサポートされます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:169
msgid ""
"Setting name of the device type of this slave's master connection (eg, \"bond"
"\"), or NULL if this connection is not a slave."
msgstr "このスレーブのマスター接続 (\"bond\" など) のデバイスタイプの設定名。この接続がスレーブではない場合は NULL。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:170
msgid ""
"This represents the identity of the connection used for various purposes. It "
"allows to configure multiple profiles to share the identity. Also, the "
"stable-id can contain placeholders that are substituted dynamically and "
"deterministically depending on the context. The stable-id is used for "
"generating IPv6 stable private addresses with ipv6.addr-gen-mode=stable-"
"privacy. It is also used to seed the generated cloned MAC address for "
"ethernet.cloned-mac-address=stable and wifi.cloned-mac-address=stable. It is "
"also used as DHCP client identifier with ipv4.dhcp-client-id=stable and to "
"derive the DHCP DUID with ipv6.dhcp-duid=stable-[llt,ll,uuid]. Note that "
"depending on the context where it is used, other parameters are also seeded "
"into the generation algorithm. For example, a per-host key is commonly also "
"included, so that different systems end up generating different IDs. Or with "
"ipv6.addr-gen-mode=stable-privacy, also the device's name is included, so "
"that different interfaces yield different addresses. The '$' character is "
"treated special to perform dynamic substitutions at runtime. Currently "
"supported are \"${CONNECTION}\", \"${DEVICE}\", \"${MAC}\", \"${BOOT}\", "
"\"${RANDOM}\". These effectively create unique IDs per-connection, per-"
"device, per-boot, or every time. Note that \"${DEVICE}\" corresponds to the "
"interface name of the device and \"${MAC}\" is the permanent MAC address of "
"the device. Any unrecognized patterns following '$' are treated verbatim, "
"however are reserved for future use. You are thus advised to avoid '$' or "
"escape it as \"$$\". For example, set it to \"${CONNECTION}-${BOOT}-"
"${DEVICE}\" to create a unique id for this connection that changes with "
"every reboot and differs depending on the interface where the profile "
"activates. If the value is unset, a global connection default is consulted. "
"If the value is still unset, the default is similar to \"${CONNECTION}\" and "
"uses a unique, fixed ID for the connection."
msgstr "これは、様々な目的で使用される接続のアイデンティティーを示しています。これにより、複数のプロファイルを設定してアイデンティティーを共有できます。また、stable-id には、コンテキストによって動的および確定的に置換されるプレースホルダーを含むことができます。stable-id は、ipv6.addr-gen-mode=stable-privacy で IPv6 の安定したプライベートアドレスを生成するのに使用されます。また、ethernet.cloned-mac-address=stable および wifi.cloned-mac-address=stable に対して生成されるクローンの MAC アドレスのシードにも使用されます。これは、ipv4.dhcp-client-id=stable の DHCP クライアント識別子としても使用され、ipv6.dhcp-duid=stable-[llt,ll,uuid] を使って DHCP DUID を取得する場合にも使用されます。使用される場所のコンテキストによっては、他のパラメーターも生成アルゴリズムにシードされることに注意してください。たとえば、別々のシステムが別々の ID を生成する結果となるように、一般にホストごとのキーも含まれています。または、ipv6.addr-gen-mode=stable-privacy では、別々のインターフェースが別々のアドレスを生成するようにデバイス名も含まれています。この '$' 文字は、ランタイム時に動的置換を実行するのに使用されます。現在サポートされているのは、\"${CONNECTION}\"、\"${DEVICE}\"、\"${MAC}\"、\"${BOOT}\"、\"${RANDOM}\" です。これは、各接続時、各デバイスごと、各起動時、または毎回、固有の ID を効果的に作成します。\"${DEVICE}\" は、デバイスのインターフェース名に対応し、\"${MAC}\" はデバイスの永続的 MAC アドレスという点に注意してください。'$' に続く認識されていないパターンは文字通りに扱われますが、今後使用されるために予約されます。したがって、これは '$' を使用しないか、またはエスケープ文字 \"$$\" として使用することが推奨されます。たとえば、これを \"${CONNECTION}-${BOOT}-${DEVICE}\" に設定すると、この接続に対して固有の ID を作成します。これは、システムを再起動するたびに変更され、プロファイルがアクティベートされるインターフェースに応じて異なってきます。値が設定されていない場合は、グローバルな接続デフォルトを参考にします。引き続き値が設定されない場合は、デフォルトは \"${CONNECTION}\" と類似し、接続に固有の固定 ID を使用します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:171
msgid ""
"The time, in seconds since the Unix Epoch, that the connection was last "
"_successfully_ fully activated. NetworkManager updates the connection "
"timestamp periodically when the connection is active to ensure that an "
"active connection has the latest timestamp. The property is only meant for "
"reading (changes to this property will not be preserved)."
msgstr "接続が最後に完全に有効になってからの、Unix エポック時間 (秒単位)。NetworkManager は、アクティブな接続に最新のタイムスタンプがあることを確認するために、接続がアクティブの時に、接続のタイムスタンプを定期的に更新します。このプロパティーは読み込みのためにのみ使用されます (このプロパティーへの変更は保存されません)。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:172
msgid ""
"Base type of the connection. For hardware-dependent connections, should "
"contain the setting name of the hardware-type specific setting (ie, \"802-3-"
"ethernet\" or \"802-11-wireless\" or \"bluetooth\", etc), and for non-"
"hardware dependent connections like VPN or otherwise, should contain the "
"setting name of that setting type (ie, \"vpn\" or \"bridge\", etc)."
msgstr "接続のベースタイプ。ハードウェアに依存する接続の場合は、ハードウェアの種類に固有する設定の名前 (つまり \"802-3-ethernet\"、\"802-11-wireless\"、\"bluetooth\" など) が含まれる必要があります。VPN など、ハードウェアに依存しない接続には、その設定のタイプ名 (つまり \"vpn\"、\"bridge\" など) が含まれる必要があります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:173
msgid ""
"A universally unique identifier for the connection, for example generated "
"with libuuid.  It should be assigned when the connection is created, and "
"never changed as long as the connection still applies to the same network.  "
"For example, it should not be changed when the \"id\" property or "
"NMSettingIP4Config changes, but might need to be re-created when the Wi-Fi "
"SSID, mobile broadband network provider, or \"type\" property changes. The "
"UUID must be in the format \"2815492f-7e56-435e-b2e9-246bd7cdc664\" (ie, "
"contains only hexadecimal characters and \"-\")."
msgstr "この接続に対するユニバーサル一意識別子。たとえば、libuuid で生成されます。これは、接続が作成されたときに割り当てられる必要があり、接続が同じネットワークに適用されている場合に限り変更しません。たとえば、これは、\"id\" プロパティーまたは NMSettingIP4Config が変更する場合は変更しませんが、Wi-Fi SSID、モバイルのブロードバンドネットワークプロバイダー、または \"type\" プロパティーが変更する場合には再作成が必要になる場合があります。UUID のフォーマットは \"2815492f-7e56-435e-b2e9-246bd7cdc664\" (16 進数の文字と \"-\" だけが含まれる) になります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:174
msgid ""
"Timeout in milliseconds to wait for device at startup. During boot, devices "
"may take a while to be detected by the driver. This property will cause to "
"delay NetworkManager-wait-online.service and nm-online to give the device a "
"chance to appear. Note that this property only works together with "
"NMSettingConnection:interface-name to identify the device that will be "
"waited for. The value 0 means no wait time. The default value is -1, which "
"currently has the same meaning as no wait time."
msgstr "デバイス起動時の待ち時間はミリ秒単位でタイムアウト。起動時、ドライバーがデバイスを検出するまでに時間がかかる場合があります。このプロパティーが原因で、NetworkManager-wait-online.service および nm-online がデバイスに表示するチャンスを与えることが遅くなります。このプロパティーは、待機するデバイスを特定する際に、 NMSettingConnection:interface-name とのみ機能する点に注意してください。値が 0 の場合は待ち時間はありません。デフォルト値は -1 で、これは現時点で待ち時間なしと同じ意味になります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:175
msgid ""
"The trust level of a the connection.  Free form case-insensitive string (for "
"example \"Home\", \"Work\", \"Public\").  NULL or unspecified zone means the "
"connection will be placed in the default zone as defined by the firewall. "
"When updating this property on a currently activated connection, the change "
"takes effect immediately."
msgstr "接続のトラストレベル。自由形式で、大文字と小文字を区別しない文字列 (たとえば \"Home\"、\"Work\"、\"Public\")。NULL にするか、ゾーンを指定しないと、接続は、ファイアウォールで定義したデフォルトゾーンに設定されます。現在アクティブな接続でこのプロパティーをアップデートすると、接続はすぐに有効になります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:176
msgid ""
"Specifies the NMSettingDcbFlags for the DCB FCoE application.  Flags may be "
"any combination of NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2), and NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."
msgstr "DCB FCoE アプリケーションには NMSettingDcbFlags を指定します。フラグは、NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1)、NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2)、および NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4) から組み合わせることができます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:177
msgid "The FCoE controller mode; either \"fabric\" (default) or \"vn2vn\"."
msgstr "FCoE コントローラーモード; \"fabric\" (デフォルト) または \"vn2vn\" のいずれかになります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:178
msgid ""
"The highest User Priority (0 - 7) which FCoE frames should use, or -1 for "
"default priority.  Only used when the \"app-fcoe-flags\" property includes "
"the NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1) flag."
msgstr "FCoE フレームが使用するユーザーの最高優先度 (0 - 7)、もしくは -1 (デフォルトの優先度)。\"app-fcoe-flags\" プロパティーには NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1) フラグを含む場合に限り使用されます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:179
msgid ""
"Specifies the NMSettingDcbFlags for the DCB FIP application.  Flags may be "
"any combination of NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2), and NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."
msgstr "DCB FIP アプリケーションに NMSettingDcbFlags を指定します。フラグは、NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1)、NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2)、および NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4) から組み合わせることができます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:180
msgid ""
"The highest User Priority (0 - 7) which FIP frames should use, or -1 for "
"default priority.  Only used when the \"app-fip-flags\" property includes "
"the NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1) flag."
msgstr "FIP フレームが使用するユーザーの最高優先度 (0 - 7)、もしくは -1 (デフォルトの優先度)。\"app-fip-flags\" プロパティーに NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1) フラグを含める場合に限り使用します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:181
msgid ""
"Specifies the NMSettingDcbFlags for the DCB iSCSI application.  Flags may be "
"any combination of NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2), and NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."
msgstr "DCB iSCSI アプリケーションに NMSettingDcbFlags を指定します。フラグは、NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1)、NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2)、および NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4) から組み合わせることができます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:182
msgid ""
"The highest User Priority (0 - 7) which iSCSI frames should use, or -1 for "
"default priority. Only used when the \"app-iscsi-flags\" property includes "
"the NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1) flag."
msgstr "iSCSI フレームが使用するユーザーの最高優先度 (0 - 7)、もしくは -1 (デフォルトの優先度)。\"app-iscsi-flags\" プロパティーに NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1) フラグを追加する場合に限り使用します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:183
msgid ""
"An array of 8 uint values, where the array index corresponds to the User "
"Priority (0 - 7) and the value indicates the percentage of bandwidth of the "
"priority's assigned group that the priority may use.  The sum of all "
"percentages for priorities which belong to the same group must total 100 "
"percents."
msgstr "8 個の uint 値の配列。配列のインデックスはユーザーの優先度 (0 - 7) に対応します。値は、優先度が割り当てられているグループの帯域幅の中から、その優先度が使用するパーセンテージを示します。グループ内の合計を 100% にする必要があります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:184
msgid ""
"An array of 8 boolean values, where the array index corresponds to the User "
"Priority (0 - 7) and the value indicates whether or not the corresponding "
"priority should transmit priority pause."
msgstr "8 個のブール値の配列。配列のインデックスは、ユーザーの優先度 (0 - 7) に対応します。値は、対応する優先度が、優先度の停止を送信するかどうかを示します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:185
msgid ""
"Specifies the NMSettingDcbFlags for DCB Priority Flow Control (PFC). Flags "
"may be any combination of NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2), and NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."
msgstr "DCB 優先フロー制御 (PFC) に NMSettingDcbFlags を指定します。フラグは、NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1)、NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2)、および NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4) から組み合わせることができます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:186
msgid ""
"An array of 8 uint values, where the array index corresponds to the Priority "
"Group ID (0 - 7) and the value indicates the percentage of link bandwidth "
"allocated to that group.  Allowed values are 0 - 100, and the sum of all "
"values must total 100 percents."
msgstr "8 個の uint 値の配列。配列のインデックスは、優先度グループ ID (0 - 7) に対応します。値は、そのグループに割り当てられたリンク帯域幅のパーセンテージを示します。使用できる値は 0 - 100 で、合計を 100 パーセントにする必要があります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:187
msgid ""
"Specifies the NMSettingDcbFlags for DCB Priority Groups.  Flags may be any "
"combination of NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2), and NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."
msgstr "DCB 優先度グループの NMSettingDcbFlags を指定します。フラグは、NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1)、NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2)、および NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4) から組み合わせることができます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:188
msgid ""
"An array of 8 uint values, where the array index corresponds to the User "
"Priority (0 - 7) and the value indicates the Priority Group ID.  Allowed "
"Priority Group ID values are 0 - 7 or 15 for the unrestricted group."
msgstr "8 つの uint 値の配列。配列のインデックスはユーザーの優先度 (0 - 7) に対応します。値は優先度グループ ID を示します。使用できる優先度グループ ID の値は 0 - 7 で、15 にすると無制限グループになります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:189
msgid ""
"An array of 8 boolean values, where the array index corresponds to the User "
"Priority (0 - 7) and the value indicates whether or not the priority may use "
"all of the bandwidth allocated to its assigned group."
msgstr "8 個のブール値の配列。配列のインデックスはユーザーの優先度 (0 - 7) に対応します。値は、その優先度を割り当てたグループに割り当てられたすべての帯域幅を、その優先度が使用するかどうかを示します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:190
msgid ""
"An array of 8 uint values, where the array index corresponds to the User "
"Priority (0 - 7) and the value indicates the traffic class (0 - 7) to which "
"the priority is mapped."
msgstr "8 uint 値の配列。配列のインデックスはユーザーの優先度 (0 - 7) に対応します。値は、優先度がマッピングされるトラフィッククラス (0 - 7) を示しています。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:191
msgid ""
"The GPRS Access Point Name specifying the APN used when establishing a data "
"session with the GSM-based network.  The APN often determines how the user "
"will be billed for their network usage and whether the user has access to "
"the Internet or just a provider-specific walled-garden, so it is important "
"to use the correct APN for the user's mobile broadband plan. The APN may "
"only be composed of the characters a-z, 0-9, ., and - per GSM 03.60 Section "
"14.9."
msgstr "GSM ベースのネットワークでデータセッションを確立する際に使用する APN を指定する GPRS アクセスポイント名。この APN は、しばしば、ネットワーク利用料金の支払い方法と、インターネットにアクセスするかもしくはプロバイダー固有のウォールドガーデンだけにアクセスするかを決定します。したがって、ユーザーのモバイルブロードバンドプランに対して正しい APN を使用することが重要です。APN の文字列は、a- z と 0 - 9 だけが使用でき、GSM 03.60 セクション 14.9 に準拠します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:192
msgid ""
"When TRUE, the settings such as APN, username, or password will default to "
"values that match the network the modem will register to in the Mobile "
"Broadband Provider database."
msgstr "TRUE の場合、APN、ユーザー名、または パスワードなどの設定は、モデムがモバイルブロードバンドプロバイダーデータベースに登録するネットワークに一致する値にデフォルト設定されます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:193
msgid ""
"The device unique identifier (as given by the WWAN management service) which "
"this connection applies to.  If given, the connection will only apply to the "
"specified device."
msgstr "(WWAN 管理サービスで指定されたように) この接続が適用されるデバイスの一意識別子。これを指定すると、接続は、指定したデバイスにのみ適用されます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:194
msgid ""
"When TRUE, only connections to the home network will be allowed. Connections "
"to roaming networks will not be made."
msgstr "TRUE にすると、ホームネットワークへの接続だけが可能になります。ローミングネットワークへの接続は作成されません。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:196
msgid ""
"The Network ID (GSM LAI format, ie MCC-MNC) to force specific network "
"registration.  If the Network ID is specified, NetworkManager will attempt "
"to force the device to register only on the specified network. This can be "
"used to ensure that the device does not roam when direct roaming control of "
"the device is not otherwise possible."
msgstr "特定のネットワーク登録を強制するネットワーク ID (GSM LAI フォーマット MCC-MNC)。ネットワーク ID を指定すると、NetworkManager は、指定したネットワークにのみデバイスの登録を強制しようとします。これは、デバイスのローミングを阻止するために使用できます。 これ以外に、ローミングを直接制御することはできません。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:197
msgid ""
"Legacy setting that used to help establishing PPP data sessions for GSM-"
"based modems. Deprecated: 1"
msgstr "GSM ベースのモデム向けに PPP データセッションを確立するために使用されたレガシー設定。非推奨: 1"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:200
msgid ""
"If the SIM is locked with a PIN it must be unlocked before any other "
"operations are requested.  Specify the PIN here to allow operation of the "
"device."
msgstr "PIN で SIM がロックされた場合は、その他の操作を行う前にアンロックする必要があります。ここで PIN を指定すると、デバイスの操作が可能になります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:202
msgid ""
"The SIM card unique identifier (as given by the WWAN management service) "
"which this connection applies to.  If given, the connection will apply to "
"any device also allowed by \"device-id\" which contains a SIM card matching "
"the given identifier."
msgstr "(WWAN 管理サービスによって指定されたように) この接続が適用される SIM カードの一意識別子。これを指定すると、接続は、\"device-id\" にも許可されているデバイスに適用されます。これには、指定した識別子に一致する SIM カードが含まれます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:203
msgid ""
"A MCC/MNC string like \"310260\" or \"21601\" identifying the specific "
"mobile network operator which this connection applies to.  If given, the "
"connection will apply to any device also allowed by \"device-id\" and \"sim-"
"id\" which contains a SIM card provisioned by the given operator."
msgstr "\"310260\"、\"21601\" などの MCC/MNC 文字列。この接続が適用される特定のモバイルネットワークオペレーターを識別します。これを指定すると、接続は、\"device-id\" および \"sim-id\" で許可されるデバイスにも適用されます。これには、指定したオペレーターから提供される SIM カードが含まれます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:205
msgid ""
"If specified, this connection will only apply to the IPoIB device whose "
"permanent MAC address matches. This property does not change the MAC address "
"of the device (i.e. MAC spoofing)."
msgstr "指定すると、この接続は永続的な MAC アドレスに一致する IPoIB デバイスにのみ適用されます。このプロパティーはデバイスの MAC アドレスを変更しません (MAC スプーフィング)。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:207
msgid ""
"The InfiniBand P_Key to use for this device. A value of -1 means to use the "
"default P_Key (aka \"the P_Key at index 0\").  Otherwise it is a 16-bit "
"unsigned integer, whose high bit is set if it is a \"full membership\" P_Key."
msgstr "このデバイスに使用する InfiniBand P_Key。-1 は、デフォルトの P_Key (別名 \"インデックス 0 の P_Key\") を使用することを示しています。 もしくは、16 ビットの署名なし整数です。\"完全メンバーシップ\" の P_Key の場合は、その高ビットが設定されます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:208
msgid ""
"The interface name of the parent device of this device. Normally NULL, but "
"if the \"p_key\" property is set, then you must specify the base device by "
"setting either this property or \"mac-address\"."
msgstr "このデバイスの親デバイスのインターフェース名。通常は NULL ですが、\"p_key\" プロパティーが設定されると、このプロパティーまたは \"mac-address\" のいずれかを設定して、ベースデバイスを指定する必要があります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:209
msgid ""
"The IP-over-InfiniBand transport mode. Either \"datagram\" or \"connected\"."
msgstr "IPoIB トランスポートモード。\"datagram\" または \"connected\" のいずれかになります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:210
msgid ""
"How many additional levels of encapsulation are permitted to be prepended to "
"packets. This property applies only to IPv6 tunnels."
msgstr "パケットの先頭にカプセル化レベルをどのぐらい追加できるか。このプロパティーは、IPv6 トンネルにのみ適用されます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:211
msgid ""
"Tunnel flags. Currently the following values are supported: "
"NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_IGN_ENCAP_LIMIT (0x1), "
"NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_USE_ORIG_TCLASS (0x2), "
"NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_USE_ORIG_FLOWLABEL (0x4), "
"NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_MIP6_DEV (0x8), NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_RCV_DSCP_COPY "
"(0x10), NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_USE_ORIG_FWMARK (0x20). They are valid only "
"for IPv6 tunnels."
msgstr "トンネルフラグ。現在、以下の値がサポートされています。 NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_IGN_ENCAP_LIMIT (0x1), NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_USE_ORIG_TCLASS (0x2), NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_USE_ORIG_FLOWLABEL (0x4), NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_MIP6_DEV (0x8), NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_RCV_DSCP_COPY (0x10), NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_USE_ORIG_FWMARK (0x20). これらは、IPv6 トンネルのみに有効です。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:212
msgid ""
"The flow label to assign to tunnel packets. This property applies only to "
"IPv6 tunnels."
msgstr "トンネルパケットに割り当てるフローラベル。このプロパティーは、IPv6 にのみ適用されます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:213
msgid ""
"The key used for tunnel input packets; the property is valid only for "
"certain tunnel modes (GRE, IP6GRE). If empty, no key is used."
msgstr "トンネル入力パケットに使用されるキー。このプロパティーは、特定のトンネルモード (GRE、IP6GRE) に対してのみ有効です。空にすると、キーは使用されません。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:214
msgid ""
"The local endpoint of the tunnel; the value can be empty, otherwise it must "
"contain an IPv4 or IPv6 address."
msgstr "トンネルのローカルエンドポイント。値は空にできます。もしくは、IPv4 アドレスまたは IPv6 アドレスを含む必要があります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:215
msgid ""
"The tunneling mode, for example NM_IP_TUNNEL_MODE_IPIP (1) or "
"NM_IP_TUNNEL_MODE_GRE (2)."
msgstr "トンネリングモード。たとえば NM_IP_TUNNEL_MODE_IPIP (1) や NM_IP_TUNNEL_MODE_GRE (2)。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:216
msgid ""
"If non-zero, only transmit packets of the specified size or smaller, "
"breaking larger packets up into multiple fragments."
msgstr "ゼロ以外は、指定したサイズ以下のパケットだけが送信されます。指定より大きいパケットは、複数のフラグメントに分割されます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:217
msgid ""
"The key used for tunnel output packets; the property is valid only for "
"certain tunnel modes (GRE, IP6GRE). If empty, no key is used."
msgstr "トンネル出力パケットに使用されるキー。このプロパティーは、特定のトンネルモード (GRE、IP6GRE) に対してのみ有効です。空にすると、キーは使用されません。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:218
msgid ""
"If given, specifies the parent interface name or parent connection UUID the "
"new device will be bound to so that tunneled packets will only be routed via "
"that interface."
msgstr "指定した場合は、トンネル化したパケットにだけそのインターフェースから向かうように、新しいデバイスがバインドされる親インターフェース名または親接続の UUID を指定します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:219
msgid "Whether to enable Path MTU Discovery on this tunnel."
msgstr "このトンネルで、パス MTU 検出を有効にするかどうか。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:220
msgid ""
"The remote endpoint of the tunnel; the value must contain an IPv4 or IPv6 "
"address."
msgstr "トンネルのリモートエンドポイント。この値には、IPv4 アドレスまたは IPv6 アドレスを含める必要があります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:221
msgid ""
"The type of service (IPv4) or traffic class (IPv6) field to be set on "
"tunneled packets."
msgstr "トンネル化パケットに設定されるサービスのタイプ (IPv4) またはトラフィッククラス (IPv6) フィールド。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:222
msgid ""
"The TTL to assign to tunneled packets. 0 is a special value meaning that "
"packets inherit the TTL value."
msgstr "トンネル化パケットに割り当てる TTL。0 は特別な値で、パケットが TTL 値を継承することを示しています。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:223
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:246
msgid "Array of IP addresses."
msgstr "IP アドレスの配列。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:224
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:247
msgid ""
"Timeout in milliseconds used to check for the presence of duplicate IP "
"addresses on the network.  If an address conflict is detected, the "
"activation will fail.  A zero value means that no duplicate address "
"detection is performed, -1 means the default value (either configuration "
"ipvx.dad-timeout override or zero).  A value greater than zero is a timeout "
"in milliseconds. The property is currently implemented only for IPv4."
msgstr "ネットワーク上で IP アドレスの重複を確認するのに使用されるタイムアウト (ミリ秒単位)。アドレスの競合が検出されると、アクティベーションは失敗します。この値をゼロにすると、重複アドレスの検出は行われません。-1 は、デフォルト値 (設定 ipvx.dad-timeout をオーバーライドまたはゼロのいずれか) になります。値がゼロより大きい場合はタイムアウト (ミリ秒) になります。現在、このプロパティーは IPv4 にのみ実装されています。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:225
msgid ""
"A string sent to the DHCP server to identify the local machine which the "
"DHCP server may use to customize the DHCP lease and options. When the "
"property is a hex string ('aa:bb:cc') it is interpreted as a binary client "
"ID, in which case the first byte is assumed to be the 'type' field as per "
"RFC 2132 section 9.14 and the remaining bytes may be an hardware address (e."
"g. '01:xx:xx:xx:xx:xx:xx' where 1 is the Ethernet ARP type and the rest is a "
"MAC address). If the property is not a hex string it is considered as a non-"
"hardware-address client ID and the 'type' field is set to 0. The special "
"values \"mac\" and \"perm-mac\" are supported, which use the current or "
"permanent MAC address of the device to generate a client identifier with "
"type ethernet (01). Currently, these options only work for ethernet type of "
"links. The special value \"duid\" generates a RFC4361-compliant client "
"identifier based on a hash of the interface name as IAID and /etc/machine-"
"id. The special value \"stable\" is supported to generate a type 0 client "
"identifier based on the stable-id (see connection.stable-id) and a per-host "
"key. If you set the stable-id, you may want to include the \"${DEVICE}\" or "
"\"${MAC}\" specifier to get a per-device key. If unset, a globally "
"configured default is used. If still unset, the default depends on the DHCP "
"plugin."
msgstr "DHCP サーバーに送られる文字列。DHCP サーバーが DHCP リースとオプションをカスタマイズするのに使用するローカルマシンを識別します。プロパティーが 16 進数 ('aa:bb:cc') の場合は、バイナリーのクライアント ID として解釈されます。この場合、最初のバイトは、RFC 2132 のセクション 9.14 に指定されているように、'type' フィールドとなり、残りのバイトはハードウェアアドレス ('01:xx:xx:xx:xx:xx:xx' など。1 は Ethernet の ARP タイプで、残りは MAC アドレス) になります。文字列が 16 進数ではない場合は、非ハードウェアアドレスのクライアント ID と見なされ、'type' フィールドは 0 に設定されます。特別値である \"mac\" および \"perm-mac\" はサポートされています。これらは、デバイスの現在または永続的 MAC アドレスを使用して、type ethernet (01) でクライアント識別子を生成します。現在、これらのオプションは、ethernet リンクでのみ有効です。特別値 \"duid\" は、IAID および /etc/machine-id としてインターフェース名のハッシュに基づいた RFC4361 準拠のクライアント識別子を生成します。特別値 \"stable\" は、stable-id (connection.stable-id を参照) およびホストごとのキーを基に、type 0 のクライアント識別子を生成するようサポートされています。stable-id を設定する場合は、デバイスごとのキーを取得するために \"${DEVICE}\" または \"${MAC}\" の指定子を含むことをおすすめします。値が設定されない場合は、グローバルに設定されたデフォルトが使用されます。引き続き値が設定されない場合は、デフォルトで DHCP プラグインに依存するよう設定されます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:226
msgid ""
"If the \"dhcp-send-hostname\" property is TRUE, then the specified FQDN will "
"be sent to the DHCP server when acquiring a lease. This property and \"dhcp-"
"hostname\" are mutually exclusive and cannot be set at the same time."
msgstr "\"dhcp-send-hostname\" プロパティーが TRUE の場合は、リースを取得する際に、指定した FQDN が DHCP サーバーに送られます。この優先度および \"dhcp-hostname\" は相互に排他的で、同時に設定できません。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:227
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:249
msgid ""
"If the \"dhcp-send-hostname\" property is TRUE, then the specified name will "
"be sent to the DHCP server when acquiring a lease. This property and \"dhcp-"
"fqdn\" are mutually exclusive and cannot be set at the same time."
msgstr "\"dhcp-send-hostname\" プロパティーが TRUE の場合は、リースを取得する際に、指定した名前が DHCP サーバーに送られます。このプロパティーと \"dhcp-fqdn\" は相互に排他的で、同時に設定できません。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:228
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:250
msgid ""
"Flags for the DHCP hostname and FQDN. Currently this property only includes "
"flags to control the FQDN flags set in the DHCP FQDN option. Supported FQDN "
"flags are NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_FQDN_SERV_UPDATE (0x1), "
"NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_FQDN_ENCODED (0x2) and "
"NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_FQDN_NO_UPDATE (0x4).  When no FQDN flag is set and "
"NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_FQDN_CLEAR_FLAGS (0x8) is set, the DHCP FQDN option "
"will contain no flag. Otherwise, if no FQDN flag is set and "
"NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_FQDN_CLEAR_FLAGS (0x8) is not set, the standard FQDN "
"flags are set in the request: NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_FQDN_SERV_UPDATE (0x1), "
"NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_FQDN_ENCODED (0x2) for IPv4 and "
"NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_FQDN_SERV_UPDATE (0x1) for IPv6. When this property is "
"set to the default value NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_NONE (0x0), a global default "
"is looked up in NetworkManager configuration. If that value is unset or also "
"NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_NONE (0x0), then the standard FQDN flags described "
"above are sent in the DHCP requests."
msgstr "DHCP ホスト名と FQDN のフラグ。現在、このプロパティーには、DHCP FQDN オプションで設定された FQDN フラグを制御するフラグのみが含まれています。サポートされているFQDN フラグは、NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_FQDN_SERV_UPDATE (0x1)、NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_FQDN_ENCODED (0x2)、および NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_FQDN_NO_UPDATE (0x4) です。FQDN フラグが設定されておらず、NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_FQDN_CLEAR_FLAGS (0x8) が設定されている場合、DHCP FQDN オプションにはフラグが含まれません。または、FQDN フラグが設定されておらず、NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_FQDN_CLEAR_FLAGS (0x8) が設定されていない場合、標準 FQDN フラグはリクエストで設定されます: IPv4 用に NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_FQDN_SERV_UPDATE (0x1) と NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_FQDN_ENCODED (0x2)、IPv6 用に NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_FQDN_SERV_UPDATE (0x1) となります。このプロパティーがデフォルト値 NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_NONE (0x0) に設定されている場合、NetworkManager 設定でグローバルデフォルトが検索されます。この値が未設定の場合、または NM_DHCP_HOSTNAME_FLAG_NONE (0x0) の場合は、上述した標準 FQDN フラグが DHCP リクエストで送信されます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:229
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:251
msgid ""
"A string containing the \"Identity Association Identifier\" (IAID) used by "
"the DHCP client. The property is a 32-bit decimal value or a special value "
"among \"mac\", \"perm-mac\", \"ifname\" and \"stable\". When set to \"mac"
"\" (or \"perm-mac\"), the last 4 bytes of the current (or permanent) MAC "
"address are used as IAID. When set to \"ifname\", the IAID is computed by "
"hashing the interface name. The special value \"stable\" can be used to "
"generate an IAID based on the stable-id (see connection.stable-id), a per-"
"host key and the interface name. When the property is unset, the value from "
"global configuration is used; if no global default is set then the IAID is "
"assumed to be \"ifname\". Note that at the moment this property is ignored "
"for IPv6 by dhclient, which always derives the IAID from the MAC address."
msgstr "DHCP クライアントが使用する \"Identity Association Identifier\" (IAID) を含む文字列。プロパティーは、32 ビットの 10 進数値、または \"mac\"、\"perm-mac\"、\"ifname\"、および \"stable\" のうちの特別な値になります。\"mac\" (または \"perm-mac\") に設定されると、現在の (または永続的な) MAC アドレスの最後の 4 バイトが IAID として使用されます。\"ifname\" に設定すると、IAID はインターフェイス名をハッシュすることによって計算されます。特別な値の \"stable\" を使用して、stable-id (connection.stable-id を参照)、ホストごとのキー、およびインターフェイス名に基づいて IAID を生成できます。プロパティーが設定されていない場合は、グローバル設定の値が使用されます。デフォルトのグローバル設定がない場合は、IAID は \"ifname\" と見なされます。現時点では、このプロパティーは dhclient によって IPv6 に対して無視される点に注意してください。dhclient は常に、MAC アドレスから IAID を取得します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:230
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:252
msgid ""
"If TRUE, a hostname is sent to the DHCP server when acquiring a lease. Some "
"DHCP servers use this hostname to update DNS databases, essentially "
"providing a static hostname for the computer.  If the \"dhcp-hostname\" "
"property is NULL and this property is TRUE, the current persistent hostname "
"of the computer is sent."
msgstr "TRUE の場合、リースを取得する際にホスト名が DHCP サーバーに送信されます。一部の DHCP サーバーはこのホスト名を使用して DNS データベースをアップデートし、コンピューターの静的ホスト名を提供します。\"dhcp-hostname\" プロパティーが NULL で、このプロパティーが TRUE の場合は、そのコンピューターの現在の永続ホスト名が送られます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:231
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:253
msgid ""
"A timeout for a DHCP transaction in seconds. If zero (the default), a "
"globally configured default is used. If still unspecified, a device specific "
"timeout is used (usually 45 seconds). Set to 2147483647 (MAXINT32) for "
"infinity."
msgstr "DHCP トランザクションのタイムアウトを秒単位で指定します。ゼロ (デフォルト) の場合は、グローバルに設定されたデフォルトが使用されます。それでも指定されない場合は、デバイス固有のタイムアウトが使用されます (通常は45秒)。2147483647 (MAXINT32) に設定すると無限大になります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:232
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:254
msgid "Array of IP addresses of DNS servers."
msgstr "DNS サーバーの IP アドレス配列。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:233
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:255
msgid ""
"Array of DNS options as described in man 5 resolv.conf. NULL means that the "
"options are unset and left at the default. In this case NetworkManager will "
"use default options. This is distinct from an empty list of properties. The "
"currently supported options are \"attempts\", \"debug\", \"edns0\", "
"\"inet6\", \"ip6-bytestring\", \"ip6-dotint\", \"ndots\", \"no-check-names"
"\", \"no-ip6-dotint\", \"no-reload\", \"no-tld-query\", \"rotate\", \"single-"
"request\", \"single-request-reopen\", \"timeout\", \"trust-ad\", \"use-vc\". "
"The \"trust-ad\" setting is only honored if the profile contributes name "
"servers to resolv.conf, and if all contributing profiles have \"trust-ad\" "
"enabled."
msgstr "man 5 の resolv.conf で説明されている DNS オプションの配列。NULL は、オプションが設定されておらず、デフォルトのままになっていることを意味します。この場合、NetworkManager はデフォルトのオプションを使用します。これは空のプロパティのリストとは異なります。現在サポートされているオプションは、\"attends\"、\"debug\"、\"edns0\"、\"inet6\"、\"ip6-bytestring\"、\"ip6-dotint\"、\"ndots\"、\"no-check-names\"、\"no-ip6-dotint\"、\"no-reload\"、\"no-tld-query\"、\"rotate\"、\"single-request\"、\"single-request-reopen\"、\"timeout\"、\"trust-ad\"、\"use-vc\"。trust-ad\" 設定は、そのプロファイルがresolv.confにネームサーバーを投稿している場合にのみ有効であり、投稿しているすべてのプロファイルが\"trust-ad\"を有効にしている場合にのみ有効になります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:234
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:256
msgid ""
"DNS servers priority. The relative priority for DNS servers specified by "
"this setting.  A lower value is better (higher priority). Zero selects a "
"globally configured default value. If the latter is missing or zero too, it "
"defaults to 50 for VPNs (including WireGuard) and 100 for other connections. "
"Note that the priority is to order DNS settings for multiple active "
"connections.  It does not disambiguate multiple DNS servers within the same "
"connection profile. When using dns=default, servers with higher priority "
"will be on top of resolv.conf.  To prioritize a given server over another "
"one within the same connection, just specify them in the desired order.  "
"When multiple devices have configurations with the same priority, VPNs will "
"be considered first, then devices with the best (lowest metric) default "
"route and then all other devices.  Negative values have the special effect "
"of excluding other configurations with a greater priority value; so in "
"presence of at least one negative priority, only DNS servers from "
"connections with the lowest priority value will be used. When using a DNS "
"resolver that supports Conditional Forwarding as dns=dnsmasq or dns=systemd-"
"resolved, each connection is used to query domains in its search list.  "
"Queries for domains not present in any search list are routed through "
"connections having the '~.' special wildcard domain, which is added "
"automatically to connections with the default route (or can be added "
"manually).  When multiple connections specify the same domain, the one with "
"the highest priority (lowest numerical value) wins.  If a connection "
"specifies a domain which is subdomain of another domain with a negative DNS "
"priority value, the subdomain is ignored."
msgstr "DNS サーバー優先度。この設定により指定された DNS サーバーの関連優先度。値が低い方が良い (優先度が高い) です。値がゼロの場合、グローバルに設定されたデフォルト値が使用されます。グローバルに設定されたデフォルト値がないか、または同じくゼロの場合、デフォルト値 (VPN (WireGuard を含む) の場合は 50、その他の接続の場合は 100) を選択します。複数のアクティブな接続に対する DNS 設定の順番の設定を優先するよう注意してください。同じ接続プロファイルにある複数の DNS サーバーの曖昧さは解消されません。dns=default を使用する場合、優先度の高いサーバーは resolv.conf の上に置かれます。同じ接続内で、特定のサーバーを別のサーバーよりも優先したい場合は、優先順位を指定します。複数のデバイスで優先度が同じものがある場合は、VPN が最初に考慮され、次に最適な (メトリクスが最低のもの) デフォルトルートが考慮されます。そして最後にすべてのデバイスが考慮されます。負の値は、より大きな優先度を持つその他の設定を除外します。したがって、優先度が負の場合は、一番低い優先度が設定されている接続の DNS サーバーだけが使用されます。dns=dnsmasq または dns=systemd-resolved として split-DNS をサポートする DNS リゾルバーを使用する際、各接続を使用して、検索リストのドメインをクエリーします。検索リストにないドメインのクエリーは、特別なワイルドカードドメインである '~.' を保持する接続でルーティングされます。'~.' は、デフォルトのルートで接続に自動的に追加されます (または手動での追加も可能です)。複数の接続が同じドメインを指定した場合、優先度が最も高い接続 (数値が最も低い接続) が選ばれます。接続がドメインを指定し、そのドメインが、DNS の優先度の値が負である別のドメインのサブドメインである場合、そのサブドメインは無視されます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:235
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:257
msgid ""
"Array of DNS search domains. Domains starting with a tilde ('~') are "
"considered 'routing' domains and are used only to decide the interface over "
"which a query must be forwarded; they are not used to complete unqualified "
"host names."
msgstr "DNS 検索ドメインの配列。チルダ ('~') で始まるドメインは、ドメインを 'routing' していると考えられ、どのインターフェースにクエリーを転送すべきかを決める際にのみ使用されます。これらは、非修飾ホスト名を完成させるためには使用されません。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:236
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:258
msgid ""
"The gateway associated with this configuration. This is only meaningful if "
"\"addresses\" is also set. The gateway's main purpose is to control the next "
"hop of the standard default route on the device. Hence, the gateway property "
"conflicts with \"never-default\" and will be automatically dropped if the IP "
"configuration is set to never-default. As an alternative to set the gateway, "
"configure a static default route with /0 as prefix length."
msgstr "この設定に関連付けられたゲートウェイ。これは \"address\" も設定されている場合にのみ意味があります。ゲートウェイの主な目的は、デバイス上の標準デフォルトルートの次のホップを制御することです。したがって、ゲートウェイプロパティーは \"never-default\" と競合し、IP 設定が never-default に設定されている場合は自動的に削除されます。ゲートウェイを設定する代わりに、/0 をプレフィックス長として静的なデフォルトルートを設定します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:237
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:259
msgid ""
"When \"method\" is set to \"auto\" and this property to TRUE, automatically "
"configured nameservers and search domains are ignored and only nameservers "
"and search domains specified in the \"dns\" and \"dns-search\" properties, "
"if any, are used."
msgstr "\"method\" を \"auto\" に設定し、このプロパティーを TRUE に設定すると、自動的に設定されるネームサーバーと検索ドメインは無視されます。\"dns\" プロパティーと \"dns-search\" プロパティーに指定したネームサーバーと検索ドメインだけが使用されます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:238
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:260
msgid ""
"When \"method\" is set to \"auto\" and this property to TRUE, automatically "
"configured routes are ignored and only routes specified in the \"routes\" "
"property, if any, are used."
msgstr "\"method\" を \"auto\" に設定し、このプロパティーを TRUE に設定すると、自動的に設定したルートは無視され、ルートを \"routes\" プロパティーに指定した場合は、そのルートだけが使用されます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:239
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:262
msgid ""
"If TRUE, allow overall network configuration to proceed even if the "
"configuration specified by this property times out.  Note that at least one "
"IP configuration must succeed or overall network configuration will still "
"fail.  For example, in IPv6-only networks, setting this property to TRUE on "
"the NMSettingIP4Config allows the overall network configuration to succeed "
"if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration completes successfully."
msgstr "TRUE の場合は、このプロパティーで指定した設定がタイムアウトになっても、全体のネットワーク設定は続行します。IP 設定が最低 1 つは成功する必要があり、成功しないとネットワーク全体の設定が失敗します。たとえば、IPv6 限定のネットワークにおいて、NMSettingIP4Config でこのプロパティーを TRUE に設定すると、IPv4 設定が失敗し、IPv6 設定が完全に成功しても、全体のネットワーク設定が成功します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:240
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:263
msgid ""
"IP configuration method. NMSettingIP4Config and NMSettingIP6Config both "
"support \"disabled\", \"auto\", \"manual\", and \"link-local\". See the "
"subclass-specific documentation for other values. In general, for the \"auto"
"\" method, properties such as \"dns\" and \"routes\" specify information "
"that is added on to the information returned from automatic configuration.  "
"The \"ignore-auto-routes\" and \"ignore-auto-dns\" properties modify this "
"behavior. For methods that imply no upstream network, such as \"shared\" or "
"\"link-local\", these properties must be empty. For IPv4 method \"shared\", "
"the IP subnet can be configured by adding one manual IPv4 address or "
"otherwise 10.42.x.0/24 is chosen. Note that the shared method must be "
"configured on the interface which shares the internet to a subnet, not on "
"the uplink which is shared."
msgstr "IP 設定方法。NMSettingIP4Config と NMSettingIP6Config はともに \"disabled\"、\"auto\"、\"manual\"、および \"link-local\" をサポートします。その他の値は、サブクラスに関するドキュメントを参照してください。一般的に、\"auto\" 方法では、\"dns\"、\"routes\" などのプロパティーは、自動設定から返された情報に追加する情報を指定します。\"ignore-auto-routes\" プロパティーと \"ignore-auto-dns\" プロパティーは、この動作を修正します。アップストリームのネットワークなしを意味する \"shared\" または \"link-local\" などの方法では、これらのプロパティーを空にする必要があります。IPv4 方法 \"shared\" の場合は、手動で IPv4 アドレスを 1 つ追加して IP サブネットを設定できます。設定しない場合は 10.42.x.0/24 が選択されます。\"shared\" 方法は、共有される uplink ではなく、インターネットをサブネットに共有するインターフェース上で設定される必要があることに注意してください。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:241
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:264
msgid ""
"If TRUE, this connection will never be the default connection for this IP "
"type, meaning it will never be assigned the default route by NetworkManager."
msgstr "TRUE にすると、この接続はこの IP タイプに対するデフォルトの接続にはならないため、NetworkManager によってデフォルトルートに割り当てられません。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:242
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:266
msgid ""
"The default metric for routes that don't explicitly specify a metric. The "
"default value -1 means that the metric is chosen automatically based on the "
"device type. The metric applies to dynamic routes, manual (static) routes "
"that don't have an explicit metric setting, address prefix routes, and the "
"default route. Note that for IPv6, the kernel accepts zero (0) but coerces "
"it to 1024 (user default). Hence, setting this property to zero effectively "
"mean setting it to 1024. For IPv4, zero is a regular value for the metric."
msgstr "メトリックを明示的に指定しないルートに対するデフォルトのメトリック。デフォルトの値 -1 は、デバイスタイプに基づいて自動的にメトリックが選択されることを示しています。このメトリックは、明示的なメトリック設定がない動的ルートおよび手動 (静的) ルートに適用されます。IPv6 では、カーネルはゼロ (0) を許可しますが、強制的に 1024 (ユーザーデフォルト) になります。したがって、このプロパティーをゼロに設定すると、実際には 1024 になることに注意してください。IPv4 では、ゼロはメトリックの正則値となります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:243
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:267
msgid ""
"Enable policy routing (source routing) and set the routing table used when "
"adding routes. This affects all routes, including device-routes, IPv4LL, "
"DHCP, SLAAC, default-routes and static routes. But note that static routes "
"can individually overwrite the setting by explicitly specifying a non-zero "
"routing table. If the table setting is left at zero, it is eligible to be "
"overwritten via global configuration. If the property is zero even after "
"applying the global configuration value, policy routing is disabled for the "
"address family of this connection. Policy routing disabled means that "
"NetworkManager will add all routes to the main table (except static routes "
"that explicitly configure a different table). Additionally, NetworkManager "
"will not delete any extraneous routes from tables except the main table. "
"This is to preserve backward compatibility for users who manage routing "
"tables outside of NetworkManager."
msgstr "ポリシールーティング (ソースルーティング) を有効にし、ルートの追加時に使用するルーティングテーブルを設定します。これは、device-routes、IPv4LL、DHCP、SLAAC、デフォルトルート、静的ルートなど、すべてのルートに影響します。ただし、静的ルートは、ゼロ以外のルーティングテーブルを明示的に指定することで、この設定を個別に上書きできることに注意してください。ただし、このテーブル設定をゼロのままにすると、グローバル設定から上書きできるようになります。グローバル設定値を適用してからプロパティーをゼロにしても、ポリシールーティングはこの接続のアドレスファミリーに対して無効になります。ポリシールーティングを無効にすると、NetworkManager はすべてのルートをメインテーブルに追加します (ただし、別のテーブルに明示的に設定した静的ルートは除きます)。また、NetworkManager は、メインテーブル以外のテーブルから外部ルートを削除しません。これにより、NetworkManager 以外のルーティングテーブルを管理するための後方互換性を確保します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:244
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:268
msgid "Array of IP routes."
msgstr "IP ルートの配列。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:245
msgid ""
"Configure method for creating the address for use with RFC4862 IPv6 "
"Stateless Address Autoconfiguration. The permitted values are: "
"NM_SETTING_IP6_CONFIG_ADDR_GEN_MODE_EUI64 (0) or "
"NM_SETTING_IP6_CONFIG_ADDR_GEN_MODE_STABLE_PRIVACY (1). If the property is "
"set to EUI64, the addresses will be generated using the interface tokens "
"derived from hardware address. This makes the host part of the address to "
"stay constant, making it possible to track host's presence when it changes "
"networks. The address changes when the interface hardware is replaced. The "
"value of stable-privacy enables use of cryptographically secure hash of a "
"secret host-specific key along with the connection's stable-id and the "
"network address as specified by RFC7217. This makes it impossible to use the "
"address track host's presence, and makes the address stable when the network "
"interface hardware is replaced. On D-Bus, the absence of an addr-gen-mode "
"setting equals enabling stable-privacy. For keyfile plugin, the absence of "
"the setting on disk means EUI64 so that the property doesn't change on "
"upgrade from older versions. Note that this setting is distinct from the "
"Privacy Extensions as configured by \"ip6-privacy\" property and it does not "
"affect the temporary addresses configured with this option."
msgstr "RFC4862 IPv6 ステートレスアドレスの自動設定で使用するアドレスを作成する方法を設定します。利用できる値は NM_SETTING_IP6_CONFIG_ADDR_GEN_MODE_EUI64 (0) または NM_SETTING_IP6_CONFIG_ADDR_GEN_MODE_STABLE_PRIVACY (1) です。このプロパティーを EUI64 に設定すると、アドレスは、ハードウェアアドレスから取得したインターフェーストークンを使用して生成されます。これにより、アドレスのホスト部分は一定となり、ネットワークを変更する際にホストの存在を追跡できます。インターフェースのハードウェアを交換するとアドレスは変更します。stable-privacy の値は、RFC7217 で指定されているように、接続の stable-id とネットワークアドレスとともに、ホスト固有の秘密鍵で、暗号で保護されているハッシュの使用を有効にします。これにより、アドレスでホストの存在を追跡することはできなくなり、ネットワークインターフェースのハードウェアを交換する際にアドレスが安定します。D-Bus では、addr-gen-mode 設定がないことと、stable-privacy を有効にすることは同じです。keyfile プラグインでは、ディスクに設定がない場合は EUI64 を意味し、プロパティーは以前のバージョンからのアップグレードで変更しません。この設定は、\"ip6-privacy\" プロパティーにより設定されたプライバシー拡張とは異なり、このオプションで設定した一時アドレスには影響しないことに注意してください。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:248
msgid ""
"A string containing the DHCPv6 Unique Identifier (DUID) used by the dhcp "
"client to identify itself to DHCPv6 servers (RFC 3315). The DUID is carried "
"in the Client Identifier option. If the property is a hex string ('aa:bb:"
"cc') it is interpreted as a binary DUID and filled as an opaque value in the "
"Client Identifier option. The special value \"lease\" will retrieve the DUID "
"previously used from the lease file belonging to the connection. If no DUID "
"is found and \"dhclient\" is the configured dhcp client, the DUID is "
"searched in the system-wide dhclient lease file. If still no DUID is found, "
"or another dhcp client is used, a global and permanent DUID-UUID (RFC 6355) "
"will be generated based on the machine-id. The special values \"llt\" and "
"\"ll\" will generate a DUID of type LLT or LL (see RFC 3315) based on the "
"current MAC address of the device. In order to try providing a stable DUID-"
"LLT, the time field will contain a constant timestamp that is used globally "
"(for all profiles) and persisted to disk. The special values \"stable-llt\", "
"\"stable-ll\" and \"stable-uuid\" will generate a DUID of the corresponding "
"type, derived from the connection's stable-id and a per-host unique key. You "
"may want to include the \"${DEVICE}\" or \"${MAC}\" specifier in the stable-"
"id, in case this profile gets activated on multiple devices. So, the link-"
"layer address of \"stable-ll\" and \"stable-llt\" will be a generated "
"address derived from the stable id. The DUID-LLT time value in the \"stable-"
"llt\" option will be picked among a static timespan of three years (the "
"upper bound of the interval is the same constant timestamp used in \"llt\"). "
"When the property is unset, the global value provided for \"ipv6.dhcp-duid\" "
"is used. If no global value is provided, the default \"lease\" value is "
"assumed."
msgstr "DHCP クライアントが、DHCPv6 サーバー (RFC 3315) に識別してもらうために使用する DHCPv6 一意識別子 (DUID) を含む文字列。DUID は、クライアント識別子のオプションにあります。プロパティーが 16 進数 ('aa:bb:cc') の場合は、バイナリーの DUID として解釈され、クライアント識別子のオプションに不透明な値として記入されます。特別値の \"lease\" は、接続のリースファイルから以前使用した DUID を取得します。DUID が見つからず、\"dhclient\" が設定された DHCP クライアントの場合、システム全体の dhclient リースファイル内で DUID を検索します。引き続き DUID が見つからない場合、または別の DHCP クライアントが使用されている場合は、グローバルかつ永続的な DUID-UUID (RFC 6355) が machine-id に基づいて生成されます。特別値の \"llt\" および \"ll\" は、デバイスの現在の MAC アドレスに基づいて、LLT または LL (RFC 3315 を参照) タイプの DUID を生成します。安定した DUID-LLT を提供するために、タイムフィールドには、(すべてのプロファイル向けに) グローバルに使用され、ディスクに永続する一定のタイムスタンプが含まれます。特別値の \"stable-llt\"、\"stable-ll\"、および \"stable-uuid\" は、対応するタイプの DUID を生成します。これは、接続の stable-id およびホストごとの固有のキーから取得したものです。このプロファイルが複数のデバイスでアクティベートされる場合は、stable-id に \"${DEVICE}\" または \"${MAC}\" の指定子を含むことをおすすめします。したがって、\"stable-ll\" および \"stable-llt\" のリンク層のアドレスは、stable id から算出される生成されたアドレスになります。\"stable-llt\" オプションの DUID-LLT タイム値は、3 年という静的タイムスパンの中から選ばれます (インターバルの上限は、\"llt\" で使用される一定のタイムスタンプと同じです)。プロパティーが設定されていない場合、\"ipv6.dhcp-duid\" に提供されるグローバル値が使用されます。グローバル値が提供されない場合は、デフォルトの \"lease\" 値が想定されます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:261
msgid ""
"Configure IPv6 Privacy Extensions for SLAAC, described in RFC4941.  If "
"enabled, it makes the kernel generate a temporary IPv6 address in addition "
"to the public one generated from MAC address via modified EUI-64.  This "
"enhances privacy, but could cause problems in some applications, on the "
"other hand.  The permitted values are: -1: unknown, 0: disabled, 1: enabled "
"(prefer public address), 2: enabled (prefer temporary addresses). Having a "
"per-connection setting set to \"-1\" (unknown) means fallback to global "
"configuration \"ipv6.ip6-privacy\". If also global configuration is "
"unspecified or set to \"-1\", fallback to read \"/proc/sys/net/ipv6/conf/"
"default/use_tempaddr\". Note that this setting is distinct from the Stable "
"Privacy addresses that can be enabled with the \"addr-gen-mode\" property's "
"\"stable-privacy\" setting as another way of avoiding host tracking with "
"IPv6 addresses."
msgstr "RFC4941 で説明されているように、SLAAC に IPv6 プライバシー拡張を設定します。これを有効にすると、カーネルは、修正された EUI-64 により、MA アドレスから生成したパブリックアドレスに加えて、IPv6 アドレスを一時的に生成します。これにより、プライバシーは強化されますが、アプリケーションによっては問題が発生する場合もあります。利用できる値は、-1: 不明、0: 無効、1: 有効 (パブリックアドレスを優先)、2: 有効 (一時アドレスを優先) となります。各接続の設定を \"-1\" (不明) にすると、グローバル設定 \"ipv6.ip6-privacy\" にフォールバックされます。また、グローバル設定を指定しないか、\"-1\" に設定すると、\"/proc/sys/net/ipv6/conf/default/use_tempaddr\" の読み込みにフォールバックされます。この設定は、IPv6 アドレスでホストの追跡を回避する別の方法として \"addr-gen-mode\" プロパティーの \"stable-privacy\" 設定で有効にできる、安定したプライバシーアドレスとは区別されます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:265
msgid ""
"A timeout for waiting Router Advertisements in seconds. If zero (the "
"default), a globally configured default is used. If still unspecified, the "
"timeout depends on the sysctl settings of the device. Set to 2147483647 "
"(MAXINT32) for infinity."
msgstr "Router Advertisements の待機のタイムアウト (秒単位)。ゼロ (デフォルト) の場合、グローバルに設定されたデフォルトが使用されます。未指定の場合、タイムアウトはデバイスの sysctl 設定に依存します。無限には 2147483647(MAXINT32) に設定します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:269
msgid ""
"Configure the token for draft-chown-6man-tokenised-ipv6-identifiers-02 IPv6 "
"tokenized interface identifiers. Useful with eui64 addr-gen-mode."
msgstr "IPv6 トークン化したインターフェース識別子 draft-chown-6man-tokenised-ipv6-identifiers-02 にトークンを設定します。eui64 addr-gen-mode で行うと便利です。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:270
msgid "Whether the transmitted traffic must be encrypted."
msgstr "転送トラフィックの暗号化が必要かどうか。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:271
msgid ""
"The pre-shared CAK (Connectivity Association Key) for MACsec Key Agreement."
msgstr "MACsec キー一致における共有前の CAK (接続関連キー)。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:272
msgid "Flags indicating how to handle the \"mka-cak\" property."
msgstr "\"mka-cak\" プロパティーの処理方法を示すフラグ。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:273
msgid ""
"The pre-shared CKN (Connectivity-association Key Name) for MACsec Key "
"Agreement."
msgstr "MACsec キー一致における共有前の CKN (接続に関連するキー名)。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:274
msgid ""
"Specifies how the CAK (Connectivity Association Key) for MKA (MACsec Key "
"Agreement) is obtained."
msgstr "MKA (MACsec キー一致) の CAK (接続関連キー) を取得する方法を指定します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:275
msgid ""
"If given, specifies the parent interface name or parent connection UUID from "
"which this MACSEC interface should be created.  If this property is not "
"specified, the connection must contain an \"802-3-ethernet\" setting with a "
"\"mac-address\" property."
msgstr "指定した場合は、この MACSEC インターフェースを作成する、親インターフェース名または親接続の UUID を指定します。このプロパティーが指定されていないと、接続には、\"mac-address\" プロパティーが追加された \"802-3-ethernet\" 設定を含める必要があります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:276
msgid ""
"The port component of the SCI (Secure Channel Identifier), between 1 and "
"65534."
msgstr "SCI (セキュアチャネル識別子) のポートコンポーネント (1 - 65534)。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:277
msgid ""
"Specifies whether the SCI (Secure Channel Identifier) is included in every "
"packet."
msgstr "パケットごとに SCI (セキュアチャネル識別子) が含まれているかどうかを指定します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:278
msgid "Specifies the validation mode for incoming frames."
msgstr "入力フレームの検証モードを指定します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:279
msgid ""
"The macvlan mode, which specifies the communication mechanism between "
"multiple macvlans on the same lower device."
msgstr "同じ低いデバイスで、複数の macvlans 間で通信メカニズムを指定する macvlan モード。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:280
msgid ""
"If given, specifies the parent interface name or parent connection UUID from "
"which this MAC-VLAN interface should be created.  If this property is not "
"specified, the connection must contain an \"802-3-ethernet\" setting with a "
"\"mac-address\" property."
msgstr "指定した場合は、この MAC-VLAN インターフェースを作成する、親インターフェース名または親接続の UUID を指定します。このプロパティーを指定しない場合は、接続に、\"mac-address\" プロパティーが追加された \"802-3-ethernet\" 設定を含める必要があります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:281
msgid "Whether the interface should be put in promiscuous mode."
msgstr "インターフェースをプロミスキャスモードにするべきかどうか。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:282
msgid "Whether the interface should be a MACVTAP."
msgstr "インターフェースが MACVTAP にすべきかどうか。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:283
msgid ""
"A list of driver names to match. Each element is a shell wildcard pattern. "
"See NMSettingMatch:interface-name for how special characters '|', '&', '!' "
"and '\\' are used for optional and mandatory matches and inverting the "
"pattern."
msgstr "一致するドライバ名のリスト。各要素はシェルのワイルドカードパターンです。特殊文字 '|'、'&'、'!' および '\\' が、オプションおよび必須のマッチおよびパターンの反転にどのように使用されるかについては、NMSettingMatch:interface-name を参照してください。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:284
msgid ""
"A list of interface names to match. Each element is a shell wildcard "
"pattern. An element can be prefixed with a pipe symbol (|) or an ampersand "
"(&). The former means that the element is optional and the latter means that "
"it is mandatory. If there are any optional elements, than the match "
"evaluates to true if at least one of the optional element matches (logical "
"OR). If there are any mandatory elements, then they all must match (logical "
"AND). By default, an element is optional. This means that an element \"foo\" "
"behaves the same as \"|foo\". An element can also be inverted with "
"exclamation mark (!) between the pipe symbol (or the ampersand) and before "
"the pattern. Note that \"!foo\" is a shortcut for the mandatory match \"&!foo"
"\". Finally, a backslash can be used at the beginning of the element (after "
"the optional special characters) to escape the start of the pattern. For "
"example, \"&\\!a\" is an mandatory match for literally \"!a\"."
msgstr "一致するインターフェース名のリスト。各要素はシェルのワイルドカードパターンです。要素の前にパイプ記号 (|) やアンパサンド (&) を付けることができます。前者はその要素がオプションであることを意味し、後者は必須であることを意味します。オプションの要素がある場合、オプションの要素のうち少なくとも1つがマッチした場合には、マッチは真と評価されます(論理 OR)。必須要素がある場合は、すべて一致しなければなりません (論理 AND)。デフォルトでは、要素はオプションです。これは、要素 \"foo\" は \"|foo\" と同じように動作することを意味します。また、パイプ記号 (またはアンパサンド) とパターンの前の間にエクスクラメーションマーク (!) を入れて要素を反転させることもできます。foo\" は必須一致の \"&!foo\" のショートカットであることに注意してください。最後に、要素の先頭 (オプションの特殊文字の後) にバックスラッシュを使用して、パターンの先頭をエスケープすることができます。例えば、\"&\\!a\" は、文字通り「!a」の必須マッチです。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:285
msgid ""
"A list of kernel command line arguments to match. This may be used to check "
"whether a specific kernel command line option is set (or if prefixed with "
"the exclamation mark unset). The argument must either be a single word, or "
"an assignment (i.e. two words, separated \"=\"). In the former case the "
"kernel command line is searched for the word appearing as is, or as left "
"hand side of an assignment. In the latter case, the exact assignment is "
"looked for with right and left hand side matching. See NMSettingMatch:"
"interface-name for how special characters '|', '&', '!' and '\\' are used "
"for optional and mandatory matches and inverting the pattern."
msgstr "マッチするカーネルコマンドライン引数のリスト。これは、特定のカーネルコマンドラインオプションが設定されているかどうかをチェックするのに使われます (または、感嘆符が接頭辞として設定されていないか)。引数は単一の単語または代入 (つまり 2 つの単語を \"=\" で区切ったもの) のどちらかでなければなりません。前者の場合、カーネルのコマンドラインでは、そのまま、または代入の左側として現れる単語が検索されます。後者の場合は、右手と左手のマッチングで正確な代入が検索されます。特殊文字 '|'、'&'、'!'、'\\' がオプションマッチや必須マッチ、パターンの反転にどのように使用されるかは NMSettingMatch:interface-name を参照してください。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:286
msgid ""
"A list of paths to match against the ID_PATH udev property of devices. "
"ID_PATH represents the topological persistent path of a device. It typically "
"contains a subsystem string (pci, usb, platform, etc.) and a subsystem-"
"specific identifier. For PCI devices the path has the form \"pci-$domain:"
"$bus:$device.$function\", where each variable is an hexadecimal value; for "
"example \"pci-0000:0a:00.0\". The path of a device can be obtained with "
"\"udevadm info /sys/class/net/$dev | grep ID_PATH=\" or by looking at the "
"\"path\" property exported by NetworkManager (\"nmcli -f general.path device "
"show $dev\"). Each element of the list is a shell wildcard pattern. See "
"NMSettingMatch:interface-name for how special characters '|', '&', '!' and "
"'\\' are used for optional and mandatory matches and inverting the pattern."
msgstr "デバイスの ID_PATH udev プロパティーに対してマッチするパスのリスト。ID_PATH は、デバイスのトポロジカルな永続パスを表します。通常、これはサブシステム文字列 (pci、usb、プラットフォームなど) とサブシステム固有の識別子を含みます。PCI デバイスの場合、パスは「\"pci-$domain:$bus:$device.$function\" という形式で、各変数は \"pci-0000:0a:00.0\" のような 16 進数の値になります。デバイスのパスは、udevadm info /sys/class/net/$dev | grep ID_PATH=\" で取得するか、NetworkManager がエクスポートした \"path\" プロパティー (\"nmcli -f general.path device show\") で取得することができます。リストの各要素はシェルのワイルドカードパターンです。特殊文字 '|'、'&'、'!'、'\\' がオプションマッチと必須マッチにどのように使用され、パターンを反転させるかについては、NMSettingMatch:interface-name を参照してください。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:287
msgid "The data path type. One of \"system\", \"netdev\" or empty."
msgstr "データパスの種類。\"system\"、\"netdev\"、または空のいずれかになります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:288
msgid "The bridge failure mode. One of \"secure\", \"standalone\" or empty."
msgstr "ブリッジの失敗モード。\"secure\"、\"standalone\"、または空のいずれかになります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:289
msgid "Enable or disable multicast snooping."
msgstr "マルチキャストのスヌーピングを有効化または無効化にします。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:290
msgid "Enable or disable RSTP."
msgstr "RSTP を有効化または無効化にします。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:291
msgid "Enable or disable STP."
msgstr "STP を有効化または無効化にします。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:292
msgid "Open vSwitch DPDK device arguments."
msgstr "Open vSwitch DPDK デバイス引数。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:293
msgid ""
"The interface type. Either \"internal\", \"system\", \"patch\", \"dpdk\", or "
"empty."
msgstr "インターフェースの種類。\"internal\"、 \"system\"、\"patch\"、\"dpdk\"、または空のいずれかになります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:294
msgid ""
"Specifies the name of the interface for the other side of the patch. The "
"patch on the other side must also set this interface as peer."
msgstr "パッチの相手側のインターフェースの名前を指定します。相手側のパッチは、このインターフェイスもピアに設定しなければなりません。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:295
msgid "The time port must be inactive in order to be considered down."
msgstr "ダウンしたと見なすためには、タイムポートを非アクティブにする必要があります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:296
msgid ""
"Bonding mode. One of \"active-backup\", \"balance-slb\", or \"balance-tcp\"."
msgstr "ボンディングモード。\"active-backup\"、\"balance-slb\"、または \"balance-tcp\" のいずれかになります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:297
msgid "The time port must be active before it starts forwarding traffic."
msgstr "トラフィックの転送を始める前に、タイムポートをアクティブにする必要があります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:298
msgid "LACP mode. One of \"active\", \"off\", or \"passive\"."
msgstr "LACP モード。\"active\"、\"off\"、または \"passive\" のいずれかになります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:299
msgid "The VLAN tag in the range 0-4095."
msgstr "VLAN タグは  0 - 4095 の範囲内にあります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:300
msgid ""
"The VLAN mode. One of \"access\", \"native-tagged\", \"native-untagged\", "
"\"trunk\" or unset."
msgstr "VLAN モード。\"access\"、\"native-tagged\"、\"native-untagged\"、\"trunk\" のいずれかに設定するか、何も設定しません。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:301
msgid ""
"If non-zero, instruct pppd to set the serial port to the specified "
"baudrate.  This value should normally be left as 0 to automatically choose "
"the speed."
msgstr "ゼロ以外は、pppd より指定したボーレートにシリアルポートを設定します。速度が自動的に選択されるように、通常は、この値を 0 にします。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:302
msgid ""
"If TRUE, specify that pppd should set the serial port to use hardware flow "
"control with RTS and CTS signals.  This value should normally be set to "
"FALSE."
msgstr "TRUE の場合、pppd は、RTS シグナルおよび CTS シグナルを使用して、ハードウェアフロー制御を使用するシリアルポートを設定する必要があります。この値は、通常は FALSE に設定する必要があります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:303
msgid ""
"If non-zero, instruct pppd to presume the connection to the peer has failed "
"if the specified number of LCP echo-requests go unanswered by the peer.  The "
"\"lcp-echo-interval\" property must also be set to a non-zero value if this "
"property is used."
msgstr "ゼロ以外にすると、LCP echo-requests が指定した数値にピアが応答しない場合、pppd は、ピアへの接続が失敗したと推測します。このプロパティーが使用されている場合は、\"lcp-echo-interval\" プロパティーもゼロ以外の値に設定する必要があります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:304
msgid ""
"If non-zero, instruct pppd to send an LCP echo-request frame to the peer "
"every n seconds (where n is the specified value).  Note that some PPP peers "
"will respond to echo requests and some will not, and it is not possible to "
"autodetect this."
msgstr "ゼロ以外にすると、pppd が、n 秒ごとにピアに LCP echo-request フレームを送るようになります (n は指定した値)。PPP ピアの一部だけがエコー要求に応答します。これを自動検出することはできません。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:305
msgid ""
"If TRUE, stateful MPPE is used.  See pppd documentation for more information "
"on stateful MPPE."
msgstr "TRUE の場合は、ステートフル MPPE が使用されます。ステートフル MPPE の詳細は pppd ドキュメントを参照してください。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:306
msgid ""
"If non-zero, instruct pppd to request that the peer send packets no larger "
"than the specified size.  If non-zero, the MRU should be between 128 and "
"16384."
msgstr "ゼロ以外は、指定したサイズ以下のパケットをピアが送信するように pppd が要求します。ゼロ以外では、MRU は 128 から 16384 の間にする必要があります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:307
msgid ""
"If non-zero, instruct pppd to send packets no larger than the specified size."
msgstr "ゼロ以外は、pppd により、指定したサイズ以下のパケットが送信されます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:308
msgid "If TRUE, Van Jacobsen TCP header compression will not be requested."
msgstr "TRUE の場合は、Van Jacobsen TCP ヘッダー圧縮が要求されません。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:309
msgid ""
"If TRUE, do not require the other side (usually the PPP server) to "
"authenticate itself to the client.  If FALSE, require authentication from "
"the remote side.  In almost all cases, this should be TRUE."
msgstr "TRUE の場合は、クライアントに認証するのに相手側 (通常は PPP サーバー) が要求されません。FALSE の場合は、リモート側からの認証が必要になります。ほとんどすべての場合で、これは TRUE にする必要があります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:310
msgid "If TRUE, BSD compression will not be requested."
msgstr "TRUE の場合は、BSD 圧縮が要求されません。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:311
msgid "If TRUE, \"deflate\" compression will not be requested."
msgstr "TRUE の場合は、\"deflate\" 圧縮が要求されません。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:312
msgid "If TRUE, the CHAP authentication method will not be used."
msgstr "TRUE の場合は、CHAP 認証方法が使用されません。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:313
msgid "If TRUE, the EAP authentication method will not be used."
msgstr "TRUE の場合は、EAP 認証方法が使用されません。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:314
msgid "If TRUE, the MSCHAP authentication method will not be used."
msgstr "TRUE の場合は、MSCHAP 認証方法が使用されません。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:315
msgid "If TRUE, the MSCHAPv2 authentication method will not be used."
msgstr "TRUE の場合は、MSCHAPv2 認証方法が使用されません。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:316
msgid "If TRUE, the PAP authentication method will not be used."
msgstr "TRUE の場合は、PAP 認証方法が使用されません。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:317
msgid ""
"If TRUE, MPPE (Microsoft Point-to-Point Encryption) will be required for the "
"PPP session.  If either 64-bit or 128-bit MPPE is not available the session "
"will fail.  Note that MPPE is not used on mobile broadband connections."
msgstr "TRUE の場合は、PPP セッションに MPPE (Microsoft ポイントツーポイント暗号化) が必要になります。64 ビットまたは 128 ビットのいずれかの MPPE が利用できなくなると、セッションは失敗します。MPPE がモバイルブロードバンド接続に使用されない点に注意してください。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:318
msgid ""
"If TRUE, 128-bit MPPE (Microsoft Point-to-Point Encryption) will be required "
"for the PPP session, and the \"require-mppe\" property must also be set to "
"TRUE.  If 128-bit MPPE is not available the session will fail."
msgstr "TRUE の場合は、PPP セッションに、128 ビット MPPE (Microsoft ポイントツーポイント暗号化) が必要になります。また、\"require-mppe\" プロパティーを TRUE に設定する必要があります。128 ビットの MPPE が利用できないと、セッションは失敗します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:319
msgid ""
"If given, specifies the parent interface name on which this PPPoE connection "
"should be created.  If this property is not specified, the connection is "
"activated on the interface specified in \"interface-name\" of "
"NMSettingConnection."
msgstr "指定した場合は、この PPPoE 接続が作成される親インターフェース名を指定します。このプロパティーを指定しないと、この接続は、NMSettingConnection の \"interface-name\" に指定したインターフェースで接続が有効になります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:320
msgid "Password used to authenticate with the PPPoE service."
msgstr "PPPoE サービスでの認証に使用するパスワード。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:322
msgid ""
"If specified, instruct PPPoE to only initiate sessions with access "
"concentrators that provide the specified service.  For most providers, this "
"should be left blank.  It is only required if there are multiple access "
"concentrators or a specific service is known to be required."
msgstr "指定すると、PPPoE は、セッションを開始するために、指定したサービスを提供するアクセス集線装置のみを使用するようになります。多くのプロバイダーでは、この設定を空白のままにする必要があります。これは、アクセス集線装置が複数ある場合や、特別なサービスが必要であることが分かっている場合に限り必要になります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:323
msgid "Username used to authenticate with the PPPoE service."
msgstr "PPPoE サービスでの認証に使用するユーザー名。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:324
msgid "Whether the proxy configuration is for browser only."
msgstr "プロキシー設定がブラウザー専用であるかどうか。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:325
msgid ""
"Method for proxy configuration, Default is NM_SETTING_PROXY_METHOD_NONE (0)"
msgstr "プロキシー設定の方法。デフォルトは NM_SETTING_PROXY_METHOD_NONE (0) です。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:326
msgid "PAC script for the connection."
msgstr "接続の PAC スクリプト。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:327
msgid "PAC URL for obtaining PAC file."
msgstr "PAC ファイルを取得する PAC URL"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:328
msgid ""
"Speed to use for communication over the serial port.  Note that this value "
"usually has no effect for mobile broadband modems as they generally ignore "
"speed settings and use the highest available speed."
msgstr "シリアルポートでの接続に使用する速度。この値は、通常、モバイルのブロードバンドモデムには影響しません。通常は速度設定を無視し、利用可能な最高の速度を使用します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:329
msgid "Byte-width of the serial communication. The 8 in \"8n1\" for example."
msgstr "シリアル接続のバイト幅。たとえば、\"8n1\" の 8 です。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:330
msgid "Parity setting of the serial port."
msgstr "シリアルポートのパリティ設定。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:331
msgid "Time to delay between each byte sent to the modem, in microseconds."
msgstr "モデムに送信したバイト間の遅延時間 (マイクロ秒単位)。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:332
msgid ""
"Number of stop bits for communication on the serial port.  Either 1 or 2. "
"The 1 in \"8n1\" for example."
msgstr "シリアルポートで通信するための停止ビットの数。1 または 2 のいずれかになります。たとえば、\"8n1\" の 1 です。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:333
msgid ""
"Whether to autoprobe virtual functions by a compatible driver. If set to "
"NM_TERNARY_TRUE (1), the kernel will try to bind VFs to a compatible driver "
"and if this succeeds a new network interface will be instantiated for each "
"VF. If set to NM_TERNARY_FALSE (0), VFs will not be claimed and no network "
"interfaces will be created for them. When set to NM_TERNARY_DEFAULT (-1), "
"the global default is used; in case the global default is unspecified it is "
"assumed to be NM_TERNARY_TRUE (1)."
msgstr "互換性のあるドライバーによって仮想関数を autoprobe するかどうか。NM_TERNARY_TRUE (1) に設定されている場合、カーネルは VF を互換性のあるドライバーにバインドしようとし、これが成功した場合、新規のネットワークインターフェースが各 VF のインスタンスを作成します。NM_TERNARY_FALSE (0) に設定されている場合、VF は要求されず、VF 用のネットワークインターフェースは作成されません。NM_TERNARY_DEFAULT (-1) に設定されている場合、グローバルデフォルトが使用されます。グローバルデフォルトが指定されていない場合は、NM_TERNARY_TRUE (1) に設定されていると推測されます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:334
msgid ""
"The total number of virtual functions to create. Note that when the sriov "
"setting is present NetworkManager enforces the number of virtual functions "
"on the interface (also when it is zero) during activation and resets it upon "
"deactivation. To prevent any changes to SR-IOV parameters don't add a sriov "
"setting to the connection."
msgstr "作成する仮想関数の総数。sriov 設定が有効な場合、NetworkManager はアクティベーションの際にインターフェース上の仮想関数の数を強化し、アクティベーション解除の際にリセットする (ゼロの場合も同様) 点に注意してください。SR-IOV パラメーターへの変更を阻止するには、sriov 設定を接続に追加しないでください。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:335
msgid ""
"Array of virtual function descriptors. Each VF descriptor is a dictionary "
"mapping attribute names to GVariant values. The 'index' entry is mandatory "
"for each VF. When represented as string a VF is in the form: \"INDEX "
"[ATTR=VALUE[ ATTR=VALUE]...]\". for example: \"2 mac=00:11:22:33:44:55 spoof-"
"check=true\". Multiple VFs can be specified using a comma as separator. "
"Currently the following attributes are supported: mac, spoof-check, trust, "
"min-tx-rate, max-tx-rate, vlans. The \"vlans\" attribute is represented as a "
"semicolon-separated list of VLAN descriptors, where each descriptor has the "
"form \"ID[.PRIORITY[.PROTO]]\". PROTO can be either 'q' for 802.1Q (the "
"default) or 'ad' for 802.1ad."
msgstr "仮想関数記述子の配列。各 VF 記述子は、GVariant 値に対する辞書マッピング属性名です。各 VF にとって 'index' エントリーは必須です。文字列で表す場合、VF の形式は \"INDEX [ATTR=VALUE[ ATTR=VALUE]...]\" となります。たとえば、\"2 mac=00:11:22:33:44:55 spoof-check=true\" などです。複数の VF は、コンマをセパレーターとして使用することで指定できます。現在サポートされている属性は、mac、spoof-check、trust、min-tx-rate、max-tx-rate、および vlans です。\"vlans\" 属性は、VLAN 記述子の semicolon-separated 一覧として表されます。ここでは、各記述子の形式は \"ID[.PRIORITY[.PROTO]]\" となります。PROTO は 'q' (802.1Q、デフォルト) または 'ad' (802.1ad) のいずれかになります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:336
msgid "Array of TC queueing disciplines."
msgstr "TC キュー処理の配列"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:337
msgid "Array of TC traffic filters."
msgstr "TC トラフィックフィルターの配列"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:338
msgid ""
"The JSON configuration for the team network interface.  The property should "
"contain raw JSON configuration data suitable for teamd, because the value is "
"passed directly to teamd. If not specified, the default configuration is "
"used.  See man teamd.conf for the format details."
msgstr "チームネットワークインターフェースの JSON 設定。プロパティーには、teamd に適切な生の JSON 設定データを含む必要があります。値を teamd に直接渡すためです。指定しないと、デフォルトの設定が使用されます。フォーマットの詳細は、man teamd.conf を参照してください。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:339
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:357
msgid ""
"Link watchers configuration for the connection: each link watcher is defined "
"by a dictionary, whose keys depend upon the selected link watcher. Available "
"link watchers are 'ethtool', 'nsna_ping' and 'arp_ping' and it is specified "
"in the dictionary with the key 'name'. Available keys are:   ethtool: 'delay-"
"up', 'delay-down', 'init-wait'; nsna_ping: 'init-wait', 'interval', 'missed-"
"max', 'target-host'; arp_ping: all the ones in nsna_ping and 'source-host', "
"'validate-active', 'validate-inactive', 'send-always'. See teamd.conf man "
"for more details."
msgstr "接続のリンクウォッチャー設定: リンクウォッチャーはそれぞれディクショナリーによって定義され、キーは選択したリンクウォッチャーによって異なります。利用できるリンクウォッチャーは 'ethtool'、'nsna_ping'、'arp_ping' に加え、キーの 'name' でディクショナリーに指定したものになります。利用できるキー: ethtool では 'delay-up'、'delay-down'、'init-wait'。nsna_ping では 'init-wait'、'interval'、'missed-max'、'target-host'。arp_ping では、nsna_ping の全キーおよび 'source-host'、'validate-active'、'validate-inactive'、'send-always'。詳細は teamd.conf の man ページを参照してください。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:340
msgid "Corresponds to the teamd mcast_rejoin.count."
msgstr "teamd mcast_rejoin.count に相当します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:341
msgid "Corresponds to the teamd mcast_rejoin.interval."
msgstr "teamd mcast_rejoin.interval に相当します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:342
msgid "Corresponds to the teamd notify_peers.count."
msgstr "teamd notify_peers.count に相当します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:343
msgid "Corresponds to the teamd notify_peers.interval."
msgstr "teamd notify_peers.interval に相当します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:344
msgid ""
"Corresponds to the teamd runner.name. Permitted values are: \"roundrobin\", "
"\"broadcast\", \"activebackup\", \"loadbalance\", \"lacp\", \"random\"."
msgstr "teamd runner.name に相当します。可能な値: \"roundrobin\"、\"broadcast\"、\"activebackup\"、\"loadbalance\"、\"lacp\"、\"random\"。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:345
msgid "Corresponds to the teamd runner.active."
msgstr "teamd runner.active に相当します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:346
msgid "Corresponds to the teamd runner.agg_select_policy."
msgstr "teamd runner.agg_select_policy に相当します"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:347
msgid "Corresponds to the teamd runner.fast_rate."
msgstr "teamd runner.fast_rate に相当します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:348
msgid "Corresponds to the teamd runner.hwaddr_policy."
msgstr "teamd runner.hwaddr_policy に相当します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:349
msgid "Corresponds to the teamd runner.min_ports."
msgstr "teamd runner.min_ports に相当します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:350
msgid "Corresponds to the teamd runner.sys_prio."
msgstr "teamd runner.sys_prio に相当します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:351
msgid "Corresponds to the teamd runner.tx_balancer.name."
msgstr "teamd runner.tx_balancer.name に相当します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:352
msgid "Corresponds to the teamd runner.tx_balancer.interval."
msgstr "teamd runner.tx_balancer.interval に相当します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:353
msgid "Corresponds to the teamd runner.tx_hash."
msgstr "teamd runner.tx_hash に相当します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:354
msgid ""
"The JSON configuration for the team port. The property should contain raw "
"JSON configuration data suitable for teamd, because the value is passed "
"directly to teamd. If not specified, the default configuration is used. See "
"man teamd.conf for the format details."
msgstr "チームポートの JSON 設定。プロパティーには、teamd に適した生の JSON 設定データを含める必要があります。値は teamd に直接渡されるためです。指定しない場合は、デフォルト設定が使用されます。フォーマットの詳細は、man teamd.conf を参照してください。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:355
msgid "Corresponds to the teamd ports.PORTIFNAME.lacp_key."
msgstr "teamd ports.PORTIFNAME.lacp_key に相当します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:356
msgid "Corresponds to the teamd ports.PORTIFNAME.lacp_prio."
msgstr "teamd ports.PORTIFNAME.lacp_prio に相当します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:358
msgid "Corresponds to the teamd ports.PORTIFNAME.prio."
msgstr "teamd ports.PORTIFNAME.prio に相当します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:359
msgid ""
"Corresponds to the teamd ports.PORTIFNAME.queue_id. When set to -1 means the "
"parameter is skipped from the json config."
msgstr "teamd ports.PORTIFNAME.queue_id に相当します。-1 に設定すると、このパラメーターは json 設定で無視されます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:360
msgid "Corresponds to the teamd ports.PORTIFNAME.sticky."
msgstr "teamd ports.PORTIFNAME.sticky に相当します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:361
msgid ""
"The group ID which will own the device. If set to NULL everyone will be able "
"to use the device."
msgstr "デバイスを所有するグループ ID。NULL を設定すると、誰でもこのデバイスを使用できるようになります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:362
msgid ""
"The operating mode of the virtual device. Allowed values are "
"NM_SETTING_TUN_MODE_TUN (1) to create a layer 3 device and "
"NM_SETTING_TUN_MODE_TAP (2) to create an Ethernet-like layer 2 one."
msgstr "仮想デバイスのオペレーティングモード。利用できる値は、レイヤー 3 デバイスを作成する NM_SETTING_TUN_MODE_TUN (1) と、Ethernet のようなレイヤー 2 デバイスを作成する NM_SETTING_TUN_MODE_TAP (2) です。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:363
msgid ""
"If the property is set to TRUE, the interface will support multiple file "
"descriptors (queues) to parallelize packet sending or receiving. Otherwise, "
"the interface will only support a single queue."
msgstr "プロパティーを TRUE に設定すると、インターフェースは複数のファイルディスクリプター (キュー) を使用して、パケットの送受信を並行して処理します。TRUE に設定しないと、インターフェースは 1 つのキューしかサポートしません。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:364
msgid ""
"The user ID which will own the device. If set to NULL everyone will be able "
"to use the device."
msgstr "デバイスを所有するユーザー ID。NULL を設定すると、誰でもこのデバイスを使用できるようになります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:365
msgid ""
"If TRUE the interface will prepend a 4 byte header describing the physical "
"interface to the packets."
msgstr "TRUE の場合、インターフェースは、パケットの先頭に、物理インターフェースを接続する 4 バイトのヘッダーを追加します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:366
msgid ""
"If TRUE the IFF_VNET_HDR the tunnel packets will include a virtio network "
"header."
msgstr "IFF_VNET_HDR を TRUE にすると、トンネルパケットには、virtio ネットワークヘッダーが含まれます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:367
msgid ""
"A dictionary of key/value pairs with user data. This data is ignored by "
"NetworkManager and can be used at the users discretion. The keys only "
"support a strict ascii format, but the values can be arbitrary UTF8 strings "
"up to a certain length."
msgstr "ユーザーデータでのキーと値のペアのディクショナリー。このデータは NetworkManager で無視され、ユーザーの判断で使用できます。このキーは、厳密な ascii フォーマットのみをサポートしますが、値は、指定した長さまでの任意の UTF8 文字列にできます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:368
msgid ""
"For outgoing packets, a list of mappings from Linux SKB priorities to 802.1p "
"priorities.  The mapping is given in the format \"from:to\" where both \"from"
"\" and \"to\" are unsigned integers, ie \"7:3\"."
msgstr "出力パケットの場合、Linux SKB 優先度から 802.1p 優先度へのマッピングの一覧。このマッピングは、\"from:to\" の形式で指定し、\"from\" と \"to\" は、\"7:3\" など、署名なし整数にします。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:369
msgid ""
"One or more flags which control the behavior and features of the VLAN "
"interface.  Flags include NM_VLAN_FLAG_REORDER_HEADERS (0x1) (reordering of "
"output packet headers), NM_VLAN_FLAG_GVRP (0x2) (use of the GVRP protocol), "
"and NM_VLAN_FLAG_LOOSE_BINDING (0x4) (loose binding of the interface to its "
"master device's operating state). NM_VLAN_FLAG_MVRP (0x8) (use of the MVRP "
"protocol). The default value of this property is "
"NM_VLAN_FLAG_REORDER_HEADERS, but it used to be 0. To preserve backward "
"compatibility, the default-value in the D-Bus API continues to be 0 and a "
"missing property on D-Bus is still considered as 0."
msgstr "VLAN インターフェースの動作と機能を制御する 1 つ以上のフラグ。NM_VLAN_FLAG_REORDER_HEADERS (0x1) (出力のパケットヘッダーの順序を変更)、NM_VLAN_FLAG_GVRP (0x2) (GVRP プロトコルを使用)、NM_VLAN_FLAG_LOOSE_BINDING (0x4) (マスターデバイスの動作状態へのインターフェースのルーズバインディング)、NM_VLAN_FLAG_MVRP (0x8) (MVRP プロトコルの使用) などがあります。このプロパティーのデフォルト値は NM_VLAN_FLAG_REORDER_HEADERS ですが、以前は 0 でした。後方互換性を確保するには D-Bus API のデフォルト値を 0 のままにし、D-Bus における不明なプロパティーは引き続き 0 と見なされます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:370
msgid ""
"The VLAN identifier that the interface created by this connection should be "
"assigned. The valid range is from 0 to 4094, without the reserved id 4095."
msgstr "この接続が作成するインターフェースを割り当てる必要がある VLAN 識別子。有効は範囲は 0 - 4094 となり、予約されている id 4095 は除外されます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:371
msgid ""
"For incoming packets, a list of mappings from 802.1p priorities to Linux SKB "
"priorities.  The mapping is given in the format \"from:to\" where both \"from"
"\" and \"to\" are unsigned integers, ie \"7:3\"."
msgstr "入力パケットの場合は、802.1p 優先度から Linux SKB 優先度へのマッピング一覧。このマッピングは、\"from:to\" の形式で指定し、\"from\" と \"to\" は、\"7:3\" など、署名なし整数にします。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:372
msgid ""
"If given, specifies the parent interface name or parent connection UUID from "
"which this VLAN interface should be created.  If this property is not "
"specified, the connection must contain an \"802-3-ethernet\" setting with a "
"\"mac-address\" property."
msgstr "指定した場合は、この VLAN インターフェースを作成する、親インターフェース名または親接続の UUID を指定します。このプロパティーを指定しない場合は、接続に、\"mac-address\" プロパティーが指定されている \"802-3-ethernet\" 設定を含める必要があります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:373
msgid ""
"Dictionary of key/value pairs of VPN plugin specific data.  Both keys and "
"values must be strings."
msgstr "VPN プラグイン特有のデータにおけるキーと値がペアになったディクショナリー。キーと値の両方を文字列にする必要があります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:374
msgid ""
"If the VPN service supports persistence, and this property is TRUE, the VPN "
"will attempt to stay connected across link changes and outages, until "
"explicitly disconnected."
msgstr "VPN サービスが持続性をサポートすると、このプロパティーは TRUE になります。VPN は、明示的に切断されるまで、リンクが変更され、停止しても接続されたままになります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:375
msgid ""
"Dictionary of key/value pairs of VPN plugin specific secrets like passwords "
"or private keys.  Both keys and values must be strings."
msgstr "パスワードや秘密鍵など、VPN プラグイン特有のシークレットに関するキーと値のペアのディクショナリー。キーと値はともに文字列にする必要があります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:376
msgid ""
"D-Bus service name of the VPN plugin that this setting uses to connect to "
"its network.  i.e. org.freedesktop.NetworkManager.vpnc for the vpnc plugin."
msgstr "この設定がネットワークに接続するのに使用する VPN プラグインの D-Bus サービス名。vpnc プラグインの場合は org.freedesktop.NetworkManager.vpnc です。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:377
msgid ""
"Timeout for the VPN service to establish the connection. Some services may "
"take quite a long time to connect. Value of 0 means a default timeout, which "
"is 60 seconds (unless overridden by vpn.timeout in configuration file). "
"Values greater than zero mean timeout in seconds."
msgstr "VPN の接続確立に関するタイムアウト。一部のサービスでは接続に時間がかかる場合があります。値を 0 にすると、デフォルトのタイムアウトの 60 秒となります (設定ファイルで vpn.timeout を上書きしていない場合)。ゼロ以外の値を設定した場合は、それがタイムアウト (秒単位) となります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:378
msgid ""
"If the VPN connection requires a user name for authentication, that name "
"should be provided here.  If the connection is available to more than one "
"user, and the VPN requires each user to supply a different name, then leave "
"this property empty.  If this property is empty, NetworkManager will "
"automatically supply the username of the user which requested the VPN "
"connection."
msgstr "VPN 接続で、認証のユーザー名が必要になる場合は、ここで提供する必要があります。その接続が複数のユーザーで利用でき、VPN で各ユーザーの名前を提供する必要がある場合は、このプロパティーを空にしたままにします。このプロパティーを空にすると、NetworkManager は、VPN 接続を要求するユーザーのユーザー名を自動的に提供します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:379
msgid "The routing table for this VRF."
msgstr "この VRF のルーティングテーブル。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:380
msgid "Specifies the lifetime in seconds of FDB entries learnt by the kernel."
msgstr "カーネルが学習する FDB エントリーの存続時間 (秒単位) を指定します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:381
msgid ""
"Specifies the UDP destination port to communicate to the remote VXLAN tunnel "
"endpoint."
msgstr "リモートの VXLAN トンネルエンドポイントに接続する UDP 宛先ポートを指定します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:382
msgid ""
"Specifies the VXLAN Network Identifier (or VXLAN Segment Identifier) to use."
msgstr "使用する VXLAN ネットワーク識別子 (または VXLAN セグメント識別子) を指定します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:383
msgid "Specifies whether netlink LL ADDR miss notifications are generated."
msgstr "ネットリンク LL ADDR が欠落している通知が生成されるかどうかを指定します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:384
msgid "Specifies whether netlink IP ADDR miss notifications are generated."
msgstr "ネットリンク IP ADDR が欠落している通知が生成されるかどうかを指定します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:385
msgid ""
"Specifies whether unknown source link layer addresses and IP addresses are "
"entered into the VXLAN device forwarding database."
msgstr "未知のソースリンクレイヤーのアドレスと IP アドレスを、VXLAN デバイス転送データベースに入力するかどうかを指定します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:386
msgid ""
"Specifies the maximum number of FDB entries. A value of zero means that the "
"kernel will store unlimited entries."
msgstr "FDB エントリーの最大数を指定します。値がゼロの場合は、カーネルがエントリーを無限に保存することを意味します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:387
msgid "If given, specifies the source IP address to use in outgoing packets."
msgstr "指定した場合は、送信パケットで使用するソースの IP アドレスを指定します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:388
msgid ""
"If given, specifies the parent interface name or parent connection UUID."
msgstr "指定した場合は、親インターフェース名または親接続の UUID を指定します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:389
msgid "Specifies whether ARP proxy is turned on."
msgstr "ARP プロキシーをオンにするかどうかを指定します"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:390
msgid ""
"Specifies the unicast destination IP address to use in outgoing packets when "
"the destination link layer address is not known in the VXLAN device "
"forwarding database, or the multicast IP address to join."
msgstr "宛先リンクレイヤーアドレスが VXLAN デバイス転送データベースにない場合に、出力パケットで使用するユニキャストの宛先 IP アドレス、または参加するマルチキャスト IP アドレスを指定します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:391
msgid "Specifies whether route short circuit is turned on."
msgstr "ルートのショートサーキットがオンになっているかどうかを指定します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:392
msgid ""
"Specifies the maximum UDP source port to communicate to the remote VXLAN "
"tunnel endpoint."
msgstr "リモート VXLAN のトンネルエンドポイントに接続する最大 UDP ソースポートを指定します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:393
msgid ""
"Specifies the minimum UDP source port to communicate to the remote VXLAN "
"tunnel endpoint."
msgstr "リモートの VXLAN トンネルエンドポイントに接続するための最小 UDP ソースポートを指定します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:394
msgid "Specifies the TOS value to use in outgoing packets."
msgstr "送信パケットで使用する TOS 値を指定します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:395
msgid "Specifies the time-to-live value to use in outgoing packets."
msgstr "送信パケットで使用する生存時間の値を使用します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:396
msgid ""
"The P2P device that should be connected to. Currently this is the only way "
"to create or join a group."
msgstr "接続されなければならない P2P デバイス。これは、現時点でグループを作成またはグループに参加する唯一の方法です。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:397
msgid ""
"The Wi-Fi Display (WFD) Information Elements (IEs) to set. Wi-Fi Display "
"requires a protocol specific information element to be set in certain Wi-Fi "
"frames. These can be specified here for the purpose of establishing a "
"connection. This setting is only useful when implementing a Wi-Fi Display "
"client."
msgstr "Wi-Fi Display (WFD) Information Elements (IEs) の設定。Wi-Fi Display は、特定の Wi-Fi フレームにプロトコル指定の情報エレメントを設定する必要があります。これらは、接続を確立する目的でここで指定できます。この設定は、Wi-Fi Display クライアントを実装する場合にのみ役立ちます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:398
msgid ""
"Flags indicating which mode of WPS is to be used. There's little point in "
"changing the default setting as NetworkManager will automatically determine "
"the best method to use."
msgstr "WPS のモードが使用される場合に、どのモードが使用されるかを示すフラグ。NetworkManager  が最適なメソッドの使用を自動的に決定するため、デフォルト設定を変更する利点はほとんどありません。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:399
msgid ""
"If specified, this connection will only apply to the WiMAX device whose MAC "
"address matches. This property does not change the MAC address of the device "
"(known as MAC spoofing). Deprecated: 1"
msgstr "指定すると、この接続は MAC アドレスに一致する WiMAX デバイスにのみ適用されます。このプロパティーはデバイスの MAC アドレスを変更しません (MAC スプーフィングとして知られています)。非推奨: 1"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:400
msgid ""
"Network Service Provider (NSP) name of the WiMAX network this connection "
"should use. Deprecated: 1"
msgstr "この接続が使用する WiMAX ネットワークのネットワークサービスプロバイダー (NSP) 名。非推奨: 1"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:401
msgid ""
"The use of fwmark is optional and is by default off. Setting it to 0 "
"disables it. Otherwise it is a 32-bit fwmark for outgoing packets. Note that "
"\"ip4-auto-default-route\" or \"ip6-auto-default-route\" enabled, implies to "
"automatically choose a fwmark."
msgstr "fwmark の使用はオプションで、デフォルトでオフに設定されています。これを 0 に設定すると、無効化されます。無効化されなければ、出力パケットでは 32 ビットの fwmark です。\"ip4-auto-default-route\" または \"ip6-auto-default-route\" が有効化されている場合は、自動的に fwmark が選択されることを意味する点に注意してください。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:402
msgid ""
"Whether to enable special handling of the IPv4 default route. If enabled, "
"the IPv4 default route from wireguard.peer-routes will be placed to a "
"dedicated routing-table and two policy routing rules will be added. The "
"fwmark number is also used as routing-table for the default-route, and if "
"fwmark is zero, an unused fwmark/table is chosen automatically. This "
"corresponds to what wg-quick does with Table=auto and what WireGuard calls "
"\"Improved Rule-based Routing\". Note that for this automatism to work, you "
"usually don't want to set ipv4.gateway, because that will result in a "
"conflicting default route. Leaving this at the default will enable this "
"option automatically if ipv4.never-default is not set and there are any "
"peers that use a default-route as allowed-ips."
msgstr "IPv4デフォルトルートの特別な処理を有効にするかどうか。有効にすると、wireguard.peer-routes からの IPv4 デフォルトルートが専用のルーティングテーブルに置かれ、2 つのポリシールーティングルールが追加されます。fwmark 番号は default-route のルーティングテーブルとしても使用されます。fwmark がゼロの場合は、未使用の fwmark/テーブルが自動的に選択されます。これは wg-quick が Table=auto と WireGuard が \"Improved Rule-based Routing\" と呼ぶものに対応します。このオートマティズムが動作するために、通常は ipv4.gateway は設定しないほうがよい点に注意してください。ipv4.never-default が設定されておらず、デフォルトルートを使用しているピアがある場合は、これをデフォルトのままにしておくと、自動的にこのオプションが有効になります。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:403
msgid "Like ip4-auto-default-route, but for the IPv6 default route."
msgstr "ip4-auto-default-route と同じだが、IPv6 デフォルトルート向け。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:404
msgid ""
"The listen-port. If listen-port is not specified, the port will be chosen "
"randomly when the interface comes up."
msgstr "listen-port です。listen-port が指定されていない場合、インターフェースを起動した際、ポートはランダムに選択されます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:405
msgid ""
"If non-zero, only transmit packets of the specified size or smaller, "
"breaking larger packets up into multiple fragments. If zero a default MTU is "
"used. Note that contrary to wg-quick's MTU setting, this does not take into "
"account the current routes at the time of activation."
msgstr "ゼロ以外は、指定したサイズ以下のパケットだけが送信されます。指定より大きなパケットは、複数のフラグメントに分割されます。ゼロの場合は、デフォルトの MTU を使用します。wg-quick の MTU 設定とは対照的に、これはアクティベーション時に現行のルートについて考慮しない点に注意してください。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:406
msgid ""
"Whether to automatically add routes for the AllowedIPs ranges of the peers. "
"If TRUE (the default), NetworkManager will automatically add routes in the "
"routing tables according to ipv4.route-table and ipv6.route-table. Usually "
"you want this automatism enabled. If FALSE, no such routes are added "
"automatically. In this case, the user may want to configure static routes in "
"ipv4.routes and ipv6.routes, respectively. Note that if the peer's "
"AllowedIPs is \"0.0.0.0/0\" or \"::/0\" and the profile's ipv4.never-default "
"or ipv6.never-default setting is enabled, the peer route for this peer won't "
"be added automatically."
msgstr "ピアの AllowedIPs 範囲のルートを自動的に追加するかどうか。TRUE (デフォルト) の場合、NetworkManager は ipv4.route-table および ipv6.route-table に従ってルーティングテーブルに自動的にルートを追加します。通常はこの自動化を有効にします。FALSE の場合、そのようなルートは自動的に追加されません。この場合、ipv4.routes と ipv6.routes にそれぞれ静的なルートを設定したい場合があります。ピアの AllowedIPs が \"0.0.0.0.0/0\" または \"::/0\" で、プロファイルの ipv4.never-default または ipv6.never-default の設定が有効になっている場合、このピアのピアルートは自動的に追加されないことに注意してください。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:407
msgid "The 256 bit private-key in base64 encoding."
msgstr "base64 エンコードにおける 256 ビットのプライベートキー。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:408
msgid "Flags indicating how to handle the \"private-key\" property."
msgstr "\"private-key\" プロパティーの処理方法を示すフラグ。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:409
msgid ""
"IEEE 802.15.4 channel. A positive integer or -1, meaning \"do not set, use "
"whatever the device is already set to\"."
msgstr "IEEE 802.15.4 チャンネル。正の整数または -1 は、\"すでにデバイスに設定されているものを設定したり使用したりしません\" を意味します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:410
msgid ""
"If specified, this connection will only apply to the IEEE 802.15.4 (WPAN) "
"MAC layer device whose permanent MAC address matches."
msgstr "指定すると、この接続は永続的な MAC アドレスに一致する IEEE 802.15.4 (WPAN) MAC 層デバイスにのみ適用されます。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:411
msgid ""
"IEEE 802.15.4 channel page. A positive integer or -1, meaning \"do not set, "
"use whatever the device is already set to\"."
msgstr "IEEE 802.15.4 のチャンネルページ。正の整数または -1 は、\"すでにデバイスに設定されているものを設定したり使用したりしません\" を意味します。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:412
msgid "IEEE 802.15.4 Personal Area Network (PAN) identifier."
msgstr "IEEE 802.15.4 パーソナルエリアネットワーク (PAN) 識別子。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:413
msgid "Short IEEE 802.15.4 address to be used within a restricted environment."
msgstr "限定環境内にて使用される IEEE 802.15.4 のショートアドレス"

#: ../clients/nm-online.c:77
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"

#: ../clients/nm-online.c:193
#, c-format
msgid "Error: timeout creating NMClient object\n"
msgstr "エラー: NMClient オブジェクトの作成でタイムアウト\n"

#: ../clients/nm-online.c:216
#, c-format
msgid "Error: Could not create NMClient object: %s\n"
msgstr "エラー: NMClient オブジェクトを作成できませんでした: %s\n"

#: ../clients/nm-online.c:240
msgid "Don't print anything"
msgstr "出力を抑制する"

#: ../clients/nm-online.c:241
msgid "Wait for NetworkManager startup instead of a connection"
msgstr "接続の代わりに NetworkManager の起動を待機します"

#: ../clients/nm-online.c:242
msgid ""
"Time to wait for a connection, in seconds (without the option, default value "
"is 30)"
msgstr "接続を待機する時間を秒単位で指定する (オプションなしの場合、デフォルト値は 30)"

#: ../clients/nm-online.c:243
msgid "Exit immediately if NetworkManager is not running or connecting"
msgstr "NetworkManager が実行中または接続中でない場合は直ちに終了します"

#: ../clients/nm-online.c:265
msgid ""
"Waits for NetworkManager to finish activating startup network connections."
msgstr "NetworkManager により、スタートアップネットワーク接続のアクティベートが完了されるのを待機します。"

#: ../clients/nm-online.c:272 ../clients/nm-online.c:278
msgid "Invalid option.  Please use --help to see a list of valid options."
msgstr "無効なオプションです。--help を使用して有効なオプションの一覧を確認してください。"

#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:163 ../clients/tui/nmt-editor.c:420
#: ../clients/tui/nmt-password-dialog.c:161
#: ../clients/tui/nmt-route-editor.c:109 ../clients/tui/nmtui-hostname.c:56
#: ../clients/tui/nmtui.c:123
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:311
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:343
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %s"
msgstr "一時ファイルを作成できませんでした: %s"

#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:349
#, c-format
msgid "Editor failed: %s"
msgstr "エディタが失敗しました: %s"

#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:355
#, c-format
msgid "Could not re-read file: %s"
msgstr "ファイルの再読み込みができませんでした: %s"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:135 ../libnm/nm-device.c:1567
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:139
#, c-format
msgid "Ethernet connection %d"
msgstr "Ethernet 接続 %d"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:143 ../libnm/nm-device.c:1569
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:147
#, c-format
msgid "Wi-Fi connection %d"
msgstr "Wi-Fi 接続 %d"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:152 ../libnm-core/nm-connection.c:2713
#: ../libnm/nm-device.c:1585
msgid "InfiniBand"
msgstr "InfiniBand"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:156
#, c-format
msgid "InfiniBand connection %d"
msgstr "InfiniBand 接続 %d"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:161 ../libnm/nm-device.c:1583
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "モバイルブロードバンド"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:164
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection %d"
msgstr "モバイルブロードバンド接続 %d"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:170 ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:49
msgid "DSL"
msgstr "DSL"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:174
#, c-format
msgid "DSL connection %d"
msgstr "DSL 接続 %d"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:179 ../libnm-core/nm-connection.c:2705
#: ../libnm/nm-device.c:1587
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/nms-ifcfg-rh-reader.c:5216
msgid "Bond"
msgstr "ボンド"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:183
#, c-format
msgid "Bond connection %d"
msgstr "ボンド接続 %d"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:188 ../libnm-core/nm-connection.c:2709
#: ../libnm/nm-device.c:1591
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/nms-ifcfg-rh-reader.c:5599
msgid "Bridge"
msgstr "ブリッジ"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:193
#, c-format
msgid "Bridge connection %d"
msgstr "ブリッジ接続 %d"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:197 ../libnm-core/nm-connection.c:2707
#: ../libnm/nm-device.c:1589
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/nms-ifcfg-rh-reader.c:5289
msgid "Team"
msgstr "team"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:202
#, c-format
msgid "Team connection %d"
msgstr "team 接続 %d"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:206 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:69
#: ../libnm-core/nm-connection.c:2711 ../libnm/nm-device.c:1593
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:210
#, c-format
msgid "VLAN connection %d"
msgstr "VLAN 接続 %d"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:214 ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:123
msgid "IP tunnel"
msgstr "IP トンネル"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:218
#, c-format
msgid "IP tunnel connection %d"
msgstr "IP トンネル接続 %d"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:233
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "VPN 接続 %d"

#: ../clients/tui/nmt-device-entry.c:355
msgid "Select..."
msgstr "選択..."

#: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:97
msgid "Add"
msgstr "追加"

#: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:100
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:156 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:155
#: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:96 ../clients/tui/nmt-page-team.c:160
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."

#: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:103
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:516
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: ../clients/tui/nmt-editor-section.c:90
msgid "Hide"
msgstr "隠す"

#: ../clients/tui/nmt-editor-section.c:90
msgid "Show"
msgstr "表示する"

#: ../clients/tui/nmt-editor.c:87
#, c-format
msgid "Could not create editor for connection '%s' of type '%s'."
msgstr "接続 '%s'、タイプ '%s' 用のエディターを作成できませんでした。"

#: ../clients/tui/nmt-editor.c:91
#, c-format
msgid "Could not create editor for invalid connection '%s'."
msgstr "無効な接続 '%s' のエディターを作成できませんでした。"

#: ../clients/tui/nmt-editor.c:101
msgid "Edit Connection"
msgstr "接続の編集"

#: ../clients/tui/nmt-editor.c:162
#, c-format
msgid "Unable to save connection: %s"
msgstr "接続を保存できません: %s"

#: ../clients/tui/nmt-editor.c:176
#, c-format
msgid "Unable to add new connection: %s"
msgstr "新しい接続を追加できません: %s"

#: ../clients/tui/nmt-editor.c:323
msgid "Profile name"
msgstr "プロファイル名"

#: ../clients/tui/nmt-editor.c:334
msgid "Ethernet device"
msgstr "Ethernet デバイス"

#: ../clients/tui/nmt-editor.c:336
msgid "Device"
msgstr "デバイス"

#. And finally the bottom widgets
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:396
msgid "Automatically connect"
msgstr "自動的に接続する"

#: ../clients/tui/nmt-editor.c:402
msgid "Available to all users"
msgstr "全ユーザーに使用可能"

#: ../clients/tui/nmt-editor.c:417 ../clients/tui/nmt-password-dialog.c:158
#: ../clients/tui/nmt-route-editor.c:102 ../clients/tui/nmtui-edit.c:207
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:515 ../clients/tui/nmtui-hostname.c:54
msgid "Cancel"
msgstr "取り消し"

#: ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:71
msgid "(default)"
msgstr "(デフォルト)"

#: ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:73 ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:104
msgid "bytes"
msgstr "バイト"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:75
msgid "Round-robin"
msgstr "ラウンドロビン"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:76
msgid "Active Backup"
msgstr "アクティブなバックアップ"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:77
msgid "XOR"
msgstr "XOR"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:78
msgid "Broadcast"
msgstr "ブロードキャスト"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:79
msgid "802.3ad"
msgstr "802.3ad"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:80
msgid "Adaptive Transmit Load Balancing (tlb)"
msgstr "適応型送信負荷分散機能 (tlb)"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:81
msgid "Adaptive Load Balancing (alb)"
msgstr "適応型負荷分散機能 (alb)"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:87
msgid "MII (recommended)"
msgstr "MII (推奨)"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:88
msgid "ARP"
msgstr "ARP"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:349
msgid "BOND"
msgstr "ボンド"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:353 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:72
#: ../clients/tui/nmt-page-team.c:139
msgid "Slaves"
msgstr "スレーブ"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:365 ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:135
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:219
msgid "Mode"
msgstr "モード"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:371
msgid "Primary"
msgstr "プライマリー"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:377
msgid "Link monitoring"
msgstr "リンクのモニタリング"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:383 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:390
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:397 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:404
msgctxt "milliseconds"
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:384 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:405
msgid "Monitoring frequency"
msgstr "モニタリングの頻度"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:391
msgid "Link up delay"
msgstr "リンクアップの遅延"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:398
msgid "Link down delay"
msgstr "リンクダウンの遅延"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:411
msgid "ARP targets"
msgstr "ARP ターゲット"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:418 ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:64
#: ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:97 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:354
msgid "Cloned MAC address"
msgstr "クローンの MAC アドレス"

#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:47
msgid "BRIDGE PORT"
msgstr "ブリッジポート"

#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:54
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:105
msgid "Priority"
msgstr "優先度"

#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:60
msgid "Path cost"
msgstr "パスコスト"

#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:62
msgid "Hairpin mode"
msgstr "ヘアピンモード"

#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:68
msgid "BRIDGE"
msgstr "ブリッジ"

#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:83 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:114
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:124 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:134
msgid "seconds"
msgstr "秒"

#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:84
msgid "Aging time"
msgstr "エージングタイム"

#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:86
msgid "Enable IGMP snooping"
msgstr "IGMP スヌーピングの有効化"

#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:92
msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "STP の有効化 (ツリープロトコル全域)"

#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:115
msgid "Forward delay"
msgstr "フォワード遅延"

#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:125
msgid "Hello time"
msgstr "Hello タイム"

#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:135
msgid "Max age"
msgstr "最大エイジ"

#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:141
msgid "Group forward mask"
msgstr "グループの前方マスク"

#: ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:57
msgid "ETHERNET"
msgstr "Ethernet"

#: ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:70
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:81
#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:173 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:103
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:360
msgid "MTU"
msgstr "MTU"

#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:34
msgid "Datagram"
msgstr "データグラム"

#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:35
msgid "Connected"
msgstr "接続されました"

#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:68
msgid "INFINIBAND"
msgstr "インフィニバンド"

#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:75
msgid "Transport mode"
msgstr "トランスポートモード"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:25 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:30
msgid "Disabled"
msgstr "無効"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:26 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:26
msgid "Automatic"
msgstr "自動"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:27 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:28
msgid "Link-Local"
msgstr "ローカルにリンク"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:28 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:29
msgid "Manual"
msgstr "手作業"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:29
msgid "Shared"
msgstr "共有"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:69 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:70
msgid "(No custom routes)"
msgstr "(カスタムのルートなし)"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:72 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:73
#, c-format
msgid "One custom route"
msgid_plural "%d custom routes"
msgstr[0] "%d つのカスタムルート"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:115
msgid "IPv4 CONFIGURATION"
msgstr "IPv4 設定"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:123 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:124
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:137 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:138
msgid "DNS servers"
msgstr "DNS サーバー"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:143 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:144
msgid "Search domains"
msgstr "検索ドメイン"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:158 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:157
msgid "Routing"
msgstr "ルーティング"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:160 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:159
msgid "Never use this network for default route"
msgstr "このネットワークはデフォルトのルートには使用しない"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:166 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:165
msgid "Ignore automatically obtained routes"
msgstr "自動的に取得されたルートを無視"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:172 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:171
msgid "Ignore automatically obtained DNS parameters"
msgstr "自動的に取得された DNS パラメーターを無視"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:180
msgid "Require IPv4 addressing for this connection"
msgstr "この接続には IPv4 アドレス設定が必要になります"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:25
msgid "Ignore"
msgstr "無視する"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:27
msgid "Automatic (DHCP-only)"
msgstr "自動 (DHCP のみ)"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:116
msgid "IPv6 CONFIGURATION"
msgstr "IPv6 設定"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:179
msgid "Require IPv6 addressing for this connection"
msgstr "この接続には IPv6 アドレス設定が必要になります"

#. The order must match the NM_IP_TUNNEL_MODE_* enum
#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:65
msgid "IPIP"
msgstr "IPIP"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:66
msgid "GRE"
msgstr "GRE"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:67
msgid "SIT"
msgstr "SIT"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:68
msgid "ISATAP"
msgstr "ISATAP"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:69
msgid "VTI"
msgstr "VTI"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:70
msgid "IP6IP6"
msgstr "IP6IP6"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:71
msgid "IPIP6"
msgstr "IPIP6"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:72
msgid "IP6GRE"
msgstr "IP6GRE"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:73
msgid "VTI6"
msgstr "VTI6"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:137 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:74
msgid "Parent"
msgstr "親"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:144
msgid "Local IP"
msgstr "ローカル IP"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:150
msgid "Remote IP"
msgstr "リモート IP"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:156
msgid "Input key"
msgstr "入力キー"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:163
msgid "Output key"
msgstr "出力キー"

#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:118
msgid "PPP CONFIGURATION"
msgstr "PPP 設定"

#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:127
msgid "Allowed authentication methods:"
msgstr "使用できる認証方法:"

#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:134
msgid "EAP"
msgstr "EAP"

#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:142
msgid "PAP"
msgstr "PAP"

#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:150
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"

#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:158
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"

#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:166
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"

#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:182
msgid "Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "MPPE (ポイントツーポイント暗号化) を使用"

#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:194
msgid "Require 128-bit encryption"
msgstr "128 ビット暗号化を要求"

#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:204
msgid "Use stateful MPPE"
msgstr "ステートフル MPPE を使用"

#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:216
msgid "Allow BSD data compression"
msgstr "BSD データ圧縮を許可"

#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:224
msgid "Allow Deflate data compression"
msgstr "Deflate データ圧縮を許可"

#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:232
msgid "Use TCP header compression"
msgstr "TCP ヘッダー圧縮を使用"

#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:242
msgid "Send PPP echo packets"
msgstr "PPP エコーパケットを送信"

#: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:79
msgid "TEAM PORT"
msgstr "team ポート"

#: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:86 ../clients/tui/nmt-page-team.c:150
msgid "JSON configuration"
msgstr "JSON 設定"

#: ../clients/tui/nmt-page-team.c:132
msgid "TEAM"
msgstr "team"

#: ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:89
msgid "VLAN id"
msgstr "VLAN id"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:51
msgctxt "Wi-Fi"
msgid "Client"
msgstr "クライアント"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:52
msgid "Access Point"
msgstr "アクセスポイント"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:53
msgid "Ad-Hoc Network"
msgstr "アドホックネットワーク"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:58
msgctxt "Wi-Fi"
msgid "Automatic"
msgstr "自動"

#. 802.11a Wi-Fi network
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:60
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"

#. 802.11b / 802.11g Wi-Fi network
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:62
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2.4 GHz)"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:67
msgctxt "Wi-Fi security"
msgid "None"
msgstr "なし"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:68
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 パーソナル"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:69
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 Personal"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:70
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 エンタープライズ"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:71
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128 ビットのキー (16 進数または ASCII)"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:72
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128 ビットのパスフレーズ"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:73
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "動的 WEP (802.1x)"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:74
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:75
msgid "Enhanced Open (OWE)"
msgstr "Enhanced Open (OWE)"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:80
msgctxt "WEP key index"
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (デフォルト)"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:81
msgctxt "WEP key index"
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:82
msgctxt "WEP key index"
msgid "3"
msgstr "3"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:83
msgctxt "WEP key index"
msgid "4"
msgstr "4"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:88
msgid "Open System"
msgstr "Open System"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:89
msgid "Shared Key"
msgstr "共有キー"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:203
msgid "WI-FI"
msgstr "WI-FI"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:245
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"

#. "wpa-enterprise"
#. FIXME
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:272
msgid "(No support for wpa-enterprise yet...)"
msgstr "(現在、WPA エンタープライズには対応していません...)"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:282 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:301
msgid "WEP index"
msgstr "WEP インデックス"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:290 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:309
msgid "Authentication"
msgstr "認証"

#. "dynamic-wep"
#. FIXME
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:315
msgid "(No support for dynamic-wep yet...)"
msgstr "(現在、動的 WEP には対応していません...)"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:348
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"

#: ../clients/tui/nmt-password-fields.c:115
msgid "Ask for this password every time"
msgstr "毎回、このパスワードの入力を求める"

#: ../clients/tui/nmt-password-fields.c:116
msgid "Show password"
msgstr "パスワードを表示する"

#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:174
msgid "Destination"
msgstr "送信先"

#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:174
msgid "Prefix"
msgstr "プレフィックス"

#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:183
msgid "Next Hop"
msgstr "次のホップ"

#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:191
msgid "Metric"
msgstr "メトリック"

#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:211
msgid "No custom routes are defined."
msgstr "カスタムのルートが定義されていません。"

#: ../clients/tui/nmt-slave-list.c:121
msgid "Select the type of slave connection you wish to add."
msgstr "追加したいスレーブ接続のタイプを選択してください。"

#: ../clients/tui/nmt-widget-list.c:126
msgid "Add..."
msgstr "追加..."

#: ../clients/tui/nmt-widget-list.c:189
msgid "Remove"
msgstr "削除"

#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:42
msgid ""
"openconnect will be run to authenticate.\n"
"It will return to nmtui when completed."
msgstr "認証のために、openconnect が実行します。\n"
"処理が完了すると、nmtui に戻ります。"

#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:56
#, c-format
msgid "Error: openconnect failed: %s"
msgstr "エラー: openconnect が失敗しました: %s"

#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:63
#, c-format
msgid "openconnect failed with status %d"
msgstr "openconnect がステータス %d で失敗しました"

#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:67
#, c-format
msgid "openconnect failed with signal %d"
msgstr "openconnect がシグナル %d で失敗しました"

#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:170
#, c-format
msgid "Activation failed: %s"
msgstr "アクティベーションに失敗: %s"

#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:230
#, c-format
msgid "Could not deactivate connection: %s"
msgstr "接続を解除できませんでした: %s"

#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:252
msgid "Connecting..."
msgstr "接続中..."

#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:290 ../clients/tui/nmtui-connect.c:327
#, c-format
msgid "Could not activate connection: %s"
msgstr "接続をアクティベートできませんでした: %s"

#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:389 ../clients/tui/nmtui-connect.c:438
msgid "Activate"
msgstr "アクティベート"

#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:391
msgid "Deactivate"
msgstr "解除"

#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:443 ../clients/tui/nmtui-edit.c:105
#: ../clients/tui/nmtui.c:117
msgid "Quit"
msgstr "終了"

#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:443 ../clients/tui/nmtui-edit.c:105
msgid "Back"
msgstr "戻る"

#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:466
#, c-format
msgid "No such connection '%s'"
msgstr "そのような接続 '%s' はありません"

#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:468
msgid "Connection is already active"
msgstr "接続はすでにアクティブになっています"

#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:215
msgid "Create"
msgstr "作成"

#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:357
msgid "Select the type of connection you wish to create."
msgstr "作成したい接続タイプを選択してください。"

#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:365
msgid ""
"If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
"not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
msgstr "VPN の作成中、作成したい VPN 接続が一覧に表示されない場合、適切な VPN プラグインがインストールされていない可能性があります。"

#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:401 ../clients/tui/nmtui-edit.c:417
msgid "New Connection"
msgstr "新規の接続"

#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:456
#, c-format
msgid "Unable to delete connection: %s"
msgstr "接続を削除できません: %s"

#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:495
#, c-format
msgid "Could not delete connection '%s': %s"
msgstr "接続 '%s' を削除できませんでした: %s"

#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:517
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the connection '%s'?"
msgstr "本当に接続 '%s' を削除してもいいですか?"

#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:32
msgid "Set Hostname"
msgstr "ホスト名の設定"

#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:40
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"

#. TRANSLATORS: this indicates the result. ie, "I have set the hostname to ..."
#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:103
#, c-format
msgid "Set hostname to '%s'"
msgstr "ホスト名を '%s' に設定します"

#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:105
#, c-format
msgid "Unable to set hostname: %s"
msgstr "ホスト名を設定できません: %s"

#: ../clients/tui/nmtui.c:40 ../clients/tui/nmtui.c:43
msgid "connection"
msgstr "接続"

#: ../clients/tui/nmtui.c:41
msgid "Edit a connection"
msgstr "接続の編集"

#: ../clients/tui/nmtui.c:44
msgid "Activate a connection"
msgstr "接続をアクティベートする"

#: ../clients/tui/nmtui.c:46
msgid "new hostname"
msgstr "新規のホスト名"

#: ../clients/tui/nmtui.c:47
msgid "Set system hostname"
msgstr "システムのホスト名を設定する"

#: ../clients/tui/nmtui.c:91
msgid "NetworkManager TUI"
msgstr "NetworkManager TUI"

#: ../clients/tui/nmtui.c:99
msgid "Please select an option"
msgstr "オプションを選択してください"

#: ../clients/tui/nmtui.c:147
msgid "Usage"
msgstr "使い方"

#: ../clients/tui/nmtui.c:228
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "引数を解析できませんでした"

#: ../clients/tui/nmtui.c:241
#, c-format
msgid "Could not contact NetworkManager: %s.\n"
msgstr "NetworkManager に接続できませんでした: %s.\n"

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:204
#, c-format
msgid "PEM key file had no start tag"
msgstr "PEM キーファイルには開始タグがありません"

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:212
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "PEM キーファイルには終了タグ '%s' がありません。"

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:239
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr "不正形式の PEM ファイル: Proc-Type は最初のタグではありません。"

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:247
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr "不正形式の PEM ファイル: 不明な Proc-Type タグ '%s' です。"

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:259
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr "不正形式の PEM ファイル: DEK-Info は2つ目のタグではありません。"

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:270
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr "不正形式の PEM ファイル: DEK-Info タグ内に IV が見つかりません。"

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:278
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr "不正形式の PEM ファイル: DEK-Info タグ内に無効な形式の IV"

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:289
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr "不正形式の PEM ファイル: 不明なプライベートキー暗号文 '%s'。"

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:310
#, c-format
msgid "Could not decode private key."
msgstr "プライベートキーを復号できませんでした。"

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:351
msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag."
msgstr "期待されている PKCS#8 開始タグの検出に失敗しました。"

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:359
#, c-format
msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'."
msgstr "期待されている PKCS#8 終了タグ '%s' の検出に失敗しました。"

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:371
msgid "Failed to decode PKCS#8 private key."
msgstr "PKCS#8 プライベートキーの復号に失敗しました。"

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:400
msgid "Failed to find expected TSS start tag."
msgstr "期待されている TSS 開始タグの検出に失敗しました。"

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:408
#, c-format
msgid "Failed to find expected TSS end tag '%s'."
msgstr "期待されている TSS 終了タグ '%s' の検出に失敗しました。"

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:468
#, c-format
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr "IV は、その長さで偶数のバイト数でなければなりません。"

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:484
#, c-format
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "IV は 16進法でない数字を含んでいます。"

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:560
#, c-format
msgid "IV must contain at least 8 characters"
msgstr "IV は最低 8 文字が必要"

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:608
#, c-format
msgid "Unable to determine private key type."
msgstr "プライベートキーのタイプを判定できません。"

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:620
#, c-format
msgid "Password provided, but key was not encrypted."
msgstr "パスワードが提供されましたが、キーは暗号化されませんでした。"

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:681
#, c-format
msgid "PEM certificate had no start tag '%s'."
msgstr "PEM 証明書に終了タグ '%s' がありませんでした。"

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:690
#, c-format
msgid "PEM certificate had no end tag '%s'."
msgstr "PEM 証明書に終了タグ '%s' がありませんでした。"

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:702
#, c-format
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "証明書の復号に失敗しました。"

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:731 ../libnm-core/nm-crypto.c:784
#, c-format
msgid "Certificate file is empty"
msgstr "証明書ファイルが空です"

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:764
#, c-format
msgid "Failed to recognize certificate"
msgstr "証明書の認識に失敗しました"

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:876
#, c-format
msgid "not a valid private key"
msgstr "無効なプライベートキー"

#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:58
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
msgstr "暗号化エンジンの初期化に失敗しました。"

#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:90 ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:114
#, c-format
msgid "Unsupported key cipher for decryption"
msgstr "解読がサポートされていないキーの暗号文"

#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:100 ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:121
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %u)."
msgstr "IV の長さが無効です (最低でも %u が必要)。"

#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:117
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s (%s)"
msgstr "復号化暗号文コンテキストの初期化に失敗しました: %s (%s)"

#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:129
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %s (%s)"
msgstr "プライベートキーの復号に失敗しました: %s (%s)"

#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:143 ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:208
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
msgstr "プライベートキーの復号に失敗しました: 予想外の不要語句の長さです。"

#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:154 ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:219
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key."
msgstr "プライベートキーの復号に失敗しました。"

#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:188 ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:274
#, c-format
msgid "Unsupported key cipher for encryption"
msgstr "暗号化がサポートされていないキーの暗号文"

#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:204
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s (%s)"
msgstr "暗号化暗号文コンテキストの初期化に失敗しました: %s (%s)"

#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:230
#, c-format
msgid "Failed to encrypt the data: %s (%s)"
msgstr "データの暗号化に失敗しました: %s (%s)"

#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:255
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "証明書データの初期化にエラー発生: %s"

#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:277
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "証明書をデコードできませんでした: %s"

#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:304
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
msgstr "PKCS#12 デコーダーを初期化できません: %s"

#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:317
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
msgstr "PKCS#12 ファイルをデコードできません: %s"

#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:331
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
msgstr "PKCS#12 ファイルを確証できません: %s"

#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:359
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s"
msgstr "PKCS#8 デコーダーを初期化できませんでした: %s"

#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:386
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s"
msgstr "PKCS#8 ファイルをデコードできませんでした: %s"

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:67
#, c-format
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
msgstr "暗号化エンジンの初期化に失敗しました: %d。"

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:133
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr "復号化暗号文スロットの初期化に失敗しました。"

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:143
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr "復号化用シンメトリックキーの設定に失敗しました。"

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:153
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr "復号化用 IV の設定に失敗しました。"

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:161
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "復号化コンテキストの初期化に失敗しました。"

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:177
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "プライベートキーの復号に失敗しました: %d"

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:185
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
msgstr "プライベートキーの復号に失敗しました: 復号したデータが大きすぎます。"

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:196
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr "プライベートキー復号化の完了に失敗しました: %d"

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:285
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
msgstr "暗号化暗号文スロットの初期化に失敗しました。"

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:293
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
msgstr "暗号化用のシンメトリックキーの設定に失敗しました。"

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:301
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption."
msgstr "暗号化用の IV の設定に失敗しました。"

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:309
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption context."
msgstr "暗号化コンテキストの初期化に失敗しました。"

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:332
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: %d."
msgstr "暗号化に失敗しました: %d"

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:340
#, c-format
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
msgstr "暗号化の後に予期しないデータの量があります。"

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:378
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "証明書のデコードができません: %d"

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:424
#, c-format
msgid "Password must be UTF-8"
msgstr "パスワードは UTF-8 である必要があります"

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:447
#, c-format
msgid "Couldn't initialize slot"
msgstr "スロットを初期化できませんでした"

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:455
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
msgstr "PKCS#12 デコーダーを初期化できません: %d"

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:464
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
msgstr "PKCS#12 ファイルをデコードできません: %d"

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:473
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
msgstr "PKCS#12 ファイルを確証できません: %d"

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:523
msgid "Could not generate random data."
msgstr "ランダムデータを生成できません。"

#: ../libnm-core/nm-connection.c:306
msgid "wrong type; should be a list of strings."
msgstr "正しくないタイプ; 文字列のリストである必要があります。"

#: ../libnm-core/nm-connection.c:376
msgid "unknown setting name"
msgstr "不明な設定名"

#: ../libnm-core/nm-connection.c:388
msgid "duplicate setting name"
msgstr "重複する設定名"

#: ../libnm-core/nm-connection.c:1424
msgid "setting not found"
msgstr "設定が見つかりません"

#: ../libnm-core/nm-connection.c:1476 ../libnm-core/nm-connection.c:1501
#: ../libnm-core/nm-connection.c:1526
msgid "setting is required for non-slave connections"
msgstr "設定は非スレーブ接続で必要です"

#: ../libnm-core/nm-connection.c:1489 ../libnm-core/nm-connection.c:1514
#: ../libnm-core/nm-connection.c:1539
msgid "setting not allowed in slave connection"
msgstr "設定がスレーブ接続で許可されません"

#: ../libnm-core/nm-connection.c:1644
msgid "Unexpected failure to normalize the connection"
msgstr "接続を正規化するときの予期しない障害"

#: ../libnm-core/nm-connection.c:1707
msgid "Unexpected failure to verify the connection"
msgstr "接続を確認するときの予期しない障害"

#: ../libnm-core/nm-connection.c:1743
#, c-format
msgid "unexpected uuid %s instead of %s"
msgstr "%s ではなく、予期せぬ uuid %s"

#: ../libnm-core/nm-connection.c:2569 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2610
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2627 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2658
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2675 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2717
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2729 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2747
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2759 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2783
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2876 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:158
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:109
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:167
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:181 ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:128
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:975
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1004
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1266
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:4974
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:367
#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:84
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-patch.c:77 ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:130
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:551 ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:323
#: ../libnm-core/nm-setting-wifi-p2p.c:122 ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:94
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:894
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:764
msgid "property is missing"
msgstr "プロパティーがありません"

#: ../libnm-core/nm-connection.c:2716
msgid "IP Tunnel"
msgstr "IP トンネル"

#: ../libnm-core/nm-dbus-utils.c:185
#, c-format
msgid "Method returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "メソッドはタイプ '%s' を返しましたが、'%s' を想定していました"

#: ../libnm-core/nm-keyfile/nm-keyfile-utils.c:171
#, c-format
msgid "Value cannot be interpreted as a list of numbers."
msgstr "値を数字のリストとして解釈することはできません。"

#: ../libnm-core/nm-keyfile/nm-keyfile-utils.c:307
#, c-format
msgid "value is not an integer in range [%lld, %lld]"
msgstr "値は、[%lld, %lld] の範囲の整数ではありません"

#: ../libnm-core/nm-keyfile/nm-keyfile.c:271
msgid "ignoring missing number"
msgstr "不明な数字を無視"

#: ../libnm-core/nm-keyfile/nm-keyfile.c:283
#, c-format
msgid "ignoring invalid number '%s'"
msgstr "無効な数字 '%s' を無視"

#: ../libnm-core/nm-keyfile/nm-keyfile.c:312
#, c-format
msgid "ignoring invalid %s address: %s"
msgstr "無効な %s アドレスを無視: %s"

#: ../libnm-core/nm-keyfile/nm-keyfile.c:359
#, c-format
msgid "ignoring invalid gateway '%s' for %s route"
msgstr "無効なゲートウェイ '%s' (%s ルート用) を無視"

#: ../libnm-core/nm-keyfile/nm-keyfile.c:391
#, c-format
msgid "ignoring invalid %s route: %s"
msgstr "無効な %s ルートを無視: %s"

#: ../libnm-core/nm-keyfile/nm-keyfile.c:566
#, c-format
msgid "unexpected character '%c' for address %s: '%s' (position %td)"
msgstr "アドレス %c の予期しない文字 '%s': '%s' (位置 %td)"

#: ../libnm-core/nm-keyfile/nm-keyfile.c:582
#, c-format
msgid "unexpected character '%c' for %s: '%s' (position %td)"
msgstr "%c の予期しない文字 '%s': '%s' (位置 %td)"

#: ../libnm-core/nm-keyfile/nm-keyfile.c:597
#, c-format
msgid "unexpected character '%c' in prefix length for %s: '%s' (position %td)"
msgstr "%c の予期しないプレフィックス長の文字 '%s': '%s' (位置 %td)"

#: ../libnm-core/nm-keyfile/nm-keyfile.c:614
#, c-format
msgid "garbage at the end of value %s: '%s'"
msgstr "値 %s の後のガベッジ: '%s'"

#: ../libnm-core/nm-keyfile/nm-keyfile.c:624
#, c-format
msgid "deprecated semicolon at the end of value %s: '%s'"
msgstr "値 %s の後の非推奨のセミコロン: '%s'"

#: ../libnm-core/nm-keyfile/nm-keyfile.c:647
#, c-format
msgid "invalid prefix length for %s '%s', defaulting to %d"
msgstr "%s '%s' の無効なプレフィックス長 (デフォルト値は %d)"

#: ../libnm-core/nm-keyfile/nm-keyfile.c:659
#, c-format
msgid "missing prefix length for %s '%s', defaulting to %d"
msgstr "%s '%s' の不明なプレフィックス長 (デフォルト値は %d)"

#: ../libnm-core/nm-keyfile/nm-keyfile.c:1001
#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:358
#, c-format
msgid "invalid value for \"%s\": %s"
msgstr "'%s' の無効な値: %s"

#: ../libnm-core/nm-keyfile/nm-keyfile.c:1041
#, c-format
msgid "ignoring invalid DNS server IPv%c address '%s'"
msgstr "無効な DNS サーバー IPv%c アドレス '%s' を無視"

#: ../libnm-core/nm-keyfile/nm-keyfile.c:1132
msgid "ignoring invalid MAC address"
msgstr "有効な MAC アドレスを無視"

#: ../libnm-core/nm-keyfile/nm-keyfile.c:1391
msgid "ignoring invalid SSID"
msgstr "無効な SSID を無視"

#: ../libnm-core/nm-keyfile/nm-keyfile.c:1409
msgid "ignoring invalid raw password"
msgstr "無効な生パスワードを無視"

#: ../libnm-core/nm-keyfile/nm-keyfile.c:1554
msgid "invalid key/cert value"
msgstr "無効なキー/証明書値"

#: ../libnm-core/nm-keyfile/nm-keyfile.c:1568
#, c-format
msgid "invalid key/cert value path \"%s\""
msgstr "無効なキー/証明書値パス \"%s\""

#: ../libnm-core/nm-keyfile/nm-keyfile.c:1592
#: ../libnm-core/nm-keyfile/nm-keyfile.c:1688
#, c-format
msgid "certificate or key file '%s' does not exist"
msgstr "証明書またはキーファイル '%s' が存在しません"

#: ../libnm-core/nm-keyfile/nm-keyfile.c:1604
#, c-format
msgid "invalid PKCS#11 URI \"%s\""
msgstr "無効な PKCS#11 URI \"%s\""

#: ../libnm-core/nm-keyfile/nm-keyfile.c:1652
msgid "invalid key/cert value data:;base64, is not base64"
msgstr "無効なキー/証明書値 data:;base64, が base64 ではありません"

#: ../libnm-core/nm-keyfile/nm-keyfile.c:1664
msgid "invalid key/cert value data:;base64,file://"
msgstr "無効なキー/証明書値 data:;base64,file://"

#: ../libnm-core/nm-keyfile/nm-keyfile.c:1703
msgid "invalid key/cert value is not a valid blob"
msgstr "無効なキー/証明書値は、有効なブロブではありません"

#: ../libnm-core/nm-keyfile/nm-keyfile.c:1808
#, c-format
msgid "invalid parity value '%s'"
msgstr "無効なパリティー値 '%s'"

#: ../libnm-core/nm-keyfile/nm-keyfile.c:1826
#: ../libnm-core/nm-keyfile/nm-keyfile.c:3391
#, c-format
msgid "invalid setting: %s"
msgstr "無効な設定: %s"

#: ../libnm-core/nm-keyfile/nm-keyfile.c:1847
#, c-format
msgid "ignoring invalid team configuration: %s"
msgstr "無効な team 設定を無視: %s"

#: ../libnm-core/nm-keyfile/nm-keyfile.c:1932
#, c-format
msgid "invalid qdisc: %s"
msgstr "無効な qdisc: %s"

#: ../libnm-core/nm-keyfile/nm-keyfile.c:1981
#, c-format
msgid "invalid tfilter: %s"
msgstr "無効な tfilter: %s"

#: ../libnm-core/nm-keyfile/nm-keyfile.c:3234
#, c-format
msgid "error loading setting value: %s"
msgstr "設定値のロード中にエラーが発生しました: %s"

#: ../libnm-core/nm-keyfile/nm-keyfile.c:3262
#: ../libnm-core/nm-keyfile/nm-keyfile.c:3273
#: ../libnm-core/nm-keyfile/nm-keyfile.c:3291
#: ../libnm-core/nm-keyfile/nm-keyfile.c:3302
#: ../libnm-core/nm-keyfile/nm-keyfile.c:3313
#: ../libnm-core/nm-keyfile/nm-keyfile.c:3365
#: ../libnm-core/nm-keyfile/nm-keyfile.c:3376
msgid "value cannot be interpreted as integer"
msgstr "値は整数として解釈できません"

#: ../libnm-core/nm-keyfile/nm-keyfile.c:3338
#, c-format
msgid "ignoring invalid byte element '%u' (not between 0 and 255 inclusive)"
msgstr "無効なバイト要素 '%u' (0〜255 以外) を無視"

#: ../libnm-core/nm-keyfile/nm-keyfile.c:3416
#, c-format
msgid "invalid setting name '%s'"
msgstr "無効な設定名 '%s'"

#: ../libnm-core/nm-keyfile/nm-keyfile.c:3465
#, c-format
msgid "invalid key '%s.%s'"
msgstr "無効なキー '%s.%s'"

#: ../libnm-core/nm-keyfile/nm-keyfile.c:3484
#, c-format
msgid "key '%s.%s' is not boolean"
msgstr "キー '%s.%s' はブール値ではありません"

#: ../libnm-core/nm-keyfile/nm-keyfile.c:3504
#, c-format
msgid "key '%s.%s' is not a uint32"
msgstr "キー '%s.%s' は uint32 ではありません"

#: ../libnm-core/nm-keyfile/nm-keyfile.c:3565
#, c-format
msgid "invalid peer public key in section '%s'"
msgstr "セクション '%s' のピア公開鍵が無効です"

#: ../libnm-core/nm-keyfile/nm-keyfile.c:3580
#, c-format
msgid "key '%s.%s' is not a valid 256 bit key in base64 encoding"
msgstr "キー '%s.%s' は、base64 エンコードにおける有効な 256 ビットキーではありません"

#: ../libnm-core/nm-keyfile/nm-keyfile.c:3597
#, c-format
msgid "key '%s.%s' is not a valid secret flag"
msgstr "キー '%s.%s' は、有効なシークレットフラグではありません"

#: ../libnm-core/nm-keyfile/nm-keyfile.c:3613
#, c-format
msgid "key '%s.%s' is not a integer in range 0 to 2^32"
msgstr "キー '%s.%s' は、0 から 2^32 の範囲の整数ではありません"

#: ../libnm-core/nm-keyfile/nm-keyfile.c:3629
#, c-format
msgid "key '%s.%s' is not a valid endpoint"
msgstr "キー '%s.%s' は、有効なエンドポイントではありません"

#: ../libnm-core/nm-keyfile/nm-keyfile.c:3655
#, c-format
msgid "key '%s.%s' has invalid allowed-ips"
msgstr "キー '%s.%s' の allowed-ips は無効です"

#: ../libnm-core/nm-keyfile/nm-keyfile.c:3670
#, c-format
msgid "peer '%s' is invalid: %s"
msgstr "ピア '%s' は無効です: %s"

#: ../libnm-core/nm-libnm-core-aux/nm-libnm-core-aux.c:221
#, c-format
msgid "'%s' is not valid: properties should be specified as 'key=value'"
msgstr "'%s' は無効です。プロパティーは 'key=value' と指定される必要があります"

#: ../libnm-core/nm-libnm-core-aux/nm-libnm-core-aux.c:236
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid key"
msgstr "'%s' は有効なキーではありません"

#: ../libnm-core/nm-libnm-core-aux/nm-libnm-core-aux.c:242
#, c-format
msgid "duplicate key '%s'"
msgstr "重複キー '%s'"

#: ../libnm-core/nm-libnm-core-aux/nm-libnm-core-aux.c:256
#, c-format
msgid "number for '%s' is out of range"
msgstr "'%s' の番号は範囲外です"

#: ../libnm-core/nm-libnm-core-aux/nm-libnm-core-aux.c:259
#, c-format
msgid "value for '%s' must be a number"
msgstr "'%s' の値は番号でなければなりません"

#: ../libnm-core/nm-libnm-core-aux/nm-libnm-core-aux.c:270
#, c-format
msgid "value for '%s' must be a boolean"
msgstr "'%s' の値はブール値でなければなりません"

#: ../libnm-core/nm-libnm-core-aux/nm-libnm-core-aux.c:279
msgid "missing 'name' attribute"
msgstr "'name' 属性がありません"

#: ../libnm-core/nm-libnm-core-aux/nm-libnm-core-aux.c:286
#, c-format
msgid "invalid 'name' \"%s\""
msgstr "'name' \"%s\" が無効です"

#: ../libnm-core/nm-libnm-core-aux/nm-libnm-core-aux.c:298
#, c-format
msgid "attribute '%s' is invalid for \"%s\""
msgstr "属性 '%s' は \"%s\" には無効です"

#: ../libnm-core/nm-setting-6lowpan.c:79
#, c-format
msgid "property is not specified"
msgstr "プロパティーは指定されていません"

#: ../libnm-core/nm-setting-6lowpan.c:101 ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:287
#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:600
#, c-format
msgid "'%s' value doesn't match '%s=%s'"
msgstr "'%s' の値は '%s=%s' と一致しません"

#: ../libnm-core/nm-setting-6lowpan.c:112
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:345
#: ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:298 ../libnm-core/nm-setting-macvlan.c:127
#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:611 ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:366
#, c-format
msgid "'%s' is neither an UUID nor an interface name"
msgstr "'%s' は UUID、インターフェース名のいずれでもありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:217
msgid "binary data missing"
msgstr "バイナリーデータがありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:245
msgid "URI not NUL terminated"
msgstr "URI が NUL でないため終了しました"

#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:254
msgid "URI is empty"
msgstr "URI が空です"

#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:262
msgid "URI is not valid UTF-8"
msgstr "URI が有効な UTF-8 ではありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:280
msgid "data missing"
msgstr "データがありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:303 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:670
#, c-format
msgid "certificate is invalid: %s"
msgstr "証明書が無効です: %s"

#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:311
#, c-format
msgid "certificate detected as invalid scheme"
msgstr "証明書が無効なスキームと検出されました"

#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:525
msgid "CA certificate must be in X.509 format"
msgstr "CA 証明書は X.509 形式である必要があります"

#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:541
msgid "invalid certificate format"
msgstr "無効な証明書形式"

#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:680
#, c-format
msgid "password is not supported when certificate is not on a PKCS#11 token"
msgstr "証明書が PKCS#11 トークンにない場合は、パスワードはサポートされません"

#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2617 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2634
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2665 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2682
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2723 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2735
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2753 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2765
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2790 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:166
#: ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:135 ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:144
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:982
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1016
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1238
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:283 ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:341
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:378 ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:387
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:4981
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:167
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:174
#: ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:137 ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:146
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:559 ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:570
#: ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:103
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:937
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:961
#: ../libnm-core/nm-setting.c:1257
msgid "property is empty"
msgstr "プロパティーが空です"

#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2647 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2695
#, c-format
msgid "has to match '%s' property for PKCS#12"
msgstr "PKCS#12 の '%s' プロパティーと一致しなければなりません"

#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2867
msgid "can be enabled only on Ethernet connections"
msgstr "イーサネット接続でのみ有効化できます"

#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2885
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:94
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:163
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:173
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:158
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:226
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:237
#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:113
#: ../libnm-core/nm-setting-wifi-p2p.c:131 ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:112
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:785 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:795
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:980
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:989
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:998
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1008
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1018
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1041
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1079
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1120
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:835
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:844
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:855 ../libnm-core/nm-setting-wpan.c:162
#: ../libnm-core/nm-utils.c:4596
msgid "property is invalid"
msgstr "プロパティーが無効です"

#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2912 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2924
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2938 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2965
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2980 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:177
#: ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:189 ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:122
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:915
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for the property"
msgstr "'%s' はプロパティーの有効な値ではありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2948
msgid "invalid auth flags"
msgstr "無効な auth フラグ"

#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:144
#, c-format
msgid "'%s' connection requires '%s' or '%s' setting"
msgstr "'%s' 接続には '%s' または '%s' 設定が必要です"

#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:190
#, c-format
msgid "'%s' connection requires '%s' setting"
msgstr "'%s' 接続には '%s' 設定が必要です"

#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:757
#, c-format
msgid "invalid option '%s' or its value '%s'"
msgstr "無効なオプション '%s'、またはその値 '%s' です"

#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:789
#, c-format
msgid "mandatory option '%s' is missing"
msgstr "必須オプションの '%s' がありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:799
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for '%s'"
msgstr "'%s' は有効な '%s' の値ではありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:816
#, c-format
msgid "'%s=%s' is incompatible with '%s > 0'"
msgstr "'%s=%s' は '%s > 0' とは互換性がありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:836
#, c-format
msgid "'%s' is not valid for the '%s' option: %s"
msgstr "'%s' は '%s' オプションに無効です: %s"

#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:849
#, c-format
msgid "'%s' option is only valid for '%s=%s'"
msgstr "'%s' オプションは '%s=%s' の場合に限り有効です"

#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:862
#, c-format
msgid "'%s=%s' is not a valid configuration for '%s'"
msgstr "'%s=%s' は '%s' の有効な設定ではありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:877 ../libnm-core/nm-setting-bond.c:890
#, c-format
msgid "'%s' option requires '%s' option to be enabled"
msgstr "'%s' オプションを使用する場合は、'%s' オプションを有効にする必要があります"

#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:912 ../libnm-core/nm-setting-bond.c:958
#, c-format
msgid "'%s' option requires '%s' option to be set"
msgstr "'%s' オプションを使用する場合は、'%s' オプションを設定する必要があります"

#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:927
#, c-format
msgid "'%s' option is empty"
msgstr "'%s' オプションが空白です"

#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:941
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IPv4 address for '%s' option"
msgstr "'%s' は '%s' オプション用の有効な IPv4 アドレスではありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:975
#, c-format
msgid "'%s' option is only valid with mode '%s'"
msgstr "'%s' オプションはモード '%s' でのみ有効です"

#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:987
#, c-format
msgid "'%s' and '%s' cannot have different values"
msgstr "'%s' と '%s' の値は同じである必要があります"

#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:1010
#, c-format
msgid "'%s' option should be string"
msgstr "'%s' オプションは文字列である必要があります"

#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:1023
#, c-format
msgid "'%s' option is not valid with mode '%s'"
msgstr "'%s' オプションは、'%s' モードでは有効ではありません。"

#: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:303
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-bridge.c:153
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:269
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-port.c:172
#: ../libnm-core/nm-setting-team-port.c:299
#, c-format
msgid "missing setting"
msgstr "設定がありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:314
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:290
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-port.c:193
#: ../libnm-core/nm-setting-team-port.c:310
#, c-format
msgid ""
"A connection with a '%s' setting must have the slave-type set to '%s'. "
"Instead it is '%s'"
msgstr "'%s' 設定の接続では、スレーブタイプは '%s' に設定する必要がありますが、'%s' に設定されています。"

#: ../libnm-core/nm-setting-bridge.c:1180
#, c-format
msgid "value '%d' is out of range <%d-%d>"
msgstr "値 '%d' は <%d-%d> の範囲外です"

#: ../libnm-core/nm-setting-bridge.c:1197
msgid "is not a valid MAC address"
msgstr "は有効な MAC アドレスではありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-bridge.c:1238
msgid "the mask can't contain bits 0 (STP), 1 (MAC) or 2 (LACP)"
msgstr "マスクには、ビット 0 (STP)、1 (MAC)、または 2 (LACP) を設定できません"

#: ../libnm-core/nm-setting-bridge.c:1258
msgid "is not a valid link local MAC address"
msgstr "有効なリンクローカル MAC アドレスではありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-bridge.c:1270
msgid "is not a valid VLAN filtering protocol"
msgstr "有効な VLAN フィルタリングプロトコルではありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-bridge.c:1283
msgid "is not a valid option"
msgstr "有効なオプションではありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-bridge.c:1292
#, c-format
msgid "'%s' option must be a power of 2"
msgstr "’%s’ オプションは 2 の累乗でなければなりません。"

#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:952
#, c-format
msgid "setting required for connection of type '%s'"
msgstr "タイプ '%s' の接続には設定が必要です"

#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:991
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid UUID"
msgstr "'%s' は有効な UUID ではありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1027
#, c-format
msgid "connection type '%s' is not valid"
msgstr "接続タイプ '%s' は無効です"

#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1120
#, c-format
msgid "Unknown slave type '%s'"
msgstr "不明なスレーブタイプ '%s'"

#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1131
#, c-format
msgid "Slave connections need a valid '%s' property"
msgstr "スレーブ接続には有効な '%s' プロパティーが必要です"

#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1152
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' without '%s'"
msgstr "'%s' を '%s' なしで設定できません"

#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1166
#, c-format
msgid "'%s' connections must be enslaved to '%s', not '%s'"
msgstr "'%s' 接続は、'%s' ではなく '%s' にスレーブ化される必要があります"

#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1180
#, c-format
msgid "metered value %d is not valid"
msgstr "測定値 %d は無効です"

#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1191
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1202
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1215
#, c-format
msgid "value %d is not valid"
msgstr "値 %d は無効です"

#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1228
#, c-format
msgid "wait-device-timeout requires %s"
msgstr "wait-device-timeout には、%s が必要です"

#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1247
msgid "DHCP option cannot be longer than 255 characters"
msgstr "DHCP オプションは 255 文字より長くすることはできません。"

#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1253
msgid "MUD URL is not a valid URL"
msgstr "MUD の URL は有効な URL ではありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1275
#, c-format
msgid "property type should be set to '%s'"
msgstr "プロパティータイプは '%s' に設定する必要があります"

#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1290
#, c-format
msgid "slave-type '%s' requires a '%s' setting in the connection"
msgstr "スレーブタイプ '%s' の接続には '%s' 設定が必要です"

#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1300
#, c-format
msgid ""
"Detect a slave connection with '%s' set and a port type '%s'. '%s' should be "
"set to '%s'"
msgstr "'%s' が設定され、ポートタイプが '%s' のスレーブ接続を検出します。'%s' は '%s' に設定する必要があります"

#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1317
#, c-format
msgid "A slave connection with '%s' set to '%s' cannot have a '%s' setting"
msgstr "'%s' に設定されている '%s' とのスレーブ接続には、'%s' 設定ができません"

#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:486
msgid "flags invalid"
msgstr "フラグは無効です"

#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:495
msgid "flags invalid - disabled"
msgstr "フラグは無効です - 無効"

#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:521 ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:570
msgid "property invalid (not enabled)"
msgstr "プロパティーは無効です (有効になっていません)"

#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:530
msgid "element invalid"
msgstr "エレメントは無効です"

#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:545
msgid "sum not 100%"
msgstr "合計が 100% ではありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:579 ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:611
msgid "property invalid"
msgstr "プロパティーは無効です"

#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:601
msgid "property missing"
msgstr "プロパティーがありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-ethtool.c:302
msgid "unsupported ethtool setting"
msgstr "サポートされていない ethool 設定"

#: ../libnm-core/nm-setting-ethtool.c:311
msgid "setting has invalid variant type"
msgstr "設定に無効なバリアント型がある"

#: ../libnm-core/nm-setting-ethtool.c:323
msgid "coalesce option must be either 0 or 1"
msgstr "coalesce オプションは 0 または 1 のいずれかでなければなりません。"

#: ../libnm-core/nm-setting-ethtool.c:348
#, c-format
msgid "unknown ethtool option '%s'"
msgstr "不明な ethtool オプション '%s'"

#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:296
#, c-format
msgid "property value '%s' is empty or too long (>64)"
msgstr "プロパティー値 '%s' が空白、または長過ぎます (>64)"

#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:328
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid char(s) (use [A-Za-z._-])"
msgstr "'%s' に無効な文字が含まれています ([A-Za-z._-] を使用してください)"

#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:355
#, c-format
msgid "'%s' length is invalid (should be 5 or 6 digits)"
msgstr "'%s' の長さは無効です (5 桁または 6 桁にしてください)"

#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:366
#, c-format
msgid "'%s' is not a number"
msgstr "'%s' は数字ではありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:400
msgid "property is empty or wrong size"
msgstr "プロパティーが空、または間違ったサイズです"

#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:410
msgid "property must contain only digits"
msgstr "プロパティーには数字のみ含めることができます"

#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:422
msgid "can't be enabled when manual configuration is present"
msgstr "手動設定が存在する場合、有効化できません"

#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:194
msgid "Must specify a P_Key if specifying parent"
msgstr "親を指定している場合は P_Key を指定する必要があります"

#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:204
msgid "InfiniBand P_Key connection did not specify parent interface name"
msgstr "InfiniBand P_Key 接続で親インターフェース名が指定されていませんでした"

#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:227
#, c-format
msgid ""
"interface name of software infiniband device must be '%s' or unset (instead "
"it is '%s')"
msgstr "ソフトウェア infiniband デバイスのインターフェース名は '%s' であるか、未設定である必要があります (実際には '%s')"

#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:250
#, c-format
msgid "mtu can be at most %u but it is %u"
msgstr "mtu は最大で %u になり得ますが、%u です"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:109
#, c-format
msgid "Missing IPv4 address"
msgstr "IPv4 アドレスがありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:109
#, c-format
msgid "Missing IPv6 address"
msgstr "IPv6 アドレスがありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:114
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 address '%s'"
msgstr "無効な IPv4 アドレス '%s'"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:114
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address '%s'"
msgstr "無効な IPv6 アドレス '%s'"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:129
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 address prefix '%u'"
msgstr "無効な IPv4 アドレスプレフィックス '%u'"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:129
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address prefix '%u'"
msgstr "無効な IPv6 アドレスプレフィックス '%u'"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:144
#, c-format
msgid "Invalid routing metric '%s'"
msgstr "無効なルーティングメトリック '%s'"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1272
#: ../libnm-core/nm-setting-sriov.c:413
msgid "unknown attribute"
msgstr "不明な属性"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1282
#: ../libnm-core/nm-setting-sriov.c:423
#, c-format
msgid "invalid attribute type '%s'"
msgstr "無効な属性タイプ '%s'"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1293
#, c-format
msgid "attribute is not valid for a IPv4 route"
msgstr "属性は IPv4 ルートには無効です"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1294
#, c-format
msgid "attribute is not valid for a IPv6 route"
msgstr "属性は IPv6 ルートには無効です"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1308
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1336
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IPv4 address"
msgstr "'%s' は有効な IPv4 アドレスではありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1309
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1337
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IPv6 address"
msgstr "'%s' は有効な IPv6 アドレスではありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1327
#, c-format
msgid "invalid prefix %s"
msgstr "無効なプレフィックス %s"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1350
#, c-format
msgid "%s is not a valid route type"
msgstr "%s は有効なルートタイプではありません。"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1400
#, c-format
msgid "route scope is invalid"
msgstr "ルートスコープが無効"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2541
msgid "invalid priority"
msgstr "無効な優先度"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2552
msgid "missing table"
msgstr "テーブルがありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2558
msgid "invalid action"
msgstr "無効なアクション"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2565
msgid "has from/src but the prefix-length is zero"
msgstr "from/src があっても、プレフィックス長はゼロです"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2572
msgid "missing from/src for a non zero prefix-length"
msgstr "ゼロではないプレフィックス長には from/src がありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2577
msgid "invalid from/src"
msgstr "無効な from/src"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2582
msgid "invalid prefix length for from/src"
msgstr "from/src のプレフィックス長は無効です"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2589
msgid "has to/dst but the prefix-length is zero"
msgstr "to/dst があっても、プレフィックス長はゼロです"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2596
msgid "missing to/dst for a non zero prefix-length"
msgstr "ゼロではないプレフィックス長には to/dst がありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2601
msgid "invalid to/dst"
msgstr "無効な to/dst"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2606
msgid "invalid prefix length for to/dst"
msgstr "to/dst のプレフィックス長は無効です"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2614
msgid "invalid iifname"
msgstr "無効な iifname"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2622
msgid "invalid oifname"
msgstr "無効な oifname"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2628
msgid "invalid source port range"
msgstr "ソースポートの範囲が無効です"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2634
msgid "invalid destination port range"
msgstr "接続先ポートの範囲が無効です"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2642
msgid "suppress_prefixlength out of range"
msgstr "suppress_prefixlength は範囲外です"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2647
msgid "suppress_prefixlength is only allowed with the to-table action"
msgstr "suppress_prefixlength は、to-table アクションでのみ許可されます"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2754
#, c-format
msgid "duplicate key %s"
msgstr "重複キー %s"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2768
#, c-format
msgid "invalid key \"%s\""
msgstr "無効なキー \"%s\""

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2781
#, c-format
msgid "invalid variant type '%s' for \"%s\""
msgstr "\"%s\" のバリアントタイプ '%s' が無効です"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2790
msgid "missing \""
msgstr "\" がありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2796
msgid "invalid \""
msgstr "\" は無効です"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2993
msgid "Unsupported to-string-flags argument"
msgstr "to-string-flags 引数はサポートされていません"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3000
msgid "Unsupported extra-argument"
msgstr "サポートなしの追加の引数"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3267
#, c-format
msgid "unsupported key \"%s\""
msgstr "サポートされていないキー \"%s\""

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3272
#, c-format
msgid "duplicate key \"%s\""
msgstr "重複キー \"%s\""

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3277
#, c-format
msgid "invalid value for \"%s\""
msgstr "\"%s\" の値は無効です"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3287
msgid "empty text does not describe a rule"
msgstr "空のテキストはルールを説明していません"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3293
#, c-format
msgid "missing argument for \"%s\""
msgstr "\"%s\" の引数がありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3305
msgid "invalid \"from\" part"
msgstr "\"from\" の部分が無効です"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3319
msgid "invalid \"to\" part"
msgstr "\"to\" の部分が無効です"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3328
#, c-format
msgid "cannot detect address family for rule"
msgstr "ルールのアドレスファミリーを検出できません"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3388
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3482
#, c-format
msgid "rule is invalid: %s"
msgstr "ルールが無効です: %s"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3465
msgid "invalid address family"
msgstr "アドレスファミリーが無効です"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:4738
#, c-format
msgid "rule #%u is invalid: %s"
msgstr "ルール #%u は無効です: %s"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:4994
#, c-format
msgid "%d. DNS server address is invalid"
msgstr "%d. DNS サーバーアドレスは無効です"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:5010
#, c-format
msgid "%d. IP address is invalid"
msgstr "%d. IP アドレスは無効です"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:5022
#, c-format
msgid "%d. IP address has 'label' property with invalid type"
msgstr "%d. IP アドレスには、無効なタイプの 'label' プロパティーがあります"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:5031
#, c-format
msgid "%d. IP address has invalid label '%s'"
msgstr "%d. IP アドレスには、無効なラベル '%s' があります"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:5045
msgid "gateway cannot be set if there are no addresses configured"
msgstr "アドレスが設定されない場合は、ゲートウェイを設定できません"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:5054
msgid "gateway is invalid"
msgstr "ゲートウェイが無効です"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:5069
#, c-format
msgid "%d. route is invalid"
msgstr "%d. ルートは無効です"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:5079
#, c-format
msgid "invalid attribute: %s"
msgstr "無効な属性タイプ: %s"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:5098
#, c-format
msgid "%u. rule has wrong address-family"
msgstr "%u. ルールのアドレスファミリーは間違っています"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:5107
#, c-format
msgid "%u. rule is invalid: %s"
msgstr "%u. ルールは無効です: %s"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:5121
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IAID"
msgstr "'%s' は有効な IAID ではありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:5135
#, c-format
msgid "the property cannot be set when '%s' is disabled"
msgstr "'%s' が無効の場合、プロパティーは設定できません"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:5157
#, c-format
msgid "a gateway is incompatible with '%s'"
msgstr "ゲートウェイは '%s' と互換性がありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:333
#, c-format
msgid "'%d' is not a valid tunnel mode"
msgstr "'%d' は有効なトンネルモードではありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:356
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:376
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IPv%c address"
msgstr "'%s' は有効な IPv%c アドレスではありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:393
msgid "tunnel keys can only be specified for GRE tunnels"
msgstr "トンネルキーは GRE トンネルに対してのみ指定できます"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:406
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:422
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid tunnel key"
msgstr "'%s' は有効なトンネルキーではありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:434
msgid "a fixed TTL is allowed only when path MTU discovery is enabled"
msgstr "固定 TTL は、パス MTU 検出が有効な場合のみ許可されます"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:447
#, c-format
msgid "some flags are invalid for the select mode: %s"
msgstr "選択されたモードに対して一部のフラグは無効です: %s"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:459
#, c-format
msgid "wired setting not allowed for mode %s"
msgstr "モード %s には有線設定が許可されていません"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:112
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:178
#, c-format
msgid "this property cannot be empty for '%s=%s'"
msgstr "'%s=%s' のこのプロパティーを空にすることはできません"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:124
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:134
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:146
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:193
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:203
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:213
#, c-format
msgid "this property is not allowed for '%s=%s'"
msgstr "このプロパティーは '%s=%s' には許可されていません"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:183
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid FQDN"
msgstr "'%s' は有効な FQDN ではありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:192
msgid "property cannot be set when dhcp-hostname is also set"
msgstr "dhcp-hostname も設定されている場合は、プロパティーを設定できません"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:204
msgid "FQDN flags requires a FQDN set"
msgstr "FQDN フラグには FQDN 設定が必要です"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:216
#, c-format
msgid "multiple addresses are not allowed for '%s=%s'"
msgstr "'%s=%s' では複数のアドレスは許可されていません"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:230
msgid "property should be TRUE when method is set to disabled"
msgstr "メソッドが無効に設定されている場合は、プロパティーは TRUE にします"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:252
msgid "value is not a valid token"
msgstr "値は有効なトークンではありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:263
msgid "only makes sense with EUI64 address generation mode"
msgstr "EUI64 アドレス生成モードでのみ、意味が通じます"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:274
msgid "invalid DUID"
msgstr "無効な DUID"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:286
msgid "token is not in canonical form"
msgstr "トークンが正規形式ではありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:299
msgid "property should be TRUE when method is set to ignore or disabled"
msgstr "メソッドが ignore または無効に設定されている場合は、プロパティーは TRUE にします"

#: ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:231
msgid "the key is empty"
msgstr "キーが空です"

#: ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:242
#, c-format
msgid "the key must be %d characters"
msgstr "キーは %d 文字にする必要があります"

#: ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:250
msgid "the key contains non-hexadecimal characters"
msgstr "キーは 16 進数でない文字が含まれています"

#: ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:312 ../libnm-core/nm-setting-macvlan.c:141
#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:625
#, c-format
msgid "property is not specified and neither is '%s:%s'"
msgstr "プロパティーおよび '%s:%s' のいずれも指定されていません"

#: ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:333
#, c-format
msgid "EAP key management requires '%s' setting presence"
msgstr "EAP キー管理には '%s' 設定が必要です"

#: ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:342
msgid "must be either psk (0) or eap (1)"
msgstr "PSK (0) または EAP (1) のいずれかでなければなりません"

#: ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:351
#, c-format
msgid "invalid port %d"
msgstr "無効なポート %d"

#: ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:362
msgid "only valid for psk mode"
msgstr "PSK モードでのみ有効です"

#: ../libnm-core/nm-setting-macvlan.c:152
msgid "non promiscuous operation is allowed only in passthru mode"
msgstr "非プロミスキャス操作はパススルーモードでのみ許可されます"

#: ../libnm-core/nm-setting-match.c:738 ../libnm-core/nm-setting-match.c:752
#: ../libnm-core/nm-setting-match.c:766 ../libnm-core/nm-setting-match.c:780
#, c-format
msgid "is empty"
msgstr "空です"

#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:94
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:774
msgid "SSID length is out of range <1-32> bytes"
msgstr "SSID の長さは範囲外 <1-32> バイトです"

#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:103
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:814
#, c-format
msgid "'%d' is not a valid channel"
msgstr "'%d' は無効なチャンネルです"

#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-bridge.c:162
#, c-format
msgid "A connection with a '%s' setting must not have a master."
msgstr "'%s' 設定の接続では、マスターが必要ありません。"

#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-bridge.c:173
#, c-format
msgid "'%s' is not allowed in fail_mode"
msgstr "'%s' は、fail_mode では利用できません。"

#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:96
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid interface type"
msgstr "'%s' は、有効なインターフェースタイプではありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:120
#, c-format
msgid "A connection with a '%s' setting needs connection.type explicitly set"
msgstr "'%s' 設定の接続には、connection.type を明示的に設定する必要があります"

#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:132
#, c-format
msgid "A connection of type '%s' cannot have ovs-interface.type \"system\""
msgstr "'%s' タイプの接続では、ovs-interface.type に \"system\" を設定できません"

#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:144
#, c-format
msgid "A connection of type '%s' cannot have an ovs-interface.type \"%s\""
msgstr "'%s' タイプの接続では、ovs-interface.type に \"%s\" を設定できません"

#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:163
#, c-format
msgid "A connection can not have both '%s' and '%s' settings at the same time"
msgstr "接続は、'%s' および '%s' の両方を同時に設定することはできません"

#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:177
#, c-format
msgid ""
"A connection with '%s' setting must be of connection.type \"ovs-interface\" "
"but is \"%s\""
msgstr "'%s' 設定の接続では、connection.type は \"ovs-interface\" に設定する必要がありますが、\"%s\" に設定されています。"

#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:189
#, c-format
msgid ""
"A connection with '%s' setting needs to be of '%s' interface type, not '%s'"
msgstr "'%s' 設定の接続では、インターフェースタイプを '%s' ではなく '%s' にする必要があります。"

#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:206
#, c-format
msgid "A connection with ovs-interface.type '%s' setting a 'ovs-patch' setting"
msgstr "ovs-interface.type '%s' 設定の接続では、'ovs-patch' が設定されています。"

#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:231
#, c-format
msgid "Missing ovs interface setting"
msgstr "ovs インターフェース設定がありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:237
#, c-format
msgid "Missing ovs interface type"
msgstr "ovs インターフェースのタイプがありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:278
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-port.c:181
#, c-format
msgid "A connection with a '%s' setting must have a master."
msgstr "'%s' 設定の接続ではマスターが必要です。"

#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-port.c:206
#, c-format
msgid "'%s' is not allowed in vlan_mode"
msgstr "'%s' は、vlan_mode では利用できません"

#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-port.c:216
#, c-format
msgid "the tag id must be in range 0-4094 but is %u"
msgstr "タグ ID は 0 - 4094 の範囲内である必要がありますが、%u です"

#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-port.c:226
#, c-format
msgid "'%s' is not allowed in lacp"
msgstr "'%s' は、lacp では利用できません"

#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-port.c:236
#, c-format
msgid "'%s' is not allowed in bond_mode"
msgstr "'%s' は、bond_mode では利用できません"

#: ../libnm-core/nm-setting-ppp.c:336
#, c-format
msgid "'%d' is out of valid range <128-16384>"
msgstr "'%d' は有効な範囲 <128-16384> の外にあります"

#: ../libnm-core/nm-setting-ppp.c:349
#, c-format
msgid "setting this property requires non-zero '%s' property"
msgstr "このプロパティーを設定するにはゼロ以外の '%s' プロパティーが必要です"

#: ../libnm-core/nm-setting-proxy.c:129
#, c-format
msgid "invalid proxy method"
msgstr "無効なプロキシメソッド"

#: ../libnm-core/nm-setting-proxy.c:139 ../libnm-core/nm-setting-proxy.c:148
#, c-format
msgid "this property is not allowed for method none"
msgstr "このプロパティーは、メソッド none には許可されていません"

#: ../libnm-core/nm-setting-proxy.c:159
#, c-format
msgid "the script is too large"
msgstr "スクリプトが長すぎます"

#: ../libnm-core/nm-setting-proxy.c:167
#, c-format
msgid "the script is not valid utf8"
msgstr "スクリプトは有効な utf8 ではありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-proxy.c:175
#, c-format
msgid "the script lacks FindProxyForURL function"
msgstr "スクリプトには FindProxyForURL 関数がありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-sriov.c:1070
#, c-format
msgid "VF with index %u, but the total number of VFs is %u"
msgstr "インデックス %u を持つ VF ですが、VF の総数は %u です"

#: ../libnm-core/nm-setting-sriov.c:1081
#, c-format
msgid "invalid VF %u: %s"
msgstr "無効な VF %u: %s"

#: ../libnm-core/nm-setting-sriov.c:1093
#, c-format
msgid "duplicate VF index %u"
msgstr "VF インデックス %u を複製します"

#: ../libnm-core/nm-setting-sriov.c:1114
#, c-format
msgid "VFs %d and %d are not sorted by ascending index"
msgstr "VFs %d および %d は、上昇するインデックスでソートされません"

#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:56
#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:422
#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:692
#, c-format
msgid "kind is missing"
msgstr "kind がありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:64
#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:430
#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:700
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid kind"
msgstr "'%s' は有効な kind ではありません。"

#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:72
#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:708
msgid "parent handle missing"
msgstr "親ハンドラーがありません。"

#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:1278
msgid "there are duplicate TC qdiscs"
msgstr "複製 TC qdiscs があります"

#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:1298
msgid "there are duplicate TC filters"
msgstr "複製 TC フィルターがあります"

#: ../libnm-core/nm-setting-team.c:115 ../libnm-core/nm-setting-team.c:176
#: ../libnm-core/nm-setting-team.c:298
#, c-format
msgid "%s is out of range [0, %d]"
msgstr "%s は [0, %d] の範囲外です"

#: ../libnm-core/nm-setting-team.c:158
#, c-format
msgid "Missing target-host in nsna_ping link watcher"
msgstr "nsna_ping リンクウォッチャーに target-host がありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-team.c:164 ../libnm-core/nm-setting-team.c:280
#, c-format
msgid "target-host '%s' contains invalid characters"
msgstr "target-host '%s' には無効な文字が含まれています。"

#: ../libnm-core/nm-setting-team.c:273
#, c-format
msgid "Missing %s in arp_ping link watcher"
msgstr "arp_ping リンクウォッチャーに %s がありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-team.c:286
#, c-format
msgid "source-host '%s' contains invalid characters"
msgstr "source-host '%s' に無効な文字が含まれています"

#: ../libnm-core/nm-setting-team.c:304
msgid "vlanid is out of range [-1, 4094]"
msgstr "vlanid は [-1, 4094] の範囲外です"

#: ../libnm-core/nm-setting-tun.c:151
#, c-format
msgid "'%u': invalid mode"
msgstr "'%u': 無効なモード"

#: ../libnm-core/nm-setting-tun.c:161
#, c-format
msgid "'%s': invalid user ID"
msgstr "'%s': 無効なユーザー ID"

#: ../libnm-core/nm-setting-tun.c:172
#, c-format
msgid "'%s': invalid group ID"
msgstr "'%s': 無効なグループ ID"

#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:93
msgid "missing key"
msgstr "キーがありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:99
msgid "key is too long"
msgstr "キーが長すぎます"

#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:104
msgid "key must be UTF8"
msgstr "キーは UTF-8 である必要があります"

#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:127
msgid "key requires a '.' for a namespace"
msgstr "キーはネームスペースに '.' が必要です"

#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:140
msgid "key cannot contain \"..\""
msgstr "キーに \"..\" を含めることはできません"

#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:145
msgid "key contains invalid characters"
msgstr "キーに無効な文字が含まれています"

#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:170
msgid "value is missing"
msgstr "値がありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:177
msgid "value is too large"
msgstr "値が長すぎます"

#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:183
msgid "value is not valid UTF8"
msgstr "値が有効な UTF-8 ではありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:313
msgid "maximum number of user data entries reached"
msgstr "ユーザーデータエントリーが最大数に達しました"

#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:354
#, c-format
msgid "invalid key \"%s\": %s"
msgstr "無効なキー '%s': %s"

#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:373
#, c-format
msgid "maximum number of user data entries reached (%u instead of %u)"
msgstr "ユーザーデータエントリーが最大数に達しました (%u ではなく %u)"

#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:636
#, c-format
msgid "the vlan id must be in range 0-4094 but is %u"
msgstr "vlan id は 0 - 4094 の範囲内である必要がありますが、%u です"

#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:646
msgid "flags are invalid"
msgstr "フラグが無効です"

#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:658
msgid "vlan setting should have a ethernet setting as well"
msgstr "vlan 設定には Ethernet 設定も必要です"

#: ../libnm-core/nm-setting-vrf.c:75
msgid "table cannot be zero"
msgstr "テーブルはゼロにすることができません"

#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:581
msgid "cannot set connection.multi-connect for VPN setting"
msgstr "VPN 設定用に connection.multi-connect を設定できません"

#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:626
msgid "setting contained a secret with an empty name"
msgstr "設定に空の名前のシークレットが含まれていました"

#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:666 ../libnm-core/nm-setting.c:2138
msgid "not a secret property"
msgstr "シークレットプロパティーではありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:672
msgid "secret is not of correct type"
msgstr "シークレットのタイプが正しくありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:749 ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:798
#, c-format
msgid "secret name cannot be empty"
msgstr "シークレット名は空にできません"

#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:765
msgid "secret flags property not found"
msgstr "シークレットフラグプロパティーが見つかりません"

#: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:338
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IP address"
msgstr "'%s' は、有効な IP アドレスではありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:351
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IP%c address"
msgstr "'%s' は有効な IP%c アドレスではありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:378
#, c-format
msgid "%d is greater than local port max %d"
msgstr "%d はローカルポートの最大 %d よりも大きいです"

#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:738
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Ethernet port value"
msgstr "'%s' は有効な Ethernet ポート値ではありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:748
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid duplex value"
msgstr "'%s' は有効な二重値ではありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:811
#, c-format
msgid "invalid '%s' or its value '%s'"
msgstr "無効な '%s' またはその値 '%s' です"

#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:849
msgid "Wake-on-LAN mode 'default' and 'ignore' are exclusive flags"
msgstr "Wake-on-LAN モードの 'default' と 'ignore' は排他的なフラグです"

#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:858
msgid "Wake-on-LAN password can only be used with magic packet mode"
msgstr "Wake-on-LAN パスワードは、マジックパケットモードでのみ使用できます"

#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:884
msgid "both speed and duplex should have a valid value or both should be unset"
msgstr "速度と二重の両方の値は有効であるべきで、そうでなければ、両方とも未設定でなければなりません"

#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:885
msgid "both speed and duplex are required for static link configuration"
msgstr "速度と二重の両方が静的リンク設定に必要です"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:764
msgid "missing public-key for peer"
msgstr "ピアの公開鍵がありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:768
msgid "invalid public-key for peer"
msgstr "ピアの公開鍵が無効です"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:777
msgid "invalid preshared-key for peer"
msgstr "ピアの共有前のキーが無効です"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:795
msgid "invalid endpoint for peer"
msgstr "ピアのエンドポイントが無効です"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:805
#, c-format
msgid "invalid IP address \"%s\" for allowed-ip of peer"
msgstr "ピアの allowed-ip の IP アドレス \"%s\" は無効です"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:814
msgid "invalid preshared-key-flags for peer"
msgstr "ピアの共有前のキーフラグが無効です"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1590
#, c-format
msgid "peer #%u has no public-key"
msgstr "ピア #%u には公開鍵がありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1601
#, c-format
msgid "peer #%u has invalid public-key"
msgstr "ピア #%u の公開鍵は無効です"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1615
#, c-format
msgid "peer #%u has invalid endpoint"
msgstr "ピア #%u のエンドポイントは無効です"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1645
#, c-format
msgid "peer #%u has invalid allowed-ips setting"
msgstr "ピア #%u の allowed-ips 設定は無効です"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1657
#, c-format
msgid "peer #%u is invalid: %s"
msgstr "ピア #%u は無効です: %s"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1728
#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1743
#, c-format
msgid "method \"%s\" is not supported for WireGuard"
msgstr "メソッド \"%s\" は、WireGuard ではサポートしていません"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1763
msgid "key must be 32 bytes base64 encoded"
msgstr "キーは 32 バイトで base64 でエンコードされている必要があります"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1899
msgid "invalid peer secrets"
msgstr "無効なピアシークレット"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1922
#, c-format
msgid "peer #%u lacks public-key"
msgstr "ピア #%u には公開鍵がありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1936
#, c-format
msgid "non-existing peer '%s'"
msgstr "ピア '%s' は存在しません"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:905
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for '%s' mode connections"
msgstr "'%s' は '%s' モード接続の有効な値ではありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:928
#, c-format
msgid "'%s' security requires '%s=%s'"
msgstr "'%s' セキュリティーには、'%s=%s' が必要です"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:949
#, c-format
msgid "'%s' security requires '%s' setting presence"
msgstr "'%s' セキュリティーには、'%s' の設定が必要になります"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:970
#, c-format
msgid "'%d' value is out of range <0-3>"
msgstr "'%d' の値は <0-3> の範囲外になります"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1029
#, c-format
msgid "'%s' can only be used with '%s=%s' (WEP)"
msgstr "'%s' は '%s=%s' (WEP) でしか使用できません"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1053
#, c-format
msgid ""
"'%s' can only be used with 'wpa-eap', 'wpa-psk' or 'sae' key management "
msgstr "'%s' は、'wpa-eap'、'wpa-psk' または 'sae' のキー管理でのみ使用できます "

#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:783
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Wi-Fi mode"
msgstr "'%s' は有効な Wi-Fi モードではありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:793
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid band"
msgstr "'%s' は有効なバンドではありません"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:803
#, c-format
msgid "'%s' requires setting '%s' property"
msgstr "'%s' の場合は、'%s' プロパティーを設定する必要があります"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:825
#, c-format
msgid "'%s' requires '%s' and '%s' property"
msgstr "'%s' には、'%s' および '%s' のプロパティーが必要です"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:912 ../libnm-core/nm-team-utils.c:1990
#, c-format
msgid "invalid value"
msgstr "無効な値"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:922
msgid "Wake-on-WLAN mode 'default' and 'ignore' are exclusive flags"
msgstr "Wake-on-WLAN モードの 'default' と 'ignore' は排他的なフラグです"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:931
msgid "Wake-on-WLAN trying to set unknown flag"
msgstr "Wake-on-WLAN は、未知のフラグの設定を試みています"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:953
#, c-format
msgid "conflicting value of mac-address-randomization and cloned-mac-address"
msgstr "mac-address-randomization と cloned-mac-address の値の競合"

#: ../libnm-core/nm-setting-wpan.c:171
msgid "page must be defined along with a channel"
msgstr "ページはチャンネルと共に定義される必要があります"

#: ../libnm-core/nm-setting-wpan.c:180
#, c-format
msgid "page must be between %d and %d"
msgstr "ページは %d から %d の間でなければなりません"

#: ../libnm-core/nm-setting-wpan.c:191
#, c-format
msgid "channel must not be between %d and %d"
msgstr "チャンネルは %d から %d の間であってはなりません"

#: ../libnm-core/nm-setting.c:809
#, c-format
msgid "duplicate property"
msgstr "重複するプロパティー"

#: ../libnm-core/nm-setting.c:832
#, c-format
msgid "unknown property"
msgstr "不明なプロパティー"

#: ../libnm-core/nm-setting.c:914 ../libnm-core/nm-setting.c:963
#, c-format
msgid "can't set property of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr "タイプ '%s' のプロパティーをタイプ '%s' の値から設定できません"

#: ../libnm-core/nm-setting.c:933 ../libnm-core/nm-setting.c:948
#, c-format
msgid "failed to set property: %s"
msgstr "プロパティーの設定に失敗しました: %s"

#: ../libnm-core/nm-setting.c:978
#, c-format
msgid "can not set property: %s"
msgstr "プロパティーを設定できません: %s"

#: ../libnm-core/nm-setting.c:2029
msgid "secret not found"
msgstr "シークレットが見つかりません"

#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:1324 ../libnm-core/nm-team-utils.c:1339
#, c-format
msgid "invalid D-Bus property \"%s\""
msgstr "無効な D-Bus プロパティー \"%s\""

#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:1349
#, c-format
msgid "duplicate D-Bus property \"%s\""
msgstr "D-Bus プロパティー \"%s\" を複製します"

#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:1370
#, c-format
msgid "invalid D-Bus property \"%s\" for \"%s\""
msgstr "\"%s\" の無効な D-Bus プロパティー \"%s\""

#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:1428
#, c-format
msgid "unknown link-watcher name \"%s\""
msgstr "不明なリンクウォッチャー名 \"%s\""

#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:1979
#, c-format
msgid "value out or range"
msgstr "範囲外の値です"

#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:2009
#, c-format
msgid "invalid runner-tx-hash"
msgstr "無効な runner-tx-hash"

#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:2036
#, c-format
msgid "%s is only allowed for runner %s"
msgstr "%s はランナー %s に対してのみ利用可能です"

#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:2044
#, c-format
msgid "%s is only allowed for runners %s"
msgstr "%s はランナー %s に対してのみ利用可能です"

#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:2061
#, c-format
msgid "cannot set parameters for lacp and activebackup runners together"
msgstr "lacp ランナーおよび activebackup ランナーのパラメーターを同時に設定できません"

#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:2070
#, c-format
msgid "missing link watcher"
msgstr "リンクウォッチャーがありません"

#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:2092
#, c-format
msgid "team config exceeds size limit"
msgstr "team 設定が制限サイズを超えています"

#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:2098
#, c-format
msgid "team config is not valid UTF-8"
msgstr "team 設定は有効な UTF-8 ではありません"

#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:2104
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/tests/test-ifcfg-rh.c:9088
#, c-format
msgid "invalid json"
msgstr "無効な json"

#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:2258
#, c-format
msgid "invalid D-Bus type \"%s\""
msgstr "無効な D-Bus タイプ \"%s\""

#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:2297
#, c-format
msgid "invalid link-watchers: %s"
msgstr "無効なリンクウオッチャー: %s"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:2298
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid handle."
msgstr "'%s' は有効なハンドラーはありません。"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:2446
#, c-format
msgid "'%s' unexpected: parent already specified."
msgstr "予期せぬ '%s': 親はすでに選択されています。"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:2462
#, c-format
msgid "invalid handle: '%s'"
msgstr "無効なハンドラー: '%s'"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:2484
msgid "parent not specified."
msgstr "親が指定されていません。"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:2546
#, c-format
msgid "unsupported qdisc option: '%s'."
msgstr "サポートされていない qdisc オプション: '%s'"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:2668
msgid "action name missing."
msgstr "アクション名がありません。"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:2694
#, c-format
msgid "unsupported action option: '%s'."
msgstr "サポートされていないアクションのオプション: '%s'"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:2832
msgid "invalid action: "
msgstr "無効なアクション: "

#: ../libnm-core/nm-utils.c:2836
#, c-format
msgid "unsupported tfilter option: '%s'."
msgstr "サポートされていない tfilter オプション: '%s'."

#: ../libnm-core/nm-utils.c:3437
#, c-format
msgid "failed stat file %s: %s"
msgstr "ファイル %s に対する stat の実行に失敗しました: %s"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:3446
#, c-format
msgid "not a file (%s)"
msgstr "ファイルではありません (%s)"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:3457
#, c-format
msgid "invalid file owner %d for %s"
msgstr "%2$s の無効なファイル所有者 %1$d"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:3468
#, c-format
msgid "file permissions for %s"
msgstr "%s のファイルパーミッション"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:3478
#, c-format
msgid "reject %s"
msgstr "%s の拒否"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:3497
#, c-format
msgid "path is not absolute (%s)"
msgstr "パスが絶対パスではありません (%s)"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:3511
#, c-format
msgid "Plugin file does not exist (%s)"
msgstr "プラグインファイルが存在しません (%s)"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:3519
#, c-format
msgid "Plugin is not a valid file (%s)"
msgstr "プラグインが有効なファイルではありません (%s)"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:3529
#, c-format
msgid "libtool archives are not supported (%s)"
msgstr "libtool アーカイブはサポートされていません (%s)"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:3611
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\" binary"
msgstr "\"%s\" バイナリーを見つけることができませんでした"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:4547
msgid "unknown secret flags"
msgstr "不明なシークレットフラグ"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:4557
msgid "conflicting secret flags"
msgstr "競合するシークレットフラグ"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:4568
msgid "secret flags must not be \"not-required\""
msgstr "シークレットフラグは \"not-required\" であってはなりません"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:4576
msgid "unsupported secret flags"
msgstr "サポートされていないシークレットフラグ"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:4606
msgid "can't be simultaneously disabled and enabled"
msgstr "同時に無効または有効にすることはできません"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:4614
msgid "WPS is required"
msgstr "WPS が必要です"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:4680
#, c-format
msgid "not a valid ethernet MAC address for mask at position %lld"
msgstr "%lld の場所で、マスクに有効な Ethernet  MAC アドレスではありません"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:4695
#, c-format
msgid "not a valid ethernet MAC address #%u at position %lld"
msgstr "%2$lld の場所で、有効な Ethernet MAC アドレス #%1$u ではありません"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:5390
msgid "not valid utf-8"
msgstr "utf-8 ではありません"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:5411 ../libnm-core/nm-utils.c:5464
msgid "is not a JSON object"
msgstr "JSON オブジェクトではありません"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:5440 ../libnm-core/nm-utils.c:5477
msgid "value is NULL"
msgstr "値が NULL です"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:5440 ../libnm-core/nm-utils.c:5477
msgid "value is empty"
msgstr "値が空です"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:5452
#, c-format
msgid "invalid JSON at position %d (%s)"
msgstr "%d (%s) で無効な JSON"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:5597 ../libnm-core/nm-utils.c:5617
msgid "unterminated escape sequence"
msgstr "未終了のエスケープシーケンス"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:5642
#, c-format
msgid "unknown attribute '%s'"
msgstr "不明な属性 '%s'"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:5657
#, c-format
msgid "missing key-value separator '%c' after '%s'"
msgstr "'%s' の後に、キー/値のセパレーター '%c' がありません"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:5673
#, c-format
msgid "invalid uint32 value '%s' for attribute '%s'"
msgstr "属性 '%s' の無効な uint32 値 '%s'"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:5682
#, c-format
msgid "invalid int32 value '%s' for attribute '%s'"
msgstr "属性 '%s' の無効な uint32 値 '%s'"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:5691
#, c-format
msgid "invalid uint64 value '%s' for attribute '%s'"
msgstr "属性 '%s' の無効な uint8 値 '%s'"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:5700
#, c-format
msgid "invalid uint8 value '%s' for attribute '%s'"
msgstr "属性 '%s' の無効な uint8 値 '%s'"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:5710
#, c-format
msgid "invalid boolean value '%s' for attribute '%s'"
msgstr "属性 '%s' の無効なブール値 '%s'"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:5720
#, c-format
msgid "unsupported attribute '%s' of type '%s'"
msgstr "タイプ '%s' のサポートされていない属性 '%s'"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:6020
#, c-format
msgid "Bridge VLANs %d and %d are not sorted by ascending vid"
msgstr "ブリッジ VLANs %d および %d は、上昇する vid でソートされません"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:6044
#, c-format
msgid "duplicate bridge VLAN vid %u"
msgstr "ブリッジ VLAN vid %u を複製します"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:6056
msgid "only one VLAN can be the PVID"
msgstr "PVID になれるのは 1 つの VLAN のみです"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:6106
#, c-format
msgid "unknown flags 0x%x"
msgstr "不明なフラグ 0x%x"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:6116
msgid ""
"'fqdn-no-update' and 'fqdn-serv-update' flags cannot be set at the same time"
msgstr "'fqdn-no-update' フラグおよび 'fqdn-serv-update' フラグを同時に設定することはできません"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:6127
msgid "'fqdn-clear-flags' flag is incompatible with other FQDN flags"
msgstr "'fqdn-clear-flags' フラグは他の FQDN フラグと互換性がありません"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:6136
msgid "DHCPv6 does not support the E (encoded) FQDN flag"
msgstr "DHCPv6 は E (エンコード済み) FQDN フラグをサポートしません"

#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:281
#, c-format
msgid "cannot load plugin \"%s\": %s"
msgstr "プラグイン '%s' を読み込めません: %s"

#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:292
#, c-format
msgid "failed to load nm_vpn_editor_plugin_factory() from %s (%s)"
msgstr "%s (%s) からの nm_vpn_editor_plugin_factory() のロードに失敗しました"

#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:317
#, c-format
msgid "unknown error initializing plugin %s"
msgstr "プラグイン %s の初期化中に不明なエラーが発生しました"

#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:334
#, c-format
msgid "cannot load VPN plugin in '%s': missing plugin name"
msgstr "'%s' で VPN プラグインをロードできません: プラグイン名がありません"

#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:343
#, c-format
msgid "cannot load VPN plugin in '%s': invalid service name"
msgstr "'%s' で VPN プラグインをロードできません: サービス名が無効です"

#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:486
#, c-format
msgid "the plugin does not support import capability"
msgstr "プラグインはインポート機能をサポートしません"

#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:506
#, c-format
msgid "the plugin does not support export capability"
msgstr "プラグインはエクスポート機能をサポートしません"

#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:111
#, c-format
msgid "missing filename"
msgstr "ファイル名がありません"

#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:119
#, c-format
msgid "filename must be an absolute path (%s)"
msgstr "ファイル名は絶対パスである必要があります (%s)"

#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:128
#, c-format
msgid "filename has invalid format (%s)"
msgstr "ファイル名の形式が無効です (%s)"

#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:419
#, c-format
msgid "there exists a conflicting plugin (%s) that has the same %s.%s value"
msgstr "競合するプラグイン (%s) が存在します (同じ %s.%s 値を持ちます)。"

#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:457
#, c-format
msgid "there exists a conflicting plugin with the same name (%s)"
msgstr "同じ名前 (%s) の競合するプラグインが存在します"

#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:1045
#, c-format
msgid "missing \"plugin\" setting"
msgstr "\"plugin\" 設定がありません"

#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:1055
#, c-format
msgid "%s: don't retry loading plugin which already failed previously"
msgstr "%s: 以前に失敗したプラグインのロードは再試行しないでください"

#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:1131
msgid "missing filename to load VPN plugin info"
msgstr "VPN プラグイン情報をロードするファイル名がありません"

#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:1143
msgid "missing name for VPN plugin info"
msgstr "VPN プラグイン情報の名前がありません"

#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:1152
msgid "missing service for VPN plugin info"
msgstr "VPN プラグイン情報のサービスがありません"

#: ../libnm/nm-client.c:3681
#, c-format
msgid "request succeeded with %s but object is in an unsuitable state"
msgstr "%s によりリクエストは成功しましたが、オブジェクトは不適切な状態にあります"

#: ../libnm/nm-client.c:3772
#, c-format
msgid "operation succeeded but object %s does not exist"
msgstr "操作は成功しましたが、オブジェクト %s は存在しません"

#: ../libnm/nm-device-adsl.c:64
msgid "The connection was not an ADSL connection."
msgstr "接続は、ADSL 接続ではありませんでした。"

#: ../libnm/nm-device-bond.c:105
msgid "The connection was not a bond connection."
msgstr "接続は、ボンド接続ではありませんでした。"

#: ../libnm/nm-device-bridge.c:108
msgid "The connection was not a bridge connection."
msgstr "接続は、ブリッジ接続ではありませんでした。"

#: ../libnm/nm-device-bt.c:130
#, c-format
msgid "The connection was not a Bluetooth connection."
msgstr "接続は、Bluetooth 接続ではありませんでした。"

#: ../libnm/nm-device-bt.c:136
#, c-format
msgid "The connection is of Bluetooth NAP type."
msgstr "接続は、Bluetooth NAP タイプです。"

#: ../libnm/nm-device-bt.c:145
msgid "Invalid device Bluetooth address."
msgstr "無効なデバイス Bluetooth アドレスです。"

#: ../libnm/nm-device-bt.c:151
msgid "The Bluetooth addresses of the device and the connection didn't match."
msgstr "デバイスと接続の Bluetooth アドレスが一致しませんでした。"

#: ../libnm/nm-device-bt.c:160
msgid ""
"The device is lacking Bluetooth capabilities required by the connection."
msgstr "デバイスには、接続に必要な Bluetooth 機能がありません。"

#: ../libnm/nm-device-dummy.c:61
msgid "The connection was not a dummy connection."
msgstr "接続は、ダミー接続ではありませんでした。"

#: ../libnm/nm-device-dummy.c:68 ../libnm/nm-device-generic.c:85
#: ../libnm/nm-device-ovs-bridge.c:84 ../libnm/nm-device-ovs-interface.c:52
#: ../libnm/nm-device-ovs-port.c:84
msgid "The connection did not specify an interface name."
msgstr "接続で、インターフェース名が指定されませんでした。"

#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:187
msgid "The connection was not an Ethernet or PPPoE connection."
msgstr "接続は、Ethernet または PPPoE 接続ではありませんでした。"

#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:202
msgid "The connection and device differ in S390 subchannels."
msgstr "接続とデバイスは、S390 サブチャネルで異なります。"

#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:217
#, c-format
msgid "Invalid device MAC address %s."
msgstr "無効なデバイス MAC アドレス %s。"

#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:222
msgid "The MACs of the device and the connection do not match."
msgstr "デバイスと接続の MAC アドレスが一致しませんでした。"

#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:232
#, c-format
msgid "Invalid MAC in the blacklist: %s."
msgstr "ブラックリストの無効な MAC: %s。"

#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:238
#, c-format
msgid "Device MAC (%s) is blacklisted by the connection."
msgstr "デバイス MAC (%s) は、接続によりブラックリスト化されています。"

#: ../libnm/nm-device-generic.c:78
msgid "The connection was not a generic connection."
msgstr "接続は汎用的な接続ではありませんでした。"

#: ../libnm/nm-device-infiniband.c:86
msgid "The connection was not an InfiniBand connection."
msgstr "接続は InfiniBand 接続ではありませんでした。"

#: ../libnm/nm-device-infiniband.c:94 ../libnm/nm-device-wifi.c:470
msgid "Invalid device MAC address."
msgstr "無効なデバイス MAC アドレスです。"

#: ../libnm/nm-device-infiniband.c:102 ../libnm/nm-device-wifi.c:477
msgid "The MACs of the device and the connection didn't match."
msgstr "デバイスと接続の MAC アドレスが一致しませんでした。"

#: ../libnm/nm-device-ip-tunnel.c:264
msgid "The connection was not an IP tunnel connection."
msgstr "接続は IP トンネル接続ではありませんでした。"

#: ../libnm/nm-device-macvlan.c:152
msgid "The connection was not a MAC-VLAN connection."
msgstr "接続は MAC-VLAN 接続ではありませんでした。"

#: ../libnm/nm-device-modem.c:175
msgid "The connection was not a modem connection."
msgstr "接続はモデム接続ではありませんでした。"

#: ../libnm/nm-device-modem.c:183
msgid "The connection was not a valid modem connection."
msgstr "接続は有効なモデム接続ではありませんでした。"

#: ../libnm/nm-device-modem.c:190
msgid "The device is lacking capabilities required by the connection."
msgstr "デバイスには接続に必要な機能がありません。"

#: ../libnm/nm-device-olpc-mesh.c:101
msgid "The connection was not an OLPC Mesh connection."
msgstr "接続は OLPC メッシュ接続ではありませんでした。"

#: ../libnm/nm-device-ovs-bridge.c:77
msgid "The connection was not a ovs_bridge connection."
msgstr "接続は、ovs_bridge 接続ではありませんでした。"

#: ../libnm/nm-device-ovs-interface.c:45
msgid "The connection was not a ovs_interface connection."
msgstr "接続は、ovs_interface 接続ではありませんでした。"

#: ../libnm/nm-device-ovs-port.c:77
msgid "The connection was not a ovs_port connection."
msgstr "接続は、ovs_port 接続ではありませんでした。"

#: ../libnm/nm-device-team.c:125
msgid "The connection was not a team connection."
msgstr "接続は team 接続ではありませんでした。"

#: ../libnm/nm-device-tun.c:202
msgid "The connection was not a tun connection."
msgstr "接続は tun 接続ではありませんでした。"

#: ../libnm/nm-device-tun.c:211
msgid "The mode of the device and the connection didn't match"
msgstr "デバイスと接続のモードが一致しませんでした"

#: ../libnm/nm-device-vlan.c:121
msgid "The connection was not a VLAN connection."
msgstr "接続は VLAN 接続ではありませんでした。"

#: ../libnm/nm-device-vlan.c:128
msgid "The VLAN identifiers of the device and the connection didn't match."
msgstr "デバイスと接続の VLAN ID が一致しませんでした。"

#: ../libnm/nm-device-vlan.c:144
msgid "The hardware address of the device and the connection didn't match."
msgstr "デバイスと接続のハードウェアアドレスが一致しませんでした。"

#: ../libnm/nm-device-vrf.c:63
msgid "The connection was not a VRF connection."
msgstr "接続は VRF 接続ではありませんでした。"

#: ../libnm/nm-device-vrf.c:70
msgid "The VRF table of the device and the connection didn't match."
msgstr "デバイスと接続の VRF テーブルが一致しませんでした"

#: ../libnm/nm-device-vxlan.c:381
msgid "The connection was not a VXLAN connection."
msgstr "接続は VXLAN 接続ではありませんでした。"

#: ../libnm/nm-device-vxlan.c:388
msgid "The VXLAN identifiers of the device and the connection didn't match."
msgstr "デバイスと接続の VXLAN ID が一致しませんでした。"

#: ../libnm/nm-device-wifi-p2p.c:268
msgid "The connection was not a Wi-Fi P2P connection."
msgstr "接続は Wi-Fi P2P 接続ではありませんでした。"

#: ../libnm/nm-device-wifi.c:461
msgid "The connection was not a Wi-Fi connection."
msgstr "接続は Wi-Fi 接続ではありませんでした。"

#: ../libnm/nm-device-wifi.c:496
msgid "The device is lacking WPA capabilities required by the connection."
msgstr "デバイスには接続に必要な WPA 機能がありません。"

#: ../libnm/nm-device-wifi.c:503
msgid "The device is lacking WPA2/RSN capabilities required by the connection."
msgstr "デバイスには接続に必要な WPA2/RSN 機能がありません。"

#: ../libnm/nm-device-wpan.c:54
msgid "The connection was not a wpan connection."
msgstr "接続は WPAN 接続ではありませんでした。"

#: ../libnm/nm-device.c:1571
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../libnm/nm-device.c:1573
msgid "OLPC Mesh"
msgstr "OLPC メッシュ"

#: ../libnm/nm-device.c:1575
msgid "Open vSwitch Interface"
msgstr "Open vSwitch インターフェース"

#: ../libnm/nm-device.c:1577
msgid "Open vSwitch Port"
msgstr "Open vSwitch ポート"

#: ../libnm/nm-device.c:1579
msgid "Open vSwitch Bridge"
msgstr "Open vSwitch ブリッジ"

#: ../libnm/nm-device.c:1581
msgid "WiMAX"
msgstr "WiMAX"

#: ../libnm/nm-device.c:1595
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"

#: ../libnm/nm-device.c:1597
msgid "MACVLAN"
msgstr "MACVLAN"

#: ../libnm/nm-device.c:1599
msgid "VXLAN"
msgstr "VXLAN"

#: ../libnm/nm-device.c:1601
msgid "IPTunnel"
msgstr "IPTunnel"

#: ../libnm/nm-device.c:1603
msgid "Tun"
msgstr "Tun"

#: ../libnm/nm-device.c:1605
msgid "Veth"
msgstr "Veth"

#: ../libnm/nm-device.c:1607
msgid "MACsec"
msgstr "MACsec"

#: ../libnm/nm-device.c:1609
msgid "Dummy"
msgstr "ダミー"

#: ../libnm/nm-device.c:1611
msgid "PPP"
msgstr "PPP"

#: ../libnm/nm-device.c:1613
msgid "IEEE 802.15.4"
msgstr "IEEE 802.15.4"

#: ../libnm/nm-device.c:1615
msgid "6LoWPAN"
msgstr "6LoWPAN"

#: ../libnm/nm-device.c:1617
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"

#: ../libnm/nm-device.c:1619
msgid "Wi-Fi P2P"
msgstr "Wi-Fi P2P"

#: ../libnm/nm-device.c:1621
msgid "VRF"
msgstr "VRF"

#: ../libnm/nm-device.c:1653
msgid "Wired"
msgstr "有線"

#: ../libnm/nm-device.c:1685
msgid "PCI"
msgstr "PCI"

#: ../libnm/nm-device.c:1687
msgid "USB"
msgstr "USB"

#. TRANSLATORS: the first %s is a bus name (eg, "USB") or
#. * product name, the second is a device type (eg,
#. * "Ethernet"). You can change this to something like
#. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine
#. * the strings otherwise.
#.
#: ../libnm/nm-device.c:1987 ../libnm/nm-device.c:2006
#, c-format
msgctxt "long device name"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: ../libnm/nm-device.c:2683
#, c-format
msgid "The connection was not valid: %s"
msgstr "接続は有効ではありませんでした: %s"

#: ../libnm/nm-device.c:2692
#, c-format
msgid "The interface names of the device and the connection didn't match."
msgstr "デバイスと接続のインターフェース名が一致しませんでした。"

#: ../libnm/nm-secret-agent-old.c:1412
msgid "registration failed"
msgstr "登録に失敗しました"

#: ../libnm/nm-vpn-plugin-old.c:828 ../libnm/nm-vpn-service-plugin.c:1027
msgid "No service name specified"
msgstr "サービス名が指定されていません"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable system networking"
msgstr "システムのネットワーキングを有効または無効にする"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:2
msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking"
msgstr "システムポリシーによりシステムのネットワーキングの有効化または無効化が阻止されます"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:3
msgid "Reload NetworkManager configuration"
msgstr "NetworkManager 設定の再ロード"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:4
msgid "System policy prevents reloading NetworkManager"
msgstr "システムポリシーは NetworkManager の再ロードを阻止します"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:5
msgid ""
"Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system "
"power management)"
msgstr "NetworkManager をスリープ状態にする、またはスリープ状態から解除します (使用はシステムの電源管理に限ってください)"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:6
msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up"
msgstr "システムポリシーにより NetworkManager のスリープ状態への移行、またはスリープ状態からの解除が阻止されます"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:7
msgid "Enable or disable Wi-Fi devices"
msgstr "Wi-Fi デバイスを有効または無効にする"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:8
msgid "System policy prevents enabling or disabling Wi-Fi devices"
msgstr "システムポリシーにより Wi-Fi デバイスの有効化または無効化が阻止されます"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:9
msgid "Enable or disable mobile broadband devices"
msgstr "モバイルブロードバンドのデバイスを有効または無効にする"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:10
msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices"
msgstr "システムポリシーによりモバイルブロードバンドのデバイスの有効化または無効化が阻止されています"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:11
msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices"
msgstr "WiMAX モバイルブロードバンドのデバイスを有効または無効にする"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:12
msgid ""
"System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices"
msgstr "システムポリシーにより WiMAX モバイルブロードバンドのデバイスの有効化または無効化が阻止されます"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:13
msgid "Allow control of network connections"
msgstr "ネットワーク接続の制御を許可"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:14
msgid "System policy prevents control of network connections"
msgstr "システムポリシーによりネットワーク接続の制御が阻止されます"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:15
msgid "Allow control of Wi-Fi scans"
msgstr "Wi-Fi スキャンの制御を許可"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:16
msgid "System policy prevents Wi-Fi scans"
msgstr "システムポリシーにより Wi-Fi スキャンは阻止されます"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:17
msgid "Connection sharing via a protected Wi-Fi network"
msgstr "保護された Wi-Fi ネットワーク経由の接続共有"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:18
msgid ""
"System policy prevents sharing connections via a protected Wi-Fi network"
msgstr "システムポリシーにより、保護された Wi-Fi ネットワーク経由の接続共有が阻止されます。"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:19
msgid "Connection sharing via an open Wi-Fi network"
msgstr "保護されていない Wi-Fi ネットワーク経由の接続共有"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:20
msgid "System policy prevents sharing connections via an open Wi-Fi network"
msgstr "システムポリシーにより、保護されていない Wi-Fi ネットワーク経由の接続共有が阻止されます。"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:21
msgid "Modify personal network connections"
msgstr "個人のネットワーク接続を編集"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:22
msgid "System policy prevents modification of personal network settings"
msgstr "システムポリシーにより個人のネットワーク設定の変更が阻止されます"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:23
msgid "Modify network connections for all users"
msgstr "全ユーザーのネットワーク接続を編集"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:24
msgid "System policy prevents modification of network settings for all users"
msgstr "システムポリシーにより、全ユーザーでネットワーク設定を編集できません"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:25
msgid "Modify persistent system hostname"
msgstr "永続的なシステムのホスト名を修正"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:26
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
msgstr "システムポリシーにより、永続的なシステムのホスト名が修正できません"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:27
msgid "Modify persistent global DNS configuration"
msgstr "永続的なグローバル DNS 設定の変更"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:28
msgid ""
"System policy prevents modification of the persistent global DNS "
"configuration"
msgstr "システムポリシーにより、永続的なグローバル DNS 設定を変更できません"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:29
msgid "Perform a checkpoint or rollback of interfaces configuration"
msgstr "インターフェース設定のチェックポイントまたはロールバックを実行"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:30
msgid "System policy prevents the creation of a checkpoint or its rollback"
msgstr "システムポリシーによりチェックポイントまたはそのロールバックの作成が回避されます"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:31
msgid "Enable or disable device statistics"
msgstr "デバイスの統計値を有効または無効にする"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:32
msgid "System policy prevents enabling or disabling device statistics"
msgstr "システムポリシーにより、デバイス統計値を有効化または無効化できません"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:33
msgid "Enable or disable connectivity checking"
msgstr "接続確認を有効または無効にする"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:34
msgid "System policy prevents enabling or disabling connectivity checking"
msgstr "システムポリシーにより、接続確認を有効化または無効化できません"

#: ../shared/nm-glib-aux/nm-shared-utils.c:2346
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr "オブジェクトクラス '%s' には、'%s' という名前のプロパティーがありません"

#: ../shared/nm-glib-aux/nm-shared-utils.c:2353
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr "プロパティー '%s' (オブジェクトクラス '%s') が書き込み可能ではありません"

#: ../shared/nm-glib-aux/nm-shared-utils.c:2360
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr "コンストラクトプロパティー \"%s\" (オブジェクト '%s') は構築後に設定できません"

#: ../shared/nm-glib-aux/nm-shared-utils.c:2368
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr "'%s::%s' は有効なプロパティー名ではありません。'%s' は GObject サブタイプではありません"

#: ../shared/nm-glib-aux/nm-shared-utils.c:2377
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr "プロパティー '%s' (タイプ '%s') をタイプ '%s' の値から設定できません"

#: ../shared/nm-glib-aux/nm-shared-utils.c:2388
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr "値 \"%s\" (タイプ '%s') が、プロパティー '%s' (タイプ '%s') に対して無効または範囲外です"

#: ../shared/nm-glib-aux/nm-shared-utils.c:4801
msgid "interface name is missing"
msgstr "インターフェース名がありません"

#: ../shared/nm-glib-aux/nm-shared-utils.c:4807
msgid "interface name is too short"
msgstr "インターフェース名が短すぎます"

#: ../shared/nm-glib-aux/nm-shared-utils.c:4816
msgid "interface name is reserved"
msgstr "インターフェース名が予約されています"

#: ../shared/nm-glib-aux/nm-shared-utils.c:4828
msgid "interface name contains an invalid character"
msgstr "インターフェース名に無効な文字が含まれています"

#: ../shared/nm-glib-aux/nm-shared-utils.c:4834
msgid "interface name is longer than 15 characters"
msgstr "インターフェース名が 15 文字を超えています"

#: ../shared/nm-glib-aux/nm-shared-utils.c:4857
#, c-format
msgid "'%%' is not allowed in interface names"
msgstr "インターフェイス名に '%%' は許可されていません"

#: ../shared/nm-glib-aux/nm-shared-utils.c:4870
#, c-format
msgid "'%s' is not allowed as interface name"
msgstr "インターフェイス名には '%s' は使用できません"

#: ../shared/nm-glib-aux/nm-shared-utils.c:4891
msgid ""
"interface name must be alphanumerical with no forward or backward slashes"
msgstr "インターフェイス名は、通常スラッシュと逆スラッシュ (/ \\) を含まない英数字でなければなりません。"

#: ../shared/nm-glib-aux/nm-shared-utils.c:4908
msgid "interface name must not be empty"
msgstr "インターフェイス名の指定は必須です"

#: ../shared/nm-glib-aux/nm-shared-utils.c:4914
msgid "interface name must be UTF-8 encoded"
msgstr "インターフェイス名は UTF-8 でエンコードされている必要があります。"

#. TRANSLATORS: the first %s is a prefix for the connection id, such
#. * as "Wired Connection" or "VPN Connection". The %d is a number
#. * that is combined with the first argument to create a unique
#. * connection id.
#: ../src/NetworkManagerUtils.c:109
#, c-format
msgctxt "connection id fallback"
msgid "%s %u"
msgstr "%s %u"

#: ../src/main.c:163 ../src/main.c:335
#, c-format
msgid "Failed to read configuration: %s\n"
msgstr "設定の読み込みに失敗しました: %s\n"

#. Logging/debugging
#: ../src/main.c:184 ../src/nm-iface-helper.c:297
msgid "Print NetworkManager version and exit"
msgstr "NetworkManager のバージョンを表示して終了する"

#: ../src/main.c:185 ../src/nm-iface-helper.c:298
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "デーモンにしない"

#: ../src/main.c:186 ../src/nm-iface-helper.c:300
#, c-format
msgid "Log level: one of [%s]"
msgstr "ログレベル: [%s] のいずれか"

#: ../src/main.c:188 ../src/nm-iface-helper.c:302
#, c-format
msgid "Log domains separated by ',': any combination of [%s]"
msgstr "',' で区切ったログドメイン: [%s] の組み合わせ"

#: ../src/main.c:190 ../src/nm-iface-helper.c:304
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "すべての警告を致命的にする"

#: ../src/main.c:191
msgid "Specify the location of a PID file"
msgstr "PID ファイルの場所を指定する"

#: ../src/main.c:193
msgid "Print NetworkManager configuration and exit"
msgstr "NetworkManager の設定を表示して終了する"

#: ../src/main.c:203
msgid ""
"NetworkManager monitors all network connections and automatically\n"
"chooses the best connection to use.  It also allows the user to\n"
"specify wireless access points which wireless cards in the computer\n"
"should associate with."
msgstr "NetworkManager によりすべてのネットワーク接続が監視され、\n"
"使用に最適な接続が自動的に選択されます。また、コンピューター内の\n"
"ワイヤレスカードを関連付けるべきワイヤレスアクセスポイントの\n"
"ユーザーによる指定も許可されます。"

#: ../src/main.c:325 ../src/main-utils.c:275 ../src/nm-iface-helper.c:445
#, c-format
msgid "%s.  Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr "%s  --help を使用して有効なオプションの一覧を確認してください。\n"

#: ../src/main.c:358 ../src/nm-iface-helper.c:458
#, c-format
msgid "Could not daemonize: %s [error %u]\n"
msgstr "デーモン化できませんでした: %s [エラー %u]\n"

#: ../src/main-utils.c:85
#, c-format
msgid "Opening %s failed: %s\n"
msgstr "%s のオープンに失敗しました: %s\n"

#: ../src/main-utils.c:92
#, c-format
msgid "Writing to %s failed: %s\n"
msgstr "%s への書き込みに失敗しました: %s\n"

#: ../src/main-utils.c:98
#, c-format
msgid "Closing %s failed: %s\n"
msgstr "%s のクローズに失敗しました: %s\n"

#: ../src/main-utils.c:137 ../src/main-utils.c:148
#, c-format
msgid "Cannot create '%s': %s"
msgstr "'%s' を作成できません: %s"

#: ../src/main-utils.c:201
#, c-format
msgid "%s is already running (pid %ld)\n"
msgstr "%s はすでに実行中です (pid %ld)\n"

#: ../src/main-utils.c:211
#, c-format
msgid "You must be root to run %s!\n"
msgstr "%s を実行するには root になる必要があります!\n"

#: ../src/dhcp/nm-dhcp-dhclient-utils.c:324
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# NetworkManager で作成されています\n"

#: ../src/dhcp/nm-dhcp-dhclient-utils.c:337
#, c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr "# %s からマージされています\n"
"\n"

#: ../src/devices/bluetooth/nm-bluez-manager.c:1341
#, c-format
msgid "%s Network"
msgstr "%s ネットワーク"

#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:298
msgid "PAN requested, but Bluetooth device does not support NAP"
msgstr "PAN が要求されましたが、Bluetooth デバイスは NAP をサポートしません"

#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:311
msgid "PAN connections cannot specify GSM, CDMA, or serial settings"
msgstr "PAN 接続は、GSM、CDMA、またはシリアル設定を指定できません"

#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:324
msgid "PAN connection"
msgstr "PAN 接続"

#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:331
msgid "DUN requested, but Bluetooth device does not support DUN"
msgstr "DUN が要求されましたが、Bluetooth デバイスは DUN をサポートしません"

#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:342
msgid "DUN connection must include a GSM or CDMA setting"
msgstr "DUN 接続には、GSM または CDMA 設定が含まれる必要があります"

#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:352
#: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:784
msgid "GSM connection"
msgstr "GSM 接続"

#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:354
#: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:809
msgid "CDMA connection"
msgstr "CDMA 接続"

#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:362
msgid "Unknown/unhandled Bluetooth connection type"
msgstr "不明な/未処理の Bluetooth 接続タイプ"

#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:384
msgid "connection does not match device"
msgstr "接続がデバイスに一致しません"

#: ../src/devices/nm-device-6lowpan.c:177
msgid "6LOWPAN connection"
msgstr "6LOWPAN 接続"

#: ../src/devices/nm-device-bond.c:56
msgid "Bond connection"
msgstr "ボンド接続"

#: ../src/devices/nm-device-bridge.c:147
msgid "Bridge connection"
msgstr "ブリッジ接続"

#: ../src/devices/nm-device-dummy.c:58
msgid "Dummy connection"
msgstr "ダミー接続"

#: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1618
msgid "PPPoE connection"
msgstr "PPPoE 接続"

#: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1618
msgid "Wired connection"
msgstr "有線接続"

#: ../src/devices/nm-device-ethernet-utils.c:20
#, c-format
msgid "Wired connection %d"
msgstr "有線接続 %d"

#: ../src/devices/nm-device-ip-tunnel.c:408
msgid "IP tunnel connection"
msgstr "IP トンネル接続"

#: ../src/devices/nm-device-macvlan.c:365
msgid "MACVLAN connection"
msgstr "MACVLAN 接続"

#: ../src/devices/nm-device-tun.c:142
msgid "TUN connection"
msgstr "TUN 接続"

#: ../src/devices/nm-device-wpan.c:54
msgid "WPAN connection"
msgstr "WPAN 接続"

#: ../src/devices/team/nm-device-team.c:89
msgid "Team connection"
msgstr "team 接続"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:28
#, c-format
msgid "%s is incompatible with static WEP keys"
msgstr "%s は静的 WEP キーと互換性がありません"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:62
msgid "LEAP authentication requires a LEAP username"
msgstr "LEAP 認証には LEAP ユーザー名が必要です"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:72
msgid "LEAP username requires 'leap' authentication"
msgstr "LEAP ユーザー名には 'leap' 認証が必要です"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:85
msgid "LEAP authentication requires IEEE 802.1x key management"
msgstr "LEAP 認証には IEEE 802.1x キー管理が必要です"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:105
msgid "LEAP authentication is incompatible with Ad-Hoc mode"
msgstr "LEAP 認証はアドホックモードと互換性がありません"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:117
msgid "LEAP authentication is incompatible with 802.1x setting"
msgstr "LEAP 認証は 802.1x 設定と互換性がありません"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:139
#, c-format
msgid "a connection using '%s' authentication cannot use WPA key management"
msgstr "'%s' 認証を使用している接続は WPA キー管理を使用できません"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:150
#, c-format
msgid "a connection using '%s' authentication cannot specify WPA protocols"
msgstr "'%s' 認証を使用している接続は WPA プロトコルを指定できません"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:166
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:183
#, c-format
msgid "a connection using '%s' authentication cannot specify WPA ciphers"
msgstr "'%s' 認証を使用している接続は WPA 暗号文を指定できません"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:195
#, c-format
msgid "a connection using '%s' authentication cannot specify a WPA password"
msgstr "'%s' 認証を使用している接続は WPA パスワードを指定できません"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:226
msgid "Dynamic WEP requires an 802.1x setting"
msgstr "動的 WEP には 802.1x 設定が必要です"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:236
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:264
msgid "Dynamic WEP requires 'open' authentication"
msgstr "動的 WEP には 'open' 認証が必要です"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:251
msgid "Dynamic WEP requires 'ieee8021x' key management"
msgstr "動的 WEP には 'ieee8021x' キー管理が必要です"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:298
msgid "WPA-PSK authentication is incompatible with 802.1x"
msgstr "WPA-PSK 認証は 802.1x と互換性がありません"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:308
msgid "WPA-PSK requires 'open' authentication"
msgstr "WPA-PSK には 'open' 認証が必要です"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:320
msgid "Access point does not support PSK but setting requires it"
msgstr "アクセスポイントは PSK をサポートしませんが、設定では PSK が必要です"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:333
msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires 'rsn' protocol"
msgstr "WPA アドホックの認証には 'rsn' プロトコルが必要です"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:344
msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires 'ccmp' pairwise cipher"
msgstr "WPA アドホック 認証には、'ccmp' ペア暗号文が必要です"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:355
msgid "WPA Ad-Hoc requires 'ccmp' group cipher"
msgstr "WPA アドホックには 'ccmp' グループ暗号文が必要です"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:384
msgid "WPA-EAP authentication requires an 802.1x setting"
msgstr "WPA-EAP 認証には 802.1x 設定が必要です"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:394
msgid "WPA-EAP requires 'open' authentication"
msgstr "WPA-EAP には 'open' 認証が必要です"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:405
msgid "802.1x setting requires 'wpa-eap' key management"
msgstr "802.1x 設定には 'wpa-eap' キー管理が必要です"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:418
msgid "Access point does not support 802.1x but setting requires it"
msgstr "アクセスポイントは 802.1x をサポートしませんが、設定では 802.1x 必要です"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:448
msgid "Ad-Hoc mode requires 'none' or 'wpa-psk' key management"
msgstr "アドホックモードには、'none' または 'wpa-psk' のキー管理が必要です"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:458
msgid "Ad-Hoc mode is incompatible with 802.1x security"
msgstr "アドホックモードは 802.1x セキュリティーと互換性がありません"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:467
msgid "Ad-Hoc mode is incompatible with LEAP security"
msgstr "アドホックモードは LEAP セキュリティーと互換性がありません"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:477
msgid "Ad-Hoc mode requires 'open' authentication"
msgstr "アドホックモードには 'open' 認証が必要です"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:519
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:551
#, c-format
msgid "connection does not match access point"
msgstr "接続がアクセスポイントに一致しません"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:605
#, c-format
msgid "connection does not match mesh point"
msgstr "接続がメッシュポイントに一致しません"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:622
msgid "Access point is unencrypted but setting specifies security"
msgstr "アクセスポイントは暗号化されていませんが、設定ではセキュリティーが指定されています"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:711
msgid ""
"WPA authentication is incompatible with non-EAP (original) LEAP or Dynamic "
"WEP"
msgstr "WPA 認証は、非 EAP (オリジナル) LEAP または動的 WEP と互換性がありません"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:721
msgid "WPA authentication is incompatible with Shared Key authentication"
msgstr "WPA 認証は、共有キー認証と互換性がありません"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:783
msgid "Failed to determine AP security information"
msgstr "AP セキュリティー情報の決定に失敗しました。"

#: ../src/nm-config.c:565
#, c-format
msgid "Bad '%s' option: "
msgstr "不正な '%s' オプション: "

#: ../src/nm-config.c:578
msgid "Config file location"
msgstr "設定ファイルの場所"

#: ../src/nm-config.c:579
msgid "Config directory location"
msgstr "設定ディレクトリの場所"

#: ../src/nm-config.c:580
msgid "System config directory location"
msgstr "システム設定ディレクトリーの場所"

#: ../src/nm-config.c:581
msgid "Internal config file location"
msgstr "内部設定ファイルの場所"

#: ../src/nm-config.c:582
msgid "State file location"
msgstr "状態ファイルの場所"

#: ../src/nm-config.c:583
msgid "State file for no-auto-default devices"
msgstr "no-auto-default デバイスの状態ファイル"

#: ../src/nm-config.c:584
msgid "List of plugins separated by ','"
msgstr "複数のプラグインを ',' で区切った一覧"

#: ../src/nm-config.c:585
msgid "Quit after initial configuration"
msgstr "初期設定後に終了する"

#: ../src/nm-config.c:586 ../src/nm-iface-helper.c:299
msgid "Don't become a daemon, and log to stderr"
msgstr "デーモンにせず、stderr にログ記録する"

#. These three are hidden for now, and should eventually just go away.
#: ../src/nm-config.c:589
msgid "An http(s) address for checking internet connectivity"
msgstr "インターネットの接続性を確認するための http(s) アドレス"

#: ../src/nm-config.c:590
msgid "The interval between connectivity checks (in seconds)"
msgstr "接続性チェックの間隔 (秒単位)"

#: ../src/nm-config.c:591
msgid "The expected start of the response"
msgstr "期待されている応答の開始点"

#: ../src/nm-config.c:598
msgid "NetworkManager options"
msgstr "NetworkManager オプション"

#: ../src/nm-config.c:598
msgid "Show NetworkManager options"
msgstr "NetworkManager オプションを表示"

#. Interface/IP config
#: ../src/nm-iface-helper.c:279
msgid "The interface to manage"
msgstr "管理するインターフェース"

#: ../src/nm-iface-helper.c:280
msgid "Connection UUID"
msgstr "接続 UUID"

#: ../src/nm-iface-helper.c:281
msgid "Connection Token for Stable IDs"
msgstr "安定 ID の接続トークン"

#: ../src/nm-iface-helper.c:282
msgid "Whether to manage IPv6 SLAAC"
msgstr "IPv6 SLAAC を管理するかどうか"

#: ../src/nm-iface-helper.c:283
msgid "Whether SLAAC must be successful"
msgstr "SLAAC が成功する必要があるかどうか"

#: ../src/nm-iface-helper.c:284
msgid "Use an IPv6 temporary privacy address"
msgstr "IPv6 一時プライバシーアドレスの使用"

#: ../src/nm-iface-helper.c:285
msgid "Current DHCPv4 address"
msgstr "現在の DHCPv4 アドレス"

#: ../src/nm-iface-helper.c:286
msgid "Whether DHCPv4 must be successful"
msgstr "DHCPv4 が成功する必要があるかどうか"

#: ../src/nm-iface-helper.c:287
msgid "Hex-encoded DHCPv4 client ID"
msgstr "16 進エンコードされた DHCPv4 クライアント ID"

#: ../src/nm-iface-helper.c:288
msgid "Hostname to send to DHCP server"
msgstr "DHCP サーバーに送信するホスト名"

#: ../src/nm-iface-helper.c:288
msgid "barbar"
msgstr "barbar"

#: ../src/nm-iface-helper.c:289
msgid "FQDN to send to DHCP server"
msgstr "DHCP サーバーに送信する FQDN"

#: ../src/nm-iface-helper.c:289
msgid "host.domain.org"
msgstr "host.domain.org"

#: ../src/nm-iface-helper.c:290
msgid "Route priority for IPv4"
msgstr "IPv4 のルート優先度"

#: ../src/nm-iface-helper.c:290
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../src/nm-iface-helper.c:291
msgid "Route priority for IPv6"
msgstr "IPv6 のルート優先度"

#: ../src/nm-iface-helper.c:291
msgid "1024"
msgstr "1024"

#: ../src/nm-iface-helper.c:292
msgid "Hex-encoded Interface Identifier"
msgstr "16 進エンコードされたインターフェース ID"

#: ../src/nm-iface-helper.c:293
msgid "IPv6 SLAAC address generation mode"
msgstr "IPv6 SLAAC アドレス生成モード"

#: ../src/nm-iface-helper.c:294
msgid ""
"The logging backend configuration value. See logging.backend in "
"NetworkManager.conf"
msgstr "ロギングバックエンド設定値。NetworkManager.conf の logging.backend を参照してください"

#: ../src/nm-iface-helper.c:314
msgid ""
"nm-iface-helper is a small, standalone process that manages a single network "
"interface."
msgstr "nm-iface-helper は、単一のネットワークインターフェースを管理する小さいスタンドアロンプロセスです。"

#: ../src/nm-iface-helper.c:425
#, c-format
msgid "An interface name and UUID are required\n"
msgstr "インターフェース名と UUID が’必要です\n"

#: ../src/nm-iface-helper.c:432
#, c-format
msgid "Failed to find interface index for %s (%s)\n"
msgstr "%s (%s) のインターフェースインデックスの検出に失敗しました\n"

#: ../src/nm-iface-helper.c:450
#, c-format
msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' passed on command line.\n"
msgstr "コマンドラインに渡された未認識のログドメイン '%s' を無視します。\n"

#: ../src/nm-iface-helper.c:491
#, c-format
msgid "(%s): Invalid IID %s\n"
msgstr "(%s): 無効な IID %s\n"

#: ../src/nm-iface-helper.c:502
#, c-format
msgid "(%s): Invalid DHCP client-id %s\n"
msgstr "(%s): 無効な DHCP client-id %s\n"

#: ../src/nm-logging.c:253
#, c-format
msgid "Unknown log level '%s'"
msgstr "不明なログレベル '%s'"

#: ../src/nm-logging.c:363
#, c-format
msgid "Unknown log domain '%s'"
msgstr "不明なログドメイン '%s'"

#~ msgid "missing colon in 'password' entry '%s'"
#~ msgstr "'password' エントリー '%s' にコロンがありません"

#~ msgid "missing dot in 'password' entry '%s'"
#~ msgstr "'password' エントリー '%s' にドットがありません"

#~ msgid "invalid setting name in 'password' entry '%s'"
#~ msgstr "'password' エントリー '%s' の設定名が無効です"

#~ msgid "Error: '%s': %s"
#~ msgstr "エラー: '%s': %s"

#~ msgid "Authentication message: %s\n"
#~ msgstr "認証メッセージ: %s\n"

#~ msgid "Authentication error: %s\n"
#~ msgstr "認証エラー: %s\n"

#~ msgid "'%s' is not valid master; use ifname or connection UUID"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' は 有効なマスターではありません: ifname か、接続 UUID を使用してくだ"
#~ "さい。"

#~ msgid "An authentication session is already underway."
#~ msgstr "認証セッションはすでに実行されています。"

#~ msgid "A timeout for a DHCP transaction in seconds."
#~ msgstr "DHCP トランザクションのタイムアウト (秒単位)。"

#~ msgid ""
#~ "Array of DNS options as described in man 5 resolv.conf. NULL means that "
#~ "the options are unset and left at the default. In this case "
#~ "NetworkManager will use default options. This is distinct from an empty "
#~ "list of properties."
#~ msgstr ""
#~ "DNS オプションの配列。man 5 resolv.conf で説明されています。NULL は、オプ"
#~ "ションが設定されていないか、デフォルトになっていることを示しています。この"
#~ "場合、NetworkManager はデフォルトのオプションを使用し、プロパティーのリス"
#~ "トが空になっている場合とは区別されます。"

#~ msgid ""
#~ "The gateway associated with this configuration. This is only meaningful "
#~ "if \"addresses\" is also set."
#~ msgstr ""
#~ "ゲートウェイは、この設定に関連付けられています。\"アドレス\" とともに設定"
#~ "した場合に限り有効になります。"

#~ msgid ""
#~ "A list of interface names to match. Each element is a shell wildcard "
#~ "pattern.  When an element is prefixed with exclamation mark (!) the "
#~ "condition is inverted. A candidate interface name is considered matching "
#~ "when both these conditions are satisfied: (a) any of the elements not "
#~ "prefixed with '!' matches or there aren't such elements; (b) none of the "
#~ "elements prefixed with '!' match."
#~ msgstr ""
#~ "一致するインターフェース名の一覧。各要素は、シェルワイルドカードパターンで"
#~ "す。感嘆符 (!) が要素の先頭に付いている場合、条件は反転します。以下の (a) "
#~ "および (b) の条件が両方とも満たされている場合、候補のインターフェース名が"
#~ "一致していると考えられます。(a) 感嘆符 (!) が先頭に付いていない要素が一致"
#~ "する、またはこのような要素がない場合、(b) 感嘆符 (!) が先頭に付いている要"
#~ "素がどれも一致しない。"

#~ msgid ""
#~ "Specifies the unicast destination IP address of a remote Open vSwitch "
#~ "bridge port to connect to."
#~ msgstr ""
#~ "接続するリモートの Open vSwitch ブリッジポートのユニキャスト宛先 IP アドレ"
#~ "スを指定します。"

#~ msgid "only one of '%s' and '%s' can be set"
#~ msgstr "設定できるのは '%s' と '%s' の一つのみです"

#~ msgid "unsupported offload feature"
#~ msgstr "サポートされていないオフロード機能"

#~ msgid "secret was empty"
#~ msgstr "シークレットが空です"

#~ msgid "Unknown parameter: %s\n"
#~ msgstr "不明なパラメーター: %s\n"

#~ msgid "Unknown parameter: %s"
#~ msgstr "不明なパラメーター: %s"

#~ msgid "Error: Device activation failed: device was disconnected"
#~ msgstr ""
#~ "エラー: デバイスのアクティベートに失敗しました: デバイスが切断されました"

#~ msgid "Error: Unknown parameter %s."
#~ msgstr "エラー: 不明なパラメータ %s です。"

#~ msgid "%d. route cannot be a default route"
#~ msgstr "%d. ルートをデフォルトルートにすることはできません"

#~ msgid "'%s' connections require '%s' in this property"
#~ msgstr "'%s' の接続の場合、このプロパティーに '%s' が必要になります"

#~ msgid "The connection was not a WiMAX connection."
#~ msgstr "接続は WiMAX 接続ではありませんでした。"

#~ msgid "Checkpoint was removed before it was initialized"
#~ msgstr "チェックポイントが初期化前に削除されました"

#~ msgid "Active connection removed before it was initialized"
#~ msgstr "アクティブな接続が初期化前に削除されました"

#~ msgid "Connection removed before it was initialized"
#~ msgstr "接続が初期化前に削除されました"

#~ msgid "WPA Ad-Hoc disabled due to kernel bugs"
#~ msgstr "WPA アドホックはカーネルバグのため無効になりました"

#~ msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires an Ad-Hoc mode AP"
#~ msgstr "WPA アドホック認証にはアドホックモード AP が必要です"