Blob Blame History Raw
# translation of zh_TW.po to Traditional Chinese
# Traditional Chinese translation of Network Manager.
# Copyright (C) 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008.
# Chester Cheng <ccheng 於 redhat>, 2010.
# Chester Cheng <ccheng@紅帽子>, 2010.
# Terry Chuang <tchuang at redhat>, 2010.
# Terry Chuang <tchuang@redhat.com>, 2010.
# ljanda <ljanda@redhat.com>, 2017. #zanata
# lrintel <lrintel@redhat.com>, 2017. #zanata
# tchuang <tchuang@redhat.com>, 2017. #zanata
# ljanda <ljanda@redhat.com>, 2018. #zanata
# lrintel <lrintel@redhat.com>, 2018. #zanata
# tchuang <tchuang@redhat.com>, 2018. #zanata
# Hsiu-Ming Chang <cges30901@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-28 14:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-28 19:18+0800\n"
"Last-Translator: Hsiu-Ming Chang <cges30901@gmail.com>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh@li.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#: ../clients/cli/agent.c:39
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli agent { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { secret | polkit | all }\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:nmcli agent { 命令 |help }\n"
"\n"
"命令:= { secret | polkit |all }\n"
"\n"

#: ../clients/cli/agent.c:47
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli agent secret { help }\n"
"\n"
"Runs nmcli as NetworkManager secret agent. When NetworkManager requires\n"
"a password it asks registered agents for it. This command keeps nmcli "
"running\n"
"and if a password is required asks the user for it.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:nmcli agent secret { help }\n"
"\n"
"運行nmcli作為NetworkManager秘密代理。當NetworkManager需要密碼時,它會向註冊代"
"理詢問密碼。此命令使nmcli保持運行,如果需要密碼則詢問用戶。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/agent.c:57
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli agent polkit { help }\n"
"\n"
"Registers nmcli as a polkit action for the user session.\n"
"When a polkit daemon requires an authorization, nmcli asks the user and "
"gives\n"
"the response back to polkit.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:nmcli agent polkit { help }\n"
"\n"
"將nmcli註冊為用戶會話的polkit操作。\n"
"當polkit守護程序需要授權時,nmcli會詢問用戶並\n"
"將響應返回給polkit。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/agent.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli agent all { help }\n"
"\n"
"Runs nmcli as both NetworkManager secret and a polkit agent.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:nmcli agent all { help }\n"
"\n"
"運行nmcli作為NetworkManager機密和polkit代理。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/agent.c:159
#, c-format
msgid "nmcli successfully registered as a NetworkManager's secret agent.\n"
msgstr "nmcli成功註冊為NetworkManager的秘密代理。\n"

#: ../clients/cli/agent.c:161
#, c-format
msgid "Error: secret agent initialization failed"
msgstr "錯誤:祕密代理初始化失敗"

#: ../clients/cli/agent.c:180
#, c-format
msgid "Error: polkit agent initialization failed: %s"
msgstr "錯誤:polkit 代理初始化失敗:%s"

#: ../clients/cli/agent.c:188
#, c-format
msgid "nmcli successfully registered as a polkit agent.\n"
msgstr "nmcli已成功註冊為polkit代理。\n"

#: ../clients/cli/common.c:360 ../clients/cli/common.c:361
#: ../clients/cli/common.c:392 ../clients/cli/common.c:393
#: ../clients/cli/connections.c:1460
msgid "GROUP"
msgstr "GROUP"

#: ../clients/cli/common.c:644
#, c-format
msgid "Error: openconnect failed: %s\n"
msgstr "錯誤:openconnect 失敗:%s\n"

#: ../clients/cli/common.c:651
#, c-format
msgid "Error: openconnect failed with status %d\n"
msgstr "錯誤:openconnect 失敗,狀態 %d\n"

#: ../clients/cli/common.c:653
#, c-format
msgid "Error: openconnect failed with signal %d\n"
msgstr "錯誤:openconnect 失敗,訊號 %d\n"

#: ../clients/cli/common.c:741
#, c-format
msgid ""
"Warning: password for '%s' not given in 'passwd-file' and nmcli cannot ask "
"without '--ask' option.\n"
msgstr ""
"警告:密碼'%s' 未在'passwd-file'中給出,並且nmcli不能在沒有'--ask'選項的情況"
"下詢問。\n"

#: ../clients/cli/common.c:1241
#, c-format
msgid "Error: Could not create NMClient object: %s."
msgstr "錯誤:無法建立 NMClient 物件:%s。"

#: ../clients/cli/common.c:1261
msgid "Error: NetworkManager is not running."
msgstr "錯誤:NetworkManager 未執行。"

#: ../clients/cli/common.c:1357
#, c-format
msgid "Error: argument '%s' not understood. Try passing --help instead."
msgstr "錯誤:參數'%s' 不明白。嘗試傳遞--help代替。"

#: ../clients/cli/common.c:1367
msgid "Error: missing argument. Try passing --help."
msgstr "錯誤:缺少參數。嘗試傳遞--help。"

#: ../clients/cli/common.c:1436
msgid "access denied"
msgstr "拒絕存取"

#: ../clients/cli/common.c:1444 ../clients/cli/connections.c:79
#: ../clients/cli/connections.c:88 ../clients/cli/devices.c:438
#: ../clients/cli/devices.c:530 ../clients/cli/devices.c:537
#: ../clients/cli/general.c:40 ../clients/cli/general.c:130
#: ../clients/cli/general.c:135 ../clients/common/nm-client-utils.c:264
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:277
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:281
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:286
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1711
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1742
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2667
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2725
msgid "unknown"
msgstr "不明"

#: ../clients/cli/common.c:1445
msgid "none"
msgstr "無"

#: ../clients/cli/common.c:1446
msgid "portal"
msgstr "入口網站"

#: ../clients/cli/common.c:1447
msgid "limited"
msgstr "受限"

#: ../clients/cli/common.c:1448
msgid "full"
msgstr "已滿"

#. define some prompts for connection editor
#: ../clients/cli/connections.c:63
msgid "Setting name? "
msgstr "設定名稱?"

#: ../clients/cli/connections.c:64
msgid "Property name? "
msgstr "屬性名稱?"

#: ../clients/cli/connections.c:65
msgid "Enter connection type: "
msgstr "輸入連線類型:"

#. define some other prompts
#: ../clients/cli/connections.c:69
msgid "Connection (name, UUID, or path): "
msgstr "連線(名稱、UUID 或是路徑):"

#: ../clients/cli/connections.c:70
msgid "VPN connection (name, UUID, or path): "
msgstr "VPN 連線(名稱、UUID 或是路徑):"

#: ../clients/cli/connections.c:71
msgid "Connection(s) (name, UUID, or path): "
msgstr "連線(名稱、UUID 或是路徑):"

#: ../clients/cli/connections.c:72
msgid "Connection(s) (name, UUID, path or apath): "
msgstr "連線(名稱、UUID、路徑或是 apath):"

#: ../clients/cli/connections.c:80
msgid "activating"
msgstr "啟用中"

#: ../clients/cli/connections.c:81
msgid "activated"
msgstr "已啟用"

#: ../clients/cli/connections.c:82 ../clients/common/nm-client-utils.c:275
msgid "deactivating"
msgstr "正在停用"

# auto translated by TM merge from project: firewalld, version: 0.3.4, DocId: firewalld
#: ../clients/cli/connections.c:83
msgid "deactivated"
msgstr "已停用"

#: ../clients/cli/connections.c:89
msgid "VPN connecting (prepare)"
msgstr "VPN 連線(準備)"

#: ../clients/cli/connections.c:90
msgid "VPN connecting (need authentication)"
msgstr "VPN 連線(需要身份認證)"

#: ../clients/cli/connections.c:91
msgid "VPN connecting"
msgstr "VPN 連線"

#: ../clients/cli/connections.c:92
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
msgstr "VPN 連線(取得 IP 配置)"

#: ../clients/cli/connections.c:93
msgid "VPN connected"
msgstr "VPN 已連線"

#: ../clients/cli/connections.c:94
msgid "VPN connection failed"
msgstr "VPN 連線失敗"

#: ../clients/cli/connections.c:95
msgid "VPN disconnected"
msgstr "VPN 已離線"

#: ../clients/cli/connections.c:516
msgid "never"
msgstr "永不"

#: ../clients/cli/connections.c:868
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { show | up | down | add | modify | clone | edit | delete | "
"monitor | reload | load | import | export }\n"
"\n"
"  show [--active] [--order <order spec>]\n"
"  show [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"  up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [passwd-file "
"<file with passwords>]\n"
"\n"
"  down [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"  add COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS SLAVE_OPTIONS IP_OPTIONS [-- "
"([+|-]<setting>.<property> <value>)+]\n"
"\n"
"  modify [--temporary] [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> "
"<value>)+\n"
"\n"
"  clone [--temporary] [id | uuid | path ] <ID> <new name>\n"
"\n"
"  edit [id | uuid | path] <ID>\n"
"  edit [type <new_con_type>] [con-name <new_con_name>]\n"
"\n"
"  delete [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"  monitor [id | uuid | path] <ID> ...\n"
"\n"
"  reload\n"
"\n"
"  load <filename> [ <filename>... ]\n"
"\n"
"  import [--temporary] type <type> file <file to import>\n"
"\n"
"  export [id | uuid | path] <ID> [<output file>]\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:nmcli connection { 命令 | help }\n"
"\n"
"命令 := { show | up | down | add | modify | clone | edit | delete | monitor "
"| reload | load | import | export }\n"
"\n"
"  show [--active] [--order <order spec>]\n"
"  show [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"  up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [passwd-file "
"<file with passwords>]\n"
"\n"
"  down [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"  add COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS SLAVE_OPTIONS IP_OPTIONS [-- "
"([+|-]<setting>.<property> <value>)+]\n"
"\n"
"  modify [--temporary] [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> "
"<value>)+\n"
"\n"
"  clone [--temporary] [id | uuid | path ] <ID> <new name>\n"
"\n"
"  edit [id | uuid | path] <ID>\n"
"  edit [type <new_con_type>] [con-name <new_con_name>]\n"
"\n"
"  delete [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"  monitor [id | uuid | path] <ID> ...\n"
"\n"
"  reload\n"
"\n"
"  load <filename> [ <filename>... ]\n"
"\n"
"  import [--temporary] type <type> file <file to import>\n"
"\n"
"  export [id | uuid | path] <ID> [<output file>]\n"
"\n"

#: ../clients/cli/connections.c:890
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection show { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--active] [--order <order spec>]\n"
"\n"
"List in-memory and on-disk connection profiles, some of which may also be\n"
"active if a device is using that connection profile. Without a parameter, "
"all\n"
"profiles are listed. When --active option is specified, only the active\n"
"profiles are shown. --order allows custom connection ordering (see manual "
"page).\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"Show details for specified connections. By default, both static "
"configuration\n"
"and active connection data are displayed. It is possible to filter the "
"output\n"
"using global '--fields' option. Refer to the manual page for more "
"information.\n"
"When --active option is specified, only the active profiles are taken into\n"
"account. Use global --show-secrets option to reveal associated secrets as "
"well.\n"
msgstr ""
"用法:nmcli connection show { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--active] [--order <order spec>]\n"
"\n"
"列出內存和磁盤上的連接配置文件,如果設備使用該連接配置文件,\n"
"其中一些配置文件也可能處於活動狀態。如果沒有參數,則列出所有\n"
"配置文件。指定--active選項時,僅顯示活動的配置文件。 --order允\n"
"許自定義連接排序(參見手冊頁)。\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"顯示指定連接的詳細信息。默認情況下,將顯示靜態配置和活動連接數據。\n"
"可以使用全局'--fields'選項過濾輸出。有關更多信息,請參閱手冊頁。如果\n"
"指定了--active選項,則僅考慮活動配置文件。使用全局--show-secrets選\n"
"項來顯示相關的秘密。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:911
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection up { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp "
"<name>] [passwd-file <file with passwords>]\n"
"\n"
"Activate a connection on a device. The profile to activate is identified by "
"its\n"
"name, UUID or D-Bus path.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := ifname <ifname> [ap <BSSID>] [nsp <name>] [passwd-file <file "
"with passwords>]\n"
"\n"
"Activate a device with a connection. The connection profile is selected\n"
"automatically by NetworkManager.\n"
"\n"
"ifname      - specifies the device to active the connection on\n"
"ap          - specifies AP to connect to (only valid for Wi-Fi)\n"
"nsp         - specifies NSP to connect to (only valid for WiMAX)\n"
"passwd-file - file with password(s) required to activate the connection\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:nmcli connection up { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp "
"<name>] [passwd-file <file with passwords>]\n"
"\n"
"在裝置上啟用連線。要啟用的設定檔藉由名稱、UUID 或 D-Bus 路徑識別。\n"
"\n"
"ARGUMENTS := ifname <ifname> [ap <BSSID>] [nsp <name>] [passwd-file <file "
"with passwords>]\n"
"\n"
"使用連線啟用裝置。NetworkManager 會自動選擇連線設定檔。\n"
"\n"
"ifname      - 指定要啟用連線的裝置\n"
"ap          - 指定要連線的 AP(只適用於 Wi-Fi)\n"
"nsp         - 指定要連線的 NSP(只適用於 WiMAX)\n"
"passwd-file - 具有用於啟用連線的密碼的檔案\n"
"\n"

#: ../clients/cli/connections.c:932
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection down { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"Deactivate a connection from a device (without preventing the device from\n"
"further auto-activation). The profile to deactivate is identified by its "
"name,\n"
"UUID or D-Bus path.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:nmcli connection down { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n"
"\n"
"在裝置上停用連線(不避免裝置自動啟用)。要停用的設定檔藉由名稱、\n"
"UUID 或 D-Bus 路徑識別。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/connections.c:944
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection add { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS SLAVE_OPTIONS IP_OPTIONS "
"[-- ([+|-]<setting>.<property> <value>)+]\n"
"\n"
"  COMMON_OPTIONS:\n"
"                  type <type>\n"
"                  ifname <interface name> | \"*\"\n"
"                  [con-name <connection name>]\n"
"                  [autoconnect yes|no]\n"
"                  [save yes|no]\n"
"                  [master <master (ifname, or connection UUID or name)>]\n"
"                  [slave-type <master connection type>]\n"
"\n"
"  TYPE_SPECIFIC_OPTIONS:\n"
"    ethernet:     [mac <MAC address>]\n"
"                  [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
"                  [mtu <MTU>]\n"
"\n"
"    wifi:         ssid <SSID>\n"
"                  [mac <MAC address>]\n"
"                  [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
"                  [mtu <MTU>]\n"
"                  [mode infrastructure|ap|adhoc]\n"
"\n"
"    wimax:        [mac <MAC address>]\n"
"                  [nsp <NSP>]\n"
"\n"
"    pppoe:        username <PPPoE username>\n"
"                  [password <PPPoE password>]\n"
"                  [service <PPPoE service name>]\n"
"                  [mtu <MTU>]\n"
"                  [mac <MAC address>]\n"
"\n"
"    gsm:          apn <APN>\n"
"                  [user <username>]\n"
"                  [password <password>]\n"
"\n"
"    cdma:         [user <username>]\n"
"                  [password <password>]\n"
"\n"
"    infiniband:   [mac <MAC address>]\n"
"                  [mtu <MTU>]\n"
"                  [transport-mode datagram | connected]\n"
"                  [parent <ifname>]\n"
"                  [p-key <IPoIB P_Key>]\n"
"\n"
"    bluetooth:    [addr <bluetooth address>]\n"
"                  [bt-type panu|nap|dun-gsm|dun-cdma]\n"
"\n"
"    vlan:         dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
"                  id <VLAN ID>\n"
"                  [flags <VLAN flags>]\n"
"                  [ingress <ingress priority mapping>]\n"
"                  [egress <egress priority mapping>]\n"
"                  [mtu <MTU>]\n"
"\n"
"    bond:         [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) "
"| broadcast (3) |\n"
"                        802.3ad    (4) | balance-tlb   (5) | balance-alb "
"(6)]\n"
"                  [primary <ifname>]\n"
"                  [miimon <num>]\n"
"                  [downdelay <num>]\n"
"                  [updelay <num>]\n"
"                  [arp-interval <num>]\n"
"                  [arp-ip-target <num>]\n"
"                  [lacp-rate slow (0) | fast (1)]\n"
"\n"
"    bond-slave:   master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
"\n"
"    team:         [config <file>|<raw JSON data>]\n"
"\n"
"    team-slave:   master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
"                  [config <file>|<raw JSON data>]\n"
"\n"
"    bridge:       [stp yes|no]\n"
"                  [priority <num>]\n"
"                  [forward-delay <2-30>]\n"
"                  [hello-time <1-10>]\n"
"                  [max-age <6-40>]\n"
"                  [ageing-time <0-1000000>]\n"
"                  [multicast-snooping yes|no]\n"
"                  [mac <MAC address>]\n"
"\n"
"    bridge-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
"                  [priority <0-63>]\n"
"                  [path-cost <1-65535>]\n"
"                  [hairpin yes|no]\n"
"\n"
"    vpn:          vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan|libreswan|"
"ssh|l2tp|iodine|...\n"
"                  [user <username>]\n"
"\n"
"    olpc-mesh:    ssid <SSID>\n"
"                  [channel <1-13>]\n"
"                  [dhcp-anycast <MAC address>]\n"
"\n"
"    adsl:         username <username>\n"
"                  protocol pppoa|pppoe|ipoatm\n"
"                  [password <password>]\n"
"                  [encapsulation vcmux|llc]\n"
"\n"
"    tun:          mode tun|tap\n"
"                  [owner <UID>]\n"
"                  [group <GID>]\n"
"                  [pi yes|no]\n"
"                  [vnet-hdr yes|no]\n"
"                  [multi-queue yes|no]\n"
"\n"
"    ip-tunnel:    mode ipip|gre|sit|isatap|vti|ip6ip6|ipip6|ip6gre|vti6\n"
"                  remote <remote endpoint IP>\n"
"                  [local <local endpoint IP>]\n"
"                  [dev <parent device (ifname or connection UUID)>]\n"
"\n"
"    macsec:       dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
"                  mode <psk|eap>\n"
"                  [cak <key> ckn <key>]\n"
"                  [encrypt yes|no]\n"
"                  [port 1-65534]\n"
"\n"
"\n"
"    macvlan:      dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
"                  mode vepa|bridge|private|passthru|source\n"
"                  [tap yes|no]\n"
"\n"
"    vxlan:        id <VXLAN ID>\n"
"                  remote <IP of multicast group or remote address>\n"
"                  [local <source IP>]\n"
"                  [dev <parent device (ifname or connection UUID)>]\n"
"                  [source-port-min <0-65535>]\n"
"                  [source-port-max <0-65535>]\n"
"                  [destination-port <0-65535>]\n"
"\n"
"    wpan:         [short-addr <0x0000-0xffff>]\n"
"                  [pan-id <0x0000-0xffff>]\n"
"                  [page <default|0-31>]\n"
"                  [channel <default|0-26>]\n"
"                  [mac <MAC address>]\n"
"\n"
"    6lowpan:      dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
"    dummy:\n"
"\n"
"  SLAVE_OPTIONS:\n"
"    bridge:       [priority <0-63>]\n"
"                  [path-cost <1-65535>]\n"
"                  [hairpin yes|no]\n"
"\n"
"    team:         [config <file>|<raw JSON data>]\n"
"\n"
"  IP_OPTIONS:\n"
"                  [ip4 <IPv4 address>] [gw4 <IPv4 gateway>]\n"
"                  [ip6 <IPv6 address>] [gw6 <IPv6 gateway>]\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:nmcli connection add { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS SLAVE_OPTIONS IP_OPTIONS "
"[-- ([+|-]<setting>.<property> <value>)+]\n"
"\n"
"  COMMON_OPTIONS:\n"
"                  type <type>\n"
"                  ifname <interface name> | \"*\"\n"
"                  [con-name <connection name>]\n"
"                  [autoconnect yes|no]\n"
"                  [save yes|no]\n"
"                  [master <master (ifname, or connection UUID or name)>]\n"
"                  [slave-type <master connection type>]\n"
"\n"
"  TYPE_SPECIFIC_OPTIONS:\n"
"    ethernet:     [mac <MAC address>]\n"
"                  [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
"                  [mtu <MTU>]\n"
"\n"
"    wifi:         ssid <SSID>\n"
"                  [mac <MAC address>]\n"
"                  [cloned-mac <cloned MAC address>]\n"
"                  [mtu <MTU>]\n"
"                  [mode infrastructure|ap|adhoc]\n"
"\n"
"    wimax:        [mac <MAC address>]\n"
"                  [nsp <NSP>]\n"
"\n"
"    pppoe:        username <PPPoE username>\n"
"                  [password <PPPoE password>]\n"
"                  [service <PPPoE service name>]\n"
"                  [mtu <MTU>]\n"
"                  [mac <MAC address>]\n"
"\n"
"    gsm:          apn <APN>\n"
"                  [user <username>]\n"
"                  [password <password>]\n"
"\n"
"    cdma:         [user <username>]\n"
"                  [password <password>]\n"
"\n"
"    infiniband:   [mac <MAC address>]\n"
"                  [mtu <MTU>]\n"
"                  [transport-mode datagram | connected]\n"
"                  [parent <ifname>]\n"
"                  [p-key <IPoIB P_Key>]\n"
"\n"
"    bluetooth:    [addr <bluetooth address>]\n"
"                  [bt-type panu|nap|dun-gsm|dun-cdma]\n"
"\n"
"    vlan:         dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
"                  id <VLAN ID>\n"
"                  [flags <VLAN flags>]\n"
"                  [ingress <ingress priority mapping>]\n"
"                  [egress <egress priority mapping>]\n"
"                  [mtu <MTU>]\n"
"\n"
"    bond:         [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) "
"| broadcast (3) |\n"
"                        802.3ad    (4) | balance-tlb   (5) | balance-alb "
"(6)]\n"
"                  [primary <ifname>]\n"
"                  [miimon <num>]\n"
"                  [downdelay <num>]\n"
"                  [updelay <num>]\n"
"                  [arp-interval <num>]\n"
"                  [arp-ip-target <num>]\n"
"                  [lacp-rate slow (0) | fast (1)]\n"
"\n"
"    bond-slave:   master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
"\n"
"    team:         [config <file>|<raw JSON data>]\n"
"\n"
"    team-slave:   master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
"                  [config <file>|<raw JSON data>]\n"
"\n"
"    bridge:       [stp yes|no]\n"
"                  [priority <num>]\n"
"                  [forward-delay <2-30>]\n"
"                  [hello-time <1-10>]\n"
"                  [max-age <6-40>]\n"
"                  [ageing-time <0-1000000>]\n"
"                  [multicast-snooping yes|no]\n"
"                  [mac <MAC address>]\n"
"\n"
"    bridge-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n"
"                  [priority <0-63>]\n"
"                  [path-cost <1-65535>]\n"
"                  [hairpin yes|no]\n"
"\n"
"    vpn:          vpn-type vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan|libreswan|"
"ssh|l2tp|iodine|...\n"
"                  [user <username>]\n"
"\n"
"    olpc-mesh:    ssid <SSID>\n"
"                  [channel <1-13>]\n"
"                  [dhcp-anycast <MAC address>]\n"
"\n"
"    adsl:         username <username>\n"
"                  protocol pppoa|pppoe|ipoatm\n"
"                  [password <password>]\n"
"                  [encapsulation vcmux|llc]\n"
"\n"
"    tun:          mode tun|tap\n"
"                  [owner <UID>]\n"
"                  [group <GID>]\n"
"                  [pi yes|no]\n"
"                  [vnet-hdr yes|no]\n"
"                  [multi-queue yes|no]\n"
"\n"
"    ip-tunnel:    mode ipip|gre|sit|isatap|vti|ip6ip6|ipip6|ip6gre|vti6\n"
"                  remote <remote endpoint IP>\n"
"                  [local <local endpoint IP>]\n"
"                  [dev <parent device (ifname or connection UUID)>]\n"
"\n"
"    macsec:       dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
"                  mode <psk|eap>\n"
"                  [cak <key> ckn <key>]\n"
"                  [encrypt yes|no]\n"
"                  [port 1-65534]\n"
"\n"
"\n"
"    macvlan:      dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
"                  mode vepa|bridge|private|passthru|source\n"
"                  [tap yes|no]\n"
"\n"
"    vxlan:        id <VXLAN ID>\n"
"                  remote <IP of multicast group or remote address>\n"
"                  [local <source IP>]\n"
"                  [dev <parent device (ifname or connection UUID)>]\n"
"                  [source-port-min <0-65535>]\n"
"                  [source-port-max <0-65535>]\n"
"                  [destination-port <0-65535>]\n"
"\n"
"    wpan:         [short-addr <0x0000-0xffff>]\n"
"                  [pan-id <0x0000-0xffff>]\n"
"                  [page <default|0-31>]\n"
"                  [channel <default|0-26>]\n"
"                  [mac <MAC address>]\n"
"\n"
"    6lowpan:      dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n"
"    dummy:\n"
"\n"
"  SLAVE_OPTIONS:\n"
"    bridge:       [priority <0-63>]\n"
"                  [path-cost <1-65535>]\n"
"                  [hairpin yes|no]\n"
"\n"
"    team:         [config <file>|<raw JSON data>]\n"
"\n"
"  IP_OPTIONS:\n"
"                  [ip4 <IPv4 address>] [gw4 <IPv4 gateway>]\n"
"                  [ip6 <IPv6 address>] [gw6 <IPv6 gateway>]\n"
"\n"

#: ../clients/cli/connections.c:1068
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection modify { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> <value>)+\n"
"\n"
"Modify one or more properties of the connection profile.\n"
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path. For multi-valued\n"
"properties you can use optional '+' or '-' prefix to the property name.\n"
"The '+' sign allows appending items instead of overwriting the whole value.\n"
"The '-' sign allows removing selected items instead of the whole value.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"nmcli con mod home-wifi wifi.ssid rakosnicek\n"
"nmcli con mod em1-1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, "
"10.10.1.5/8\"\n"
"nmcli con mod em1-1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n"
"nmcli con mod em1-1 -ipv4.dns 1\n"
"nmcli con mod em1-1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n"
"nmcli con mod bond0 +bond.options mii=500\n"
"nmcli con mod bond0 -bond.options downdelay\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:nmcli connection modify { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> <value>)+\n"
"\n"
"修改連接配置文件的一個或多個屬性。配置文件由其名稱,UUID或D-Bus\n"
"路徑標識。對於多值屬性,您可以對屬性名稱使用可選的“+”或“ - ”前綴。\n"
"“+”符號允許附加項而不是覆蓋整個值。 \n"
"“ - ”符號允許刪除所選項而不是整個值。\n"
"\n"
"示例:\n"
"nmcli con mod home-wifi wifi.ssid rakosnicek\n"
"nmcli con mod em1-1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, "
"10.10.1.5/8\"\n"
"nmcli con mod em1-1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n"
"nmcli con mod em1-1 -ipv4.dns 1\n"
"nmcli con mod em1-1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n"
"nmcli con mod bond0 +bond.options mii=500\n"
"nmcli con mod bond0 -bond.options downdelay\n"
"\n"

#: ../clients/cli/connections.c:1091
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection clone { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--temporary] [id | uuid | path] <ID> <new name>\n"
"\n"
"Clone an existing connection profile. The newly created connection will be\n"
"the exact copy of the <ID>, except the uuid property (will be generated) "
"and\n"
"id (provided as <new name> argument).\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:nmcli connection clone { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--temporary] [id | uuid | path] <ID> <new name>\n"
"\n"
"克隆現有連接配置文件。新創建的連接將是該文件的精確副本 <ID>,\n"
"除了uuid屬性(將生成)和id(提供為 <new name> 參數)。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/connections.c:1103
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection edit { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"Edit an existing connection profile in an interactive editor.\n"
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [type <new connection type>] [con-name <new connection name>]\n"
"\n"
"Add a new connection profile in an interactive editor.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:nmcli connection edit { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"在互動式編輯程式編輯已存在的連線設定檔。\n"
"設定檔藉由名稱、UUID 或 D-Bus 路徑識別\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [type <new connection type>] [con-name <new connection name>]\n"
"\n"
"在互動式編輯程式加入新的連線設定檔。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/connections.c:1118
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection delete { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"Delete a connection profile.\n"
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:nmcli connection delete { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"刪除連線設定檔。\n"
"設定檔藉由名稱、UUID 或 D-Bus 路徑識別。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/connections.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection monitor { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ...\n"
"\n"
"Monitor connection profile activity.\n"
"This command prints a line whenever the specified connection changes.\n"
"Monitors all connection profiles in case none is specified.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:nmcli connection monitor { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ...\n"
"\n"
"監控連線 activity.\n"
"這個指令會在指定的連線變更時顯示一列。\n"
"如果沒有指定連線,會監控所有連線設定檔。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/connections.c:1141
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection reload { help }\n"
"\n"
"Reload all connection files from disk.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:nmcli connection reload { help }\n"
"\n"
"從磁碟重新載入所有連線檔案。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/connections.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection load { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <filename> [<filename>...]\n"
"\n"
"Load/reload one or more connection files from disk. Use this after manually\n"
"editing a connection file to ensure that NetworkManager is aware of its "
"latest\n"
"state.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:nmcli connection load { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <filename> [<filename>...]\n"
"\n"
"從磁碟載入/重新載入一個或多個連線檔案。手動編輯連線檔案後請使用這個命令\n"
"來確保 NetworkManager 知道最後的狀態。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/connections.c:1161
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection import { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--temporary] type <type> file <file to import>\n"
"\n"
"Import an external/foreign configuration as a NetworkManager connection "
"profile.\n"
"The type of the input file is specified by type option.\n"
"Only VPN configurations are supported at the moment. The configuration\n"
"is imported by NetworkManager VPN plugins.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:nmcli connection import { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [--temporary] type <type> file <file to import>\n"
"\n"
"將外部/外部配置導入為NetworkManager連接配置文件。\n"
"輸入文件的類型由type選項指定。\n"
"目前僅支持VPN配置。\n"
"配置由NetworkManager VPN插件導入。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/connections.c:1174
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli connection export { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [<output file>]\n"
"\n"
"Export a connection. Only VPN connections are supported at the moment.\n"
"The data are directed to standard output or to a file if a name is given.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:nmcli connection export { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [<output file>]\n"
"\n"
"匯出連線。目前只支援 VPN 連線。\n"
"資料會導向到標準輸出,如果有指定名稱,會輸出到檔案。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/connections.c:1264
#, c-format
msgid "Error updating secrets for %s: %s\n"
msgstr "更新 %s 的祕密發生錯誤:%s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:1313
msgid "Connection profile details"
msgstr "連線設定檔詳細資料"

#: ../clients/cli/connections.c:1326 ../clients/cli/connections.c:1411
#, c-format
msgid "Error: 'connection show': %s"
msgstr "錯誤:「connection show」:%s"

#: ../clients/cli/connections.c:1401
msgid "Activate connection details"
msgstr "啟用連線的詳細資訊"

#: ../clients/cli/connections.c:1509 ../clients/cli/devices.c:1447
#: ../clients/cli/devices.c:1461 ../clients/cli/devices.c:1476
#: ../clients/cli/devices.c:1534 ../clients/cli/devices.c:1636
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

#: ../clients/cli/connections.c:1602
#, c-format
msgid "invalid field '%s'; allowed fields: %s and %s, or %s,%s"
msgstr "無效的欄位「%s」; 允許的欄位:%s 和 %s,或 %s,%s"

#: ../clients/cli/connections.c:1612 ../clients/cli/connections.c:1620
#, c-format
msgid "'%s' has to be alone"
msgstr "欄位 '%s' 必須是單獨的"

#: ../clients/cli/connections.c:1880
#, c-format
msgid "incorrect string '%s' of '--order' option"
msgstr "'--order'選項的字符串'%s'錯誤"

#: ../clients/cli/connections.c:1905
#, c-format
msgid "incorrect item '%s' in '--order' option"
msgstr "錯誤的項目'%s' 在'--order'選項中"

#: ../clients/cli/connections.c:1943
msgid "No connection specified"
msgstr "沒有指定連接"

#: ../clients/cli/connections.c:1954
#, c-format
msgid "%s argument is missing"
msgstr "沒有 %s 參數"

#: ../clients/cli/connections.c:1972
#, c-format
msgid "unknown connection '%s'"
msgstr "未知連接'%s'"

#: ../clients/cli/connections.c:2001
msgid "'--order' argument is missing"
msgstr "沒有「--order」引數"

#: ../clients/cli/connections.c:2061
msgid "NetworkManager active profiles"
msgstr "NetworkManager 啟用的設定檔"

#: ../clients/cli/connections.c:2062
msgid "NetworkManager connection profiles"
msgstr "NetworkManager 連線設定檔"

#: ../clients/cli/connections.c:2114 ../clients/cli/connections.c:2859
#: ../clients/cli/connections.c:2871 ../clients/cli/connections.c:2883
#: ../clients/cli/connections.c:3112 ../clients/cli/connections.c:8868
#: ../clients/cli/connections.c:8889 ../clients/cli/devices.c:2970
#: ../clients/cli/devices.c:2982 ../clients/cli/devices.c:2995
#: ../clients/cli/devices.c:3189 ../clients/cli/devices.c:3200
#: ../clients/cli/devices.c:3218 ../clients/cli/devices.c:3227
#: ../clients/cli/devices.c:3248 ../clients/cli/devices.c:3259
#: ../clients/cli/devices.c:3277 ../clients/cli/devices.c:3721
#: ../clients/cli/devices.c:3731 ../clients/cli/devices.c:3739
#: ../clients/cli/devices.c:3751 ../clients/cli/devices.c:3766
#: ../clients/cli/devices.c:3774 ../clients/cli/devices.c:3949
#: ../clients/cli/devices.c:3960 ../clients/cli/devices.c:4131
#, c-format
msgid "Error: %s argument is missing."
msgstr "錯誤:沒有 %s 參數。"

#: ../clients/cli/connections.c:2142
#, c-format
msgid "Error: %s - no such connection profile."
msgstr "錯誤:%s - 此連線設定檔不存在。"

#: ../clients/cli/connections.c:2233 ../clients/cli/connections.c:2846
#: ../clients/cli/connections.c:2910 ../clients/cli/connections.c:8385
#: ../clients/cli/connections.c:8491 ../clients/cli/connections.c:8994
#: ../clients/cli/devices.c:1721 ../clients/cli/devices.c:1989
#: ../clients/cli/devices.c:2162 ../clients/cli/devices.c:2270
#: ../clients/cli/devices.c:2462 ../clients/cli/devices.c:3912
#: ../clients/cli/devices.c:4137 ../clients/cli/general.c:896
#, c-format
msgid "Error: %s."
msgstr "錯誤:%s。"

#: ../clients/cli/connections.c:2326
#, c-format
msgid "no active connection on device '%s'"
msgstr "裝置「%s」上沒有使用中的連線"

#: ../clients/cli/connections.c:2334
msgid "no active connection or device"
msgstr "沒有使用中的連線或裝置"

#: ../clients/cli/connections.c:2354
#, c-format
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s': "
msgstr "裝置「%s」和連線「%s」不相容:"

#: ../clients/cli/connections.c:2387
#, c-format
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'"
msgstr "裝置「%s」和連線「%s」不相容"

#: ../clients/cli/connections.c:2390
#, c-format
msgid "no device found for connection '%s'"
msgstr "連線「%s」沒有找到任何裝置"

#: ../clients/cli/connections.c:2441
#, c-format
msgid "Hint: use '%s' to get more details."
msgstr "提示:使用「%s」來獲得更多資訊。"

#: ../clients/cli/connections.c:2459
#, c-format
msgid "Connection successfully activated (%s) (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "連線已成功啟用(%s) (D-Bus 啟用路徑: %s)\n"

#: ../clients/cli/connections.c:2463 ../clients/cli/connections.c:2613
#: ../clients/cli/connections.c:6701
#, c-format
msgid "Connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "連線已成功啟用(D-Bus 啟用路徑:%s)\n"

#: ../clients/cli/connections.c:2470 ../clients/cli/connections.c:2592
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
msgstr "錯誤:啟動連線失敗:%s"

#: ../clients/cli/connections.c:2507
#, c-format
msgid "Error: Timeout expired (%d seconds)"
msgstr "錯誤:超時已過期(%d 秒)"

#: ../clients/cli/connections.c:2675
#, c-format
msgid "failed to read passwd-file '%s': %s"
msgstr "無法讀取 passwd-file「%s」:%s"

#: ../clients/cli/connections.c:2688
#, c-format
msgid "missing colon in 'password' entry '%s'"
msgstr "'密碼'條目中缺少冒號'%s'"

#: ../clients/cli/connections.c:2696
#, c-format
msgid "missing dot in 'password' entry '%s'"
msgstr "“密碼”條目中缺少點%s'"

#: ../clients/cli/connections.c:2709
#, c-format
msgid "invalid setting name in 'password' entry '%s'"
msgstr "“密碼”條目中的設置名稱無效%s'"

#: ../clients/cli/connections.c:2763
#, c-format
msgid "unknown device '%s'."
msgstr "不明的裝置「%s」。"

#: ../clients/cli/connections.c:2768
msgid "neither a valid connection nor device given"
msgstr "連線無效或是無裝置"

#: ../clients/cli/connections.c:2893 ../clients/cli/devices.c:1680
#: ../clients/cli/devices.c:3027 ../clients/cli/devices.c:3290
#: ../clients/cli/devices.c:3966
#, c-format
msgid "Unknown parameter: %s\n"
msgstr "不明的參數:%s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:2918
msgid "preparing"
msgstr "正在準備"

#: ../clients/cli/connections.c:3027
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully deleted.\n"
msgstr "連線「%s」 (%s) 已成功刪除。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:3043
#, c-format
msgid "Connection '%s' successfully deactivated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "連線「%s」已成功停用(D-Bus 啟用路徑:%s)\n"

#: ../clients/cli/connections.c:3094 ../clients/cli/connections.c:8599
#: ../clients/cli/connections.c:8630 ../clients/cli/connections.c:8788
#, c-format
msgid "Error: No connection specified."
msgstr "錯誤:尚未指定連線。"

#: ../clients/cli/connections.c:3124
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not an active connection.\n"
msgstr "錯誤:「%s」並非使用中的連線。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:3125
#, c-format
msgid "Error: not all active connections found."
msgstr "錯誤:沒有找到所有使用中的連線。"

#: ../clients/cli/connections.c:3133
#, c-format
msgid "Error: no active connection provided."
msgstr "錯誤:沒有提供使用中的連線。"

#: ../clients/cli/connections.c:3164
#, c-format
msgid "Connection '%s' deactivation failed: %s\n"
msgstr "連線「%s」停用失敗:%s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:3415 ../clients/cli/connections.c:3472
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:225
#, c-format
msgid "'%s' not among [%s]"
msgstr "「%s」不在「%s」之間"

#. We should not really come here
#: ../clients/cli/connections.c:3435 ../clients/cli/connections.c:3495
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:293
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "不明的錯誤"

#: ../clients/cli/connections.c:3629
#, c-format
msgid "Warning: master='%s' doesn't refer to any existing profile.\n"
msgstr "警告:master='%s' 沒有引用任何現有的設定檔。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:3984
#, c-format
msgid "Error: invalid property '%s': %s."
msgstr "錯誤:無效的內容「%s」:%s。"

#: ../clients/cli/connections.c:3998
#, c-format
msgid "Error: failed to %s %s.%s: %s."
msgstr "錯誤:無法 %s %s。%s:%s。"

#: ../clients/cli/connections.c:4033
#, c-format
msgid "Error: '%s' is mandatory."
msgstr "錯誤:「%s」是必要的。"

#: ../clients/cli/connections.c:4060
#, c-format
msgid "Error: invalid slave type; %s."
msgstr "錯誤:無效的 slave 類型;%s。"

#: ../clients/cli/connections.c:4068
#, c-format
msgid "Error: invalid connection type; %s."
msgstr "錯誤:無效的連線類型;%s。"

#: ../clients/cli/connections.c:4145
#, c-format
msgid "Error: bad connection type: %s"
msgstr "錯誤:不好的連線類型:%s"

#: ../clients/cli/connections.c:4191
#, c-format
msgid "Error: '%s': %s"
msgstr "錯誤:'%s': %s"

#: ../clients/cli/connections.c:4212
msgid "Error: master is required"
msgstr "錯誤:需要「mater」"

#: ../clients/cli/connections.c:4271
#, c-format
msgid "Error: error adding bond option '%s=%s'."
msgstr "錯誤:加入 bond 選項「%s=%s」時發生錯誤。"

#: ../clients/cli/connections.c:4302
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a valid monitoring mode; use '%s' or '%s'.\n"
msgstr "錯誤:「%s」不是個有效的監控模式;請使用「%s」或是「%s」。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:4333
#, c-format
msgid "Error: 'bt-type': '%s' not valid; use [%s, %s, %s (%s), %s]."
msgstr "錯誤:'bt-type':'%s' 無效;使用 [%s, %s, %s (%s), %s]."

#: ../clients/cli/connections.c:4582
#, c-format
msgid "Error: value for '%s' is missing."
msgstr "錯誤:缺少「%s」的值。"

#: ../clients/cli/connections.c:4628
msgid "Error: <setting>.<property> argument is missing."
msgstr "錯誤:<setting>.<property> 引數遺失。"

#: ../clients/cli/connections.c:4651
#, c-format
msgid "Error: invalid or not allowed setting '%s': %s."
msgstr "錯誤:設定「%s」無效或不被允許:%s。"

#: ../clients/cli/connections.c:4699 ../clients/cli/connections.c:4715
#, c-format
msgid "Error: '%s' is ambiguous (%s.%s or %s.%s)."
msgstr "錯誤:「%s」意義含糊不清(%s.%s 或 %s.%s)"

#: ../clients/cli/connections.c:4733
#, c-format
msgid "Error: invalid <setting>.<property> '%s'."
msgstr "錯誤:無效的 <setting>.<property> '%s'。"

#: ../clients/cli/connections.c:4777 ../clients/cli/connections.c:8431
#, c-format
msgid "Error: Failed to add '%s' connection: %s"
msgstr "錯誤:無法新增「%s」連線:%s"

#: ../clients/cli/connections.c:4795
#, c-format
msgid ""
"Warning: There is another connection with the name '%1$s'. Reference the "
"connection by its uuid '%2$s'\n"
msgid_plural ""
"Warning: There are %3$u other connections with the name '%1$s'. Reference "
"the connection by its uuid '%2$s'\n"
msgstr[0] ""
"警告:還有其他 %3$u 個名稱為「%1$s」的連線。透過 uuid「%2$s」參照連線。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:4804
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully added.\n"
msgstr "連線「%s」 (%s) 已成功新增。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:4857 ../clients/cli/connections.c:6824
#: ../clients/cli/connections.c:6825 ../clients/cli/devices.c:529
#: ../clients/cli/devices.c:536 ../clients/cli/devices.c:1201
#: ../clients/cli/general.c:137 ../clients/cli/utils.h:296
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:283
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:871
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2662
msgid "no"
msgstr "否"

#: ../clients/cli/connections.c:4858 ../clients/cli/connections.c:6824
#: ../clients/cli/connections.c:6825 ../clients/cli/devices.c:528
#: ../clients/cli/devices.c:535 ../clients/cli/devices.c:1201
#: ../clients/cli/general.c:136 ../clients/cli/utils.h:296
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:282
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:871
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2659
msgid "yes"
msgstr "是"

#: ../clients/cli/connections.c:4944
#, c-format
msgid ""
"You can specify this option more than once. Press <Enter> when you're done.\n"
msgstr "您可以多次指定此選項。按 <Enter> 當你完成了。\n"

#. Ask for optional arguments.
#: ../clients/cli/connections.c:5046
#, c-format
msgid "There is %d optional setting for %s.\n"
msgid_plural "There are %d optional settings for %s.\n"
msgstr[0] "「%2$s」有 %1$d 個選用的設定。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:5052
#, c-format
msgid "Do you want to provide it? %s"
msgid_plural "Do you want to provide them? %s"
msgstr[0] "您是否希望提供它? %s"

#: ../clients/cli/connections.c:5185 ../clients/cli/utils.c:293
#, c-format
msgid "Error: value for '%s' argument is required."
msgstr "錯誤:「%s」引數需要有個值。"

#: ../clients/cli/connections.c:5192
#, c-format
msgid "Error: 'save': %s."
msgstr "錯誤:「save」:%s。"

#: ../clients/cli/connections.c:5278 ../clients/cli/connections.c:5289
#, c-format
msgid "Error: '%s' argument is required."
msgstr "錯誤:需要「%s」引數。"

#: ../clients/cli/connections.c:6254
#, c-format
msgid "['%s' setting values]\n"
msgstr "[「%s」設定值]\n"

#. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before ::
#. *              However, you should translate terms enclosed in <>.
#.
#: ../clients/cli/connections.c:6363
#, c-format
msgid ""
"---[ Main menu ]---\n"
"goto     [<setting> | <prop>]        :: go to a setting or property\n"
"remove   <setting>[.<prop>] | <prop> :: remove setting or reset property "
"value\n"
"set      [<setting>.<prop> <value>]  :: set property value\n"
"describe [<setting>.<prop>]          :: describe property\n"
"print    [all | <setting>[.<prop>]]  :: print the connection\n"
"verify   [all | fix]                 :: verify the connection\n"
"save     [persistent|temporary]      :: save the connection\n"
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>]    :: activate the connection\n"
"back                                 :: go one level up (back)\n"
"help/?   [<command>]                 :: print this help\n"
"nmcli    <conf-option> <value>       :: nmcli configuration\n"
"quit                                 :: exit nmcli\n"
msgstr ""
"---[ 主選單 ]---\n"
"goto     [<setting> | <prop>]        :: 前往某項設定或內容\n"
"remove   <setting>[.<prop>] | <prop> :: 移除設定或重設內容值\n"
"set      [<setting>.<prop> <value>]  :: 設定內容值\n"
"describe [<setting>.<prop>]          :: 描述內容\n"
"print    [all]                       :: 列印連線\n"
"verify   [all]                       :: 驗證連線\n"
"save                                 :: 儲存連線\n"
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>]    :: 啟用連線\n"
"back                                 :: 往後返回一層\n"
"help/?   [<command>]                 :: 印出此協助畫面\n"
"nmcli    <conf-option> <value>       :: nmcli 配置\n"
"quit                                 :: 退出 nmcli\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6390
#, c-format
msgid ""
"goto <setting>[.<prop>] | <prop>  :: enter setting/property for editing\n"
"\n"
"This command enters into a setting or property for editing it.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> goto connection\n"
"          nmcli connection> goto secondaries\n"
"          nmcli> goto ipv4.addresses\n"
msgstr ""
"goto <setting>[.<prop>] | <prop>  :: 進入設定/內容以進行編輯\n"
"\n"
"這項指令會進入一項設定或內容以讓您針對其進行編輯。\n"
"\n"
"範例:nmcli> goto connection\n"
"          nmcli connection> goto secondaries\n"
"          nmcli> goto ipv4.addresses\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6397
#, c-format
msgid ""
"remove <setting>[.<prop>]  :: remove setting or reset property value\n"
"\n"
"This command removes an entire setting from the connection, or if a "
"property\n"
"is given, resets that property to the default value.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> remove wifi-sec\n"
"          nmcli> remove eth.mtu\n"
msgstr ""
"remove <setting>[.<prop>]  :: 移除設定或重設內容值\n"
"\n"
"這項指令會移除連線的所有設定,或是若\n"
"提供的乃內容的話,會將內容重設爲預設值。\n"
"\n"
"範例:nmcli> remove wifi-sec\n"
"          nmcli> remove eth.mtu\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6404
#, c-format
msgid ""
"set [<setting>.<prop> <value>]  :: set property value\n"
"\n"
"This command sets property value.\n"
"\n"
"Example: nmcli> set con.id My connection\n"
msgstr ""
"set [<setting>.<prop> <value>]  :: 設置內容值\n"
"\n"
"這項指令會設置內容的值。\n"
"\n"
"範例:nmcli> set con.id My connection\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6409
#, c-format
msgid ""
"describe [<setting>.<prop>]  :: describe property\n"
"\n"
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
"see all NM settings and properties.\n"
msgstr ""
"describe [<setting>.<prop>]  :: 描述內容\n"
"\n"
"顯示內容的描述。您可查看 nm-settings(5) man page,以檢視所有的 NM 設定和內容"
"屬性。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6414
#, c-format
msgid ""
"print [all]  :: print setting or connection values\n"
"\n"
"Shows current property or the whole connection.\n"
"\n"
"Example: nmcli ipv4> print all\n"
msgstr ""
"print [all]  :: 印出設定或是連線值\n"
"\n"
"顯示目前的內容或是整個連線。\n"
"\n"
"範例:nmcli ipv4> print all\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6419
#, c-format
msgid ""
"verify [all | fix]  :: verify setting or connection validity\n"
"\n"
"Verifies whether the setting or connection is valid and can be saved later.\n"
"It indicates invalid values on error. Some errors may be fixed "
"automatically\n"
"by 'fix' option.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> verify\n"
"          nmcli> verify fix\n"
"          nmcli bond> verify\n"
msgstr ""
"verify [all | fix]  :: 驗證設定或連線是否有效\n"
"\n"
"驗證設定或連線是否有效,並且可在之後進行儲存。它會顯示無效的值或是錯誤。\n"
"有些錯誤可能可以藉由「fix」選項修理\n"
"範例:nmcli> nmcli> verify\n"
"          nmcli> verify fix\n"
"          nmcli bond> verify\n"
"\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6428
#, c-format
msgid ""
"save [persistent|temporary]  :: save the connection\n"
"\n"
"Sends the connection profile to NetworkManager that either will save it\n"
"persistently, or will only keep it in memory. 'save' without an argument\n"
"means 'save persistent'.\n"
"Note that once you save the profile persistently those settings are saved\n"
"across reboot or restart. Subsequent changes can also be temporary or\n"
"persistent, but any temporary changes will not persist across reboot or\n"
"restart. If you want to fully remove the persistent connection, the "
"connection\n"
"profile must be deleted.\n"
msgstr ""
"save [persistent | temporary] :: 儲存連線\n"
"\n"
"將連接配置文件發送到NetworkManager,它將永久保存,或者只保留在\n"
"記憶體中。沒有參數的'save'意味著'save persistent'。\n"
"請注意,一旦您持久保存配置文件,這些設置將在重新啟動或重新啟動時保存\n"
"。後續更改也可以是臨時更改或持久更改,但任何臨時更改都不會在重新引導\n"
"或重新啟動時保留。如果要完全刪除持久連接,則必須刪除連接配置文件。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6439
#, c-format
msgid ""
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>]  :: activate the connection\n"
"\n"
"Activates the connection.\n"
"\n"
"Available options:\n"
"<ifname>    - device the connection will be activated on\n"
"/<ap>|<nsp> - AP (Wi-Fi) or NSP (WiMAX) (prepend with / when <ifname> is not "
"specified)\n"
msgstr ""
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>]  :: 啟用連線\n"
"\n"
"啟用連線。\n"
"\n"
"可用選項:\n"
"<ifname>    - 連線將會被啟用於的裝置\n"
"  /<ap>|<nsp> - AP(Wi-Fi)或是 NSP(WiMAX)(當未指定 <ifname> 時,以 / 作為"
"前置)\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6446 ../clients/cli/connections.c:6604
#, c-format
msgid ""
"back  :: go to upper menu level\n"
"\n"
msgstr ""
"back  :: 往上返回上一層的選單\n"
"\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6449
#, c-format
msgid ""
"help/? [<command>]  :: help for the nmcli commands\n"
"\n"
msgstr ""
"help/? [<command>]  :: nmcli 指令的協助\n"
"\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6452
#, c-format
msgid ""
"nmcli [<conf-option> <value>]  :: nmcli configuration\n"
"\n"
"Configures nmcli. The following options are available:\n"
"status-line yes | no          [default: no]\n"
"save-confirmation yes | no    [default: yes]\n"
"show-secrets yes | no         [default: no]\n"
"prompt-color <color> | <0-8>  [default: 0]\n"
"%s\n"
"Examples: nmcli> nmcli status-line yes\n"
"          nmcli> nmcli save-confirmation no\n"
"          nmcli> nmcli prompt-color 3\n"
msgstr ""
"nmcli [<conf-option> <value>]  :: nmcli 配置\n"
"\n"
"配置 nmcli。下列爲可用的選項:\n"
"status-line yes | no          [default: no]\n"
"save-confirmation yes | no    [default: yes]\n"
"show-secrets yes | no         [default: no]\n"
"prompt-color <color> | <0-8>  [default: 0]\n"
"%s\n"
"範例:nmcli> nmcli status-line yes\n"
"          nmcli> nmcli save-confirmation no\n"
"          nmcli> nmcli prompt-color 3\n"
"\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6474 ../clients/cli/connections.c:6610
#, c-format
msgid ""
"quit  :: exit nmcli\n"
"\n"
"This command exits nmcli. When the connection being edited is not saved, the "
"user is asked to confirm the action.\n"
msgstr ""
"quit  :: 退出 nmcli\n"
"\n"
"這項指令會退出 nmcli。當被編輯的連線尚未儲存時,使用者會被要求確認動作。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6479 ../clients/cli/connections.c:6615
#: ../clients/cli/connections.c:7024 ../clients/cli/connections.c:8011
#, c-format
msgid "Unknown command: '%s'\n"
msgstr "不明的指令:「%s」\n"

#. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before ::
#. *              However, you should translate terms enclosed in <>.
#.
#: ../clients/cli/connections.c:6544
#, c-format
msgid ""
"---[ Property menu ]---\n"
"set      [<value>]               :: set new value\n"
"add      [<value>]               :: add new option to the property\n"
"change                           :: change current value\n"
"remove   [<index> | <option>]    :: delete the value\n"
"describe                         :: describe property\n"
"print    [setting | connection]  :: print property (setting/connection) "
"value(s)\n"
"back                             :: go to upper level\n"
"help/?   [<command>]             :: print this help or command description\n"
"quit                             :: exit nmcli\n"
msgstr ""
"---[ 內容選單 ]---\n"
"set      [<value>]               :: 設定新的值\n"
"add      [<value>]               :: 新增選項至內容\n"
"change                           :: 更改目前的值\n"
"remove   [<index> | <option>]    :: 刪除值\n"
"describe                         :: 描述值\n"
"print    [setting | connection]  :: 印出內容(設定/連線)的值\n"
"back                             :: 往上一層\n"
"help/?   [<command>]             :: 印出此協助或指令描述\n"
"quit                             :: 退出 nmcli\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6569
#, c-format
msgid ""
"set [<value>]  :: set new value\n"
"\n"
"This command sets provided <value> to this property\n"
msgstr ""
"set [<value>]  :: 設定新的值\n"
"\n"
"這項指令會將提供的 <value> 設置至此內容\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6573
#, c-format
msgid ""
"add [<value>]  :: append new value to the property\n"
"\n"
"This command adds provided <value> to this property, if the property is of a "
"container type. For single-valued properties the property value is replaced "
"(same as 'set').\n"
msgstr ""
"add [<value>]  :: 新增選項至內容\n"
"\n"
"這項指令會將提供的 <value> 新增至此內容(若這項內容乃 container 類型的話)。"
"若是單值的內容,它會將值替換掉(和「set」相同)。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6579
#, c-format
msgid ""
"change  :: change current value\n"
"\n"
"Displays current value and allows editing it.\n"
msgstr ""
"change  :: 更改目前的值\n"
"\n"
"顯示目前的值,並允許對其進行編輯。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6583
#, c-format
msgid ""
"remove [<value>|<index>|<option name>]  :: delete the value\n"
"\n"
"Removes the property value. For single-valued properties, this sets the\n"
"property back to its default value. For container-type properties, this "
"removes\n"
"all the values of that property, or you can specify an argument to remove "
"just\n"
"a single item or option. The argument is either a value or index of the item "
"to\n"
"remove, or an option name (for properties with named options).\n"
"\n"
"Examples: nmcli ipv4.dns> remove 8.8.8.8\n"
"          nmcli ipv4.dns> remove 2\n"
"          nmcli bond.options> remove downdelay\n"
"\n"
msgstr ""
"remove [<value>|<index>|<option name>] ::刪除值\n"
"\n"
"移除屬性值。對於單值屬性,這會將屬性設置回其默認值。對於容器類型\n"
"屬性,這將刪除該屬性的所有值,或者您可以指定一個參數以僅刪除單個\n"
"項目或選項。參數是要刪除的項的值或索引,或者是選項名稱(對於具有\n"
"命名選項的屬性)。\n"
"\n"
"示例:nmcli ipv4.dns> remove 8.8.8.8\n"
"          nmcli ipv4.dns> remove 2\n"
"          nmcli bond.options> remove downdelay\n"
"\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6594
#, c-format
msgid ""
"describe  :: describe property\n"
"\n"
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
"see all NM settings and properties.\n"
msgstr ""
"describe  :: 描述內容\n"
"\n"
"顯示內容的描述。您可查看 nm-settings(5) man page 以檢視所有的 NM 設定和內"
"容。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6599
#, c-format
msgid ""
"print [property|setting|connection]  :: print property (setting, connection) "
"value(s)\n"
"\n"
"Shows property value. Providing an argument you can also display values for "
"the whole setting or connection.\n"
msgstr ""
"print [property|setting|connection]  :: 印出內容(設定、連線)的值\n"
"\n"
"顯示內容的值。提供一項引數,您亦可顯示整個設定或是連線的值。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6607
#, c-format
msgid ""
"help/? [<command>]  :: help for nmcli commands\n"
"\n"
msgstr ""
"help/? [<command>]  :: nmcli 指令的協助\n"
"\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6707
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed.\n"
msgstr "錯誤:連線啟用失敗。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6804
#, c-format
msgid "Error: setting '%s' is mandatory and cannot be removed.\n"
msgstr "錯誤:設定「%s」乃必要的,並且不可移除。\n"

#. TRANSLATORS: status line in nmcli connection editor
#: ../clients/cli/connections.c:6822
#, c-format
msgid "[ Type: %s | Name: %s | UUID: %s | Dirty: %s | Temp: %s ]\n"
msgstr "[ Type: %s | Name: %s | UUID: %s | Dirty: %s | Temp: %s ]\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6858
#, c-format
msgid "The connection is not saved. Do you really want to quit? %s"
msgstr "連線尚未儲存。您是否真的希望退出? %s"

#: ../clients/cli/connections.c:6899
#, c-format
msgid ""
"The connection profile has been removed from another client. You may type "
"'save' in the main menu to restore it.\n"
msgstr ""
"連線設定檔已經從另一個客戶端上移除。您可以在主選單輸入「儲存」來復原。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6933 ../clients/cli/connections.c:7323
#: ../clients/cli/connections.c:7382
#, c-format
msgid "Allowed values for '%s' property: %s\n"
msgstr "「%s」內容所能使用的值:%s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6937 ../clients/cli/connections.c:7327
#: ../clients/cli/connections.c:7386
#, c-format
msgid "Enter '%s' value: "
msgstr "輸入「%s」的值:"

#: ../clients/cli/connections.c:6951 ../clients/cli/connections.c:6964
#: ../clients/cli/connections.c:7331 ../clients/cli/connections.c:7397
#, c-format
msgid "Error: failed to set '%s' property: %s\n"
msgstr "錯誤:設置「%s」內容失敗:%s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6960
#, c-format
msgid "Edit '%s' value: "
msgstr "編輯「%s」的值:"

#: ../clients/cli/connections.c:6978 ../clients/cli/settings.c:414
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "錯誤:%s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:6997
#, c-format
msgid "Unknown command argument: '%s'\n"
msgstr "不明的指令引數:「%s」\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7088
#, c-format
msgid "Available settings: %s\n"
msgstr "可用設定:%s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7100
#, c-format
msgid "Error: invalid setting name; %s\n"
msgstr "錯誤:無效的設定名稱;%s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7118
#, c-format
msgid "Available properties: %s\n"
msgstr "可用的內容:%s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7126
#, c-format
msgid "Error: property %s\n"
msgstr "錯誤:內容 %s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7171
#, c-format
msgid ""
"Saving the connection with 'autoconnect=yes'. That might result in an "
"immediate activation of the connection.\n"
"Do you still want to save? %s"
msgstr ""
"以「autoconnect=yes」儲存連線。這可能會即刻將連線啟用。\n"
"您是否還是希望儲存? %s"

#: ../clients/cli/connections.c:7257
#, c-format
msgid "You may edit the following settings: %s\n"
msgstr "您可編輯以下設定:%s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7288
#, c-format
msgid ""
"The connection profile has been removed from another client. You may type "
"'save' to restore it.\n"
msgstr "連線設定檔已經從另一個客戶端上移除。您可輸入「儲存」來復原。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7335 ../clients/cli/connections.c:7589
#: ../clients/cli/connections.c:7621
#, c-format
msgid "Error: no setting selected; valid are [%s]\n"
msgstr "錯誤:尚未選擇設定;有效的值爲「%s」\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7336
#, c-format
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'set <setting>.<property>'\n"
msgstr "先使用「goto <setting>」,或是「set <setting>.<property>」\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7351 ../clients/cli/connections.c:7521
#: ../clients/cli/connections.c:7611
#, c-format
msgid "Error: invalid setting argument '%s'; valid are [%s]\n"
msgstr "錯誤:無效的設定引數「%s」;有效的值爲「%s」\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7360
#, c-format
msgid "Error: missing setting for '%s' property\n"
msgstr "錯誤:「%s」內容的設定遺失\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7367
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s\n"
msgstr "錯誤:無效的內容:%s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7429
#, c-format
msgid "Error: unknown setting '%s'\n"
msgstr "錯誤:「%s」設定不明\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7454
#, c-format
msgid "You may edit the following properties: %s\n"
msgstr "您可編輯下列內容:%s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7494 ../clients/cli/connections.c:7544
#, c-format
msgid "Error: failed to remove value of '%s': %s\n"
msgstr "錯誤:移除「%s」的值失敗:%s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7499
#, c-format
msgid "Error: no argument given; valid are [%s]\n"
msgstr "錯誤:尚未提供引數;有效的值爲「%s」\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7518
#, c-format
msgid "Setting '%s' is not present in the connection.\n"
msgstr "設定「%s」不存在連線中。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7565
#, c-format
msgid "Error: %s properties, nor it is a setting name.\n"
msgstr "錯誤:%s 內容,它也不是組設定名稱。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7590 ../clients/cli/connections.c:7622
#, c-format
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'describe <setting>.<property>'\n"
msgstr "先使用「goto <setting>」,或是「describe <setting>.<property>」\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7645
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s, neither a valid setting name.\n"
msgstr "錯誤:無效的內容:%s,也不是組有效的設定名稱。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7675
#, c-format
msgid "Error: unknown setting: '%s'\n"
msgstr "錯誤:不明的設定:「%s」\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7680
#, c-format
msgid "Error: '%s' setting not present in the connection\n"
msgstr "設定「%s」不存在連線中\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7711
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s%s\n"
msgstr "錯誤:無效的內容:%s%s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7713
msgid ", neither a valid setting name"
msgstr ",也不是有效的設定名稱"

#: ../clients/cli/connections.c:7729
#, c-format
msgid "Invalid verify option: %s\n"
msgstr "無效的驗證選項:%s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7737
#, c-format
msgid "Verify setting '%s': %s\n"
msgstr "驗證設定「%s」:%s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7752
#, c-format
msgid "Verify connection: %s\n"
msgstr "驗證連線:%s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7755
#, c-format
msgid "The error cannot be fixed automatically.\n"
msgstr "錯誤無法自動修復。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7776
#, c-format
msgid "Error: invalid argument '%s'\n"
msgstr "錯誤:無效的引數「%s」\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7830
#, c-format
msgid "Error: Failed to save '%s' (%s) connection: %s\n"
msgstr "錯誤:儲存「%s」(%s) 連線失敗:%s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7836
#, c-format
msgid "Error: Timeout saving '%s' (%s) connection\n"
msgstr "錯誤:儲存「%s」(%s) 連線逾時\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7841
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully saved.\n"
msgstr "連線「%s」(%s) 已成功儲存。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7842
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully updated.\n"
msgstr "連線「%s」 (%s) 已成功更新。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7875
#, c-format
msgid "Error: connection verification failed: %s\n"
msgstr "錯誤:連線驗證失敗:%s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7876
msgid "(unknown error)"
msgstr "(不明錯誤)"

#: ../clients/cli/connections.c:7877
#, c-format
msgid "You may try running 'verify fix' to fix errors.\n"
msgstr "您可以嘗試運行“驗證修復”來修復錯誤。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7899
#, c-format
msgid "Error: connection is not saved. Type 'save' first.\n"
msgstr "錯誤:連線尚未儲存。請先輸入「save」。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7903
#, c-format
msgid "Error: connection is not valid: %s\n"
msgstr "錯誤:連線無效:%s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7913
#, c-format
msgid "Error: Cannot activate connection: %s.\n"
msgstr "錯誤:無法啟用連線:%s。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7922
#, c-format
msgid "Error: Failed to activate '%s' (%s) connection: %s\n"
msgstr "錯誤:啟用「%s」(%s) 連線失敗:%s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7929
msgid "Monitoring connection activation (press any key to continue)\n"
msgstr "監控連線啟用(按下任何鍵以繼續進行)\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7965
#, c-format
msgid "Error: status-line: %s\n"
msgstr "錯誤:status-line:%s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7973
#, c-format
msgid "Error: save-confirmation: %s\n"
msgstr "錯誤:save-confirmation:%s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7981
#, c-format
msgid "Error: show-secrets: %s\n"
msgstr "錯誤:show-secrets:%s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7988
#, c-format
msgid "Current nmcli configuration:\n"
msgstr "目前的 nmcli 配置:\n"

#: ../clients/cli/connections.c:7996
#, c-format
msgid "Invalid configuration option '%s'; allowed [%s]\n"
msgstr "無效的配置選項「%s」;允許「%s」\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8217
#, c-format
msgid "Error: only one of 'id', 'filename', uuid, or 'path' can be provided."
msgstr "錯誤:只能提供'id','filename',uuid或'path'中的一個。"

#: ../clients/cli/connections.c:8231 ../clients/cli/connections.c:8392
#, c-format
msgid "Error: Unknown connection '%s'."
msgstr "錯誤:不明的連線「%s」。"

#: ../clients/cli/connections.c:8247
#, c-format
msgid "Warning: editing existing connection '%s'; 'type' argument is ignored\n"
msgstr "警告:正要編輯既有的連線「%s」;「type」引數已忽略\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8250
#, c-format
msgid ""
"Warning: editing existing connection '%s'; 'con-name' argument is ignored\n"
msgstr "警告:正要編輯既有的連線「%s」;「con-name」引數已忽略\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8277
#, c-format
msgid "Valid connection types: %s\n"
msgstr "有效的連線類型:%s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8279
#, c-format
msgid "Error: invalid connection type; %s\n"
msgstr "錯誤:無效的連線類型;%s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8315
#, c-format
msgid "===| nmcli interactive connection editor |==="
msgstr "===| nmcli 互動式連線編輯程式 |==="

#: ../clients/cli/connections.c:8318
#, c-format
msgid "Editing existing '%s' connection: '%s'"
msgstr "編輯既有的「%s」連線:「%s」"

#: ../clients/cli/connections.c:8320
#, c-format
msgid "Adding a new '%s' connection"
msgstr "新增一項「%s」連線"

#: ../clients/cli/connections.c:8322
#, c-format
msgid "Type 'help' or '?' for available commands."
msgstr "輸入「help」或是「?」以取得可用指令。"

#: ../clients/cli/connections.c:8324
#, c-format
msgid "Type 'print' to show all the connection properties."
msgstr "鍵入“print”以顯示所有連接屬性。"

#: ../clients/cli/connections.c:8326
#, c-format
msgid "Type 'describe [<setting>.<prop>]' for detailed property description."
msgstr "輸入「describe [<setting>.<prop>]」以取得詳細的內容描述。"

#: ../clients/cli/connections.c:8354
#, c-format
msgid "Error: Failed to modify connection '%s': %s"
msgstr "錯誤:修改連線「%s」失敗:%s"

#: ../clients/cli/connections.c:8360
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully modified.\n"
msgstr "連線「%s」(%s) 已成功修改。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8436
#, c-format
msgid "%s (%s) cloned as %s (%s).\n"
msgstr "%s (%s) 克隆為 %s (%s).\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8502
msgid "New connection name: "
msgstr "新連線名稱:"

#: ../clients/cli/connections.c:8504
#, c-format
msgid "Error: <new name> argument is missing."
msgstr "錯誤:沒有 <new name> 參數。"

#: ../clients/cli/connections.c:8509 ../clients/cli/connections.c:9005
#, c-format
msgid "Error: unknown extra argument: '%s'."
msgstr "錯誤:未知的額外引數:「%s」。"

#: ../clients/cli/connections.c:8554
#, c-format
msgid "Error: not all connections deleted."
msgstr "錯誤:沒有刪除所有連線。"

#: ../clients/cli/connections.c:8555
#, c-format
msgid "Error: Connection deletion failed: %s\n"
msgstr "錯誤:連線刪除失敗:%s\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8611 ../clients/cli/connections.c:8732
#, c-format
msgid "Error: %s.\n"
msgstr "錯誤:%s。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8612 ../clients/cli/connections.c:8733
#, c-format
msgid "Error: not all connections found."
msgstr "錯誤:沒有找到所有連線。"

#. truncate trailing ", "
#: ../clients/cli/connections.c:8663
#, c-format
msgid "Error: cannot delete unknown connection(s): %s."
msgstr "錯誤:無法刪除不明的連線:%s。"

#: ../clients/cli/connections.c:8673
#, c-format
msgid "%s: connection profile changed\n"
msgstr "%s: 連線設定檔已變更\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8699
#, c-format
msgid "%s: connection profile created\n"
msgstr "%s: 連線設定檔已建立\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8708
#, c-format
msgid "%s: connection profile removed\n"
msgstr "%s: 連線設定檔已移除\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8770
#, c-format
msgid "Error: failed to reload connections: %s."
msgstr "錯誤:無法重新載入連線:%s。"

#: ../clients/cli/connections.c:8803
#, c-format
msgid "Error: failed to load connection: %s."
msgstr "錯誤:無法載入連線:%s。"

#: ../clients/cli/connections.c:8811
#, c-format
msgid "Could not load file '%s'\n"
msgstr "無法載入檔案「%s」\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8818
msgid "File to import: "
msgstr "要匯入的檔案:"

#: ../clients/cli/connections.c:8852
#, c-format
msgid "Error: No arguments provided."
msgstr "錯誤:未提供引數。"

#: ../clients/cli/connections.c:8883
#, c-format
msgid "Warning: 'type' already specified, ignoring extra one.\n"
msgstr "警告:已經指定'type',忽略額外的一個。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8897
#, c-format
msgid "Warning: 'file' already specified, ignoring extra one.\n"
msgstr "警告:已經指定了'file',忽略了額外的。\n"

#: ../clients/cli/connections.c:8899
#, c-format
msgid "Unknown parameter: %s"
msgstr "不明的參數:%s"

#: ../clients/cli/connections.c:8910
#, c-format
msgid "Error: 'type' argument is required."
msgstr "錯誤:需要「type」引數。"

#: ../clients/cli/connections.c:8914
#, c-format
msgid "Error: 'file' argument is required."
msgstr "錯誤:需要「file」引數。"

#: ../clients/cli/connections.c:8923
#, c-format
msgid "Error: failed to find VPN plugin for %s."
msgstr "錯誤:無法找到 %s 的 VPN 插件。"

#: ../clients/cli/connections.c:8930 ../clients/cli/connections.c:9026
#, c-format
msgid "Error: failed to load VPN plugin: %s."
msgstr "錯誤:無法載入 VPN 插件:%s。"

#: ../clients/cli/connections.c:8939
#, c-format
msgid "Error: failed to import '%s': %s."
msgstr "錯誤:無法匯入 「%s」:%s。"

#: ../clients/cli/connections.c:9012
msgid "Output file name: "
msgstr "輸出檔案名稱:"

#: ../clients/cli/connections.c:9017
#, c-format
msgid "Error: the connection is not VPN."
msgstr "錯誤:連線不是 VPN。"

#: ../clients/cli/connections.c:9039
#, c-format
msgid "Error: failed to create temporary file %s."
msgstr "錯誤:無法建立暫時性檔案 %s。"

#: ../clients/cli/connections.c:9047
#, c-format
msgid "Error: failed to export '%s': %s."
msgstr "錯誤:匯出「%s」失敗:%s。"

#: ../clients/cli/connections.c:9059
#, c-format
msgid "Error: failed to read temporary file '%s': %s."
msgstr "錯誤:讀取暫時性檔案「%s」 失敗:%s。"

#. define some prompts
#: ../clients/cli/devices.c:37
msgid "Interface: "
msgstr "介面卡:"

#: ../clients/cli/devices.c:38
msgid "Interface(s): "
msgstr "介面:"

#: ../clients/cli/devices.c:73 ../clients/cli/devices.c:1229
msgid "(none)"
msgstr "(none)"

#: ../clients/cli/devices.c:178 ../clients/cli/devices.c:185
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"

#: ../clients/cli/devices.c:333
#, c-format
msgid "<invisible> | %s"
msgstr "<invisible> | %s"

#: ../clients/cli/devices.c:334
msgid "<invisible>"
msgstr "<invisible>"

#: ../clients/cli/devices.c:435
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Mb/s"

#: ../clients/cli/devices.c:689
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { status | show | set | connect | reapply | modify | disconnect | "
"delete | monitor | wifi | lldp }\n"
"\n"
"  status\n"
"\n"
"  show [<ifname>]\n"
"\n"
"  set [ifname] <ifname> [autoconnect yes|no] [managed yes|no]\n"
"\n"
"  connect <ifname>\n"
"\n"
"  reapply <ifname>\n"
"\n"
"  modify <ifname> ([+|-]<setting>.<property> <value>)+\n"
"\n"
"  disconnect <ifname> ...\n"
"\n"
"  delete <ifname> ...\n"
"\n"
"  monitor <ifname> ...\n"
"\n"
"  wifi [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>] [--rescan yes|no|auto]]\n"
"\n"
"  wifi connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] "
"[ifname <ifname>]\n"
"                         [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no] "
"[hidden yes|no]\n"
"\n"
"  wifi hotspot [ifname <ifname>] [con-name <name>] [ssid <SSID>] [band a|bg] "
"[channel <channel>] [password <password>]\n"
"\n"
"  wifi rescan [ifname <ifname>] [[ssid <SSID to scan>] ...]\n"
"\n"
"  lldp [list [ifname <ifname>]]\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:nmcli device { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { status | show | set | connect | reapply | modify | disconnect | "
"delete | monitor | wifi | lldp }\n"
"\n"
"  status\n"
"\n"
"  show [<ifname>]\n"
"\n"
"  set [ifname] <ifname> [autoconnect yes|no] [managed yes|no]\n"
"\n"
"  connect <ifname>\n"
"\n"
"  reapply <ifname>\n"
"\n"
"  modify <ifname> ([+|-]<setting>.<property> <value>)+\n"
"\n"
"  disconnect <ifname> ...\n"
"\n"
"  delete <ifname> ...\n"
"\n"
"  monitor <ifname> ...\n"
"\n"
"  wifi [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>] [--rescan yes|no|auto]]\n"
"\n"
"  wifi connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] "
"[ifname <ifname>]\n"
"                         [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no] "
"[hidden yes|no]\n"
"\n"
"  wifi hotspot [ifname <ifname>] [con-name <name>] [ssid <SSID>] [band a|bg] "
"[channel <channel>] [password <password>]\n"
"\n"
"  wifi rescan [ifname <ifname>] [[ssid <SSID to scan>] ...]\n"
"\n"
"  lldp [list [ifname <ifname>]]\n"
"\n"

#: ../clients/cli/devices.c:712
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device status { help }\n"
"\n"
"Show status for all devices.\n"
"By default, the following columns are shown:\n"
" DEVICE     - interface name\n"
" TYPE       - device type\n"
" STATE      - device state\n"
" CONNECTION - connection activated on device (if any)\n"
"Displayed columns can be changed using '--fields' global option. 'status' "
"is\n"
"the default command, which means 'nmcli device' calls 'nmcli device "
"status'.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:nmcli device status { help }\n"
"\n"
"顯示所有裝置的狀態。\n"
"預設情況下,會顯示以下欄位:\n"
" DEVICE     - 介面名稱\n"
" TYPE       - 裝置類型\n"
" STATE      - 裝置狀態\n"
" CONNECTION - 裝置啟用的連線(如果有)\n"
"顯示的欄位可以使用「--fields」全域選項變更。「status」是\n"
"預設指令,這表示「nmcli device」呼叫「nmcli device status」。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/devices.c:727
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device show { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<ifname>]\n"
"\n"
"Show details of device(s).\n"
"The command lists details for all devices, or for a given device.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:nmcli device show { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<ifname>]\n"
"\n"
"顯示裝置的詳細資訊。\n"
"這個指令列出所有裝置或指定裝置的詳細資訊。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/devices.c:738
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device connect { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname>\n"
"\n"
"Connect the device.\n"
"NetworkManager will try to find a suitable connection that will be "
"activated.\n"
"It will also consider connections that are not set to auto-connect.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:nmcli device connect { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname>\n"
"\n"
"裝置連線。\n"
"NetworkManager 會嘗試找到會被啟用的適合的連線。\n"
"它也會考慮沒有設為自動連線的連線。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/devices.c:750
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device reapply { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname>\n"
"\n"
"Attempts to update device with changes to the currently active connection\n"
"made since it was last applied.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../clients/cli/devices.c:761
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device modify { ARGUMENTS | --help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname> ([+|-]<setting>.<property> <value>)+\n"
"\n"
"Modify one or more properties currently active on the device without "
"modifying\n"
"the connection profile. The changes have immediate effect. For multi-valued\n"
"properties you can use optional '+' or '-' prefix to the property name.\n"
"The '+' sign allows appending items instead of overwriting the whole value.\n"
"The '-' sign allows removing selected items instead of the whole value.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"nmcli dev mod em1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, "
"10.10.1.5/8\"\n"
"nmcli dev mod em1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n"
"nmcli dev mod em1 -ipv4.dns 1\n"
"nmcli dev mod em1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n"
msgstr ""
"用法:nmcli device modify { ARGUMENTS | --help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname> ([+|-]<setting>.<property> <value>)+\n"
"\n"
"修改設備上當前活動的一個或多個屬性,而不修改連接配置文件。這些變化\n"
"立即生效。對於多值屬性,您可以對屬性名稱使用可選的“+”或“ - ”前綴。 “+”\n"
"符號允許附加項而不是覆蓋整個值。 “ - ”符號允許刪除所選項而不是整個值。\n"
"\n"
"示例:\n"
"nmcli dev mod em1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, "
"10.10.1.5/8\"\n"
"nmcli dev mod em1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n"
"nmcli dev mod em1 -ipv4.dns 1\n"
"nmcli dev mod em1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n"
"\n"

#: ../clients/cli/devices.c:781
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device disconnect { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname> ...\n"
"\n"
"Disconnect devices.\n"
"The command disconnects the device and prevents it from auto-activating\n"
"further connections without user/manual intervention.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:nmcli device disconnect { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname> ...\n"
"\n"
"裝置斷線。\n"
"這個指令使裝置斷線,並避免它在沒有使用者/手動介入下自動啟用連線。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/devices.c:793
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device delete { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname> ...\n"
"\n"
"Delete the software devices.\n"
"The command removes the interfaces. It only works for software devices\n"
"(like bonds, bridges, etc.). Hardware devices cannot be deleted by the\n"
"command.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:nmcli device delete { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname> ...\n"
"\n"
"刪除軟體裝置。\n"
"這個指令會移除介面。這只適用於軟體裝置(例如 bond、橋接等)。\n"
"硬體裝置無法被這個指令刪除。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/devices.c:806
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device set { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := DEVICE { PROPERTY [ PROPERTY ... ] }\n"
"DEVICE    := [ifname] <ifname> \n"
"PROPERTY  := { autoconnect { yes | no } |\n"
"             { managed { yes | no }\n"
"\n"
"Modify device properties.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:nmcli device set { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := DEVICE { PROPERTY [ PROPERTY ... ] }\n"
"DEVICE    := [ifname] <ifname> \n"
"PROPERTY  := { autoconnect { yes | no } |\n"
"             { managed { yes | no }\n"
"\n"
"修改裝置屬性。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/devices.c:819
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device monitor { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<ifname>] ...\n"
"\n"
"Monitor device activity.\n"
"This command prints a line whenever the specified devices change state.\n"
"Monitors all devices in case no interface is specified.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:nmcli device monitor { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<ifname>] ...\n"
"\n"
"監控裝置活動。\n"
"這個指令會在指定的裝置變更狀態時列出一行。\n"
"如果沒有指定介面,會監控所有裝置。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/devices.c:831
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device wifi { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"Perform operation on Wi-Fi devices.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>] [--rescan yes|no|"
"auto]]\n"
"\n"
"List available Wi-Fi access points. The 'ifname' and 'bssid' options can be\n"
"used to list APs for a particular interface, or with a specific BSSID. The\n"
"--rescan flag tells whether a new Wi-Fi scan should be triggered.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|"
"phrase] [ifname <ifname>]\n"
"                     [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no] [hidden "
"yes|no]\n"
"\n"
"Connect to a Wi-Fi network specified by SSID or BSSID. The command finds a\n"
"matching connection or creates one and then activates it on a device. This\n"
"is a command-line counterpart of clicking an SSID in a GUI client. If a\n"
"connection for the network already exists, it is possible to bring up the\n"
"existing profile as follows: nmcli con up id <name>. Note that only open,\n"
"WEP and WPA-PSK networks are supported if no previous connection exists.\n"
"It is also assumed that IP configuration is obtained via DHCP.\n"
"\n"
"ARGUMENTS := hotspot [ifname <ifname>] [con-name <name>] [ssid <SSID>]\n"
"                     [band a|bg] [channel <channel>] [password <password>]\n"
"\n"
"Create a Wi-Fi hotspot. Use 'connection down' or 'device disconnect'\n"
"to stop the hotspot.\n"
"Parameters of the hotspot can be influenced by the optional parameters:\n"
"ifname - Wi-Fi device to use\n"
"con-name - name of the created hotspot connection profile\n"
"ssid - SSID of the hotspot\n"
"band - Wi-Fi band to use\n"
"channel - Wi-Fi channel to use\n"
"password - password to use for the hotspot\n"
"\n"
"ARGUMENTS := rescan [ifname <ifname>] [[ssid <SSID to scan>] ...]\n"
"\n"
"Request that NetworkManager immediately re-scan for available access "
"points.\n"
"NetworkManager scans Wi-Fi networks periodically, but in some cases it "
"might\n"
"be useful to start scanning manually. 'ssid' allows scanning for a specific\n"
"SSID, which is useful for APs with hidden SSIDs. More 'ssid' parameters can "
"be\n"
"given. Note that this command does not show the APs,\n"
"use 'nmcli device wifi list' for that.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:nmcli device wifi { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"在Wi-Fi設備上執行操作。\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>] [--rescan yes|no|"
"auto]]\n"
"\n"
"列出可用的 Wi-Fi 熱點。「ifname」和「bssid」選項可用於列出特定接口的AP\n"
"或特定的BSSID。「--rescan」旗標表示是否要觸發新的 Wi-Fi 掃描。\n"
"\n"
"ARGUMENTS := connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|"
"phrase] [ifname <ifname>]\n"
"                     [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no] [hidden "
"yes|no]\n"
"\n"
"連接到SSID或BSSID指定的Wi-Fi網絡。該命令創建一個新連接,然後\n"
"在設備上激活它。這是在GUI客戶端中單擊SSID的命令行對應物。該\n"
"命令始終創建新連接,因此它主要用於連接到新的Wi-Fi網絡。如果已\n"
"存在網絡連接,則最好按如下方式顯示現有配置文件:\n"
"nmcli con up id <name>。請注意,目前僅支持開放,WEP和WPA-PSK\n"
"網絡。還假設通過DHCP獲得IP配置。\n"
"\n"
"ARGUMENTS := hotspot [ifname <ifname>] [con-name <name>] [ssid <SSID>]\n"
"                     [band a|bg] [channel <channel>] [password <password>]\n"
"\n"
"創建一個Wi-Fi熱點。使用「connection down」或「device disconnect」\n"
"來停止熱點。\n"
"熱點的參數可能受可選參數的影響:\n"
"ifname - 要使用的Wi-Fi設備\n"
"con-name - 創建的熱點連接配置文件的名稱\n"
"ssid - 熱點的SSID \n"
"band - 要使用的 Wi-Fi band\n"
"channel - 要使用的 Wi-Fi 頻道\n"
"password - 用於熱點的密碼\n"
"\n"
"ARGUMENTS := rescan [ifname <ifname>] [[ssid <SSID to scan>] ...]\n"
"\n"
"請求NetworkManager立即重新掃描可用的熱點。 NetworkManager定期\n"
"掃描Wi-Fi網絡,但在某些情況下,手動開始掃描可能很有用。 'ssid'允許\n"
"掃描特定的SSID,這對於具有隱藏SSID的AP非常有用。可以給出更多'ssid'\n"
"參數。請注意,此命令不顯示AP,請使用“nmcli device wifi list”。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/devices.c:878
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli device lldp { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>]]\n"
"\n"
"List neighboring devices discovered through LLDP. The 'ifname' option can "
"be\n"
"used to list neighbors for a particular interface.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:nmcli device lldp { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>]]\n"
"\n"
"列出透過 LLDP 找到的鄰近裝置。可以使用「ifname」選項來列出特定介面的\n"
"鄰近裝置。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/devices.c:976
#, c-format
msgid "Error: No interface specified."
msgstr "錯誤:尚未指定介面卡。"

#: ../clients/cli/devices.c:999
#, c-format
msgid "Warning: argument '%s' is duplicated.\n"
msgstr "警告:參數'%s' 是重複的。\n"

#: ../clients/cli/devices.c:1002
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found.\n"
msgstr "錯誤:找不到「%s」裝置。\n"

#: ../clients/cli/devices.c:1003
#, c-format
msgid "Error: not all devices found."
msgstr "錯誤:沒有找到所有裝置。"

#: ../clients/cli/devices.c:1034
msgid "No interface specified"
msgstr "沒有指定接口"

#: ../clients/cli/devices.c:1053
#, c-format
msgid "Device '%s' not found"
msgstr "設備'%s' 未找到"

#: ../clients/cli/devices.c:1149
#, c-format
msgid "%u MHz"
msgstr "%u MHz"

#: ../clients/cli/devices.c:1150
#, c-format
msgid "%u Mbit/s"
msgstr "%u Mbit/s"

#: ../clients/cli/devices.c:1189
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "Ad-Hoc"

#: ../clients/cli/devices.c:1190
msgid "Infra"
msgstr "Infra"

# auto translated by TM merge from project: gnome-system-monitor, version: 3.8.2.1, DocId: gnome-system-monitor
#: ../clients/cli/devices.c:1191
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: ../clients/cli/devices.c:1386
msgid "Device details"
msgstr "裝置詳細資訊"

#: ../clients/cli/devices.c:1397
#, c-format
msgid "Error: 'device show': %s"
msgstr "錯誤:「device show」:%s"

#: ../clients/cli/devices.c:1695
msgid "Status of devices"
msgstr "裝置的狀態"

#: ../clients/cli/devices.c:1699
#, c-format
msgid "Error: 'device status': %s"
msgstr "錯誤:「device status」:%s"

#: ../clients/cli/devices.c:1726 ../clients/cli/devices.c:2167
#: ../clients/cli/devices.c:4141
#, c-format
msgid "Error: invalid extra argument '%s'."
msgstr "錯誤:無效的額外引數「%s」。"

#: ../clients/cli/devices.c:1762 ../clients/cli/general.c:519
#, c-format
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgstr "錯誤:逾時 %d 秒。"

#: ../clients/cli/devices.c:1811
#, c-format
msgid "Device '%s' successfully activated with '%s'.\n"
msgstr "裝置「%s」已成功以「%s」啟用。\n"

#: ../clients/cli/devices.c:1817
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: (%d) %s.\n"
msgstr "錯誤:連線啟用失敗:(%d) %s。\n"

#: ../clients/cli/devices.c:1856
#, c-format
msgid "Error: Failed to setup a Wi-Fi hotspot: %s"
msgstr "錯誤:無法設定 Wi-Fi 熱點:%s"

#: ../clients/cli/devices.c:1859
#, c-format
msgid "Error: Failed to add/activate new connection: %s"
msgstr "錯誤:新增/啟用新連線失敗:%s"

#: ../clients/cli/devices.c:1862
#, c-format
msgid "Error: Failed to activate connection: %s"
msgstr "錯誤:啟用連線失敗:%s"

#: ../clients/cli/devices.c:1932
#, c-format
msgid "Error: Device activation failed: %s"
msgstr "錯誤:裝置啟用失敗:%s"

#: ../clients/cli/devices.c:1941
#, c-format
msgid "Error: Device activation failed: device was disconnected"
msgstr "錯誤:裝置啟用失敗:奘置斷線"

#: ../clients/cli/devices.c:1994
#, c-format
msgid "Error: extra argument not allowed: '%s'."
msgstr "錯誤:不允許額外的引數:「%s」。"

#: ../clients/cli/devices.c:2067 ../clients/cli/devices.c:2082
#: ../clients/cli/devices.c:2319
#, c-format
msgid "Device '%s' successfully disconnected.\n"
msgstr "裝置「%s」已經成功地斷線。\n"

#: ../clients/cli/devices.c:2070 ../clients/cli/devices.c:2393
#, c-format
msgid "Device '%s' successfully removed.\n"
msgstr "裝置「%s」已成功移除。\n"

#: ../clients/cli/devices.c:2132 ../clients/cli/devices.c:2202
#, c-format
msgid "Error: Reapplying connection to device '%s' (%s) failed: %s"
msgstr "錯誤:重新套用連線到裝置「%s」(%s)失敗:%s"

#: ../clients/cli/devices.c:2142 ../clients/cli/devices.c:2211
#, c-format
msgid "Connection successfully reapplied to device '%s'.\n"
msgstr "連線已成功重新套用到裝置「%s」。\n"

#: ../clients/cli/devices.c:2236
#, c-format
msgid "Error: Reading applied connection from device '%s' (%s) failed: %s"
msgstr "錯誤:從設備讀取應用的連接'%s' (%s) 失敗: %s"

#: ../clients/cli/devices.c:2303
#, c-format
msgid "Error: not all devices disconnected."
msgstr "錯誤:沒有斷線所有裝置。"

#: ../clients/cli/devices.c:2304
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s\n"
msgstr "錯誤:裝置「%s」(%s)斷線失敗:%s\n"

#: ../clients/cli/devices.c:2384
#, c-format
msgid "Error: not all devices deleted."
msgstr "錯誤:沒有刪除所有裝置。"

#: ../clients/cli/devices.c:2385
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' (%s) deletion failed: %s\n"
msgstr "錯誤:裝置「%s」(%s)刪除失敗:%s\n"

#: ../clients/cli/devices.c:2467
#, c-format
msgid "Error: No property specified."
msgstr "錯誤:尚未指定屬性。"

#: ../clients/cli/devices.c:2482 ../clients/cli/devices.c:2499
#: ../clients/cli/general.c:692 ../clients/cli/general.c:704
#, c-format
msgid "Error: '%s' argument is missing."
msgstr "錯誤:找不到「%s」參數。"

#: ../clients/cli/devices.c:2488
#, c-format
msgid "Error: 'managed': %s."
msgstr "錯誤:「managed」:%s。"

#: ../clients/cli/devices.c:2505
#, c-format
msgid "Error: 'autoconnect': %s."
msgstr "錯誤:「autoconnect」:%s。"

#: ../clients/cli/devices.c:2513 ../clients/cli/general.c:718
#, c-format
msgid "Error: property '%s' is not known."
msgstr "錯誤:屬性「%s」未知。"

#: ../clients/cli/devices.c:2562
#, c-format
msgid "%s: using connection '%s'\n"
msgstr "%s: 使用連線「%s」\n"

#: ../clients/cli/devices.c:2588
#, c-format
msgid "%s: device created\n"
msgstr "%s: 裝置已建立\n"

#: ../clients/cli/devices.c:2595
#, c-format
msgid "%s: device removed\n"
msgstr "%s: 裝置已移除\n"

#: ../clients/cli/devices.c:2775
msgid "Wi-Fi scan list"
msgstr "Wi-Fi 掃描清單"

#: ../clients/cli/devices.c:2862
#, c-format
msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found."
msgstr "錯誤:找不到 bssid 爲「%s」的存取點。"

#: ../clients/cli/devices.c:3018
#, c-format
msgid "Error: 'device wifi': %s"
msgstr "錯誤:「device wifi」:%s"

#: ../clients/cli/devices.c:3036
#, c-format
msgid "Error: invalid rescan argument: '%s' not among [auto, no, yes]"
msgstr "錯誤:無效的重新掃描參數:'%s' 不在[auto,no,yes]之間"

#: ../clients/cli/devices.c:3043
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found."
msgstr "錯誤:找不到「%s」裝置。"

#: ../clients/cli/devices.c:3054
#, c-format
msgid ""
"Error: Device '%s' was not recognized as a Wi-Fi device, check "
"NetworkManager Wi-Fi plugin."
msgstr ""
"錯誤:裝置「%s」不被識別為 Wi-Fi 裝置,請檢查 NetworkManager Wi-Fi 插件。"

#: ../clients/cli/devices.c:3058 ../clients/cli/devices.c:3318
#: ../clients/cli/devices.c:3819 ../clients/cli/devices.c:3979
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device."
msgstr "錯誤:裝置「%s」不是個 Wi-Fi 裝置。"

#: ../clients/cli/devices.c:3167
msgid "SSID or BSSID: "
msgstr "SSID 或 BSSID:"

#: ../clients/cli/devices.c:3172
#, c-format
msgid "Error: SSID or BSSID are missing."
msgstr "錯誤:SSID 或 BSSID 遺失。"

#: ../clients/cli/devices.c:3209
#, c-format
msgid "Error: bssid argument value '%s' is not a valid BSSID."
msgstr "錯誤:bssid 引數值「%s」不是個有效的 BSSID。"

#: ../clients/cli/devices.c:3239
#, c-format
msgid ""
"Error: wep-key-type argument value '%s' is invalid, use 'key' or 'phrase'."
msgstr "錯誤:wep-key-type 引數值「%s」無效,請使用「key」或是「phrase」。"

#: ../clients/cli/devices.c:3266 ../clients/cli/devices.c:3284
#, c-format
msgid "Error: %s: %s."
msgstr "錯誤:%s:%s。"

#: ../clients/cli/devices.c:3301
#, c-format
msgid "Error: BSSID to connect to (%s) differs from bssid argument (%s)."
msgstr "錯誤:欲連上的 BSSID(%s)與 bssid 引數(%s)不同。"

#: ../clients/cli/devices.c:3307
#, c-format
msgid "Error: Parameter '%s' is neither SSID nor BSSID."
msgstr "錯誤:參數「%s」既不是 SSID 也不是 BSSID。"

#: ../clients/cli/devices.c:3320 ../clients/cli/devices.c:3821
#: ../clients/cli/devices.c:3981
#, c-format
msgid "Error: No Wi-Fi device found."
msgstr "錯誤:找不到 Wi-Fi 裝置。"

#: ../clients/cli/devices.c:3340
#, c-format
msgid "Error: Failed to scan hidden SSID: %s."
msgstr "錯誤:無法掃描隱藏 SSID:%s。"

#: ../clients/cli/devices.c:3367
#, c-format
msgid "Error: No network with SSID '%s' found."
msgstr "錯誤:找不到 SSID 爲「%s」的網路。"

#: ../clients/cli/devices.c:3369
#, c-format
msgid "Error: No access point with BSSID '%s' found."
msgstr "錯誤:找不到 BSSID 爲「%s」的存取點。"

#: ../clients/cli/devices.c:3397
#, c-format
msgid "Error: Connection '%s' exists but properties don't match."
msgstr "錯誤:連線「%s」存在但屬性不符合。"

#: ../clients/cli/devices.c:3440
#, c-format
msgid ""
"Warning: '%s' should be SSID for hidden APs; but it looks like a BSSID.\n"
msgstr "警告: '%s' 應該是隱藏AP的SSID;但它看起來像一個BSSID。\n"

#: ../clients/cli/devices.c:3477
msgid "Password: "
msgstr "密碼:"

#: ../clients/cli/devices.c:3640
#, c-format
msgid "'%s' is not valid WPA PSK"
msgstr "「%s」不是個有效的 WPA PSK"

#: ../clients/cli/devices.c:3657
#, c-format
msgid "'%s' is not valid WEP key (it should be 5 or 13 ASCII chars)"
msgstr "「%s」不是有效的 WEP 金鑰(它應該是 5 或 13 個 ASCII 字元)"

#: ../clients/cli/devices.c:3673
#, c-format
msgid "Hotspot password: %s\n"
msgstr "熱點密碼: %s\n"

#: ../clients/cli/devices.c:3744
#, c-format
msgid "Error: ssid is too long."
msgstr "錯誤:ssid 太長。"

#: ../clients/cli/devices.c:3758
#, c-format
msgid "Error: band argument value '%s' is invalid; use 'a' or 'bg'."
msgstr "錯誤:band 引數值「%s」無效,請使用「a」或是「bg」。"

#: ../clients/cli/devices.c:3783
#, c-format
msgid "Error: Unknown parameter %s."
msgstr "錯誤:不明的參數:%s。"

#: ../clients/cli/devices.c:3803
#, c-format
msgid "Error: channel requires band too."
msgstr "錯誤:頻道也需要 band。"

#: ../clients/cli/devices.c:3808
#, c-format
msgid "Error: channel '%s' not valid for band '%s'."
msgstr "錯誤:頻道「%s」對於 band「%s」無效。"

#: ../clients/cli/devices.c:3832
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' supports neither AP nor Ad-Hoc mode."
msgstr "錯誤:裝置「%s」不支援 AP 或 Ad-Hoc 模式。"

#: ../clients/cli/devices.c:3866
#, c-format
msgid "Error: Invalid 'password': %s."
msgstr "錯誤:無效的「密碼」:%s。"

#: ../clients/cli/devices.c:3942
#, c-format
msgid "Error: '%s' cannot repeat."
msgstr "錯誤:「%s」不能重複。"

#. Main header name
#: ../clients/cli/devices.c:4047
msgid "Device LLDP neighbors"
msgstr "設備LLDP鄰居"

#: ../clients/cli/devices.c:4157
#, c-format
msgid "Error: 'device lldp list': %s"
msgstr "錯誤:「device lldp list」:%s"

#: ../clients/cli/general.c:41
msgid "asleep"
msgstr "睡眠中"

#: ../clients/cli/general.c:42
msgid "connecting"
msgstr "連線中"

#: ../clients/cli/general.c:43
msgid "connected (local only)"
msgstr "已連上(只有本機)"

#: ../clients/cli/general.c:44
msgid "connected (site only)"
msgstr "已連上(只有網站)"

#: ../clients/cli/general.c:45 ../clients/common/nm-client-utils.c:274
msgid "connected"
msgstr "已連線"

#: ../clients/cli/general.c:46
msgid "disconnecting"
msgstr "正在切斷連線"

#: ../clients/cli/general.c:47 ../clients/common/nm-client-utils.c:267
msgid "disconnected"
msgstr "離線"

#: ../clients/cli/general.c:138
msgid "auth"
msgstr "auth"

#: ../clients/cli/general.c:166
msgid "running"
msgstr "執行中"

#: ../clients/cli/general.c:180
msgid "starting"
msgstr "正在開始"

#: ../clients/cli/general.c:180
msgid "started"
msgstr "已開始"

#: ../clients/cli/general.c:214
msgid "enabled"
msgstr "已啟用"

#: ../clients/cli/general.c:214
msgid "disabled"
msgstr "已停用"

#: ../clients/cli/general.c:332
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { status | hostname | permissions | logging }\n"
"\n"
"  status\n"
"\n"
"  hostname [<hostname>]\n"
"\n"
"  permissions\n"
"\n"
"  logging [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:nmcli general { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { status | hostname | permissions | logging }\n"
"\n"
"  status\n"
"\n"
"  hostname [<hostname>]\n"
"\n"
"  permissions\n"
"\n"
"  logging [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
"\n"

#: ../clients/cli/general.c:343
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general status { help }\n"
"\n"
"Show overall status of NetworkManager.\n"
"'status' is the default action, which means 'nmcli gen' calls 'nmcli gen "
"status'\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:nmcli general status { help }\n"
"\n"
"顯示 NetworkManager 的整體狀態。\n"
"「status」是預設動作,這代表「nmcli gen」會呼叫「nmcli gen status」\n"
"\n"

#: ../clients/cli/general.c:352
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general hostname { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<hostname>]\n"
"\n"
"Get or change persistent system hostname.\n"
"With no arguments, this prints currently configured hostname. When you pass\n"
"a hostname, NetworkManager will set it as the new persistent system "
"hostname.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:nmcli general hostname { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<hostname>]\n"
"\n"
"獲得或變更持久系統主機名稱。\n"
"如果沒有參數,這會顯示目前配置的主機名稱。當您傳遞主機名稱,\n"
"NetworkManager 會將它設為新的持久系統主機名稱。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/general.c:364
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general permissions { help }\n"
"\n"
"Show caller permissions for authenticated operations.\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage: nmcli general permissions { help }\n"
"\n"
"Show caller permissions for authenticated operations.\n"
"\n"

#: ../clients/cli/general.c:372
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli general logging { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
"\n"
"Get or change NetworkManager logging level and domains.\n"
"Without any argument current logging level and domains are shown. In order "
"to\n"
"change logging state, provide level and/or domain. Please refer to the man "
"page\n"
"for the list of possible logging domains.\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage: nmcli general logging { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
"\n"
"Get or change NetworkManager logging level and domains.\n"
"Without any argument current logging level and domains are shown. In order "
"to\n"
"change logging state, provide level and/or domain. Please refer to the man "
"page\n"
"for the list of possible logging domains.\n"
"\n"

#: ../clients/cli/general.c:385
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli networking { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { [ on | off | connectivity ] }\n"
"\n"
"  on\n"
"\n"
"  off\n"
"\n"
"  connectivity [check]\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage: nmcli networking { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { [ on | off | connectivity ] }\n"
"\n"
"  on\n"
"\n"
"  off\n"
"\n"
"  connectivity [check]\n"
"\n"

#: ../clients/cli/general.c:395
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli networking on { help }\n"
"\n"
"Switch networking on.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:nmcli networking on { help }\n"
"\n"
"打開網路。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/general.c:403
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli networking off { help }\n"
"\n"
"Switch networking off.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:nmcli networking off { help }\n"
"\n"
"關閉網路。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/general.c:411
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli networking connectivity { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [check]\n"
"\n"
"Get network connectivity state.\n"
"The optional 'check' argument makes NetworkManager re-check the "
"connectivity.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:nmcli networking connectivity { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [check]\n"
"\n"
"獲取網路連線狀態。\n"
"選填的「check」引數使 NetworkManager 重新檢查連線能力。\n"
"\n"

#: ../clients/cli/general.c:423
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli radio { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { all | wifi | wwan }\n"
"\n"
"  all | wifi | wwan [ on | off ]\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:nmcli radio { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { all | wifi | wwan }\n"
"\n"
"  all | wifi | wwan [ on | off ]\n"
"\n"

#: ../clients/cli/general.c:432
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli radio all { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of all radio switches, or turn them on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage: nmcli radio all { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of all radio switches, or turn them on/off.\n"
"\n"

#: ../clients/cli/general.c:442
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli radio wifi { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of Wi-Fi radio switch, or turn it on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage: nmcli radio wifi { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of Wi-Fi radio switch, or turn it on/off.\n"
"\n"

#: ../clients/cli/general.c:452
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli radio wwan { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of mobile broadband radio switch, or turn it on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage: nmcli radio wwan { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of mobile broadband radio switch, or turn it on/off.\n"
"\n"

#: ../clients/cli/general.c:462
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli monitor\n"
"\n"
"Monitor NetworkManager changes.\n"
"Prints a line whenever a change occurs in NetworkManager\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:nmcli monitor\n"
"\n"
"監視 NetworkManager 的更改。\n"
"當 NetworkManager 發生更改時打印一行\n"
"\n"

#: ../clients/cli/general.c:492
msgid "NetworkManager status"
msgstr "NetworkManager 狀態"

#: ../clients/cli/general.c:496
#, c-format
msgid "Error: only these fields are allowed: %s"
msgstr "錯誤:只允許這些欄位:%s"

#: ../clients/cli/general.c:549
msgid "NetworkManager permissions"
msgstr "NetworkManager 權限"

#: ../clients/cli/general.c:553
#, c-format
msgid "Error: 'general permissions': %s"
msgstr "錯誤:「general permissions」:%s"

#: ../clients/cli/general.c:642
msgid "NetworkManager logging"
msgstr "NetworkManager 日誌"

#: ../clients/cli/general.c:646
#, c-format
msgid "Error: 'general logging': %s"
msgstr "錯誤:「general logging」:%s"

#: ../clients/cli/general.c:728
#, c-format
msgid "Error: failed to set logging: %s"
msgstr "錯誤:無法設定紀錄:%s"

#: ../clients/cli/general.c:745
#, c-format
msgid "Error: failed to set hostname: %s"
msgstr "錯誤:無法設定主機名稱:%s"

#: ../clients/cli/general.c:814
#, c-format
msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here (allowed field: %s)"
msgstr "錯誤:「--fields」值「%s」在此無效(允許的欄位:%s)"

#: ../clients/cli/general.c:839
#, c-format
msgid "Error: invalid '%s' argument: '%s' (use on/off)."
msgstr "錯誤:無效的「%s」引數:「%s」(請使用 on/off)。"

#. no arguments -> get current state
#: ../clients/cli/general.c:887 ../clients/cli/general.c:899
msgid "Connectivity"
msgstr "連線性"

#: ../clients/cli/general.c:902
#, c-format
msgid "Error: 'networking' command '%s' is not valid."
msgstr "錯誤:「networking」指令「%s」無效。"

#: ../clients/cli/general.c:916
msgid "Networking"
msgstr "網路作業"

#. no argument, show all radio switches
#: ../clients/cli/general.c:951
msgid "Radio switches"
msgstr "Radio 開關"

#. no argument, show current Wi-Fi state
#: ../clients/cli/general.c:981
msgid "Wi-Fi radio switch"
msgstr "Wi-fi radio 開關"

#. no argument, show current WWAN (mobile broadband) state
#: ../clients/cli/general.c:1008
msgid "WWAN radio switch"
msgstr "WWAN radio 開關"

#: ../clients/cli/general.c:1056
msgid "NetworkManager has started"
msgstr "NetworkManager 已啟動"

#: ../clients/cli/general.c:1056
msgid "NetworkManager has stopped"
msgstr "NetworkManager 已停止"

#: ../clients/cli/general.c:1067
#, c-format
msgid "Hostname set to '%s'\n"
msgstr "主機名稱設定為「%s」\n"

#: ../clients/cli/general.c:1082
#, c-format
msgid "'%s' is now the primary connection\n"
msgstr "「%s」現在是主要的連線\n"

#: ../clients/cli/general.c:1084
#, c-format
msgid "There's no primary connection\n"
msgstr "沒有主要連線\n"

#: ../clients/cli/general.c:1096
#, c-format
msgid "Connectivity is now '%s'\n"
msgstr "連線性現在是「%s」\n"

#: ../clients/cli/general.c:1110
#, c-format
msgid "Networkmanager is now in the '%s' state\n"
msgstr "NetworkManager 現在是「%s」狀態\n"

#: ../clients/cli/general.c:1130
msgid "connection available"
msgstr "連接可用"

#: ../clients/cli/general.c:1132
msgid "connections available"
msgstr "連接可用"

#: ../clients/cli/general.c:1150
msgid "autoconnect"
msgstr "自動連接"

#: ../clients/cli/general.c:1152
msgid "fw missing"
msgstr "fw失踪了"

#: ../clients/cli/general.c:1157
msgid "plugin missing"
msgstr "插件丟失"

#: ../clients/cli/general.c:1162
msgid "sw"
msgstr "sw"

#: ../clients/cli/general.c:1164
msgid "hw"
msgstr "hw"

#: ../clients/cli/general.c:1169
msgid "iface"
msgstr "iface"

#: ../clients/cli/general.c:1172
msgid "port"
msgstr "接埠"

#: ../clients/cli/general.c:1175
msgid "mtu"
msgstr "mtu"

#: ../clients/cli/general.c:1192
msgid "master"
msgstr "主"

#: ../clients/cli/general.c:1196 ../clients/tui/nm-editor-utils.c:239
#: ../clients/tui/nmt-connect-connection-list.c:407
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: ../clients/cli/general.c:1198
msgid "ip4 default"
msgstr "ip4 預設"

#: ../clients/cli/general.c:1200
msgid "ip6 default"
msgstr "ip6 預設"

#: ../clients/cli/general.c:1282
#, c-format
msgid "%s VPN connection"
msgstr "%s VPN連接"

#: ../clients/cli/general.c:1350
#, c-format
msgid ""
"Use \"nmcli device show\" to get complete information about known devices "
"and\n"
"\"nmcli connection show\" to get an overview on active connection profiles.\n"
"\n"
"Consult nmcli(1) and nmcli-examples(7) manual pages for complete usage "
"details.\n"
msgstr ""
"使用「nmcli device show」獲取有關已知裝置的完整資訊,\n"
"「nmcli connection show」以獲取有關活動連接配置文件的概述。\n"
"\n"
"有關完整的使用詳細信息,請參閱nmcli(1)和nmcli-examples(5)手冊頁。\n"

#: ../clients/cli/general.c:1371
#, c-format
msgid "Error: 'monitor' command '%s' is not valid."
msgstr "錯誤:「monitor」指令「%s」無效。"

#: ../clients/cli/general.c:1383
msgid "Networkmanager is not running (waiting for it)\n"
msgstr "NetworkManager 並不在執行中。(正在等待)\n"

#: ../clients/cli/nmcli.c:244
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
"\n"
"OPTIONS\n"
"  -a, --ask                                ask for missing parameters\n"
"  -c, --colors auto|yes|no                 whether to use colors in output\n"
"  -e, --escape yes|no                      escape columns separators in "
"values\n"
"  -f, --fields <field,...>|all|common      specify fields to output\n"
"  -g, --get-values <field,...>|all|common  shortcut for -m tabular -t -f\n"
"  -h, --help                               print this help\n"
"  -m, --mode tabular|multiline             output mode\n"
"  -o, --overview                           overview mode\n"
"  -p, --pretty                             pretty output\n"
"  -s, --show-secrets                       allow displaying passwords\n"
"  -t, --terse                              terse output\n"
"  -v, --version                            show program version\n"
"  -w, --wait <seconds>                     set timeout waiting for finishing "
"operations\n"
"\n"
"OBJECT\n"
"  g[eneral]       NetworkManager's general status and operations\n"
"  n[etworking]    overall networking control\n"
"  r[adio]         NetworkManager radio switches\n"
"  c[onnection]    NetworkManager's connections\n"
"  d[evice]        devices managed by NetworkManager\n"
"  a[gent]         NetworkManager secret agent or polkit agent\n"
"  m[onitor]       monitor NetworkManager changes\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:nmcli [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
"\n"
"OPTIONS\n"
"  -a, --ask                                詢問遺失的引數\n"
"  -c, --colors auto|yes|no                 是否在輸出中使用顏色\n"
"  -e, --escape yes|no                      在值中跳脫欄位分隔符\n"
"  -f, --fields <field,...>|all|common      指定要輸出的欄位\n"
"  -g, --get-values <field,...>|all|common  -m tabular -t -f 的捷徑\n"
"  -h, --help                               顯示這個說明\n"
"  -m, --mode tabular|multiline             輸出模式\n"
"  -o, --overview                           概述模式\n"
"  -p, --pretty                             美化輸出\n"
"  -s, --show-secrets                       允許顯示密碼\n"
"  -t, --terse                              簡潔輸出\n"
"  -v, --version                            顯示程式版本\n"
"  -w, --wait <seconds>                     設定完成操作的等待逾時\n"
"\n"
"OBJECT\n"
"  g[eneral]       NetworkManager 的一般狀態和操作\n"
"  n[etworking]    整體網路控制\n"
"  r[adio]         NetworkManager radio 開關\n"
"  c[onnection]    NetworkManager 的連線\n"
"  d[evice]        NetworkManager 管理的裝置\n"
"  a[gent]         NetworkManager 秘密代理或 polkit 代理\n"
"  m[onitor]       監控 NetworkManager 變更\n"
"\n"

#: ../clients/cli/nmcli.c:324
#, c-format
msgid "Error: missing argument for '%s' option."
msgstr "錯誤:'%s' 選項的引數遺失。"

#: ../clients/cli/nmcli.c:625
#, c-format
msgid "Unexpected end of file following '%s'\n"
msgstr "意外的文件結尾'%s'\n"

#: ../clients/cli/nmcli.c:633
#, c-format
msgid "Expected whitespace following '%s'\n"
msgstr "預期在「%s」之後的空白\n"

#: ../clients/cli/nmcli.c:645
#, c-format
msgid "Expected a value for '%s'\n"
msgstr "預期「%s」的值\n"

#: ../clients/cli/nmcli.c:659
#, c-format
msgid "Expected a line break following '%s'\n"
msgstr "預期在「%s」後有換行\n"

#: ../clients/cli/nmcli.c:748
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time."
msgstr "錯誤:選項 '--terse' 已指定了第二次。"

#: ../clients/cli/nmcli.c:753
#, c-format
msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'."
msgstr "錯誤:選項 '--terse' 和 '--pretty' 是互斥的。"

#: ../clients/cli/nmcli.c:761
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time."
msgstr "錯誤:選項 '--pretty' 已指定了第二次。"

#: ../clients/cli/nmcli.c:766
#, c-format
msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'."
msgstr "錯誤:選項 '--pretty' 和 '--terse' 是互斥的。"

#: ../clients/cli/nmcli.c:781
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a valid argument for '%s' option."
msgstr "錯誤:'%s' 不是''的有效參數%s' 選項。"

#: ../clients/cli/nmcli.c:795 ../clients/cli/nmcli.c:807
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
msgstr "錯誤:'%s' 不是 '%s' 選項的有效引數。"

#: ../clients/cli/nmcli.c:831
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a valid timeout."
msgstr "錯誤:'%s' 不是有效的超時。"

#: ../clients/cli/nmcli.c:838
#, c-format
msgid "nmcli tool, version %s\n"
msgstr "nmcli 工具,版本 %s\n"

#: ../clients/cli/nmcli.c:846
#, c-format
msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
msgstr "錯誤:選項 '%s' 不明,請嚐試 'nmcli -help'。"

#: ../clients/cli/nmcli.c:902 ../clients/cli/nmcli.c:909
#, c-format
msgid "Error: nmcli terminated by signal %s (%d)"
msgstr "錯誤:nmcli被信號終止 %s (%d)"

#: ../clients/cli/nmcli.c:975
msgid "Success"
msgstr "成功"

#: ../clients/cli/polkit-agent.c:68
#, c-format
msgid "Authentication message: %s\n"
msgstr "驗證訊息:%s\n"

#: ../clients/cli/polkit-agent.c:76
#, c-format
msgid "Authentication error: %s\n"
msgstr "驗證錯誤:%s\n"

#: ../clients/cli/polkit-agent.c:136
#, c-format
msgid "Warning: polkit agent initialization failed: %s\n"
msgstr "警告:polkit 代理初始話失敗:%s\n"

#: ../clients/cli/settings.c:46
#, c-format
msgid "Do you also want to set '%s' to '%s'? [yes]: "
msgstr "您是否也希望將「%s」設為「%s」?[yes]:"

#: ../clients/cli/settings.c:48
#, c-format
msgid "Do you also want to clear '%s'? [yes]: "
msgstr "您是否也希望清除「%s」?[yes]:"

#: ../clients/cli/settings.c:243
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s.%s set to '%s', but it might be ignored in infrastructure mode\n"
msgstr "警告: %s.%s 調成 '%s', 但在基礎架構模式下可能會被忽略\n"

#: ../clients/cli/settings.c:262
#, c-format
msgid "Warning: setting %s.%s requires removing ipv4 and ipv6 settings\n"
msgstr "警告:設置 %s.%s 需要刪除ipv4和ipv6設置\n"

#: ../clients/cli/settings.c:264
msgid "Do you want to remove them? [yes] "
msgstr "您是否要移除它們?[yes] "

#: ../clients/cli/settings.c:352
#, c-format
msgid "Warning: %s is not an UUID of any existing connection profile\n"
msgstr "警告: %s 不是任何現有連接配置文件的UUID\n"

#: ../clients/cli/settings.c:357 ../clients/cli/settings.c:370
#, c-format
msgid "'%s' is not a VPN connection profile"
msgstr "「%s」不是 VPN 連線設定檔"

#: ../clients/cli/settings.c:364
#, c-format
msgid "'%s' is not a name of any exiting profile"
msgstr "「%s」不是任何存在的設定檔的名稱"

#: ../clients/cli/settings.c:408
#, c-format
msgid "Warning: %s\n"
msgstr "警告: %s\n"

#: ../clients/cli/settings.c:411
#, c-format
msgid "Info: %s\n"
msgstr "資訊:%s\n"

#: ../clients/cli/settings.c:504
msgid "don't know how to get the property value"
msgstr "不知如何取得內容值"

#: ../clients/cli/settings.c:593
msgid "the property can't be changed"
msgstr "內容不可更改"

#: ../clients/cli/settings.c:671
msgid "[NM property description]"
msgstr "[NM property description]"

#: ../clients/cli/settings.c:681
msgid "[nmcli specific description]"
msgstr "[nmcli specific description]"

#: ../clients/cli/utils.c:318
#, c-format
msgid "Error: Argument '%s' was expected, but '%s' provided."
msgstr "錯誤:預期「%s」引數,但卻提供了「%s」。"

#: ../clients/cli/utils.c:321
#, c-format
msgid "Error: Unexpected argument '%s'"
msgstr "錯誤:非預期的引數「%s」"

#: ../clients/cli/utils.c:709
#, c-format
msgid "invalid field '%s%s%s'; no such field"
msgstr "無效的欄位「%s%s%s」; 沒有這個欄位"

#: ../clients/cli/utils.c:713
#, c-format
msgid "invalid field '%s%s%s'; allowed fields: [%s]"
msgstr "無效的欄位「%s%s%s」; 允許的欄位:[%s]"

#: ../clients/cli/utils.c:809
#, c-format
msgid "failure to select field"
msgstr "無法選擇欄位"

#: ../clients/cli/utils.c:1438
#, c-format
msgid "Error reading nmcli output: %s\n"
msgstr "讀取nmcli輸出時出錯: %s\n"

#: ../clients/cli/utils.c:1443
#, c-format
msgid "Error writing nmcli output: %s\n"
msgstr "編寫nmcli輸出時出錯: %s\n"

#: ../clients/cli/utils.c:1469
#, c-format
msgid "Failed to create pager pipe: %s\n"
msgstr "無法創建尋呼機管道: %s\n"

#: ../clients/cli/utils.c:1478
#, c-format
msgid "Failed to fork pager: %s\n"
msgstr "fork分頁器失敗: %s\n"

#: ../clients/cli/utils.c:1525 ../clients/cli/utils.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to duplicate pager pipe: %s\n"
msgstr "無法複製尋呼機管道: %s\n"

#: ../clients/cli/utils.h:302 ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4195
msgid "on"
msgstr "開"

#: ../clients/cli/utils.h:302 ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4197
msgid "off"
msgstr "關"

#: ../clients/cli/utils.h:328
#, c-format
msgid "%lld (%s)"
msgstr "%lld (%s)"

#: ../clients/cli/utils.h:335
#, c-format
msgid "%lld - %s"
msgstr "%lld - %s"

#. TRANSLATORS: the first %s is the partial value entered by
#. * the user, the second %s a list of compatible values.
#.
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:121
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:152
#, c-format
msgid "'%s' is ambiguous (%s)"
msgstr "「%s」意義含糊不清(%s)"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:131
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use [%s] or [%s]"
msgstr "「%s」無效;請使用「%s」或是「%s」"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:164
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use [%s], [%s] or [%s]"
msgstr "「%s」無效;請使用「%s」、「%s」或是「%s」"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:213
#, c-format
msgid "'%s' is ambiguous: %s"
msgstr "“%s' 含糊不清: %s"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:223
#, c-format
msgid "missing name, try one of [%s]"
msgstr "名稱遺失,請嘗試 [%s] 其中之一"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:265
msgid "unmanaged"
msgstr "不受管理"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:266
msgid "unavailable"
msgstr "無法使用"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:268
msgid "connecting (prepare)"
msgstr "連線中(準備)"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:269
msgid "connecting (configuring)"
msgstr "連線中(配置中)"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:270
msgid "connecting (need authentication)"
msgstr "連線中(需要身份認證)"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:271
msgid "connecting (getting IP configuration)"
msgstr "連線中(正在取得 IP 配置)"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:272
msgid "connecting (checking IP connectivity)"
msgstr "正在連線(正在檢查 IP 連線)"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:273
msgid "connecting (starting secondary connections)"
msgstr "正在連線(正在啟用次要連線)"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:276
msgid "connection failed"
msgstr "連線失敗"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:284
msgid "yes (guessed)"
msgstr "是(猜對了)"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:285
msgid "no (guessed)"
msgstr "不(猜到)"

#. TRANSLATORS: Unknown reason for a device state change (NMDeviceStateReason)
#. TRANSLATORS: Unknown reason for a connection state change (NMActiveConnectionStateReason)
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:291
#: ../clients/common/nm-client-utils.c:364 ../libnm/nm-device.c:1439
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:292
msgid "No reason given"
msgstr "未提供理由"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:294
msgid "Device is now managed"
msgstr "裝置現在已受管理"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:295
msgid "Device is now unmanaged"
msgstr "裝置現在已不受管理"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:296
msgid "The device could not be readied for configuration"
msgstr "裝置尚未準備好進行配置"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:297
msgid ""
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)"
msgstr "IP 配置無法預留(沒有可用的位址、逾時等等。)"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:298
msgid "The IP configuration is no longer valid"
msgstr "IP 配置已不再有效"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:299
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "需要機密,但尚未提供"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:300
msgid "802.1X supplicant disconnected"
msgstr "802.1X 請求已斷線"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:301
msgid "802.1X supplicant configuration failed"
msgstr "802.1X 請求組態失敗"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:302
msgid "802.1X supplicant failed"
msgstr "802.1X 請求已失敗"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:303
msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1X 請求花了太長時間進行認證"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:304
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "無法啟動 PPP 服務"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:305
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP 服務已斷線"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:306
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP 失敗"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:307
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP 客戶端啟動失敗"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:308
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP 客戶端錯誤"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:309
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP 客戶端失敗"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:310
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "共享的連線服務啟動失敗"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:311
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "共享連線服務失敗"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:312
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "AutoIP 服務啟用失敗"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:313
msgid "AutoIP service error"
msgstr "AutoIP 服務錯誤"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:314
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP 服務失敗"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:315
msgid "The line is busy"
msgstr "忙線中"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:316
msgid "No dial tone"
msgstr "沒有撥號音"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:317
msgid "No carrier could be established"
msgstr "無法建立載體"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:318
msgid "The dialing request timed out"
msgstr "撥號要求逾時"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:319
msgid "The dialing attempt failed"
msgstr "嘗試撥號失敗"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:320
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "數據機初始化失敗"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:321
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "無法選擇指定的 APN"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:322
msgid "Not searching for networks"
msgstr "不要搜尋網路"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:323
msgid "Network registration denied"
msgstr "網路登記被拒絕"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:324
msgid "Network registration timed out"
msgstr "網路登記逾時"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:325
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "無法向要求的網路登記"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:326
msgid "PIN check failed"
msgstr "PIN 檢查失敗"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:327
msgid "Necessary firmware for the device may be missing"
msgstr "可能缺少裝置的必要韌體"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:328
msgid "The device was removed"
msgstr "裝置已移除"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:329
msgid "NetworkManager went to sleep"
msgstr "NetworkManager 進入了睡眠狀態"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:330
msgid "The device's active connection disappeared"
msgstr "裝置的連線消失"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:331
msgid "Device disconnected by user or client"
msgstr "裝置的連線已被使用者或客戶端切斷"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:332
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "載體/連結已更改"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:333
msgid "The device's existing connection was assumed"
msgstr "已假設了裝置的既有連線"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:334
msgid "The supplicant is now available"
msgstr "要求現在已能進行"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:335
msgid "The modem could not be found"
msgstr "找不到數據機"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:336
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out"
msgstr "藍牙連線失敗或逾時"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:337
msgid "GSM Modem's SIM card not inserted"
msgstr "GSM 數據機的 SIM 卡尚未插入"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:338
msgid "GSM Modem's SIM PIN required"
msgstr "需要 GSM 數據機的 SIM PIN"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:339
msgid "GSM Modem's SIM PUK required"
msgstr "需要 GSM 數據機的 SIM PUK"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:340
msgid "GSM Modem's SIM wrong"
msgstr "GSM 數據機的 SIM 錯誤"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:341
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "InfiniBand 裝置不支援已連接模式"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:342
msgid "A dependency of the connection failed"
msgstr "連線的相依性發生錯誤"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:343
msgid "A problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge"
msgstr "ADSL 橋接上發生了 RFC 2684 乙太網路上的問題"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:344
msgid "ModemManager is unavailable"
msgstr "ModemManager 無法使用"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:345
msgid "The Wi-Fi network could not be found"
msgstr "找不到 Wi-Fi 網路"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:346
msgid "A secondary connection of the base connection failed"
msgstr "基礎連線的次要連線失敗"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:347
msgid "DCB or FCoE setup failed"
msgstr "設定 DCB 或 FCoE 失敗"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:348
msgid "teamd control failed"
msgstr "teamd 控制失敗"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:349
msgid "Modem failed or no longer available"
msgstr "Modem 失敗或不再可用"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:350
msgid "Modem now ready and available"
msgstr "Modem 現在已準備好可以使用"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:351
msgid "SIM PIN was incorrect"
msgstr "SIM PIN不正確"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:352
msgid "New connection activation was enqueued"
msgstr "新連線啟動加入佇列"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:353
msgid "The device's parent changed"
msgstr "裝置的父裝置已變更"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:354
msgid "The device parent's management changed"
msgstr "裝置的父裝置管理已變更"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:355
msgid "Open vSwitch database connection failed"
msgstr "Open vSwitch數據庫連接失敗"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:356
msgid "A duplicate IP address was detected"
msgstr "檢測到重複的IP地址"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:357
msgid "The selected IP method is not supported"
msgstr "不支持所選的IP方法"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:358
msgid "Failed to configure SR-IOV parameters"
msgstr "無法配置SR-IOV參數"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:359
msgid "The Wi-Fi P2P peer could not be found"
msgstr "找不到 Wi-Fi P2P 對端"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:365
msgid "Unknown reason"
msgstr "原因不明"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:366
msgid "The connection was disconnected"
msgstr "連線已離線"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:367
msgid "Disconnected by user"
msgstr "使用者離線"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:368
msgid "The base network connection was interrupted"
msgstr "基礎的網路連線已經中斷"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:369
msgid "The VPN service stopped unexpectedly"
msgstr "VPN 服務無預期停止"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:370
msgid "The VPN service returned invalid configuration"
msgstr "VPN 服務傳回無效的配置"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:371
msgid "The connection attempt timed out"
msgstr "連線嘗試已經逾時"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:372
msgid "The VPN service did not start in time"
msgstr "VPN 服務並沒有按時開始"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:373
msgid "The VPN service failed to start"
msgstr "VPN 服務無法開始"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:374
msgid "No valid secrets"
msgstr "沒有有效的祕密"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:375
msgid "Invalid secrets"
msgstr "VPN 密碼不正確無效的祕密"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:376
msgid "The connection was removed"
msgstr "連線已移除"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:377
msgid "Master connection failed"
msgstr "主連線失敗"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:378
msgid "Could not create a software link"
msgstr "無法建立軟體連結"

#: ../clients/common/nm-client-utils.c:379
msgid "The device disappeared"
msgstr "裝置消失"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-access.c:510
#, c-format
msgid "field '%s' has to be alone"
msgstr "欄位 '%s' 必須是單獨的"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-access.c:525
#, c-format
msgid "invalid field '%s%s%s%s%s'; %s%s%s"
msgstr "無效的欄位「%s%s%s%s%s」; %s%s%s"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:311
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:372
#, c-format
msgid "invalid prefix '%s'; <1-%d> allowed"
msgstr "無效的前綴「%s」;允許的值爲 <1-%d>"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:319
#, c-format
msgid "invalid IP address: %s"
msgstr "無效的 IP 位址:%s"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:344
msgid ""
"The valid syntax is: 'ip[/prefix] [next-hop] [metric] [attribute=val]... [,"
"ip[/prefix] ...]'"
msgstr ""
"有效語法為:'ip [/ prefix] [next-hop] [metric] [attribute = val] ... [,ip "
"[/ prefix] ...]'"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:383
#, c-format
msgid "the next hop ('%s') must be first"
msgstr "下一跳('%s') 必須是第一個"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:389
#, c-format
msgid "the metric ('%s') must be before attributes"
msgstr "指標('%s') 必須在屬性之前"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:437
#, c-format
msgid "invalid route: %s. %s"
msgstr "無效路線: %s. %s"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:503
#, c-format
msgid "cannot read pac-script from file '%s'"
msgstr "無法從文件中讀取pac腳本%s'"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:510
#, c-format
msgid "file '%s' contains non-valid utf-8"
msgstr "檔案'%s' 包含無效的utf-8"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:523
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid PAC Script"
msgstr "“%s' 不包含有效的PAC腳本"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:526
#, c-format
msgid "Not a valid PAC Script"
msgstr "不是有效的PAC腳本"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:579
#, c-format
msgid "cannot read team config from file '%s'"
msgstr "無法從文件中讀取團隊配置'%s'"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:586
#, c-format
msgid "team config file '%s' contains non-valid utf-8"
msgstr "團隊配置文件'%s' 包含無效的utf-8"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1034
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1186
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1334
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1338
msgid "'%s' is out of range [%"
msgstr "「%s」超出範圍 [%"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1343
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid number"
msgstr "「%s」不是有效的數字"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1400
#, c-format
msgid "'%s' is out of range [0, %u]"
msgstr "「%s」超出範圍[0, %u]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1446
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Ethernet MAC"
msgstr "「%s」不是個有效的乙太網路 MAC"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1554
#, c-format
msgid "invalid option '%s', use a combination of [%s]"
msgstr "無效的選項「%s」,請使用「%s」的組合"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1559 ../libnm-core/nm-keyfile.c:884
#, c-format
msgid "invalid option '%s', use one of [%s]"
msgstr "無效的選項「%s」,請使用「%s」之一"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1678
#, c-format
msgid "%d (key)"
msgstr "%d(金鑰)"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1680
#, c-format
msgid "%d (passphrase)"
msgstr "%d(密碼)"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1683
#, c-format
msgid "%d (unknown)"
msgstr "%d(不明)"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1696
msgid "0 (NONE)"
msgstr "0 (NONE)"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1702
msgid "REORDER_HEADERS, "
msgstr "REORDER_HEADERS, "

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1704
msgid "GVRP, "
msgstr "GVRP, "

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1706
msgid "LOOSE_BINDING, "
msgstr "LOOSE_BINDING, "

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1708
msgid "MVRP, "
msgstr "MVRP, "

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1729
msgid "0 (none)"
msgstr "0 (none)"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1735
msgid "agent-owned, "
msgstr "agent-owned, "

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1737
msgid "not saved, "
msgstr "not saved, "

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1739
msgid "not required, "
msgstr "not required, "

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1957
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use <option>=<value>"
msgstr "「%s」無效;請使用 <option>=<value>"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:1967
#, c-format
msgid "cannot set empty \"%s\" option"
msgstr "無法設定空的「%s」選項"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2026
#, c-format
msgid "'%u' flags are not valid; use combination of %s"
msgstr "「%u」旗標無效;請使用「%s」的組合"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2043
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid number (or out of range)"
msgstr "「%s」不是個有效的數字(或是不在範圍內)"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2064
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4111 ../src/nm-config.c:546
#, c-format
msgid "'%s' is not valid"
msgstr "「%s」無效"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2161
msgid "not a valid hex-string"
msgstr "不是有效的 hex-string"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2177
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid hex character"
msgstr "「%s」不是個有效的十六進位字元"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2256
msgid ""
"too many arguments. Please only specify a private key file and optionally a "
"password"
msgstr "太多引數。請只指定一個私密金鑰檔案或選擇性一個密碼"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2363
#, c-format
msgid "failed to set bond option \"%s\""
msgstr "無法設定 bond 選項「%s」"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2380
#, c-format
msgid ""
"Enter a list of bonding options formatted as:\n"
"  option = <value>, option = <value>,... \n"
"Valid options are: %s\n"
"'mode' can be provided as a name or a number:\n"
"balance-rr    = 0\n"
"active-backup = 1\n"
"balance-xor   = 2\n"
"broadcast     = 3\n"
"802.3ad       = 4\n"
"balance-tlb   = 5\n"
"balance-alb   = 6\n"
"\n"
"Example: mode=2,miimon=120\n"
msgstr ""
"輸入一列 bonding 選項,格式爲:\n"
"  option = <value>, option = <value>,... \n"
"可用的選項包含:%s\n"
"'mode' 能以名稱或數字提供:\n"
"balance-rr    = 0\n"
"active-backup = 1\n"
"balance-xor   = 2\n"
"broadcast     = 3\n"
"802.3ad       = 4\n"
"balance-tlb   = 5\n"
"balance-alb   = 6\n"
"\n"
"範例:mode=2,miimon=120\n"

#. Don't allow setting type unless the connection is brand new.
#. * Just because it's a bad idea and the user wouldn't probably want that.
#. * No technical reason, really.
#. * Also, using uuid to see if the connection is brand new is a bit
#. * hacky: we can not see if the type is already set, because
#. * nmc_setting_set_property() is called only after the property
#. * we're setting (type) has been removed.
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2445
#, c-format
msgid "Can not change the connection type"
msgstr "無法變更連線類型"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2523
#, c-format
msgid "invalid permission \"%s\""
msgstr "無效的權限「%s」"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2560
#, c-format
msgid "'%s' is not valid master; use ifname or connection UUID"
msgstr "「%s」不是個有效的 master;請使用 ifname 或是連線 UUID"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2641
#, c-format
msgid "the value '%s' is not a valid UUID"
msgstr "值「%s」不是個有效的 UUID"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2712
msgid "0 (disabled)"
msgstr "0(已停用)"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2718
msgid "enabled, "
msgstr "enabled, "

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2720
msgid "advertise, "
msgstr "advertise, "

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2722
msgid "willing, "
msgstr "willing, "

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2811
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid DCB flag"
msgstr "「%s」不是有效的 DCB 旗標"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2838
msgid "must contain 8 comma-separated numbers"
msgstr "必須包含 8 個以逗號區隔開的數字"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2852
#, c-format
msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive) or %u"
msgstr "「%s」不是組介於 0 和(包含)%u 之間的數字或是 %u"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2855
#, c-format
msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive)"
msgstr "「%s」不是組介於 0 和(包含)%u 之間的數字"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2876
#, c-format
msgid "changes will have no effect until '%s' includes 1 (enabled)"
msgstr "在「%s」包含 1(啟用)之前,變更將不會生效"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2906
#, c-format
msgid "bandwidth percentages must total 100%%"
msgstr "頻寬比率總額必須是 100%%"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2977
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:2983
msgid "SIM operator ID must be a 5 or 6 number MCCMNC code"
msgstr "SIM運營商ID必須是5或6個MCCMNC代碼"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3007
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IBoIP P_Key"
msgstr "「%s」不是個有效的 IBoIP P_Key"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3030
msgid "default"
msgstr "預設"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3194
#, c-format
msgid "invalid IPv%c address '%s'"
msgstr "無效的 IPv%c 位址「%s」"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3321
#, c-format
msgid "invalid gateway address '%s'"
msgstr "無效的閘道器位址「%s」"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3471
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid channel; use <1-13>"
msgstr "「%s」不是個有效的頻道;請使用 <1-13>"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3551
msgid "The valid syntax is: vf [attribute=value]... [,vf [attribute=value]...]"
msgstr "有效語法為:vf [attribute = value] ... [,vf [attribute = value] ...]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3575
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3655
msgid ""
"The valid syntax is: '[root | parent <handle>] [handle <handle>] <kind>'"
msgstr "有效的語法是:'[root | parent <handle>] [handle <handle>] <kind>'"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3600
msgid "The valid syntax is: '<vid>[-<vid>] [pvid] [untagged]'"
msgstr "有效的語法是:'<vid>[-<vid>] [pvid] [untagged]'"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3875
#, c-format
msgid "invalid priority map '%s'"
msgstr "無效的優先順序對映「%s」"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:3963
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; 2 or 3 strings should be provided"
msgstr "「%s」無效;應提供兩個或三個字串"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4002
#, c-format
msgid ""
"Enter a list of S/390 options formatted as:\n"
"  option = <value>, option = <value>,...\n"
"Valid options are: %s\n"
msgstr ""
"輸入一列 S/390 選項,格式為:\n"
"  option = <value>, option = <value>,...\n"
"可用選項為:%s\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4037
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid channel"
msgstr "「%s」不是個有效的頻道"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4043
#, c-format
msgid "'%ld' is not a valid channel"
msgstr "「%ld」不是個有效的頻道"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4060
#: ../libnm-core/nm-setting-sriov.c:443 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:786
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:844
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:856
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid MAC address"
msgstr "「%s」不是個有效的 MAC 位址"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4120
#, c-format
msgid ""
"'%s' not compatible with %s '%s', please change the key or set the right %s "
"first."
msgstr "“%s' 不兼容 %s “%s', 請更改密鑰或設置正確 %s 第一。"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4130
#, c-format
msgid "WEP key is guessed to be of '%s'"
msgstr "預測 WEP key 為「%s」"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4135
#, c-format
msgid "WEP key index set to '%d'"
msgstr "WEP 金鑰索引設為「%d」"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4174
#, c-format
msgid "'%s' is not compatible with '%s' type, please change or delete the key."
msgstr "「%s」與「%s」類型不相容,請更改或刪除密鑰。"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4231
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use 'on', 'off', or 'ignore'"
msgstr "“%s' 無效;使用'on','off'或'ignore'"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4291
msgid "Bonding primary interface [none]"
msgstr "Bonding 主要介面卡 [none]"

#. this is a virtual property, only needed during "ask" mode.
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4298
msgid "Bonding monitoring mode"
msgstr "Bonding 監控模式"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4307
msgid "Bonding miimon [100]"
msgstr "Bonding miimon [100]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4315
msgid "Bonding downdelay [0]"
msgstr "Bonding downdelay [0]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4323
msgid "Bonding updelay [0]"
msgstr "Bonding updelay [0]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4331
msgid "Bonding arp-interval [0]"
msgstr "Bonding arp-interval [0]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4339
msgid "Bonding arp-ip-target [none]"
msgstr "Bonding arp-ip-target [none]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4347
msgid "LACP rate ('slow' or 'fast') [slow]"
msgstr "LACP率('慢'或'快')[慢]"

#. macro that returns @func as const (guint32(*)(NMSetting*)) type, but checks
#. * that the actual type is (guint32(*)(type *)).
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4512
msgid ""
"nmcli can accepts both direct JSON configuration data and a file name "
"containing the configuration. In the latter case the file is read and the "
"contents is put into this property.\n"
"\n"
"Examples: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": "
"\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n"
"          set team.config /etc/my-team.conf\n"
msgstr ""
"nmcli 能接受直接的 JSON 配置資料以及一組包含了配置的檔案名稱。當在第二種情況"
"下時,檔案會被讀取並且內容會被放入此內容中。\n"
"\n"
"範例:set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": "
"\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n"
"          set team.config /etc/my-team.conf\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4520
msgid ""
"Enter a list of link watchers formatted as dictionaries where the keys are "
"teamd properties. Dictionary pairs are in the form: key=value and pairs are "
"separated by ' '. Dictionaries are separated with ','.\n"
"The keys allowed/required in the dictionary change on the basis of the link "
"watcher type, while the only property common to all the link watchers is  "
"'name'*, which defines the link watcher to be specified.\n"
"\n"
"Properties available for the 'ethtool' link watcher:\n"
"  'delay-up', 'delay-down'\n"
"\n"
"Properties available for the 'nsna_ping' link watcher:\n"
"  'init-wait', 'interval', 'missed-max', 'target-host'*\n"
"\n"
"Properties available for the 'arp_ping' include all the ones for 'nsna_ping' "
"and:\n"
"  'source-host'*, 'validate-active', 'validate-inactive', 'send-always'.\n"
"\n"
"Properties flagged with a '*' are mandatory.\n"
"\n"
"Example:\n"
"   name=arp_ping source-host=172.16.1.1 target-host=172.16.1.254, "
"name=ethtool delay-up=3\n"
msgstr ""
"輸入格式化為詞典的鏈接監視器列表,其中鍵是teamd屬性。字典對的形式為:key = "
"value,pair由''分隔。字典用','分隔。字典中允許/要求的密鑰根據鏈接觀察者類型"
"而變化,而所有鏈接觀察者共有的唯一屬性是“名稱”*,它定義了要指定的鏈接觀察者。"
"可用於'ethtool'鏈接觀察器的屬性:'延遲','延遲'''nsna_ping'鏈接觀察器可用的屬"
"性:'init-wait','interval','missing-max','target- host'*'arp_ping'可用的屬"
"性包括'nsna_ping'和'source-host'*,'validate-active','validate-"
"inactive','send-always'的所有屬性。標有“*”的屬性是必需的。示例:name = "
"arp_ping source-host = 172.16.1.1 target-host = 172.16.1.254,name = ethtool "
"delay-up = 3\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4553
msgid "IEEE 802.15.4 (WPAN) parent device or connection UUID"
msgstr "IEEE 802.15.4(WPAN)父設備或連接UUID"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4586
msgid ""
"Enter file path to CA certificate (optionally prefixed with file://).\n"
"  [file://]<file path>\n"
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/cacert.crt\n"
msgstr ""
"輸入CA證書的文件路徑(可選擇以file://為前綴)。 [文件://]<file path>請注"
"意,nmcli不支持將證書指定為原始blob數據。示例:/home/cimrman/cacert.crt\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4625
msgid ""
"Enter file path to client certificate (optionally prefixed with file://).\n"
"  [file://]<file path>\n"
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/jara.crt\n"
msgstr ""
"輸入客戶端證書的文件路徑(可選擇帶有file://前綴)。 [文件://]<file path>請"
"注意,nmcli不支持將證書指定為原始blob數據。示例:/home/cimrman/jara.crt\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4682
msgid ""
"Enter file path to CA certificate for inner authentication (optionally "
"prefixed\n"
"with file://).\n"
"  [file://]<file path>\n"
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/ca-zweite-phase.crt\n"
msgstr ""
"輸入CA證書的文件路徑以進行內部身份驗證(可選擇以file://為前綴)。 [文"
"件://]<file path>請注意,nmcli不支持將證書指定為原始blob數據。示例:/home/"
"cimrman/ca-zweite-phase.crt\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4722
msgid ""
"Enter file path to client certificate for inner authentication (optionally "
"prefixed\n"
"with file://).\n"
"  [file://]<file path>\n"
"Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/jara-zweite-phase.crt\n"
msgstr ""
"輸入客戶端證書的文件路徑以進行內部身份驗證(可選擇以file://為前綴)。 [文"
"件://]<file path>請注意,nmcli不支持將證書指定為原始blob數據。示例:/home/"
"cimrman/jara-zweite-phase.crt\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4749
msgid ""
"Enter bytes as a list of hexadecimal values.\n"
"Two formats are accepted:\n"
"(a) a string of hexadecimal digits, where each two digits represent one "
"byte\n"
"(b) space-separated list of bytes written as hexadecimal digits (with "
"optional 0x/0X prefix, and optional leading 0).\n"
"\n"
"Examples: ab0455a6ea3a74C2\n"
"          ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"
msgstr ""
"以十六進位的值來輸入位元組。\n"
"接受的格式有兩種:\n"
"(a) 十六進位數字字串,每兩個數字代表一個位元組\n"
"(b) 以空格區隔開來的一列十六進位數字位元組清單(包含選用性的 0x/0x 前綴以及選"
"用性的前置 0)。\n"
"\n"
"範例:ab0455a6ea3a74C2\n"
"          ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4766
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4784
msgid ""
"Enter path to a private key and the key password (if not set yet):\n"
"  [file://]<file path> [<password>]\n"
"Note that nmcli does not support specifying private key as raw blob data.\n"
"Example: /home/cimrman/jara-priv-key Dardanely\n"
msgstr ""
"輸入私密金鑰和金鑰密碼的路徑(若尚未設定):\n"
"  [file://]<file path> [<password>]\n"
"注意,nmcli 不支援以原始 blob 資料指定私密金鑰。\n"
"範例:/home/cimrman/jara-priv-key Dardanely\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4823
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:281
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:369
#: ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:66 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:332
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4829
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5044
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5434
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6339
msgid "Password [none]"
msgstr "密碼 [none]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4875
msgid "Bluetooth device address"
msgstr "藍牙裝置位址"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4923
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5487
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6994
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7032
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7207
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7437
msgid "MAC [none]"
msgstr "MAC [none]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4929
msgid "Enable STP [no]"
msgstr "啟用 STP [no]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4935
msgid "STP priority [32768]"
msgstr "STP 優先順序 [32768]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4941
msgid "Forward delay [15]"
msgstr "Forward delay [15]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4947
msgid "Hello time [2]"
msgstr "Hello time [2]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4953
msgid "Max age [20]"
msgstr "Max age [20]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4959
msgid "MAC address ageing time [300]"
msgstr "MAC address ageing time [300]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4965
msgid "Group forward mask [0]"
msgstr "組前向掩碼[0]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:4971
msgid "Enable IGMP snooping [no]"
msgstr "啟用IGMP Snooping [no]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5000
msgid "Bridge port priority [32]"
msgstr "橋接連接埠優先順序 [32]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5006
msgid "Bridge port STP path cost [100]"
msgstr "橋接連接埠 STP path cost [100]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5012
msgid "Hairpin [no]"
msgstr "Hairpin [no]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5038
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5428
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6852
msgid "Username [none]"
msgstr "使用者名稱 [none]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5141
msgid ""
"Enter a list of user permissions. This is a list of user names formatted "
"as:\n"
"  [user:]<user name 1>, [user:]<user name 2>,...\n"
"The items can be separated by commas or spaces.\n"
"\n"
"Example: alice bob charlie\n"
msgstr ""
"輸入使用者權限的清單。使用者名稱的清單格式為:\n"
"  [user:]<user name 1>, [user:]<user name 2>,...\n"
"每個項目可以用逗號或空白字元隔開。\n"
"\n"
"例如:alice bob charlie\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5193
msgid ""
"Enter secondary connections that should be activated when this connection "
"is\n"
"activated. Connections can be specified either by UUID or ID (name). nmcli\n"
"transparently translates names to UUIDs. Note that NetworkManager only "
"supports\n"
"VPNs as secondary connections at the moment.\n"
"The items can be separated by commas or spaces.\n"
"\n"
"Example: private-openvpn, fe6ba5d8-c2fc-4aae-b2e3-97efddd8d9a7\n"
msgstr ""
"輸入激活此連接時應激活的輔助連接。可以通過UUID或ID(名稱)指定連接。 nmcli透"
"明地將名稱轉換為UUID。請注意,NetworkManager目前僅支持VPN作為輔助連接。這些項"
"目可以用逗號或空格分隔。示例:private-openvpn,fe6ba5d8-c2fc-4aae-"
"b2e3-97efddd8d9a7\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5216
msgid ""
"Enter a value which indicates whether the connection is subject to a data\n"
"quota, usage costs or other limitations. Accepted options are:\n"
"'true','yes','on' to set the connection as metered\n"
"'false','no','off' to set the connection as not metered\n"
"'unknown' to let NetworkManager choose a value using some heuristics\n"
msgstr ""
"輸入一個值,該值指示連接是否受數據配額,使用成本或其他限制的約束。接受的選項"
"是:'true','yes','on'將連接設置為metered'false','no','off'將連接設置為不"
"計量'unknown'讓NetworkManager使用某些選擇值啟發式\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5444
msgid "APN"
msgstr "APN"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5496
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7063
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7247
msgid "MTU [auto]"
msgstr "MTU [auto]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5515
msgid "P_KEY [none]"
msgstr "P_KEY [none]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5524
msgid "Parent interface [none]"
msgstr "父介面卡 [none]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5551
msgid ""
"Enter a list of IPv4 addresses of DNS servers.\n"
"\n"
"Example: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"
msgstr ""
"輸入一列 DNS 伺服器的 IPv4 位址。\n"
"\n"
"範例:8.8.8.8, 8.8.4.4\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5599
msgid "IPv4 address (IP[/plen]) [none]"
msgstr "IPv4 address (IP[/plen]) [none]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5601
msgid ""
"Enter a list of IPv4 addresses formatted as:\n"
"  ip[/prefix], ip[/prefix],...\n"
"Missing prefix is regarded as prefix of 32.\n"
"\n"
"Example: 192.168.1.5/24, 10.0.0.11/24\n"
msgstr ""
"輸入一列 IPv4 位址,格式為:\n"
"  ip[/prefix], ip[/prefix],...\n"
"遺失的前綴會被視為 32 這個前綴。\n"
"\n"
"範例:192.168.1.5/24, 10.0.0.11/24\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5620
msgid "IPv4 gateway [none]"
msgstr "IPv4 閘道器 [none]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5628
msgid ""
"Enter a list of IPv4 routes formatted as:\n"
"  ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n"
"\n"
"Missing prefix is regarded as a prefix of 32.\n"
"Missing next-hop is regarded as 0.0.0.0.\n"
"Missing metric means default (NM/kernel will set a default value).\n"
"\n"
"Examples: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
"          10.1.2.0/24\n"
msgstr ""
"輸入一列 IPv4 路由,格式為:\n"
"  ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n"
"\n"
"遺失的前綴被視為 32 這個前綴。\n"
"遺失的 next-hop 被視為 0.0.0.0。\n"
"遺失的度量表示預設(NM/kernel 會設定預設值)。\n"
"\n"
"範例:192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n"
"          10.1.2.0/24\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5668
msgid ""
"Enter a list of IPv4 routing rules formatted as:\n"
"  priority [prio] [from [src]] [to [dst]], ,...\n"
"\n"
msgstr ""
"輸入一列 IPv4 路由規則,格式為:\n"
"  priority [prio] [from [src]] [to [dst]], ,...\n"
"\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5758
msgid ""
"Enter a list of IPv6 addresses of DNS servers.  If the IPv6 configuration "
"method is 'auto' these DNS servers are appended to those (if any) returned "
"by automatic configuration.  DNS servers cannot be used with the 'shared' or "
"'link-local' IPv6 configuration methods, as there is no upstream network. In "
"all other IPv6 configuration methods, these DNS servers are used as the only "
"DNS servers for this connection.\n"
"\n"
"Example: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n"
msgstr ""
"輸入一列 DNS 伺服器的 IPv6 位址。若 IPv6 配置方式為「auto」,這些 DNS 伺服器"
"將會被附加至那些由自動配置所回傳的項目(若存在的話)。因為沒有上游網路,因此 "
"DNS 伺服器不可搭配「shared」或是「link-local」IPv6 配置方式使用。在所有其它 "
"IPv6 配置方式中,這些 DNS 伺服器會被作為此連線的唯一 DNS 伺服器使用。\n"
"\n"
"範例:2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5812
msgid "IPv6 address (IP[/plen]) [none]"
msgstr "IPv6 位址 (IP[/plen]) [none]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5814
msgid ""
"Enter a list of IPv6 addresses formatted as:\n"
"  ip[/prefix], ip[/prefix],...\n"
"Missing prefix is regarded as prefix of 128.\n"
"\n"
"Example: 2607:f0d0:1002:51::4/64, 1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n"
msgstr ""
"輸入一列 IPv6 位址,格式為:\n"
"  ip[/prefix], ip[/prefix],...\n"
"遺失的前綴會被視為 128 這個前綴。\n"
"\n"
"範例:2607:f0d0:1002:51::4/64, 1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5833
msgid "IPv6 gateway [none]"
msgstr "IPv6 閘道器 [none]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5841
msgid ""
"Enter a list of IPv6 routes formatted as:\n"
"  ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n"
"\n"
"Missing prefix is regarded as a prefix of 128.\n"
"Missing next-hop is regarded as \"::\".\n"
"Missing metric means default (NM/kernel will set a default value).\n"
"\n"
"Examples: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 2001:"
"db8:beef::3 2\n"
"          abbe::/64 55\n"
msgstr ""
"輸入一列 IPv6 路由,格式為:\n"
"  ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n"
"\n"
"遺失的前綴被視為 128 這個前綴。\n"
"遺失的 next-hop 被視為 「::」。\n"
"遺失的度量表示預設(NM/kernel 會設定預設值)。\n"
"\n"
"\n"
"範例:2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 2001:db8:"
"beef::3 2\n"
"          abbe::/64 55\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5881
msgid ""
"Enter a list of IPv6 routing rules formatted as:\n"
"  priority [prio] [from [src]] [to [dst]], ,...\n"
"\n"
msgstr ""
"輸入一列 IPv6 路由規則,格式為:\n"
"  priority [prio] [from [src]] [to [dst]], ,...\n"
"\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5969
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6893
msgid "Parent device [none]"
msgstr "父裝置 [none]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5975
msgid "Local endpoint [none]"
msgstr "本地端點 [none]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:5982
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6913
msgid "Remote"
msgstr "遠端"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6027
msgid "MACsec parent device or connection UUID"
msgstr "MACsec父設備或連接UUID"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6048
msgid "Enable encryption [yes]"
msgstr "啟用加密[是]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6054
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:930
msgid "MKA CAK"
msgstr "MKA CAK"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6064
msgid "MKA_CKN"
msgstr "MKA_CKN"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6070
msgid "SCI port [1]"
msgstr "SCI端口[1]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6096
msgid "MACVLAN parent device or connection UUID"
msgstr "MACVLAN 父裝置或連線 UUID"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6117
msgid "Tap [no]"
msgstr "點按[否]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6152
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7162
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:224
msgid "SSID"
msgstr "SSID"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6161
msgid "OLPC Mesh channel [1]"
msgstr "OLPC Mesh channel [1]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6170
msgid "DHCP anycast MAC address [none]"
msgstr "DHCP anycast MAC 位址 [none]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6320
msgid "PPPoE parent device"
msgstr "PPPoE父設備"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6326
msgid "Service [none]"
msgstr "服務 [none]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6333
msgid "PPPoE username"
msgstr "PPPoE 使用者名稱"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6369
msgid "Browser only [no]"
msgstr "僅瀏覽器[否]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6375
msgid "PAC URL"
msgstr "PAC URL"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6381
msgid "PAC script"
msgstr "PAC腳本"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6505
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6667
msgid "Team JSON configuration [none]"
msgstr "團隊 JSON 的配置 [none]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6755
msgid "User ID [none]"
msgstr "使用者 ID [none]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6761
msgid "Group ID [none]"
msgstr "群組 ID [none]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6767
msgid "Enable PI [no]"
msgstr "啟用 PI [no]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6773
msgid "Enable VNET header [no]"
msgstr "啟用VNET頭[否]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6779
msgid "Enable multi queue [no]"
msgstr "啟用多隊列[no]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6792
msgid "VLAN parent device or connection UUID"
msgstr "VLAN 父裝置或連線 UUID"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6799
msgid "VLAN ID (<0-4094>)"
msgstr "VLAN ID (<0-4094>)"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6805
msgid "VLAN flags (<0-7>) [none]"
msgstr "VLAN 旗標(<0-7>)[none]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6814
msgid "Ingress priority maps [none]"
msgstr "Ingress 優先順序對映 [none]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6824
msgid "Egress priority maps [none]"
msgstr "Egress 優先順序對映 [none]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6900
msgid "VXLAN ID"
msgstr "VLAN ID"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6906
msgid "Local address [none]"
msgstr "本地位址 [none]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6919
msgid "Minimum source port [0]"
msgstr "最小源端口[0]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6925
msgid "Maximum source port [0]"
msgstr "最大源端口[0]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6931
msgid "Destination port [8472]"
msgstr "目的連接埠 [8472]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:6971
msgid "Peer"
msgstr "對端 (peer)"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7001
msgid "WiMAX NSP name"
msgstr "WiMAX NSP 名稱"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7038
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7212
msgid "Cloned MAC [none]"
msgstr "Cloned MAC [none]"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7071
msgid ""
"Enter a list of subchannels (comma or space separated).\n"
"\n"
"Example: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"
msgstr ""
"輸入子頻道清單(以逗號或空格區隔開)。\n"
"\n"
"範例:0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7386
msgid ""
"Enter the type of WEP keys. The accepted values are: 0 or unknown, 1 or key, "
"and 2 or passphrase.\n"
msgstr ""
"輸入 WEP key 的類型。接受的值為:0 或 unknown、1 或 key,以及 2 或 "
"passphrase。\n"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7445
msgid "Short address (<0x0000-0xffff>)"
msgstr "簡短地址(<0x0000-0xffff>)"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7461
msgid "PAN Identifier (<0x0000-0xffff>)"
msgstr "PAN標識符(<0x0000-0xffff>)"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7476
#, fuzzy
msgid "Page (<default|0-31>)"
msgstr "(預設)"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7490
msgid "Channel (<default|0-26>)"
msgstr "頻道 (<default|0-26>)"

#. ***************************************************************************
#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7625
msgid "6LOWPAN settings"
msgstr "6LOWPAN設置"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7626
msgid "802-1x settings"
msgstr "802-1x設置"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7627
#: ../src/devices/adsl/nm-device-adsl.c:132
msgid "ADSL connection"
msgstr "ADSL 連線"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7628
msgid "bluetooth connection"
msgstr "藍牙連線"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7629
msgid "Bond device"
msgstr "Bond 裝置"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7630
msgid "Bridge device"
msgstr "橋接裝置"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7631
msgid "Bridge port"
msgstr "橋接連接埠"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7632
msgid "CDMA mobile broadband connection"
msgstr "CDMA 行動寬頻連線"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7633
msgid "General settings"
msgstr "常規設置"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7634
msgid "DCB settings"
msgstr "DCB設置"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7635
msgid "Dummy settings"
msgstr "虛擬設置"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7636
msgid "Ethtool settings"
msgstr "Ethtool設置"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7637
msgid "Generic settings"
msgstr "通用設置"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7638
msgid "GSM mobile broadband connection"
msgstr "GSM 行動寬頻連線"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7639
#: ../src/devices/nm-device-infiniband.c:172
msgid "InfiniBand connection"
msgstr "InfiniBand 連線"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7640
msgid "IPv4 protocol"
msgstr "IPv4協議"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7641
msgid "IPv6 protocol"
msgstr "IPv6協議"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7642
msgid "IP-tunnel settings"
msgstr "IP隧道設置"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7643
msgid "MACsec connection"
msgstr "MACsec連接"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7644
msgid "macvlan connection"
msgstr "macvlan 連線"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7645
msgid "Match"
msgstr "比對"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7646
msgid "OLPC Mesh connection"
msgstr "OLPC Mesh 連線"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7647
msgid "Open vSwitch bridge settings"
msgstr "Open vSwitch網橋設置"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7648
msgid "Open vSwitch interface settings"
msgstr "Open vSwitch接口設置"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7649
msgid "Open vSwitch patch interface settings"
msgstr "Open vSwitch補丁接口設置"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7650
msgid "Open vSwitch port settings"
msgstr "Open vSwitch端口設置"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7651
msgid "PPP settings"
msgstr "PPP設置"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7652
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7653
msgid "Proxy"
msgstr "代理伺服器"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7654
msgid "Serial settings"
msgstr "串口設置"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7655
msgid "SR-IOV settings"
msgstr "SR-IOV設置"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7656
msgid "Traffic controls"
msgstr "交通管制"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7657
msgid "Team device"
msgstr "團隊裝置"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7658
msgid "Team port"
msgstr "團隊連接埠"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7659
msgid "Tun device"
msgstr "Tun 裝置"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7660
msgid "User settings"
msgstr "用戶設置"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7661
#: ../src/devices/nm-device-vlan.c:400
msgid "VLAN connection"
msgstr "VLAN 連線"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7662 ../src/nm-manager.c:5518
msgid "VPN connection"
msgstr "VPN 連線"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7663
#: ../src/devices/nm-device-vxlan.c:369
msgid "VXLAN connection"
msgstr "VXLAN 連線"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7664
msgid "Wi-Fi P2P connection"
msgstr "Wi-Fi P2P 連線"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7665
msgid "WiMAX connection"
msgstr "WiMAX 連線"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7666
msgid "Wired Ethernet"
msgstr "有線乙太網路"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7667
msgid "WireGuard VPN settings"
msgstr "WireGuard VPN 設定"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7668
msgid "Wi-Fi connection"
msgstr "Wi-Fi 連線"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7669
msgid "Wi-Fi security settings"
msgstr "Wi-Fi安全設置"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:7670
msgid "WPAN settings"
msgstr "WPAN設置"

#: ../clients/common/nm-meta-setting-desc.c:8033
msgid "name"
msgstr "名稱"

#: ../clients/common/nm-polkit-listener.c:238
msgid "An authentication session is already underway."
msgstr "身份驗證會話已在進行中。"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:230
#, c-format
msgid "Preshared-key for %s"
msgstr "%s 的 Preshared-key"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:286
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:323
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:346
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:379
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:916
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:951
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:974
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:123
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:127
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:133
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:138 ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:75
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:277 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:308
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:341
msgid "Password"
msgstr "密碼"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:295
msgid "Identity"
msgstr "身份"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:300
msgid "Private key password"
msgstr "私密金鑰的密碼"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:336
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:289
msgid "Key"
msgstr "金鑰"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:374
#: ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:78
msgid "Service"
msgstr "服務"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:486
msgid "WireGuard private-key"
msgstr "WireGuard 私密金鑰"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:527
#, c-format
msgid "Secrets are required to connect WireGuard VPN '%s'"
msgstr "連線 WireGuard VPN「%s」需要秘密"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:628
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:912
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:947
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:970
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:989
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "需要密碼才能連線至「%s」。"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:879
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "無線網路所需的身份認證"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:880
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr "需要密碼或加密金鑰來存取無線網路「%s」。"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:885
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "有線網路 802.1X 身份認證"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:886
#, c-format
msgid "Secrets are required to access the wired network '%s'"
msgstr "訪問有線網絡需要秘密'%s'"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:892
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL 身份認證"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:893
#, c-format
msgid "Secrets are required for the DSL connection '%s'"
msgstr "DSL連接需要秘密'%s'"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:902
msgid "PIN code required"
msgstr "需要 PIN 碼"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:903
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "手機寬頻裝置需要 PIN 碼"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:906
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:911
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:946
#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:969
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "行動寬頻網路的密碼"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:924
#, c-format
msgid "Secrets are required to access the MACsec network '%s'"
msgstr "訪問MACsec網絡需要秘密'%s'"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:928
msgid "MACsec PSK authentication"
msgstr "MACsec PSK身份驗證"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:935
msgid "MACsec EAP authentication"
msgstr "MACsec EAP身份驗證"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:940
msgid "WireGuard VPN secret"
msgstr "WireGuard VPN 祕密"

#: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:979
msgid "VPN password required"
msgstr "需要 VPN 密碼"

#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:52
#, c-format
msgid "unknown VPN plugin \"%s\""
msgstr "不明 VPN 插件「%s」"

#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:63
#, c-format
msgid "cannot load legacy-only VPN plugin \"%s\" for \"%s\""
msgstr "無法加載僅限傳統的VPN插件“%s\" 為“%s\""

#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:68
#, c-format
msgid ""
"cannot load VPN plugin \"%s\" due to missing \"%s\". Missing client plugin?"
msgstr "無法加載VPN插件“%s\" 因缺少“%s\". 缺少客戶端插件?"

#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:73
#, c-format
msgid "failed to load VPN plugin \"%s\": %s"
msgstr "無法載入 VPN 插件「%s」:%s"

#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:128
msgid "Certificate password"
msgstr "憑證密碼"

# ctx::sourcefile::/rhn/admin/config/GeneralConfig.do
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:129
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP 代理的密碼"

#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:134
#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:139
msgid "Group password"
msgstr "群組密碼"

#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:143 ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:143
#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:143
msgid "Gateway"
msgstr "閘道器"

#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:144
msgid "Cookie"
msgstr "Cookie"

#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:145
msgid "Gateway certificate hash"
msgstr "閘道器憑證雜湊"

#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:270
#, c-format
msgid "Invalid peer starting at %s:%zu: %s"
msgstr "%s:%zu 開始的無效對端:%s"

#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:390
msgid ""
"The WireGuard config file must be a valid interface name followed by \".conf"
"\""
msgstr "WireGuard 設定檔必須是有效的介面名稱,後面加上「.conf」"

#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:678
#, c-format
msgid "unrecognized line at %s:%zu"
msgstr "在 %s:%zu 無法辨識的列"

#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:683
#, c-format
msgid "invalid value for '%s' at %s:%zu"
msgstr "「%s」的值無效在 %s:%zu"

#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:688
#, c-format
msgid "invalid secret '%s' at %s:%zu"
msgstr "無效的祕密「%s」在 %s:%zu"

#: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:801
#, c-format
msgid "Failed to create WireGuard connection: %s"
msgstr "建立 WireGuard 連線失敗:%s"

#. Generated file. Do not edit.
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:3
msgid ""
"If given, specifies the parent interface name or parent connection UUID from "
"which this 6LowPAN interface should be created."
msgstr "如果給定,則指定應從中創建此6LowPAN接口的父接口名稱或父連接UUID。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:4
msgid "Channel on which the mesh network to join is located."
msgstr "要連接的網狀網絡所在的通道。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:5
msgid ""
"Anycast DHCP MAC address used when requesting an IP address via DHCP. The "
"specific anycast address used determines which DHCP server class answers the "
"request."
msgstr ""
"通過DHCP請求IP地址時使用的任播DHCP MAC地址。使用的特定任播地址確定哪個DHCP服"
"務器類應答請求。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:6
msgid "SSID of the mesh network to join."
msgstr "要加入的網狀網絡的SSID。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:7
msgid ""
"802.11 frequency band of the network.  One of \"a\" for 5GHz 802.11a or \"bg"
"\" for 2.4GHz 802.11.  This will lock associations to the Wi-Fi network to "
"the specific band, i.e. if \"a\" is specified, the device will not associate "
"with the same network in the 2.4GHz band even if the network's settings are "
"compatible.  This setting depends on specific driver capability and may not "
"work with all drivers."
msgstr ""
"網絡的802.11頻段。 5GHz 802.11a的“a”或2.4GHz 802.11的“bg”之一。這將鎖定與Wi-"
"Fi網絡到特定頻帶的關聯,即,如果指定“a”,則即使網絡的設置是兼容的,設備也不會"
"與2.4GHz頻帶中的相同網絡關聯。此設置取決於特定的驅動程序功能,可能不適用於所"
"有驅動程序。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:8
msgid ""
"If specified, directs the device to only associate with the given access "
"point.  This capability is highly driver dependent and not supported by all "
"devices.  Note: this property does not control the BSSID used when creating "
"an Ad-Hoc network and is unlikely to in the future."
msgstr ""
"如果指定,則指示設備僅與給定的接入點關聯。此功能高度依賴於驅動程序,並非所有"
"設備都支持。注意:此屬性不控制創建Ad-Hoc網絡時使用的BSSID,並且將來不太可能。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:9
msgid ""
"Wireless channel to use for the Wi-Fi connection.  The device will only join "
"(or create for Ad-Hoc networks) a Wi-Fi network on the specified channel.  "
"Because channel numbers overlap between bands, this property also requires "
"the \"band\" property to be set."
msgstr ""
"用於Wi-Fi連接的無線信道。設備將僅在指定信道上加入(或為Ad-Hoc網絡創建)Wi-Fi"
"網絡。由於通道編號在波段之間重疊,因此該屬性還需要設置“波段”屬性。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:10
msgid ""
"If specified, request that the device use this MAC address instead. This is "
"known as MAC cloning or spoofing. Beside explicitly specifying a MAC "
"address, the special values \"preserve\", \"permanent\", \"random\" and "
"\"stable\" are supported. \"preserve\" means not to touch the MAC address on "
"activation. \"permanent\" means to use the permanent hardware address of the "
"device. \"random\" creates a random MAC address on each connect. \"stable\" "
"creates a hashed MAC address based on connection.stable-id and a machine "
"dependent key. If unspecified, the value can be overwritten via global "
"defaults, see manual of NetworkManager.conf. If still unspecified, it "
"defaults to \"preserve\" (older versions of NetworkManager may use a "
"different default value). On D-Bus, this field is expressed as \"assigned-"
"mac-address\" or the deprecated \"cloned-mac-address\"."
msgstr ""
"如果已指定,請求設備使用此MAC地址。這稱為MAC克隆或欺騙。除了明確指定MAC地址"
"外,還支持特殊值“保留”,“永久”,“隨機”和“穩定”。 “保留”表示在激活時不觸摸MAC"
"地址。 “permanent”表示使用設備的永久硬件地址。 “random”在每個連接上創建一個隨"
"機MAC地址。 “stable”基於connection.stable-id和機器相關密鑰創建散列MAC地址。如"
"果未指定,則可以通過全局默認值覆蓋該值,請參閱NetworkManager.conf手冊。如果仍"
"未指定,則默認為“保留”(舊版本的NetworkManager可能使用不同的默認值)。在D-Bus"
"上,該字段表示為“assigned-mac-address”或不推薦的“cloned-mac-address”。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:11
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:91
msgid ""
"With \"cloned-mac-address\" setting \"random\" or \"stable\", by default all "
"bits of the MAC address are scrambled and a locally-administered, unicast "
"MAC address is created. This property allows to specify that certain bits "
"are fixed. Note that the least significant bit of the first MAC address will "
"always be unset to create a unicast MAC address. If the property is NULL, it "
"is eligible to be overwritten by a default connection setting. If the value "
"is still NULL or an empty string, the default is to create a locally-"
"administered, unicast MAC address. If the value contains one MAC address, "
"this address is used as mask. The set bits of the mask are to be filled with "
"the current MAC address of the device, while the unset bits are subject to "
"randomization. Setting \"FE:FF:FF:00:00:00\" means to preserve the OUI of "
"the current MAC address and only randomize the lower 3 bytes using the "
"\"random\" or \"stable\" algorithm. If the value contains one additional MAC "
"address after the mask, this address is used instead of the current MAC "
"address to fill the bits that shall not be randomized. For example, a value "
"of \"FE:FF:FF:00:00:00 68:F7:28:00:00:00\" will set the OUI of the MAC "
"address to 68:F7:28, while the lower bits are randomized. A value of "
"\"02:00:00:00:00:00 00:00:00:00:00:00\" will create a fully scrambled "
"globally-administered, burned-in MAC address. If the value contains more "
"than one additional MAC addresses, one of them is chosen randomly. For "
"example, \"02:00:00:00:00:00 00:00:00:00:00:00 02:00:00:00:00:00\" will "
"create a fully scrambled MAC address, randomly locally or globally "
"administered."
msgstr ""
"通過“cloned-mac-address”設置“random”或“stable”,默認情況下,MAC地址的所有位都"
"被加擾,並創建本地管理的單播MAC地址。此屬性允許指定某些位是固定的。請注意,將"
"始終取消設置第一個MAC地址的最低有效位以創建單播MAC地址。如果屬性為NULL,則可"
"以通過默認連接設置覆蓋該屬性。如果值仍為NULL或空字符串,則默認為創建本地管理"
"的單播MAC地址。如果該值包含一個MAC地址,則該地址用作掩碼。掩碼的設置位用設備"
"的當前MAC地址填充,而未設置的位用於隨機化。設置“FE:FF:FF:00:00:00”表示保"
"留當前MAC地址的OUI,並僅使用“隨機”或“穩定”算法隨機化低3字節。如果該值在掩碼之"
"後包含一個附加MAC地址,則使用該地址而不是當前MAC地址來填充不應隨機化的位。例"
"如,值“FE:FF:FF:00:00:00 68:F7:28:00:00:00”將MAC地址的OUI設置為68:"
"F7:28,而低位為隨機。值“02:00:00:00:00:00 00:00:00:00:00:00”將創建"
"一個完全加擾的全局管理的燒錄MAC地址。如果該值包含多個附加MAC地址,則隨機選擇"
"其中一個。例如,“02:00:00:00:00:00 00:00:00:00:00:00 02:00:00:"
"00:00:00”將創建一個完全加擾的MAC地址,隨機本地或全局管理。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:12
msgid ""
"If TRUE, indicates that the network is a non-broadcasting network that hides "
"its SSID. This works both in infrastructure and AP mode. In infrastructure "
"mode, various workarounds are used for a more reliable discovery of hidden "
"networks, such as probe-scanning the SSID.  However, these workarounds "
"expose inherent insecurities with hidden SSID networks, and thus hidden SSID "
"networks should be used with caution. In AP mode, the created network does "
"not broadcast its SSID. Note that marking the network as hidden may be a "
"privacy issue for you (in infrastructure mode) or client stations (in AP "
"mode), as the explicit probe-scans are distinctly recognizable on the air."
msgstr ""

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:13
msgid ""
"If specified, this connection will only apply to the Wi-Fi device whose "
"permanent MAC address matches. This property does not change the MAC address "
"of the device (i.e. MAC spoofing)."
msgstr ""
"如果指定,此連接僅適用於永久MAC地址匹配的Wi-Fi設備。此屬性不會更改設備的MAC地"
"址(即MAC欺騙)。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:14
msgid ""
"A list of permanent MAC addresses of Wi-Fi devices to which this connection "
"should never apply.  Each MAC address should be given in the standard hex-"
"digits-and-colons notation (eg \"00:11:22:33:44:55\")."
msgstr ""
"此連接永遠不應用的Wi-Fi設備的永久MAC地址列表。每個MAC地址應以標準的十六進制數"
"字和冒號表示(例如“00:11:22:33:44:55”)。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:15
msgid ""
"One of NM_SETTING_MAC_RANDOMIZATION_DEFAULT (0) (never randomize unless the "
"user has set a global default to randomize and the supplicant supports "
"randomization),  NM_SETTING_MAC_RANDOMIZATION_NEVER (1) (never randomize the "
"MAC address), or NM_SETTING_MAC_RANDOMIZATION_ALWAYS (2) (always randomize "
"the MAC address). This property is deprecated for 'cloned-mac-address'. "
"Deprecated: 1"
msgstr ""
"NM_SETTING_MAC_RANDOMIZATION_DEFAULT(0)之一(從不隨機化,除非用戶已設置全局"
"默認值為隨機化且請求者支持隨機化),NM_SETTING_MAC_RANDOMIZATION_NEVER(1)"
"(從不隨機化MAC地址)或NM_SETTING_MAC_RANDOMIZATION_ALWAYS(2)(始終隨機化"
"MAC地址) 。 “cloned-mac-address”不推薦使用此屬性。不予批准:1"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:16
msgid ""
"Wi-Fi network mode; one of \"infrastructure\", \"adhoc\" or \"ap\".  If "
"blank, infrastructure is assumed."
msgstr ""
"Wi-Fi網絡模式; “基礎設施”,“adhoc”或“ap”之一。如果為空,則假設基礎設施。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:17
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:94
msgid ""
"If non-zero, only transmit packets of the specified size or smaller, "
"breaking larger packets up into multiple Ethernet frames."
msgstr ""
"如果非零,則僅傳輸指定大小或更小的數據包,將更大的數據包分成多個以太網幀。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:18
msgid ""
"One of NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_DISABLE (2) (disable Wi-Fi power "
"saving), NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_ENABLE (3) (enable Wi-Fi power "
"saving), NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_IGNORE (1) (don't touch currently "
"configure setting) or NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_DEFAULT (0) (use the "
"globally configured value). All other values are reserved."
msgstr ""
"NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_DISABLE(2)之一(禁用Wi-Fi省電),"
"NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_ENABLE(3)(啟用Wi-Fi省電),"
"NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_IGNORE(1)(不要觸摸當前配置設置)或"
"NM_SETTING_WIRELESS_POWERSAVE_DEFAULT(0)(全局使用)配置值)。保留所有其他"
"值。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:19
msgid ""
"If non-zero, directs the device to only use the specified bitrate for "
"communication with the access point.  Units are in Kb/s, ie 5500 = 5.5 Mbit/"
"s.  This property is highly driver dependent and not all devices support "
"setting a static bitrate."
msgstr ""
"如果非零,則指示設備僅使用指定的比特率與接入點進行通信。單位為Kb / s,即5500 "
"= 5.5 Mbit / s。此屬性高度依賴於驅動程序,並非所有設備都支持設置靜態比特率。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:20
msgid ""
"A list of BSSIDs (each BSSID formatted as a MAC address like "
"\"00:11:22:33:44:55\") that have been detected as part of the Wi-Fi "
"network.  NetworkManager internally tracks previously seen BSSIDs. The "
"property is only meant for reading and reflects the BSSID list of "
"NetworkManager. The changes you make to this property will not be preserved."
msgstr ""
"已被檢測為Wi-Fi網絡一部分的BSSID列表(每個BSSID格式化為MAC地址,如“00:11:"
"22:33:44:55”)。 NetworkManager內部跟踪先前看到的BSSID。該屬性僅用於讀取和"
"反映NetworkManager的BSSID列表。您對此屬性所做的更改將不會保留。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:21
msgid "SSID of the Wi-Fi network. Must be specified."
msgstr "Wi-Fi網絡的SSID。必須指定。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:22
msgid ""
"If non-zero, directs the device to use the specified transmit power. Units "
"are dBm.  This property is highly driver dependent and not all devices "
"support setting a static transmit power."
msgstr ""
"如果非零,則指示設備使用指定的發射功率。單位是dBm。此屬性高度依賴於驅動程序,"
"並非所有設備都支持設置靜態傳輸功率。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:23
msgid ""
"The NMSettingWirelessWakeOnWLan options to enable. Not all devices support "
"all options. May be any combination of NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_ANY "
"(0x2), NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_DISCONNECT (0x4), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_MAGIC (0x8), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_GTK_REKEY_FAILURE (0x10), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_EAP_IDENTITY_REQUEST (0x20), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_4WAY_HANDSHAKE (0x40), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_RFKILL_RELEASE (0x80), "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_TCP (0x100) or the special values "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_DEFAULT (0x1) (to use global settings) and "
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_IGNORE (0x8000) (to disable management of "
"Wake-on-LAN in NetworkManager)."
msgstr ""
"啟用NMSettingWirelessWakeOnWLan選項。並非所有設備都支持所有選項。可以是"
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_ANY(0X2),"
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_DISCONNECT(為0x4),"
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_MAGIC(0x8中),"
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_GTK_REKEY_FAILURE(0x10的),"
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_EAP_IDENTITY_REQUEST(0×20),"
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_4WAY_HANDSHAKE(0x40的),"
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_RFKILL_RELEASE(0x80的),"
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_TCP(0x100的)或特殊值"
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_DEFAULT的任何組合( 0x1)(使用全局設置)和"
"NM_SETTING_WIRELESS_WAKE_ON_WLAN_IGNORE(0x8000)(禁用NetworkManager中的局域"
"網喚醒管理)。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:24
msgid ""
"When WEP is used (ie, key-mgmt = \"none\" or \"ieee8021x\") indicate the "
"802.11 authentication algorithm required by the AP here.  One of \"open\" "
"for Open System, \"shared\" for Shared Key, or \"leap\" for Cisco LEAP.  "
"When using Cisco LEAP (ie, key-mgmt = \"ieee8021x\" and auth-alg = \"leap\") "
"the \"leap-username\" and \"leap-password\" properties must be specified."
msgstr ""
"當使用WEP(即,key-mgmt =“none”或“ieee8021x”)時,指示AP所需的802.11認證算"
"法。開放系統的“開放”之一,共享密鑰“共享”,或思科LEAP的“飛躍”。使用Cisco "
"LEAP(即key-mgmt =“ieee8021x”和auth-alg =“leap”)時,必須指定“leap-"
"username”和“leap-password”屬性。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:25
msgid ""
"Indicates whether Fast Initial Link Setup (802.11ai) must be enabled for the "
"connection.  One of NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_DEFAULT (0) (use "
"global default value), NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_DISABLE (1) "
"(disable FILS), NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_OPTIONAL (2) (enable FILS "
"if the supplicant and the access point support it) or "
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_REQUIRED (3) (enable FILS and fail if not "
"supported).  When set to NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_DEFAULT (0) and "
"no global default is set, FILS will be optionally enabled."
msgstr ""
"指示是否必須為連接啟用快速初始鏈接設置(802.11ai)。 "
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_DEFAULT(0)之一(使用全局默認值),"
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_DISABLE(1)(禁用FILS),"
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_OPTIONAL(2)(如果請求者和接入點支持,則啟"
"用FILS)或NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_REQUIRED(3)(啟用FILS並失敗,如"
"果不支持)。設置為NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_FILS_DEFAULT(0)且未設置全局"
"默認值時,將選擇啟用FILS。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:26
msgid ""
"A list of group/broadcast encryption algorithms which prevents connections "
"to Wi-Fi networks that do not utilize one of the algorithms in the list.  "
"For maximum compatibility leave this property empty.  Each list element may "
"be one of \"wep40\", \"wep104\", \"tkip\", or \"ccmp\"."
msgstr ""
"組/廣播加密算法列表,用於阻止與不使用列表中某個算法的Wi-Fi網絡的連接。為獲得"
"最大兼容性,請將此屬性留空每個列表元素可以"
"是“wep40”,“wep104”,“tkip”或“ccmp”之一。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:27
#, fuzzy
msgid ""
"Key management used for the connection.  One of \"none\" (WEP), \"ieee8021x"
"\" (Dynamic WEP), \"wpa-none\" (Ad-Hoc WPA-PSK), \"wpa-psk\" (infrastructure "
"WPA-PSK), \"sae\" (SAE) or \"wpa-eap\" (WPA-Enterprise). This property must "
"be set for any Wi-Fi connection that uses security."
msgstr ""
"用於連接的密鑰管理。其中一個是“無”(WEP),“ieee8021x”(動態WEP),“wpa-"
"none”(Ad-Hoc WPA-PSK),“wpa-psk”(基礎設施WPA-PSK)或“wpa-eap”( WPA-企"
"業)。必須為使用安全性的任何Wi-Fi連接設置此屬性。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:28
msgid ""
"The login password for legacy LEAP connections (ie, key-mgmt = \"ieee8021x\" "
"and auth-alg = \"leap\")."
msgstr "舊版LEAP連接的登錄密碼(即key-mgmt =“ieee8021x”和auth-alg =“leap”)。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:29
msgid "Flags indicating how to handle the \"leap-password\" property."
msgstr "標誌指示如何處理“leap-password”屬性。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:30
msgid ""
"The login username for legacy LEAP connections (ie, key-mgmt = \"ieee8021x\" "
"and auth-alg = \"leap\")."
msgstr ""
"傳統LEAP連接的登錄用戶名(即key-mgmt =“ieee8021x”和auth-alg =“leap”)。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:31
msgid ""
"A list of pairwise encryption algorithms which prevents connections to Wi-Fi "
"networks that do not utilize one of the algorithms in the list. For maximum "
"compatibility leave this property empty.  Each list element may be one of "
"\"tkip\" or \"ccmp\"."
msgstr ""
"成對加密算法列表,用於阻止與不使用列表中的某個算法的Wi-Fi網絡的連接。為獲得最"
"大兼容性,請將此屬性留空每個列表元素可以是“tkip”或“ccmp”之一。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:32
msgid ""
"Indicates whether Protected Management Frames (802.11w) must be enabled for "
"the connection.  One of NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_DEFAULT (0) (use "
"global default value), NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_DISABLE (1) (disable "
"PMF), NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_OPTIONAL (2) (enable PMF if the "
"supplicant and the access point support it) or "
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_REQUIRED (3) (enable PMF and fail if not "
"supported).  When set to NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_DEFAULT (0) and no "
"global default is set, PMF will be optionally enabled."
msgstr ""
"指示是否必須為連接啟用受保護的管理幀(802.11w)。 "
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_DEFAULT(0)之一(使用全局默認值),"
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_DISABLE(1)(禁用PMF),"
"NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_OPTIONAL(2)(如果請求者和接入點支持PMF,則"
"啟用PMF)或NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_REQUIRED(3)(啟用PMF並失敗,如"
"果不支持)。設置為NM_SETTING_WIRELESS_SECURITY_PMF_DEFAULT(0)且未設置全局默"
"認值時,將可選擇啟用PMF。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:33
msgid ""
"List of strings specifying the allowed WPA protocol versions to use. Each "
"element may be one \"wpa\" (allow WPA) or \"rsn\" (allow WPA2/RSN).  If not "
"specified, both WPA and RSN connections are allowed."
msgstr ""
"指定要使用的允許的WPA協議版本的字符串列表。每個元素可以是一個“wpa”(允許WPA)"
"或“rsn”(允許WPA2 / RSN)。如果未指定,則允許WPA和RSN連接。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:34
msgid ""
"Pre-Shared-Key for WPA networks. For WPA-PSK, it's either an ASCII "
"passphrase of 8 to 63 characters that is (as specified in the 802.11i "
"standard) hashed to derive the actual key, or the key in form of 64 "
"hexadecimal character. The WPA3-Personal networks use a passphrase of any "
"length for SAE authentication."
msgstr ""

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:35
msgid "Flags indicating how to handle the \"psk\" property."
msgstr "標誌指示如何處理“psk”屬性。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:36
msgid ""
"Flags indicating how to handle the \"wep-key0\", \"wep-key1\", \"wep-key2\", "
"and \"wep-key3\" properties."
msgstr "標誌指示如何處理“wep-key0”,“wep-key1”,“wep-key2”和“wep-key3”屬性。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:37
msgid ""
"Controls the interpretation of WEP keys.  Allowed values are "
"NM_WEP_KEY_TYPE_KEY (1), in which case the key is either a 10- or 26-"
"character hexadecimal string, or a 5- or 13-character ASCII password; or "
"NM_WEP_KEY_TYPE_PASSPHRASE (2), in which case the passphrase is provided as "
"a string and will be hashed using the de-facto MD5 method to derive the "
"actual WEP key."
msgstr ""
"控制WEP密鑰的解釋。允許的值為NM_WEP_KEY_TYPE_KEY(1),在這種情況下,密鑰是10"
"或26個字符的十六進製字符串,或者是5或13個字符的ASCII密碼;或者"
"NM_WEP_KEY_TYPE_PASSPHRASE(2),在這種情況下,密碼短語以字符串形式提供,並使"
"用事實上的MD5方法進行散列,以導出實際的WEP密鑰。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:38
msgid ""
"Index 0 WEP key.  This is the WEP key used in most networks.  See the \"wep-"
"key-type\" property for a description of how this key is interpreted."
msgstr ""
"索引0 WEP密鑰。這是大多數網絡中使用的WEP密鑰。有關如何解釋此鍵的說明,請參"
"閱“wep-key-type”屬性。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:39
msgid ""
"Index 1 WEP key.  This WEP index is not used by most networks.  See the "
"\"wep-key-type\" property for a description of how this key is interpreted."
msgstr ""
"索引1 WEP密鑰。大多數網絡都不使用此WEP索引。有關如何解釋此鍵的說明,請參"
"閱“wep-key-type”屬性。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:40
msgid ""
"Index 2 WEP key.  This WEP index is not used by most networks.  See the "
"\"wep-key-type\" property for a description of how this key is interpreted."
msgstr ""
"索引2 WEP密鑰。大多數網絡都不使用此WEP索引。有關如何解釋此鍵的說明,請參"
"閱“wep-key-type”屬性。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:41
msgid ""
"Index 3 WEP key.  This WEP index is not used by most networks.  See the "
"\"wep-key-type\" property for a description of how this key is interpreted."
msgstr ""
"索引3 WEP密鑰。大多數網絡都不使用此WEP索引。有關如何解釋此鍵的說明,請參"
"閱“wep-key-type”屬性。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:42
msgid ""
"When static WEP is used (ie, key-mgmt = \"none\") and a non-default WEP key "
"index is used by the AP, put that WEP key index here.  Valid values are 0 "
"(default key) through 3.  Note that some consumer access points (like the "
"Linksys WRT54G) number the keys 1 - 4."
msgstr ""
"當使用靜態WEP(即,key-mgmt =“none”)並且AP使用非默認WEP密鑰索引時,將該WEP密"
"鑰索引放在此處。有效值為0(默認密鑰)到3.請注意,某些使用者訪問點(如Linksys "
"WRT54G)將密鑰編號為1  -  4。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:43
msgid ""
"Flags indicating which mode of WPS is to be used if any. There's little "
"point in changing the default setting as NetworkManager will automatically "
"determine whether it's feasible to start WPS enrollment from the Access "
"Point capabilities. WPS can be disabled by setting this property to a value "
"of 1."
msgstr ""
"標誌指示WPS的哪種模式(如果有的話)。更改默認設置沒什麼意義,因為"
"NetworkManager將自動確定從接入點功能啟動WPS註冊是否可行。可以通過將此屬性設置"
"為值1來禁用WPS。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:44
msgid ""
"List of strings to be matched against the altSubjectName of the certificate "
"presented by the authentication server. If the list is empty, no "
"verification of the server certificate's altSubjectName is performed."
msgstr ""
"要與身份驗證服務器提供的證書的altSubjectName匹配的字符串列表。如果列表為空,"
"則不執行服務器證書的altSubjectName的驗證。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:45
msgid ""
"Anonymous identity string for EAP authentication methods.  Used as the "
"unencrypted identity with EAP types that support different tunneled identity "
"like EAP-TTLS."
msgstr ""
"EAP身份驗證方法的匿名身份字符串。用作EAP類型的未加密標識,支持不同的隧道標"
"識,如EAP-TTLS。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:46
msgid ""
"A timeout for the authentication. Zero means the global default; if the "
"global default is not set, the authentication timeout is 25 seconds."
msgstr ""
"身份驗證超時。零意味著全局默認;如果未設置全局默認值,則身份驗證超時為25秒。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:47
msgid ""
"Contains the CA certificate if used by the EAP method specified in the \"eap"
"\" property. Certificate data is specified using a \"scheme\"; two are "
"currently supported: blob and path. When using the blob scheme (which is "
"backwards compatible with NM 0.7.x) this property should be set to the "
"certificate's DER encoded data. When using the path scheme, this property "
"should be set to the full UTF-8 encoded path of the certificate, prefixed "
"with the string \"file://\" and ending with a terminating NUL byte. This "
"property can be unset even if the EAP method supports CA certificates, but "
"this allows man-in-the-middle attacks and is NOT recommended."
msgstr ""
"如果由“eap”屬性中指定的EAP方法使用,則包含CA證書。證書數據使用“方案”指定;目前"
"支持兩種:blob和path。使用blob方案(向後兼容NM 0.7.x)時,應將此屬性設置為證"
"書的DER編碼數據。使用路徑方案時,應將此屬性設置為證書的完整UTF-8編碼路徑,前"
"綴為字符串“file://”,並以終止NUL字節結束。即使EAP方法支持CA證書,也可以取消"
"設置此屬性,但這樣可以允許中間人攻擊,不建議這樣做。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:48
msgid ""
"The password used to access the CA certificate stored in \"ca-cert\" "
"property. Only makes sense if the certificate is stored on a PKCS#11 token "
"that requires a login."
msgstr ""
"用於訪問存儲在“ca-cert”屬性中的CA證書的密碼。只有在證書存儲在需要登錄的PKCS#"
"11令牌時才有意義。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:49
msgid "Flags indicating how to handle the \"ca-cert-password\" property."
msgstr "標誌指示如何處理“ca-cert-password”屬性。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:50
msgid ""
"UTF-8 encoded path to a directory containing PEM or DER formatted "
"certificates to be added to the verification chain in addition to the "
"certificate specified in the \"ca-cert\" property."
msgstr ""
"除了“ca-cert”屬性中指定的證書之外,UTF-8編碼的路徑包含要添加到驗證鏈的PEM或"
"DER格式證書的目錄。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:51
msgid ""
"Contains the client certificate if used by the EAP method specified in the "
"\"eap\" property. Certificate data is specified using a \"scheme\"; two are "
"currently supported: blob and path. When using the blob scheme (which is "
"backwards compatible with NM 0.7.x) this property should be set to the "
"certificate's DER encoded data. When using the path scheme, this property "
"should be set to the full UTF-8 encoded path of the certificate, prefixed "
"with the string \"file://\" and ending with a terminating NUL byte."
msgstr ""
"如果由“eap”屬性中指定的EAP方法使用,則包含客戶端證書。證書數據使用“方案”指定;"
"目前支持兩種:blob和path。使用blob方案(向後兼容NM 0.7.x)時,應將此屬性設置"
"為證書的DER編碼數據。使用路徑方案時,應將此屬性設置為證書的完整UTF-8編碼路"
"徑,前綴為字符串“file://”,並以終止NUL字節結束。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:52
msgid ""
"The password used to access the client certificate stored in \"client-cert\" "
"property. Only makes sense if the certificate is stored on a PKCS#11 token "
"that requires a login."
msgstr ""
"用於訪問存儲在“client-cert”屬性中的客戶端證書的密碼。只有在證書存儲在需要登錄"
"的PKCS#11令牌時才有意義。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:53
msgid "Flags indicating how to handle the \"client-cert-password\" property."
msgstr "標誌指示如何處理“client-cert-password”屬性。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:54
msgid ""
"Constraint for server domain name. If set, this FQDN is used as a suffix "
"match requirement for dNSName element(s) of the certificate presented by the "
"authentication server.  If a matching dNSName is found, this constraint is "
"met.  If no dNSName values are present, this constraint is matched against "
"SubjectName CN using same suffix match comparison."
msgstr ""
"服務器域名的約束。如果設置,則此FQDN用作認證服務器提供的證書的dNSName元素的後"
"綴匹配要求。如果找到匹配的dNSName,則滿足此約束。如果不存在dNSName值,則使用"
"相同的後綴匹配比較將此約束與SubjectName CN匹配。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:55
msgid ""
"The allowed EAP method to be used when authenticating to the network with "
"802.1x.  Valid methods are: \"leap\", \"md5\", \"tls\", \"peap\", \"ttls\", "
"\"pwd\", and \"fast\".  Each method requires different configuration using "
"the properties of this setting; refer to wpa_supplicant documentation for "
"the allowed combinations."
msgstr ""
"使用802.1x對網絡進行身份驗證時使用的允許EAP方法。有效的方法"
"是:“leap”,“md5”,“tls”,“peap”,“ttls”,“pwd”和“fast”。每種方法都需要使用此"
"設置的屬性進行不同的配置;有關允許的組合,請參閱wpa_supplicant文檔。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:56
msgid ""
"Identity string for EAP authentication methods.  Often the user's user or "
"login name."
msgstr "EAP身份驗證方法的標識字符串。通常是用戶的用戶或登錄名。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:57
msgid "UTF-8 encoded file path containing PAC for EAP-FAST."
msgstr "包含用於EAP-FAST的PAC的UTF-8編碼文件路徑。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:58
msgid ""
"UTF-8 encoded password used for EAP authentication methods. If both the "
"\"password\" property and the \"password-raw\" property are specified, "
"\"password\" is preferred."
msgstr ""
"用於EAP身份驗證方法的UTF-8編碼密碼。如果同時指定了“password”屬性和“password-"
"raw”屬性,則首選“password”。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:59
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:104
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:131
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:178
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:290
msgid "Flags indicating how to handle the \"password\" property."
msgstr "標誌指示如何處理“密碼”屬性。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:60
msgid ""
"Password used for EAP authentication methods, given as a byte array to allow "
"passwords in other encodings than UTF-8 to be used. If both the \"password\" "
"property and the \"password-raw\" property are specified, \"password\" is "
"preferred."
msgstr ""
"用於EAP身份驗證方法的密碼,以字節數組的形式給出,以允許使用UTF-8以外的其他編"
"碼中的密碼。如果同時指定了“password”屬性和“password-raw”屬性,則首"
"選“password”。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:61
msgid "Flags indicating how to handle the \"password-raw\" property."
msgstr "標誌指示如何處理“password-raw”屬性。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:62
msgid ""
"Specifies authentication flags to use in \"phase 1\" outer authentication "
"using NMSetting8021xAuthFlags options. The individual TLS versions can be "
"explicitly disabled. If a certain TLS disable flag is not set, it is up to "
"the supplicant to allow or forbid it. The TLS options map to "
"tls_disable_tlsv1_x settings. See the wpa_supplicant documentation for more "
"details."
msgstr ""
"使用NMSetting8021xAuthFlags選項指定要在“階段1”外部身份驗證中使用的身份驗證標"
"誌。可以明確禁用各個TLS版本。如果未設置某個TLS禁用標誌,則由請求者決定是允許"
"還是禁止它。 TLS選項映射到tls_disable_tlsv1_x設置。有關更多詳細信息,請參閱"
"wpa_supplicant文檔。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:63
msgid ""
"Enables or disables in-line provisioning of EAP-FAST credentials when FAST "
"is specified as the EAP method in the \"eap\" property. Recognized values "
"are \"0\" (disabled), \"1\" (allow unauthenticated provisioning), "
"\"2\" (allow authenticated provisioning), and \"3\" (allow both "
"authenticated and unauthenticated provisioning).  See the wpa_supplicant "
"documentation for more details."
msgstr ""
"當在“eap”屬性中將FAST指定為EAP方法時,啟用或禁用EAP-FAST憑據的內聯供應。已識"
"別的值為“0”(禁用),“1”(允許未經身份驗證的配置),“2”(允許經過身份驗證的配"
"置)和“3”(允許經過身份驗證和未經身份驗證的配置)。有關更多詳細信息,請參閱"
"wpa_supplicant文檔。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:64
msgid ""
"Forces use of the new PEAP label during key derivation.  Some RADIUS servers "
"may require forcing the new PEAP label to interoperate with PEAPv1.  Set to "
"\"1\" to force use of the new PEAP label.  See the wpa_supplicant "
"documentation for more details."
msgstr ""
"在密鑰派生期間強制使用新的PEAP標籤。某些RADIUS服務器可能需要強制新的PEAP標籤"
"與PEAPv1進行互操作。設置為“1”以強制使用新的PEAP標籤。有關更多詳細信息,請參閱"
"wpa_supplicant文檔。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:65
msgid ""
"Forces which PEAP version is used when PEAP is set as the EAP method in the "
"\"eap\" property.  When unset, the version reported by the server will be "
"used.  Sometimes when using older RADIUS servers, it is necessary to force "
"the client to use a particular PEAP version.  To do so, this property may be "
"set to \"0\" or \"1\" to force that specific PEAP version."
msgstr ""
"當PEAP在“eap”屬性中設置為EAP方法時,使用PEAP版本的強制。取消設置時,將使用服"
"務器報告的版本。有時,在使用較舊的RADIUS服務器時,必須強制客戶端使用特定的"
"PEAP版本。為此,可以將此屬性設置為“0”或“1”以強制該特定PEAP版本。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:66
msgid ""
"List of strings to be matched against the altSubjectName of the certificate "
"presented by the authentication server during the inner \"phase 2\" "
"authentication. If the list is empty, no verification of the server "
"certificate's altSubjectName is performed."
msgstr ""
"在內部“階段2”身份驗證期間,與身份驗證服務器提供的證書的altSubjectName匹配的字"
"符串列表。如果列表為空,則不執行服務器證書的altSubjectName的驗證。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:67
msgid ""
"Specifies the allowed \"phase 2\" inner non-EAP authentication methods when "
"an EAP method that uses an inner TLS tunnel is specified in the \"eap\" "
"property.  Recognized non-EAP \"phase 2\" methods are \"pap\", \"chap\", "
"\"mschap\", \"mschapv2\", \"gtc\", \"otp\", \"md5\", and \"tls\". Each "
"\"phase 2\" inner method requires specific parameters for successful "
"authentication; see the wpa_supplicant documentation for more details."
msgstr ""
"當在“eap”屬性中指定使用內部TLS隧道的EAP方法時,指定允許的“階段2”內部非EAP身份"
"驗證方法。公認的非EAP“階段2”方法"
"是“pap”,“chap”,“mschap”,“mschapv2”,“gtc”,“otp”,“md5”和“tls”。每個“階段"
"2”內部方法都需要特定參數才能成功驗證;有關更多詳細信息,請參閱wpa_supplicant文"
"檔。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:68
msgid ""
"Specifies the allowed \"phase 2\" inner EAP-based authentication methods "
"when an EAP method that uses an inner TLS tunnel is specified in the \"eap\" "
"property.  Recognized EAP-based \"phase 2\" methods are \"md5\", "
"\"mschapv2\", \"otp\", \"gtc\", and \"tls\". Each \"phase 2\" inner method "
"requires specific parameters for successful authentication; see the "
"wpa_supplicant documentation for more details."
msgstr ""
"當在“eap”屬性中指定使用內部TLS隧道的EAP方法時,指定允許的“階段2”內部基於EAP的"
"身份驗證方法。公認的基於EAP的“階段2”方法"
"是“md5”,“mschapv2”,“otp”,“gtc”和“tls”。每個“階段2”內部方法都需要特定參數才"
"能成功驗證;有關更多詳細信息,請參閱wpa_supplicant文檔。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:69
msgid ""
"Contains the \"phase 2\" CA certificate if used by the EAP method specified "
"in the \"phase2-auth\" or \"phase2-autheap\" properties. Certificate data is "
"specified using a \"scheme\"; two are currently supported: blob and path. "
"When using the blob scheme (which is backwards compatible with NM 0.7.x) "
"this property should be set to the certificate's DER encoded data. When "
"using the path scheme, this property should be set to the full UTF-8 encoded "
"path of the certificate, prefixed with the string \"file://\" and ending "
"with a terminating NUL byte. This property can be unset even if the EAP "
"method supports CA certificates, but this allows man-in-the-middle attacks "
"and is NOT recommended."
msgstr ""
"如果由“phase2-auth”或“phase2-autheap”屬性中指定的EAP方法使用,則包含“階段2”CA"
"證書。證書數據使用“方案”指定;目前支持兩種:blob和path。使用blob方案(向後兼容"
"NM 0.7.x)時,應將此屬性設置為證書的DER編碼數據。使用路徑方案時,應將此屬性設"
"置為證書的完整UTF-8編碼路徑,前綴為字符串“file://”,並以終止NUL字節結束。即"
"使EAP方法支持CA證書,也可以取消設置此屬性,但這樣可以允許中間人攻擊,不建議這"
"樣做。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:70
msgid ""
"The password used to access the \"phase2\" CA certificate stored in \"phase2-"
"ca-cert\" property. Only makes sense if the certificate is stored on a "
"PKCS#11 token that requires a login."
msgstr ""
"用於訪問存儲在“phase2-ca-cert”屬性中的“phase2”CA證書的密碼。只有在證書存儲在"
"需要登錄的PKCS#11令牌時才有意義。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:71
msgid ""
"Flags indicating how to handle the \"phase2-ca-cert-password\" property."
msgstr "標誌指示如何處理“phase2-ca-cert-password”屬性。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:72
msgid ""
"UTF-8 encoded path to a directory containing PEM or DER formatted "
"certificates to be added to the verification chain in addition to the "
"certificate specified in the \"phase2-ca-cert\" property."
msgstr ""
"除了“phase2-ca-cert”屬性中指定的證書之外,UTF-8編碼的路徑包含要添加到驗證鏈的"
"PEM或DER格式證書的目錄。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:73
msgid ""
"Contains the \"phase 2\" client certificate if used by the EAP method "
"specified in the \"phase2-auth\" or \"phase2-autheap\" properties. "
"Certificate data is specified using a \"scheme\"; two are currently "
"supported: blob and path. When using the blob scheme (which is backwards "
"compatible with NM 0.7.x) this property should be set to the certificate's "
"DER encoded data. When using the path scheme, this property should be set to "
"the full UTF-8 encoded path of the certificate, prefixed with the string "
"\"file://\" and ending with a terminating NUL byte. This property can be "
"unset even if the EAP method supports CA certificates, but this allows man-"
"in-the-middle attacks and is NOT recommended."
msgstr ""
"如果由“phase2-auth”或“phase2-autheap”屬性中指定的EAP方法使用,則包含“階段2”客"
"戶端證書。證書數據使用“方案”指定;目前支持兩種:blob和path。使用blob方案(向後"
"兼容NM 0.7.x)時,應將此屬性設置為證書的DER編碼數據。使用路徑方案時,應將此屬"
"性設置為證書的完整UTF-8編碼路徑,前綴為字符串“file://”,並以終止NUL字節結"
"束。即使EAP方法支持CA證書,也可以取消設置此屬性,但這樣可以允許中間人攻擊,不"
"建議這樣做。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:74
msgid ""
"The password used to access the \"phase2\" client certificate stored in "
"\"phase2-client-cert\" property. Only makes sense if the certificate is "
"stored on a PKCS#11 token that requires a login."
msgstr ""
"用於訪問存儲在“phase2-client-cert”屬性中的“phase2”客戶端證書的密碼。只有在證"
"書存儲在需要登錄的PKCS#11令牌時才有意義。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:75
msgid ""
"Flags indicating how to handle the \"phase2-client-cert-password\" property."
msgstr "標誌指示如何處理“phase2-client-cert-password”屬性。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:76
msgid ""
"Constraint for server domain name. If set, this FQDN is used as a suffix "
"match requirement for dNSName element(s) of the certificate presented by the "
"authentication server during the inner \"phase 2\" authentication.  If a "
"matching dNSName is found, this constraint is met.  If no dNSName values are "
"present, this constraint is matched against SubjectName CN using same suffix "
"match comparison."
msgstr ""
"服務器域名的約束。如果設置,則此FQDN用作在內部“階段2”認證期間由認證服務器呈現"
"的證書的dNSName元素的後綴匹配要求。如果找到匹配的dNSName,則滿足此約束。如果"
"不存在dNSName值,則使用相同的後綴匹配比較將此約束與SubjectName CN匹配。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:77
msgid ""
"Contains the \"phase 2\" inner private key when the \"phase2-auth\" or "
"\"phase2-autheap\" property is set to \"tls\". Key data is specified using a "
"\"scheme\"; two are currently supported: blob and path. When using the blob "
"scheme and private keys, this property should be set to the key's encrypted "
"PEM encoded data. When using private keys with the path scheme, this "
"property should be set to the full UTF-8 encoded path of the key, prefixed "
"with the string \"file://\" and ending with a terminating NUL byte. When "
"using PKCS#12 format private keys and the blob scheme, this property should "
"be set to the PKCS#12 data and the \"phase2-private-key-password\" property "
"must be set to password used to decrypt the PKCS#12 certificate and key. "
"When using PKCS#12 files and the path scheme, this property should be set to "
"the full UTF-8 encoded path of the key, prefixed with the string \"file://\" "
"and ending with a terminating NUL byte, and as with the blob scheme the "
"\"phase2-private-key-password\" property must be set to the password used to "
"decode the PKCS#12 private key and certificate."
msgstr ""
"當“phase2-auth”或“phase2-autheap”屬性設置為“tls”時,包含“階段2”內部私鑰。密鑰"
"數據使用“方案”指定;目前支持兩種:blob和path。使用blob方案和私鑰時,應將此屬性"
"設置為密鑰的加密PEM編碼數據。使用具有路徑方案的私鑰時,應將此屬性設置為密鑰的"
"完整UTF-8編碼路徑,前綴為字符串“file://”,並以終止NUL字節結束。使用PKCS#12"
"格式私鑰和blob方案時,此屬性應設置為PKCS#12數據,並且“phase2-private-key-"
"password”屬性必須設置為用於解密PKCS#12證書的密碼,鍵。使用PKCS#12文件和路徑"
"方案時,應將此屬性設置為密鑰的完整UTF-8編碼路徑,前綴為字符串“file://”,並以"
"終止NUL字節結束,並且與blob方案必須將“phase2-private-key-password”屬性設置為"
"用於解碼PKCS#12私鑰和證書的密碼。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:78
msgid ""
"The password used to decrypt the \"phase 2\" private key specified in the "
"\"phase2-private-key\" property when the private key either uses the path "
"scheme, or is a PKCS#12 format key."
msgstr ""
"用於在私鑰使用路徑方案時解密“phase2-private-key”屬性中指定的“階段2”私鑰的密"
"碼,或者是PKCS#12格式密鑰。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:79
msgid ""
"Flags indicating how to handle the \"phase2-private-key-password\" property."
msgstr "標誌指示如何處理“phase2-private-key-password”屬性。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:80
msgid ""
"Substring to be matched against the subject of the certificate presented by "
"the authentication server during the inner \"phase 2\" authentication. When "
"unset, no verification of the authentication server certificate's subject is "
"performed.  This property provides little security, if any, and its use is "
"deprecated in favor of NMSetting8021x:phase2-domain-suffix-match."
msgstr ""
"在內部“階段2”認證期間,與認證服務器呈現的證書的主題匹配的子串。未設置時,不會"
"執行身份驗證服務器證書主題的驗證。此屬性提供的安全性很小(如果有),並且不推"
"薦使用它來支持NMSetting8021x:phase2-domain-suffix-match。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:81
msgid "PIN used for EAP authentication methods."
msgstr "PIN用於EAP身份驗證方法。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:82
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:180
msgid "Flags indicating how to handle the \"pin\" property."
msgstr "標誌指示如何處理“pin”屬性。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:83
msgid ""
"Contains the private key when the \"eap\" property is set to \"tls\". Key "
"data is specified using a \"scheme\"; two are currently supported: blob and "
"path. When using the blob scheme and private keys, this property should be "
"set to the key's encrypted PEM encoded data. When using private keys with "
"the path scheme, this property should be set to the full UTF-8 encoded path "
"of the key, prefixed with the string \"file://\" and ending with a "
"terminating NUL byte. When using PKCS#12 format private keys and the blob "
"scheme, this property should be set to the PKCS#12 data and the \"private-"
"key-password\" property must be set to password used to decrypt the PKCS#12 "
"certificate and key. When using PKCS#12 files and the path scheme, this "
"property should be set to the full UTF-8 encoded path of the key, prefixed "
"with the string \"file://\" and ending with a terminating NUL byte, and as "
"with the blob scheme the \"private-key-password\" property must be set to "
"the password used to decode the PKCS#12 private key and certificate. "
"WARNING: \"private-key\" is not a \"secret\" property, and thus unencrypted "
"private key data using the BLOB scheme may be readable by unprivileged "
"users.  Private keys should always be encrypted with a private key password "
"to prevent unauthorized access to unencrypted private key data."
msgstr ""
"當“eap”屬性設置為“tls”時包含私鑰。密鑰數據使用“方案”指定;目前支持兩種:blob和"
"path。使用blob方案和私鑰時,應將此屬性設置為密鑰的加密PEM編碼數據。使用具有路"
"徑方案的私鑰時,應將此屬性設置為密鑰的完整UTF-8編碼路徑,前綴為字符"
"串“file://”,並以終止NUL字節結束。使用PKCS#12格式私鑰和blob方案時,應將此屬"
"性設置為PKCS#12數據,並且必須將“private-key-password”屬性設置為用於解密PKCS"
"#12證書和密鑰的密碼。使用PKCS#12文件和路徑方案時,應將此屬性設置為密鑰的完"
"整UTF-8編碼路徑,前綴為字符串“file://”,並以終止NUL字節結束,並且與blob方案"
"必須將“private-key-password”屬性設置為用於解碼PKCS#12私鑰和證書的密碼。警"
"告:“私鑰”不是“秘密”屬性,因此使用BLOB方案的未加密私鑰數據可以由非特權用戶讀"
"取。應始終使用私鑰密碼對私鑰進行加密,以防止未經加密的私鑰數據的未授權訪問。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:84
msgid ""
"The password used to decrypt the private key specified in the \"private-key"
"\" property when the private key either uses the path scheme, or if the "
"private key is a PKCS#12 format key."
msgstr ""
"當私鑰使用路徑方案或私鑰是PKCS#12格式密鑰時,用於解密“私鑰”屬性中指定的私鑰"
"的密碼。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:85
msgid "Flags indicating how to handle the \"private-key-password\" property."
msgstr "標誌指示如何處理“private-key-password”屬性。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:86
msgid ""
"Substring to be matched against the subject of the certificate presented by "
"the authentication server. When unset, no verification of the authentication "
"server certificate's subject is performed.  This property provides little "
"security, if any, and its use is deprecated in favor of NMSetting8021x:"
"domain-suffix-match."
msgstr ""
"子字符串將與身份驗證服務器提供的證書主題進行匹配。未設置時,不會執行身份驗證"
"服務器證書主題的驗證。此屬性提供的安全性很小(如果有),並且不推薦使用它以支"
"持NMSetting8021x:domain-suffix-match。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:87
msgid ""
"When TRUE, overrides the \"ca-path\" and \"phase2-ca-path\" properties using "
"the system CA directory specified at configure time with the --system-ca-"
"path switch.  The certificates in this directory are added to the "
"verification chain in addition to any certificates specified by the \"ca-cert"
"\" and \"phase2-ca-cert\" properties. If the path provided with --system-ca-"
"path is rather a file name (bundle of trusted CA certificates), it overrides "
"\"ca-cert\" and \"phase2-ca-cert\" properties instead (sets ca_cert/ca_cert2 "
"options for wpa_supplicant)."
msgstr ""
"如果為TRUE,則使用--system-ca-path開關在配置時指定的系統CA目錄覆蓋“ca-"
"path”和“phase2-ca-path”屬性。除了“ca-cert”和“phase2-ca-cert”屬性指定的任何證"
"書之外,此目錄中的證書還將添加到驗證鏈中。如果--system-ca-path提供的路徑是文"
"件名(可信CA證書包),則它會覆蓋“ca-cert”和“phase2-ca-cert”屬性(為"
"wpa_supplicant設置ca_cert / ca_cert2選項) )。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:88
msgid ""
"When TRUE, enforce auto-negotiation of speed and duplex mode. If \"speed\" "
"and \"duplex\" properties are both specified, only that single mode will be "
"advertised and accepted during the link auto-negotiation process: this works "
"only for BASE-T 802.3 specifications and is useful for enforcing gigabits "
"modes, as in these cases link negotiation is mandatory. When FALSE, \"speed"
"\" and \"duplex\" properties should be both set or link configuration will "
"be skipped."
msgstr ""
"如果為TRUE,則強制執行速度和雙工模式的自動協商。如果同時指定了“速度”和“雙"
"工”屬性,則在鏈接自動協商過程中只會公佈和接受該單一模式:這僅適用於BASE-T "
"802.3規範,對於實施千兆位模式非常有用,如案例鏈接協商是強制性的。如果為"
"FALSE,則應同時設置“speed”和“duplex”屬性,否則將跳過鏈接配置。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:89
msgid ""
"If specified, request that the device use this MAC address instead. This is "
"known as MAC cloning or spoofing. Beside explicitly specifying a MAC "
"address, the special values \"preserve\", \"permanent\", \"random\" and "
"\"stable\" are supported. \"preserve\" means not to touch the MAC address on "
"activation. \"permanent\" means to use the permanent hardware address if the "
"device has one (otherwise this is treated as \"preserve\"). \"random\" "
"creates a random MAC address on each connect. \"stable\" creates a hashed "
"MAC address based on connection.stable-id and a machine dependent key. If "
"unspecified, the value can be overwritten via global defaults, see manual of "
"NetworkManager.conf. If still unspecified, it defaults to \"preserve"
"\" (older versions of NetworkManager may use a different default value). On "
"D-Bus, this field is expressed as \"assigned-mac-address\" or the deprecated "
"\"cloned-mac-address\"."
msgstr ""
"如果已指定,請求設備使用此MAC地址。這稱為MAC克隆或欺騙。除了明確指定MAC地址"
"外,還支持特殊值“保留”,“永久”,“隨機”和“穩定”。 “保留”表示在激活時不觸摸MAC"
"地址。 “permanent”表示如果設備有永久硬件地址,則使用永久硬件地址(否則將其視"
"為“保留”)。 “random”在每個連接上創建一個隨機MAC地址。 “stable”基於"
"connection.stable-id和機器相關密鑰創建散列MAC地址。如果未指定,則可以通過全局"
"默認值覆蓋該值,請參閱NetworkManager.conf手冊。如果仍未指定,則默認為“保"
"留”(舊版本的NetworkManager可能使用不同的默認值)。在D-Bus上,該字段表示"
"為“assigned-mac-address”或不推薦的“cloned-mac-address”。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:90
msgid ""
"When a value is set, either \"half\" or \"full\", configures the device to "
"use the specified duplex mode. If \"auto-negotiate\" is \"yes\" the "
"specified duplex mode will be the only one advertised during link "
"negotiation: this works only for BASE-T 802.3 specifications and is useful "
"for enforcing gigabits modes, as in these cases link negotiation is "
"mandatory. If the value is unset (the default), the link configuration will "
"be either skipped (if \"auto-negotiate\" is \"no\", the default) or will be "
"auto-negotiated (if \"auto-negotiate\" is \"yes\") and the local device will "
"advertise all the supported duplex modes. Must be set together with the "
"\"speed\" property if specified. Before specifying a duplex mode be sure "
"your device supports it."
msgstr ""
"設置值(“half”或“full”)時,將設備配置為使用指定的雙工模式。如果“自動協"
"商”為“是”,則指定的雙工模式將是鏈路協商期間通告的唯一模式:這僅適用於BASE-T "
"802.3規範,對於實施千兆位模式非常有用,因為在這些情況下,鏈路協商是必需的。如"
"果該值未設置(默認值),將跳過鏈接配置(如果“自動協商”為“否”,默認值)或將自"
"動協商(如果“自動協商”為“是”)本地設備將通告所有支持的雙工模式。如果指定,必"
"須與“speed”屬性一起設置。在指定雙工模式之前,請確保您的設備支持它。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:92
msgid ""
"If specified, this connection will only apply to the Ethernet device whose "
"permanent MAC address matches. This property does not change the MAC address "
"of the device (i.e. MAC spoofing)."
msgstr ""
"如果指定,則此連接僅適用於永久MAC地址匹配的以太網設備。此屬性不會更改設備的"
"MAC地址(即MAC欺騙)。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:93
msgid ""
"If specified, this connection will never apply to the Ethernet device whose "
"permanent MAC address matches an address in the list.  Each MAC address is "
"in the standard hex-digits-and-colons notation (00:11:22:33:44:55)."
msgstr ""
"如果指定,此連接將永遠不會應用於永久MAC地址與列表中的地址匹配的以太網設備。每"
"個MAC地址都採用標準的十六進制數字和冒號表示法(00:11:22:33:44:55)。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:95
msgid ""
"Specific port type to use if the device supports multiple attachment "
"methods.  One of \"tp\" (Twisted Pair), \"aui\" (Attachment Unit Interface), "
"\"bnc\" (Thin Ethernet) or \"mii\" (Media Independent Interface). If the "
"device supports only one port type, this setting is ignored."
msgstr ""
"設備支持多種附件方法時使用的特定端口類型。 “tp”(雙絞線),“aui”(附件單元接"
"口),“bnc”(精簡以太網)或“mii”(媒體獨立接口)之一。如果設備僅支持一種端口"
"類型,則忽略此設置。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:96
msgid ""
"s390 network device type; one of \"qeth\", \"lcs\", or \"ctc\", representing "
"the different types of virtual network devices available on s390 systems."
msgstr ""
"s390網絡設備類型; “qeth”,“lcs”或“ctc”之一,代表s390系統上可用的不同類型的虛"
"擬網絡設備。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:97
msgid ""
"Dictionary of key/value pairs of s390-specific device options.  Both keys "
"and values must be strings.  Allowed keys include \"portno\", \"layer2\", "
"\"portname\", \"protocol\", among others.  Key names must contain only "
"alphanumeric characters (ie, [a-zA-Z0-9])."
msgstr ""
"特定於s390的設備選項的鍵/值對字典。鍵和值都必須是字符串。允許的密鑰包"
"括“portno”,“layer2”,“portname”,“protocol”等。鍵名必須僅包含字母數字字符"
"(即[a-zA-Z0-9])。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:98
msgid ""
"Identifies specific subchannels that this network device uses for "
"communication with z/VM or s390 host.  Like the \"mac-address\" property for "
"non-z/VM devices, this property can be used to ensure this connection only "
"applies to the network device that uses these subchannels.  The list should "
"contain exactly 3 strings, and each string may only be composed of "
"hexadecimal characters and the period (.) character."
msgstr ""
"標識此網絡設備用於與z / VM或s390主機通信的特定子通道。與非z / VM設備的“mac-"
"address”屬性類似,此屬性可用於確保此連接僅適用於使用這些子通道的網絡設備。該"
"列表應包含3個字符串,每個字符串只能由十六進製字符和句點(。)字符組成。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:99
msgid ""
"When a value greater than 0 is set, configures the device to use the "
"specified speed. If \"auto-negotiate\" is \"yes\" the specified speed will "
"be the only one advertised during link negotiation: this works only for BASE-"
"T 802.3 specifications and is useful for enforcing gigabit speeds, as in "
"this case link negotiation is mandatory. If the value is unset (0, the "
"default), the link configuration will be either skipped (if \"auto-negotiate"
"\" is \"no\", the default) or will be auto-negotiated (if \"auto-negotiate\" "
"is \"yes\") and the local device will advertise all the supported speeds. In "
"Mbit/s, ie 100 == 100Mbit/s. Must be set together with the \"duplex\" "
"property when non-zero. Before specifying a speed value be sure your device "
"supports it."
msgstr ""
"設置大於0的值時,將設備配置為使用指定的速度。如果“自動協商”為“是”,則指定的速"
"度將是鏈路協商期間通告的唯一速度:這僅適用於BASE-T 802.3規範,對於實施千兆位"
"速度非常有用,因為在這種情況下,鏈路協商是強制性的。如果該值未設置(0,默認"
"值),將跳過鏈接配置(如果“自動協商”為“否”,默認值)或將自動協商(如果“自動協"
"商”為“是”) “)並且本地設備將通告所有支持的速度。在Mbit / s,即100 == "
"100Mbit / s。當非零時,必須與“duplex”屬性一起設置。在指定速度值之前,請確保您"
"的設備支持它。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:100
msgid ""
"The NMSettingWiredWakeOnLan options to enable. Not all devices support all "
"options. May be any combination of NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_PHY (0x2), "
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_UNICAST (0x4), "
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_MULTICAST (0x8), "
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_BROADCAST (0x10), "
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_ARP (0x20), NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_MAGIC "
"(0x40) or the special values NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_DEFAULT (0x1) (to "
"use global settings) and NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_IGNORE (0x8000) (to "
"disable management of Wake-on-LAN in NetworkManager)."
msgstr ""
"啟用NMSettingWiredWakeOnLan選項。並非所有設備都支持所有選項。可能"
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_PHY(0X2),"
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_UNICAST(為0x4),"
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_MULTICAST(0x8中),"
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_BROADCAST(0x10),以,"
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_ARP(0×20),"
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_MAGIC(0×40)或特殊值"
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_DEFAULT(為0x1)(使用全局設置)和"
"NM_SETTING_WIRED_WAKE_ON_LAN_IGNORE的任意組合(0x8000)(禁用NetworkManager中"
"的局域網喚醒管理)。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:101
msgid ""
"If specified, the password used with magic-packet-based Wake-on-LAN, "
"represented as an Ethernet MAC address.  If NULL, no password will be "
"required."
msgstr ""
"如果指定,則使用基於魔術包的Wake-on-LAN的密碼,表示為以太網MAC地址。如果為"
"NULL,則不需要密碼。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:102
msgid "Encapsulation of ADSL connection.  Can be \"vcmux\" or \"llc\"."
msgstr "封裝ADSL連接。可以是“vcmux”或“llc”。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:103
msgid "Password used to authenticate with the ADSL service."
msgstr "用於通過ADSL服務進行身份驗證的密碼。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:105
msgid "ADSL connection protocol.  Can be \"pppoa\", \"pppoe\" or \"ipoatm\"."
msgstr "ADSL連接協議。可以是“pppoa”,“pppoe”或“ipoatm”。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:106
msgid "Username used to authenticate with the ADSL service."
msgstr "用於通過ADSL服務進行身份驗證的用戶名。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:107
msgid "VCI of ADSL connection"
msgstr "ADSL連接的VCI"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:108
msgid "VPI of ADSL connection"
msgstr "ADSL連接的VPI"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:109
msgid "The Bluetooth address of the device."
msgstr "設備的藍牙地址。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:110
msgid ""
"Either \"dun\" for Dial-Up Networking connections or \"panu\" for Personal "
"Area Networking connections to devices supporting the NAP profile."
msgstr "撥號網絡連接的“dun”或支持NAP配置文件的設備的個人區域網絡連接的“panu”。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:111
msgid ""
"Dictionary of key/value pairs of bonding options.  Both keys and values must "
"be strings. Option names must contain only alphanumeric characters (ie, [a-"
"zA-Z0-9])."
msgstr ""
"鍵/選項的鍵/值對字典。鍵和值都必須是字符串。選項名稱必須僅包含字母數字字符"
"(即[a-zA-Z0-9])。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:112
msgid "The Ethernet MAC address aging time, in seconds."
msgstr "以太網MAC地址老化時間,單位為秒。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:113
msgid "The Spanning Tree Protocol (STP) forwarding delay, in seconds."
msgstr "生成樹協議(STP)轉發延遲,以秒為單位。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:114
msgid ""
"A mask of group addresses to forward. Usually, group addresses in the range "
"from 01:80:C2:00:00:00 to 01:80:C2:00:00:0F are not forwarded according to "
"standards. This property is a mask of 16 bits, each corresponding to a group "
"address in that range that must be forwarded. The mask can't have bits 0, 1 "
"or 2 set because they are used for STP, MAC pause frames and LACP."
msgstr ""
"要轉發的組地址掩碼。通常,不按照標準轉發01:80:C2:00:00:00到01:80:C2:"
"00:00:0F範圍內的組地址。此屬性是16位掩碼,每個掩碼對應於該範圍內必須轉發的"
"組地址。掩碼不能設置位0,1或2,因為它們用於STP,MAC暫停幀和LACP。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:115
msgid "The Spanning Tree Protocol (STP) hello time, in seconds."
msgstr "生成樹協議(STP)問候時間,以秒為單位。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:116
msgid ""
"If specified, the MAC address of bridge. When creating a new bridge, this "
"MAC address will be set. If this field is left unspecified, the \"ethernet."
"cloned-mac-address\" is referred instead to generate the initial MAC "
"address. Note that setting \"ethernet.cloned-mac-address\" anyway overwrites "
"the MAC address of the bridge later while activating the bridge. Hence, this "
"property is deprecated. Deprecated: 1"
msgstr ""
"如果指定,則為橋的MAC地址。創建新橋時,將設置此MAC地址。如果未指定此字段,則"
"引用“ethernet.cloned-mac-address”來生成初始MAC地址。請注意,設置“ethernet."
"cloned-mac-address”無論如何都會在激活網橋時覆蓋網橋的MAC地址。因此,不推薦使"
"用此屬性。不予批准:1"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:117
msgid "The Spanning Tree Protocol (STP) maximum message age, in seconds."
msgstr "生成樹協議(STP)最大消息時間,以秒為單位。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:118
msgid ""
"Controls whether IGMP snooping is enabled for this bridge. Note that if "
"snooping was automatically disabled due to hash collisions, the system may "
"refuse to enable the feature until the collisions are resolved."
msgstr ""
"控制是否為此網橋啟用IGMP偵聽。請注意,如果由於哈希衝突而自動禁用了偵聽,則係"
"統可能會拒絕啟用該功能,直到解決衝突為止。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:119
msgid ""
"Sets the Spanning Tree Protocol (STP) priority for this bridge.  Lower "
"values are \"better\"; the lowest priority bridge will be elected the root "
"bridge."
msgstr ""
"設置此網橋的生成樹協議(STP)優先級。較低的值是“更好”;最低優先級的橋將被選為"
"根橋。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:120
msgid ""
"Controls whether Spanning Tree Protocol (STP) is enabled for this bridge."
msgstr "控制是否為此網橋啟用生成樹協議(STP)。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:121
msgid ""
"The default PVID for the ports of the bridge, that is the VLAN id assigned "
"to incoming untagged frames."
msgstr ""

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:122
msgid "Control whether VLAN filtering is enabled on the bridge."
msgstr "控制是否為此橋接啟用 VLAN filtering。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:123
msgid ""
"Array of bridge VLAN objects. In addition to the VLANs specified here, the "
"bridge will also have the default-pvid VLAN configured  by the bridge.vlan-"
"default-pvid property. In nmcli the VLAN list can be specified with the "
"following syntax: $vid [pvid] [untagged] [, $vid [pvid] [untagged]]... where "
"$vid is either a single id between 1 and 4094 or a range, represented as a "
"couple of ids separated by a dash."
msgstr ""

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:124
msgid ""
"Enables or disables \"hairpin mode\" for the port, which allows frames to be "
"sent back out through the port the frame was received on."
msgstr "啟用或禁用端口的“髮夾模式”,允許通過接收幀的端口發送幀。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:125
msgid ""
"The Spanning Tree Protocol (STP) port cost for destinations via this port."
msgstr "通過此端口的目標的生成樹協議(STP)端口成本。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:126
msgid "The Spanning Tree Protocol (STP) priority of this bridge port."
msgstr "此橋接端口的生成樹協議(STP)優先級。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:127
msgid ""
"Array of bridge VLAN objects. In addition to the VLANs specified here, the "
"port will also have the default-pvid VLAN configured on the bridge by the "
"bridge.vlan-default-pvid property. In nmcli the VLAN list can be specified "
"with the following syntax: $vid [pvid] [untagged] [, $vid [pvid] "
"[untagged]]... where $vid is either a single id between 1 and 4094 or a "
"range, represented as a couple of ids separated by a dash."
msgstr ""

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:128
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:174
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:185
msgid ""
"If non-zero, only transmit packets of the specified size or smaller, "
"breaking larger packets up into multiple frames."
msgstr "如果非零,則僅傳輸指定大小或更小的數據包,將更大的數據包分成多個幀。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:129
msgid ""
"The number to dial to establish the connection to the CDMA-based mobile "
"broadband network, if any.  If not specified, the default number (#777) is "
"used when required."
msgstr ""
"撥打以建立與基於CDMA的移動寬帶網絡連接的號碼(如果有)。如果未指定,則在需要"
"時使用默認編號(#777)。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:130
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:177
msgid ""
"The password used to authenticate with the network, if required.  Many "
"providers do not require a password, or accept any password.  But if a "
"password is required, it is specified here."
msgstr ""
"用於通過網絡進行身份驗證的密碼(如果需要)。許多提供商不需要密碼或接受任何密"
"碼。但是如果需要密碼,則在此處指定。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:132
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:183
msgid ""
"The username used to authenticate with the network, if required.  Many "
"providers do not require a username, or accept any username.  But if a "
"username is required, it is specified here."
msgstr ""
"用於通過網絡進行身份驗證的用戶名(如果需要)。許多提供商不需要用戶名,也不接"
"受任何用戶名。但如果需要用戶名,則在此處指定。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:133
msgid ""
"The number of retries for the authentication. Zero means to try "
"indefinitely; -1 means to use a global default. If the global default is not "
"set, the authentication retries for 3 times before failing the connection. "
"Currently this only applies to 802-1x authentication."
msgstr ""
"身份驗證的重試次數。零意味著無限期地嘗試; -1表示使用全局默認值。如果未設置全"
"局默認值,則在連接失敗之前,身份驗證將重試3次。目前,這僅適用於802-1x身份驗"
"證。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:134
msgid ""
"Whether or not the connection should be automatically connected by "
"NetworkManager when the resources for the connection are available. TRUE to "
"automatically activate the connection, FALSE to require manual intervention "
"to activate the connection. Note that autoconnect is not implemented for VPN "
"profiles. See \"secondaries\" as an alternative to automatically connect VPN "
"profiles."
msgstr ""
"當連接資源可用時,NetworkManager是否應自動連接連接。 TRUE表示自動激活連接,"
"FALSE表示需要手動干預才能激活連接。請注意,VPN配置文件未實現自動連接。請參"
"閱“輔助設備”作為自動連接VPN配置文件的替代方法。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:135
msgid ""
"The autoconnect priority. If the connection is set to autoconnect, "
"connections with higher priority will be preferred. Defaults to 0. The "
"higher number means higher priority."
msgstr ""
"自動連接優先級。如果連接設置為autoconnect,則首選具有較高優先級的連接。默認值"
"為0.數字越大表示優先級越高。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:136
msgid ""
"The number of times a connection should be tried when autoactivating before "
"giving up. Zero means forever, -1 means the global default (4 times if not "
"overridden). Setting this to 1 means to try activation only once before "
"blocking autoconnect. Note that after a timeout, NetworkManager will try to "
"autoconnect again."
msgstr ""
"放棄前自動激活時應嘗試連接的次數。零表示永遠,-1表示全局默認值(如果未覆蓋,"
"則為4次)。將此值設置為1表示在阻止自動連接之前僅嘗試激活一次。請注意,超時"
"後,NetworkManager將嘗試再次自動連接。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:137
msgid ""
"Whether or not slaves of this connection should be automatically brought up "
"when NetworkManager activates this connection. This only has a real effect "
"for master connections. The properties \"autoconnect\", \"autoconnect-"
"priority\" and \"autoconnect-retries\" are unrelated to this setting. The "
"permitted values are: 0: leave slave connections untouched, 1: activate all "
"the slave connections with this connection, -1: default. If -1 (default) is "
"set, global connection.autoconnect-slaves is read to determine the real "
"value. If it is default as well, this fallbacks to 0."
msgstr ""
"當NetworkManager激活此連接時,是否應自動啟動此連接的從站。這僅對主連接有實際"
"影響。屬性“autoconnect”,“autoconnect-priority”和“autoconnect-retries”與此設"
"置無關。允許的值為:0:保持從屬連接不變,1:使用此連接激活所有從屬連接,-1:"
"默認。如果設置為-1(默認值),則讀取全局connection.autoconnect-slaves以確定實"
"際值。如果它也是默認值,則回退到0。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:138
msgid ""
"If greater than zero, delay success of IP addressing until either the "
"timeout is reached, or an IP gateway replies to a ping."
msgstr "如果大於零,則延遲IP尋址成功,直到達到超時或IP網關回复ping。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:139
msgid ""
"A human readable unique identifier for the connection, like \"Work Wi-Fi\" "
"or \"T-Mobile 3G\"."
msgstr "用於連接的人類可讀唯一標識符,例如“工作Wi-Fi”或“T-Mobile 3G”。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:140
msgid ""
"The name of the network interface this connection is bound to. If not set, "
"then the connection can be attached to any interface of the appropriate type "
"(subject to restrictions imposed by other settings). For software devices "
"this specifies the name of the created device. For connection types where "
"interface names cannot easily be made persistent (e.g. mobile broadband or "
"USB Ethernet), this property should not be used. Setting this property "
"restricts the interfaces a connection can be used with, and if interface "
"names change or are reordered the connection may be applied to the wrong "
"interface."
msgstr ""
"此連接綁定的網絡接口的名稱。如果未設置,則可以將連接附加到適當類型的任何接口"
"(受其他設置強加的限制)。對於軟件設備,它指定所創建設備的名稱。對於不能輕易"
"地使接口名稱持久化的連接類型(例如移動寬帶或USB以太網),不應使用此屬性。設置"
"此屬性會限制可以使用連接的接口,如果接口名稱更改或重新排序,則連接可能會應用"
"於錯誤的接口。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:141
msgid "Whether LLDP is enabled for the connection."
msgstr "是否為連接啟用了LLDP。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:142
msgid ""
"Whether Link-Local Multicast Name Resolution (LLMNR) is enabled for the "
"connection. LLMNR is a protocol based on the Domain Name System (DNS) packet "
"format that allows both IPv4 and IPv6 hosts to perform name resolution for "
"hosts on the same local link. The permitted values are: yes: register "
"hostname and resolving for the connection, no: disable LLMNR for the "
"interface, resolve: do not register hostname but allow resolving of LLMNR "
"host names. This feature requires a plugin which supports LLMNR. One such "
"plugin is dns-systemd-resolved."
msgstr ""
"是否為連接啟用了鏈路本地多播名稱解析(LLMNR)。 LLMNR是一種基於域名系統"
"(DNS)數據包格式的協議,允許IPv4和IPv6主機對同一本地鏈路上的主機執行名稱解"
"析。允許的值為:yes:註冊主機名並解析連接,no:禁用接口的LLMNR,解決:不註冊"
"主機名但允許解析LLMNR主機名。此功能需要一個支持LLMNR的插件。一個這樣的插件是"
"dns-systemd-resolved。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:143
msgid "Interface name of the master device or UUID of the master connection."
msgstr "主設備的接口名稱或主連接的UUID。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:144
msgid ""
"Whether mDNS is enabled for the connection. The permitted values are: yes: "
"register hostname and resolving for the connection, no: disable mDNS for the "
"interface, resolve: do not register hostname but allow resolving of mDNS "
"host names. This feature requires a plugin which supports mDNS. One such "
"plugin is dns-systemd-resolved."
msgstr ""
"是否為連接啟用了mDNS。允許的值為:yes:註冊主機名並解析連接,no:禁用接口的"
"mDNS,解決:不註冊主機名但允許解析mDNS主機名。此功能需要一個支持mDNS的插件。"
"一個這樣的插件是dns-systemd-resolved。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:145
msgid ""
"Whether the connection is metered. When updating this property on a "
"currently activated connection, the change takes effect immediately."
msgstr "是否計量連接。在當前激活的連接上更新此屬性時,更改會立即生效。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:146
msgid ""
"Specifies whether the profile can be active multiple times at a particular "
"moment. The value is of type NMConnectionMultiConnect."
msgstr ""
"指定配置文件在特定時刻是否可以多次處於活動狀態。值為NMConnectionMultiConnect"
"類型。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:147
msgid ""
"An array of strings defining what access a given user has to this "
"connection.  If this is NULL or empty, all users are allowed to access this "
"connection; otherwise users are allowed if and only if they are in this "
"list.  When this is not empty, the connection can be active only when one of "
"the specified users is logged into an active session.  Each entry is of the "
"form \"[type]:[id]:[reserved]\"; for example, \"user:dcbw:blah\". At this "
"time only the \"user\" [type] is allowed.  Any other values are ignored and "
"reserved for future use.  [id] is the username that this permission refers "
"to, which may not contain the \":\" character. Any [reserved] information "
"present must be ignored and is reserved for future use.  All of [type], "
"[id], and [reserved] must be valid UTF-8."
msgstr ""
"一組字符串,用於定義給定用戶對此連接的訪問權限。如果為NULL或為空,則允許所有"
"用戶訪問此連接;否則,當且僅當用戶在此列表中時才允許用戶。如果不為空,則僅當其"
"中一個指定用戶登錄到活動會話時,才能激活連接。每個條目的格式為“[type]:[id]:"
"[reserved]”;例如,“user:dcbw:blah”。此時只允許“用戶”[類型]。忽略任何其他值"
"並保留供將來使用。 [id]是此權限引用的用戶名,可能不包含“:”字符。存在的任何"
"[保留]信息必須被忽略,並保留供將來使用。所有[type],[id]和[reserved]必須是有"
"效的UTF-8。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:148
msgid ""
"FALSE if the connection can be modified using the provided settings "
"service's D-Bus interface with the right privileges, or TRUE if the "
"connection is read-only and cannot be modified."
msgstr ""
"如果可以使用提供的設置服務的D-Bus接口以正確的權限修改連接,則為FALSE;如果連接"
"是只讀的且無法修改,則為TRUE。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:149
msgid ""
"List of connection UUIDs that should be activated when the base connection "
"itself is activated. Currently only VPN connections are supported."
msgstr "激活基本連接時應激活的連接UUID列表。目前僅支持VPN連接。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:150
msgid ""
"Setting name of the device type of this slave's master connection (eg, \"bond"
"\"), or NULL if this connection is not a slave."
msgstr ""
"設置此從屬主連接的設備類型的名稱(例如,“bond”),如果此連接不是從屬,則為"
"NULL。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:151
#, fuzzy
msgid ""
"This represents the identity of the connection used for various purposes. It "
"allows to configure multiple profiles to share the identity. Also, the "
"stable-id can contain placeholders that are substituted dynamically and "
"deterministically depending on the context. The stable-id is used for "
"generating IPv6 stable private addresses with ipv6.addr-gen-mode=stable-"
"privacy. It is also used to seed the generated cloned MAC address for "
"ethernet.cloned-mac-address=stable and wifi.cloned-mac-address=stable. It is "
"also used as DHCP client identifier with ipv4.dhcp-client-id=stable and to "
"derive the DHCP DUID with ipv6.dhcp-duid=stable-[llt,ll,uuid]. Note that "
"depending on the context where it is used, other parameters are also seeded "
"into the generation algorithm. For example, a per-host key is commonly also "
"included, so that different systems end up generating different IDs. Or with "
"ipv6.addr-gen-mode=stable-privacy, also the device's name is included, so "
"that different interfaces yield different addresses. The '$' character is "
"treated special to perform dynamic substitutions at runtime. Currently "
"supported are \"${CONNECTION}\", \"${DEVICE}\", \"${MAC}\", \"${BOOT}\", "
"\"${RANDOM}\". These effectively create unique IDs per-connection, per-"
"device, per-boot, or every time. Note that \"${DEVICE}\" corresponds to the "
"interface name of the device and \"${MAC}\" is the permanent MAC address of "
"the device. Any unrecognized patterns following '$' are treated verbatim, "
"however are reserved for future use. You are thus advised to avoid '$' or "
"escape it as \"$$\". For example, set it to \"${CONNECTION}-${BOOT}-"
"${DEVICE}\" to create a unique id for this connection that changes with "
"every reboot and differs depending on the interface where the profile "
"activates. If the value is unset, a global connection default is consulted. "
"If the value is still unset, the default is similar to \"${CONNECTION}\" and "
"uses a unique, fixed ID for the connection."
msgstr ""
"這表示用於各種目的的連接的標識。它允許配置多個配置文件以共享身份。此外,"
"stable-id可以包含根據上下文動態和確定地替換的佔位符。 stable-id用於使用ipv6."
"addr-gen-mode = stable-privacy生成IPv6穩定的私有地址。它還用於為ethernet."
"cloned-mac-address = stable和wifi.cloned-mac-address = stable生成克隆的MAC地"
"址。它還用作ipv4.dhcp-client-id = stable的DHCP客戶端標識符,並使用ipv6.dhcp-"
"duid = stable- [llt,ll,uuid]派生DHCP DUID。請注意,根據使用它的上下文,其他"
"參數也會嵌入到生成算法中。例如,通常還包括每主機密鑰,以便不同的系統最終生成"
"不同的ID。或者使用ipv6.addr-gen-mode = stable-privacy,還包括設備名稱,以便不"
"同的接口產生不同的地址。 '$'字符被特殊處理以在運行時執行動態替換。目前支持的"
"是“$ {CONNECTION}”,“$ {DEVICE}”,“$ {BOOT}”,“$ {RANDOM}”。這些有效地為每個"
"連接,每個設備,每個引導或每次創建唯一ID。請注意,“$ {DEVICE}”對應於設備的接"
"口名稱。 “$”後面的任何無法識別的模式都是逐字處理的,但是保留供將來使用。因"
"此,建議您避免使用“$”或將其作為“$$”轉義。例如,將其設置為“$ {CONNECTION}  -  "
"$ {BOOT}  -  $ {DEVICE}”以創建此連接的唯一ID,該ID隨每次重新啟動而變化,並且"
"根據配置文件激活的接口而有所不同。如果未設置該值,則查詢全局連接默認值。如果"
"該值仍未設置,則默認值類似於“$ {CONNECTION}”,並使用唯一的固定ID進行連接。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:152
msgid ""
"The time, in seconds since the Unix Epoch, that the connection was last "
"_successfully_ fully activated. NetworkManager updates the connection "
"timestamp periodically when the connection is active to ensure that an "
"active connection has the latest timestamp. The property is only meant for "
"reading (changes to this property will not be preserved)."
msgstr ""
"自Unix Epoch以來的幾秒鐘內,連接最後_successfully_完全激活的時間。當連接處於"
"活動狀態時,NetworkManager會定期更新連接時間戳,以確保活動連接具有最新時間"
"戳。該屬性僅用於閱讀(不會保留對此屬性的更改)。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:153
msgid ""
"Base type of the connection. For hardware-dependent connections, should "
"contain the setting name of the hardware-type specific setting (ie, \"802-3-"
"ethernet\" or \"802-11-wireless\" or \"bluetooth\", etc), and for non-"
"hardware dependent connections like VPN or otherwise, should contain the "
"setting name of that setting type (ie, \"vpn\" or \"bridge\", etc)."
msgstr ""
"連接的基本類型。對於依賴於硬件的連接,應包含硬件類型特定設置的設置名稱"
"(即“802-3-ethernet”或“802-11-wireless”或“bluetooth”等),以及非硬件相關設置"
"VPN或其他類似的連接應包含該設置類型的設置名稱(即“vpn”或“bridge”等)。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:154
msgid ""
"A universally unique identifier for the connection, for example generated "
"with libuuid.  It should be assigned when the connection is created, and "
"never changed as long as the connection still applies to the same network.  "
"For example, it should not be changed when the \"id\" property or "
"NMSettingIP4Config changes, but might need to be re-created when the Wi-Fi "
"SSID, mobile broadband network provider, or \"type\" property changes. The "
"UUID must be in the format \"2815492f-7e56-435e-b2e9-246bd7cdc664\" (ie, "
"contains only hexadecimal characters and \"-\")."
msgstr ""
"連接的通用唯一標識符,例如使用libuuid生成。它應在創建連接時分配,並且只要連接"
"仍適用於同一網絡,就不會更改。例如,當“id”屬性或NMSettingIP4Config更改時,不"
"應更改它,但可能需要在Wi-Fi SSID,移動寬帶網絡提供程序或“類型”屬性更改時重新"
"創建。 UUID必須採用“2815492f-7e56-435e-b2e9-246bd7cdc664”格式(即僅包含十六進"
"製字符和“ - ”)。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:155
msgid ""
"The trust level of a the connection.  Free form case-insensitive string (for "
"example \"Home\", \"Work\", \"Public\").  NULL or unspecified zone means the "
"connection will be placed in the default zone as defined by the firewall. "
"When updating this property on a currently activated connection, the change "
"takes effect immediately."
msgstr ""
"連接的信任級別。自由格式不區分大小寫的字符串(例"
"如“Home”,“Work”,“Public”)。 NULL或未指定的區域表示連接將放置在防火牆定義的"
"默認區域中。在當前激活的連接上更新此屬性時,更改會立即生效。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:156
msgid ""
"Specifies the NMSettingDcbFlags for the DCB FCoE application.  Flags may be "
"any combination of NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2), and NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."
msgstr ""
"指定DCB FCoE應用程序的NMSettingDcbFlags。標誌可以是"
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE(0x1),NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE(0x2)和"
"NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING(0x4)的任意組合。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:157
msgid "The FCoE controller mode; either \"fabric\" (default) or \"vn2vn\"."
msgstr "FCoE控制器模式; “fabric”(默認)或“vn2vn”。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:158
msgid ""
"The highest User Priority (0 - 7) which FCoE frames should use, or -1 for "
"default priority.  Only used when the \"app-fcoe-flags\" property includes "
"the NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1) flag."
msgstr ""
"FCoE幀應使用的最高用戶優先級(0  -  7),或默認優先級的-1。僅在“app-fcoe-"
"flags”屬性包含NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE(0x1)標誌時使用。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:159
msgid ""
"Specifies the NMSettingDcbFlags for the DCB FIP application.  Flags may be "
"any combination of NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2), and NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."
msgstr ""
"指定DCB FIP應用程序的NMSettingDcbFlags。標誌可以是"
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE(0x1),NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE(0x2)和"
"NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING(0x4)的任意組合。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:160
msgid ""
"The highest User Priority (0 - 7) which FIP frames should use, or -1 for "
"default priority.  Only used when the \"app-fip-flags\" property includes "
"the NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1) flag."
msgstr ""
"FIP幀應使用的最高用戶優先級(0  -  7),或默認優先級的-1。僅在“app-fip-"
"flags”屬性包含NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE(0x1)標誌時使用。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:161
msgid ""
"Specifies the NMSettingDcbFlags for the DCB iSCSI application.  Flags may be "
"any combination of NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2), and NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."
msgstr ""
"指定DCB iSCSI應用程序的NMSettingDcbFlags。標誌可以是"
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE(0x1),NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE(0x2)和"
"NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING(0x4)的任意組合。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:162
msgid ""
"The highest User Priority (0 - 7) which iSCSI frames should use, or -1 for "
"default priority. Only used when the \"app-iscsi-flags\" property includes "
"the NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1) flag."
msgstr ""
"iSCSI幀應使用的最高用戶優先級(0  -  7),或默認優先級的-1。僅在“app-iscsi-"
"flags”屬性包含NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE(0x1)標誌時使用。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:163
msgid ""
"An array of 8 uint values, where the array index corresponds to the User "
"Priority (0 - 7) and the value indicates the percentage of bandwidth of the "
"priority's assigned group that the priority may use.  The sum of all "
"percentages for priorities which belong to the same group must total 100 "
"percents."
msgstr ""
"一個包含8個uint值的數組,其中數組索引對應於用戶優先級(0  -  7),該值表示優"
"先級可能使用的優先級分配組的帶寬百分比。屬於同一組的優先級的所有百分比之和必"
"須總計100%。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:164
msgid ""
"An array of 8 boolean values, where the array index corresponds to the User "
"Priority (0 - 7) and the value indicates whether or not the corresponding "
"priority should transmit priority pause."
msgstr ""
"一個包含8個布爾值的數組,其中數組索引對應於用戶優先級(0  -  7),該值指示相"
"應的優先級是否應傳輸優先級暫停。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:165
msgid ""
"Specifies the NMSettingDcbFlags for DCB Priority Flow Control (PFC). Flags "
"may be any combination of NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2), and NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."
msgstr ""
"指定DCB優先級流控制(PFC)的NMSettingDcbFlags。標誌可以是"
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE(0x1),NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE(0x2)和"
"NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING(0x4)的任意組合。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:166
msgid ""
"An array of 8 uint values, where the array index corresponds to the Priority "
"Group ID (0 - 7) and the value indicates the percentage of link bandwidth "
"allocated to that group.  Allowed values are 0 - 100, and the sum of all "
"values must total 100 percents."
msgstr ""
"一個包含8個uint值的數組,其中數組索引對應於優先級組ID(0  -  7),該值表示分"
"配給該組的鏈路帶寬百分比。允許值為0  -  100,所有值的總和必須為100%。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:167
msgid ""
"Specifies the NMSettingDcbFlags for DCB Priority Groups.  Flags may be any "
"combination of NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE (0x1), "
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE (0x2), and NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING (0x4)."
msgstr ""
"指定DCB優先級組的NMSettingDcbFlags。標誌可以是"
"NM_SETTING_DCB_FLAG_ENABLE(0x1),NM_SETTING_DCB_FLAG_ADVERTISE(0x2)和"
"NM_SETTING_DCB_FLAG_WILLING(0x4)的任意組合。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:168
msgid ""
"An array of 8 uint values, where the array index corresponds to the User "
"Priority (0 - 7) and the value indicates the Priority Group ID.  Allowed "
"Priority Group ID values are 0 - 7 or 15 for the unrestricted group."
msgstr ""
"一個包含8個uint值的數組,其中數組索引對應於用戶優先級(0  -  7),該值表示優"
"先級組ID。對於不受限制的組,允許的優先級組ID值為0  -  7或15。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:169
msgid ""
"An array of 8 boolean values, where the array index corresponds to the User "
"Priority (0 - 7) and the value indicates whether or not the priority may use "
"all of the bandwidth allocated to its assigned group."
msgstr ""
"一個包含8個布爾值的數組,其中數組索引對應於用戶優先級(0  -  7),該值指示優"
"先級是否可以使用分配給其分配的組的所有帶寬。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:170
msgid ""
"An array of 8 uint values, where the array index corresponds to the User "
"Priority (0 - 7) and the value indicates the traffic class (0 - 7) to which "
"the priority is mapped."
msgstr ""
"一個包含8個uint值的數組,其中數組索引對應於用戶優先級(0  -  7),該值表示優"
"先級映射到的流量類(0  -  7)。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:171
msgid ""
"The GPRS Access Point Name specifying the APN used when establishing a data "
"session with the GSM-based network.  The APN often determines how the user "
"will be billed for their network usage and whether the user has access to "
"the Internet or just a provider-specific walled-garden, so it is important "
"to use the correct APN for the user's mobile broadband plan. The APN may "
"only be composed of the characters a-z, 0-9, ., and - per GSM 03.60 Section "
"14.9."
msgstr ""
"GPRS接入點名稱,指定在與基於GSM的網絡建立數據會話時使用的APN。 APN通常決定用"
"戶將如何為其網絡使用收費,以及用戶是否可以訪問互聯網或僅訪問提供商特定的圍牆"
"花園,因此為用戶的移動寬帶計劃使用正確的APN非常重要。 APN可以僅由字符az,"
"0-9,...和 ​​- 按GSM 03.60第14.9節組成。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:172
msgid ""
"The device unique identifier (as given by the WWAN management service) which "
"this connection applies to.  If given, the connection will only apply to the "
"specified device."
msgstr ""
"此連接適用的設備唯一標識符(由WWAN管理服務提供)。如果給定,則連接僅適用於指"
"定的設備。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:173
msgid ""
"When TRUE, only connections to the home network will be allowed. Connections "
"to roaming networks will not be made."
msgstr "如果為TRUE,則僅允許連接到家庭網絡。不會與漫遊網絡建立連接。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:175
msgid ""
"The Network ID (GSM LAI format, ie MCC-MNC) to force specific network "
"registration.  If the Network ID is specified, NetworkManager will attempt "
"to force the device to register only on the specified network. This can be "
"used to ensure that the device does not roam when direct roaming control of "
"the device is not otherwise possible."
msgstr ""
"用於強制特定網絡註冊的網絡ID(GSM LAI格式,即MCC-MNC)。如果指定了網絡ID,"
"NetworkManager將嘗試強制設備僅在指定的網絡上註冊。這可用於確保在無法以其他方"
"式直接漫遊控制設備時設備不會漫遊。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:176
msgid ""
"Legacy setting that used to help establishing PPP data sessions for GSM-"
"based modems. Deprecated: 1"
msgstr ""

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:179
msgid ""
"If the SIM is locked with a PIN it must be unlocked before any other "
"operations are requested.  Specify the PIN here to allow operation of the "
"device."
msgstr ""
"如果SIM卡被PIN鎖定,則必須在請求任何其他操作之前解鎖。在此處指定PIN以允許操作"
"設備。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:181
msgid ""
"The SIM card unique identifier (as given by the WWAN management service) "
"which this connection applies to.  If given, the connection will apply to "
"any device also allowed by \"device-id\" which contains a SIM card matching "
"the given identifier."
msgstr ""
"此連接適用的SIM卡唯一標識符(由WWAN管理服務提供)。如果給定,則連接將應用"
"於“device-id”允許的任何設備,其中包含與給定標識符匹配的SIM卡。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:182
msgid ""
"A MCC/MNC string like \"310260\" or \"21601\" identifying the specific "
"mobile network operator which this connection applies to.  If given, the "
"connection will apply to any device also allowed by \"device-id\" and \"sim-"
"id\" which contains a SIM card provisioned by the given operator."
msgstr ""
"MCC / MNC字符串,如“310260”或“21601”,用於標識此連接適用的特定移動網絡運營"
"商。如果給定,該連接將適用於“device-id”和“sim-id”允許的任何設備,其中包含由給"
"定運營商提供的SIM卡。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:184
msgid ""
"If specified, this connection will only apply to the IPoIB device whose "
"permanent MAC address matches. This property does not change the MAC address "
"of the device (i.e. MAC spoofing)."
msgstr ""
"如果指定,則此連接僅適用於永久MAC地址匹配的IPoIB設備。此屬性不會更改設備的MAC"
"地址(即MAC欺騙)。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:186
msgid ""
"The InfiniBand P_Key to use for this device. A value of -1 means to use the "
"default P_Key (aka \"the P_Key at index 0\").  Otherwise it is a 16-bit "
"unsigned integer, whose high bit is set if it is a \"full membership\" P_Key."
msgstr ""
"用於此設備的InfiniBand P_Key。值-1表示使用默認P_Key(也稱為“索引0處的"
"P_Key”)。否則它是一個16位無符號整數,如果它是“完全成員資格”P_Key,則其高位被"
"置位。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:187
msgid ""
"The interface name of the parent device of this device. Normally NULL, but "
"if the \"p_key\" property is set, then you must specify the base device by "
"setting either this property or \"mac-address\"."
msgstr ""
"此設備的父設備的接口名稱。通常為NULL,但如果設置了“p_key”屬性,則必須通過設置"
"此屬性或“mac-address”來指定基本設備。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:188
msgid ""
"The IP-over-InfiniBand transport mode. Either \"datagram\" or \"connected\"."
msgstr "IP-over-InfiniBand傳輸模式。 “數據報”或“連接”。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:189
msgid ""
"How many additional levels of encapsulation are permitted to be prepended to "
"packets. This property applies only to IPv6 tunnels."
msgstr "允許在數據包之前添加多少額外的封裝級別。此屬性僅適用於IPv6隧道。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:190
msgid ""
"Tunnel flags. Currently the following values are supported: "
"NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_IGN_ENCAP_LIMIT (0x1), "
"NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_USE_ORIG_TCLASS (0x2), "
"NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_USE_ORIG_FLOWLABEL (0x4), "
"NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_MIP6_DEV (0x8), NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_RCV_DSCP_COPY "
"(0x10), NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_USE_ORIG_FWMARK (0x20). They are valid only "
"for IPv6 tunnels."
msgstr ""
"隧道標誌。目前支持以下值:NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_IGN_ENCAP_LIMIT(為0x1),"
"NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_USE_ORIG_TCLASS(0X2),"
"NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_USE_ORIG_FLOWLABEL(為0x4),"
"NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_MIP6_DEV(0x8中),"
"NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_RCV_DSCP_COPY(0x10),以,"
"NM_IP_TUNNEL_FLAG_IP6_USE_ORIG_FWMARK(0×20)。它們僅對IPv6隧道有效。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:191
msgid ""
"The flow label to assign to tunnel packets. This property applies only to "
"IPv6 tunnels."
msgstr "要分配給隧道數據包的流標籤。此屬性僅適用於IPv6隧道。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:192
msgid ""
"The key used for tunnel input packets; the property is valid only for "
"certain tunnel modes (GRE, IP6GRE). If empty, no key is used."
msgstr ""
"用於隧道輸入數據包的密鑰;該屬性僅對某些隧道模式(GRE,IP6GRE)有效。如果為"
"空,則不使用密鑰。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:193
msgid ""
"The local endpoint of the tunnel; the value can be empty, otherwise it must "
"contain an IPv4 or IPv6 address."
msgstr "隧道的本地端點;值可以為空,否則必須包含IPv4或IPv6地址。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:194
msgid ""
"The tunneling mode, for example NM_IP_TUNNEL_MODE_IPIP (1) or "
"NM_IP_TUNNEL_MODE_GRE (2)."
msgstr ""
"隧道模式,例如NM_IP_TUNNEL_MODE_IPIP(1)或NM_IP_TUNNEL_MODE_GRE(2)。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:195
msgid ""
"If non-zero, only transmit packets of the specified size or smaller, "
"breaking larger packets up into multiple fragments."
msgstr "如果非零,則僅傳輸指定大小或更小的數據包,將更大的數據包分成多個片段。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:196
msgid ""
"The key used for tunnel output packets; the property is valid only for "
"certain tunnel modes (GRE, IP6GRE). If empty, no key is used."
msgstr ""
"用於隧道輸出數據包的密鑰;該屬性僅對某些隧道模式(GRE,IP6GRE)有效。如果為"
"空,則不使用密鑰。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:197
msgid ""
"If given, specifies the parent interface name or parent connection UUID the "
"new device will be bound to so that tunneled packets will only be routed via "
"that interface."
msgstr ""
"如果給定,則指定新設備將綁定的父接口名稱或父連接UUID,以便隧道數據包僅通過該"
"接口路由。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:198
msgid "Whether to enable Path MTU Discovery on this tunnel."
msgstr "是否在此隧道上啟用Path MTU Discovery。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:199
msgid ""
"The remote endpoint of the tunnel; the value must contain an IPv4 or IPv6 "
"address."
msgstr "隧道的遠程端點;該值必須包含IPv4或IPv6地址。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:200
msgid ""
"The type of service (IPv4) or traffic class (IPv6) field to be set on "
"tunneled packets."
msgstr "要在隧道數據包上設置的服務類型(IPv4)或流量類(IPv6)字段。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:201
msgid ""
"The TTL to assign to tunneled packets. 0 is a special value meaning that "
"packets inherit the TTL value."
msgstr "分配給隧道數據包的TTL。 0是一個特殊值,表示數據包繼承TTL值。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:202
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:223
msgid "Array of IP addresses."
msgstr "IP地址數組。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:203
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:224
msgid ""
"Timeout in milliseconds used to check for the presence of duplicate IP "
"addresses on the network.  If an address conflict is detected, the "
"activation will fail.  A zero value means that no duplicate address "
"detection is performed, -1 means the default value (either configuration "
"ipvx.dad-timeout override or zero).  A value greater than zero is a timeout "
"in milliseconds. The property is currently implemented only for IPv4."
msgstr ""
"用於檢查網絡上是否存在重複IP地址的超時(以毫秒為單位)。如果檢測到地址衝突,"
"則激活將失敗。零值表示不執行重複地址檢測,-1表示默認值(配置ipvx.dad-timeout "
"override或0)。大於零的值是以毫秒為單位的超時。該屬性目前僅適用於IPv4。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:204
msgid ""
"A string sent to the DHCP server to identify the local machine which the "
"DHCP server may use to customize the DHCP lease and options. When the "
"property is a hex string ('aa:bb:cc') it is interpreted as a binary client "
"ID, in which case the first byte is assumed to be the 'type' field as per "
"RFC 2132 section 9.14 and the remaining bytes may be an hardware address (e."
"g. '01:xx:xx:xx:xx:xx:xx' where 1 is the Ethernet ARP type and the rest is a "
"MAC address). If the property is not a hex string it is considered as a non-"
"hardware-address client ID and the 'type' field is set to 0. The special "
"values \"mac\" and \"perm-mac\" are supported, which use the current or "
"permanent MAC address of the device to generate a client identifier with "
"type ethernet (01). Currently, these options only work for ethernet type of "
"links. The special value \"duid\" generates a RFC4361-compliant client "
"identifier based on a hash of the interface name as IAID and /etc/machine-"
"id. The special value \"stable\" is supported to generate a type 0 client "
"identifier based on the stable-id (see connection.stable-id) and a per-host "
"key. If you set the stable-id, you may want to include the \"${DEVICE}\" or "
"\"${MAC}\" specifier to get a per-device key. If unset, a globally "
"configured default is used. If still unset, the default depends on the DHCP "
"plugin."
msgstr ""
"發送到DHCP服務器的字符串,用於標識DHCP服務器可用於自定義DHCP租約和選項的本地"
"計算機。當屬性是十六進製字符串('aa:bb:cc')時,它被解釋為二進制客戶端ID,"
"在這種情況下,根據RFC 2132第9.14節假設第一個字節是'type'字段,其餘字節可以是"
"硬件地址(例如'01:xx:xx:xx:xx:xx:xx',其中1是以太網ARP類型,其餘是MAC地"
"址)。如果屬性不是十六進製字符串,則將其視為非硬件地址客戶端ID,並將“type”字"
"段設置為0.支持特殊值“mac”和“perm-mac”,它們使用當前值或設備的永久MAC地址,以"
"生成類型為ethernet(01)的客戶端標識符。目前,這些選項僅適用於以太網類型的鏈"
"接。支持特殊值“stable”以基於stable-id(請參閱connection.stable-id)和每主機密"
"鑰生成類型0客戶端標識符。如果未設置,則使用全局配置的默認值。如果仍未設置,則"
"重複使用上次租約中的client-id。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:205
msgid ""
"If the \"dhcp-send-hostname\" property is TRUE, then the specified FQDN will "
"be sent to the DHCP server when acquiring a lease. This property and \"dhcp-"
"hostname\" are mutually exclusive and cannot be set at the same time."
msgstr ""
"如果“dhcp-send-hostname”屬性為TRUE,則在獲取租約時,將將指定的FQDN發送到DHCP"
"服務器。此屬性與“dhcp-hostname”是互斥的,不能同時設置。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:206
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:226
msgid ""
"If the \"dhcp-send-hostname\" property is TRUE, then the specified name will "
"be sent to the DHCP server when acquiring a lease. This property and \"dhcp-"
"fqdn\" are mutually exclusive and cannot be set at the same time."
msgstr ""
"如果“dhcp-send-hostname”屬性為TRUE,則在獲取租約時將指定的名稱發送到DHCP服務"
"器。此屬性與“dhcp-fqdn”是互斥的,不能同時設置。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:207
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:227
msgid ""
"If TRUE, a hostname is sent to the DHCP server when acquiring a lease. Some "
"DHCP servers use this hostname to update DNS databases, essentially "
"providing a static hostname for the computer.  If the \"dhcp-hostname\" "
"property is NULL and this property is TRUE, the current persistent hostname "
"of the computer is sent."
msgstr ""
"如果為TRUE,則在獲取租約時將主機名發送到DHCP服務器。某些DHCP服務器使用此主機"
"名更新DNS數據庫,實質上是為計算機提供靜態主機名。如果“dhcp-hostname”屬性為"
"NULL且此屬性為TRUE,則發送計算機的當前持久主機名。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:208
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:228
msgid "A timeout for a DHCP transaction in seconds."
msgstr "DHCP事務的超時(以秒為單位)。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:209
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:229
msgid "Array of IP addresses of DNS servers."
msgstr "DNS服務器的IP地址數組。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:210
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:230
msgid ""
"Array of DNS options as described in man 5 resolv.conf. NULL means that the "
"options are unset and left at the default. In this case NetworkManager will "
"use default options. This is distinct from an empty list of properties."
msgstr ""
"如man 5 resolv.conf中所述的DNS選項數組。 NULL表示未設置選項並保留默認值。在這"
"種情況下,NetworkManager將使用默認選項。這與屬性的空列表不同。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:211
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:231
#, fuzzy
msgid ""
"DNS servers priority. The relative priority for DNS servers specified by "
"this setting.  A lower value is better (higher priority). Zero selects a "
"globally configured default value. If the latter is missing or zero too, it "
"defaults to 50 for VPNs and 100 for other connections. Note that the "
"priority is to order DNS settings for multiple active connections.  It does "
"not disambiguate multiple DNS servers within the same connection profile. "
"When using dns=default, servers with higher priority will be on top of "
"resolv.conf.  To prioritize a given server over another one within the same "
"connection, just specify them in the desired order.  When multiple devices "
"have configurations with the same priority, the one with an active default "
"route will be preferred.  Negative values have the special effect of "
"excluding other configurations with a greater priority value; so in presence "
"of at least a negative priority, only DNS servers from connections with the "
"lowest priority value will be used. When using a DNS resolver that supports "
"Conditional Forwarding as dns=dnsmasq or dns=systemd-resolved, each "
"connection is used to query domains in its search list.  Queries for domains "
"not present in any search list are routed through connections having the "
"'~.' special wildcard domain, which is added automatically to connections "
"with the default route (or can be added manually).  When multiple "
"connections specify the same domain, the one with the highest priority "
"(lowest numerical value) wins.  If a connection specifies a domain which is "
"subdomain of another domain with a negative DNS priority value, the "
"subdomain is ignored."
msgstr ""
"DNS服務器優先級。此設置指定的DNS服務器的相對優先級。值越低越好(優先級越"
"高)。零選擇默認值,對於VPN為50,對於其他連接為100。請注意,優先級是為多個活"
"動連接訂購DNS設置。它不會消除同一連接配置文件中的多個DNS服務器的歧義。使用"
"dns = default時,優先級較高的服務器將位於resolv.conf之上。要將給定服務器優先"
"於同一連接中的另一個服務器,只需按所需順序指定它們即可。當多個設備具有相同優"
"先級的配置時,具有活動默認路由的設備將是首選。負值具有排除具有更高優先級值的"
"其他配置的特殊效果;因此,在至少存在負優先級的情況下,將僅使用來自具有最低優先"
"級值的連接的DNS服務器。使用支持拆分DNS的DNS解析程序為dns = dnsmasq或dns = "
"systemd-resolved時,每個連接都用於查詢其搜索列表中的域。對任何搜索列表中不存"
"在的域的查詢將通過具有''的連接進行路由~.' special wildcard domain, which is "
"added automatically to connections with the default route (or can be added "
"manually).  When multiple connections specify the same domain, the one with "
"the highest priority (lowest numerical value) wins.  If a connection "
"specifies a domain which is subdomain of another domain with a negative DNS "
"priority value, the subdomain is ignored."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:212
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:232
msgid ""
"Array of DNS search domains. Domains starting with a tilde ('~') are "
"considered 'routing' domains and are used only to decide the interface over "
"which a query must be forwarded; they are not used to complete unqualified "
"host names."
msgstr ""
"一組DNS搜索域。以波浪號開頭的域名('~') are considered 'routing' domains and "
"are used only to decide the interface over which a query must be forwarded; "
"they are not used to complete unqualified host names."

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:213
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:233
msgid ""
"The gateway associated with this configuration. This is only meaningful if "
"\"addresses\" is also set."
msgstr "與此配置關聯的網關。只有在設置了“地址”時才有意義。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:214
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:234
msgid ""
"When \"method\" is set to \"auto\" and this property to TRUE, automatically "
"configured nameservers and search domains are ignored and only nameservers "
"and search domains specified in the \"dns\" and \"dns-search\" properties, "
"if any, are used."
msgstr ""
"當“method”設置為“auto”且此屬性為TRUE時,將忽略自動配置的名稱服務器和搜索域,"
"並且僅使用“dns”和“dns-search”屬性中指定的名稱服務器和搜索域(如果有)。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:215
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:235
msgid ""
"When \"method\" is set to \"auto\" and this property to TRUE, automatically "
"configured routes are ignored and only routes specified in the \"routes\" "
"property, if any, are used."
msgstr ""
"當“method”設置為“auto”且此屬性為TRUE時,將忽略自動配置的路由,並且僅使"
"用“routes”屬性中指定的路由(如果有)。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:216
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:237
msgid ""
"If TRUE, allow overall network configuration to proceed even if the "
"configuration specified by this property times out.  Note that at least one "
"IP configuration must succeed or overall network configuration will still "
"fail.  For example, in IPv6-only networks, setting this property to TRUE on "
"the NMSettingIP4Config allows the overall network configuration to succeed "
"if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration completes successfully."
msgstr ""
"如果為TRUE,則即使此屬性指定的配置超時,也允許繼續進行整體網絡配置。請注意,"
"至少一個IP配置必須成功,否則整個網絡配置仍將失敗。例如,在僅IPv6網絡中,如果"
"IPv4配置失敗但IPv6配置成功完成,則在NMSettingIP4Config上將此屬性設置為TRUE可"
"以使整個網絡配置成功。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:217
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:238
msgid ""
"IP configuration method. NMSettingIP4Config and NMSettingIP6Config both "
"support \"auto\", \"manual\", and \"link-local\". See the subclass-specific "
"documentation for other values. In general, for the \"auto\" method, "
"properties such as \"dns\" and \"routes\" specify information that is added "
"on to the information returned from automatic configuration.  The \"ignore-"
"auto-routes\" and \"ignore-auto-dns\" properties modify this behavior. For "
"methods that imply no upstream network, such as \"shared\" or \"link-local"
"\", these properties must be empty. For IPv4 method \"shared\", the IP "
"subnet can be configured by adding one manual IPv4 address or otherwise "
"10.42.x.0/24 is chosen. Note that the shared method must be configured on "
"the interface which shares the internet to a subnet, not on the uplink which "
"is shared."
msgstr ""
"IP配置方法。 NMSettingIP4Config和NMSettingIP6Config都支"
"持“auto”,“manual”和“link-local”。有關其他值,請參閱特定於子類的文檔。通常,"
"對於“自動”方法,諸如“dns”和“routes”之類的屬性指定添加到自動配置返回的信息的信"
"息。 “ignore-auto-routes”和“ignore-auto-dns”屬性會修改此行為。對於不暗示上游"
"網絡的方法,例如“shared”或“link-local”,這些屬性必須為空。對於IPv4方法“共"
"享”,可以通過添加一個手動IPv4地址來配置IP子網,或者選擇10.42.x.0 / 24。請注"
"意,必須在與子網共享Internet的接口上配置共享方法,而不是在共享的上行鏈路上配"
"置共享方法。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:218
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:239
msgid ""
"If TRUE, this connection will never be the default connection for this IP "
"type, meaning it will never be assigned the default route by NetworkManager."
msgstr ""
"如果為TRUE,則此連接永遠不會是此IP類型的默認連接,這意味著NetworkManager永遠"
"不會為其分配默認路由。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:219
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:240
msgid ""
"The default metric for routes that don't explicitly specify a metric. The "
"default value -1 means that the metric is chosen automatically based on the "
"device type. The metric applies to dynamic routes, manual (static) routes "
"that don't have an explicit metric setting, address prefix routes, and the "
"default route. Note that for IPv6, the kernel accepts zero (0) but coerces "
"it to 1024 (user default). Hence, setting this property to zero effectively "
"mean setting it to 1024. For IPv4, zero is a regular value for the metric."
msgstr ""
"未明確指定度量標準的路由的默認度量標準。默認值-1表示根據設備類型自動選擇度量"
"標準。該度量適用於動態路由,沒有明確度量設置的手動(靜態)路由,地址前綴路由"
"和缺省路由。請注意,對於IPv6,內核接受零(0)但將其強制為1024(用戶默認值)。"
"因此,將此屬性設置為零實際上意味著將其設置為1024.對於IPv4,零是度量的常規值。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:220
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:241
msgid ""
"Enable policy routing (source routing) and set the routing table used when "
"adding routes. This affects all routes, including device-routes, IPv4LL, "
"DHCP, SLAAC, default-routes and static routes. But note that static routes "
"can individually overwrite the setting by explicitly specifying a non-zero "
"routing table. If the table setting is left at zero, it is eligible to be "
"overwritten via global configuration. If the property is zero even after "
"applying the global configuration value, policy routing is disabled for the "
"address family of this connection. Policy routing disabled means that "
"NetworkManager will add all routes to the main table (except static routes "
"that explicitly configure a different table). Additionally, NetworkManager "
"will not delete any extraneous routes from tables except the main table. "
"This is to preserve backward compatibility for users who manage routing "
"tables outside of NetworkManager."
msgstr ""
"啟用策略路由(源路由)並設置添加路由時使用的路由表。這會影響所有路由,包括設"
"備路由,IPv4LL,DHCP,SLAAC,默認路由和靜態路由。但請注意,靜態路由可以通過顯"
"式指定非零路由表來單獨覆蓋該設置。如果表設置保留為零,則可以通過全局配置覆蓋"
"它。如果即使應用全局配置值後屬性為零,也會禁用此連接的地址族的策略路由。禁用"
"策略路由意味著NetworkManager將所有路由添加到主表(顯式配置不同表的靜態路由除"
"外)。此外,NetworkManager不會刪除除主表之外的表中的任何無關路由。這是為了管"
"理在NetworkManager之外管理路由表的用戶的向後兼容性。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:221
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:242
msgid "Array of IP routes."
msgstr "IP路由數組。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:222
msgid ""
"Configure method for creating the address for use with RFC4862 IPv6 "
"Stateless Address Autoconfiguration. The permitted values are: "
"NM_SETTING_IP6_CONFIG_ADDR_GEN_MODE_EUI64 (0) or "
"NM_SETTING_IP6_CONFIG_ADDR_GEN_MODE_STABLE_PRIVACY (1). If the property is "
"set to EUI64, the addresses will be generated using the interface tokens "
"derived from hardware address. This makes the host part of the address to "
"stay constant, making it possible to track host's presence when it changes "
"networks. The address changes when the interface hardware is replaced. The "
"value of stable-privacy enables use of cryptographically secure hash of a "
"secret host-specific key along with the connection's stable-id and the "
"network address as specified by RFC7217. This makes it impossible to use the "
"address track host's presence, and makes the address stable when the network "
"interface hardware is replaced. On D-Bus, the absence of an addr-gen-mode "
"setting equals enabling stable-privacy. For keyfile plugin, the absence of "
"the setting on disk means EUI64 so that the property doesn't change on "
"upgrade from older versions. Note that this setting is distinct from the "
"Privacy Extensions as configured by \"ip6-privacy\" property and it does not "
"affect the temporary addresses configured with this option."
msgstr ""
"配置創建用於RFC4862 IPv6無狀態地址自動配置的地址的方法。允許的值為:"
"NM_SETTING_IP6_CONFIG_ADDR_GEN_MODE_EUI64(0)或"
"NM_SETTING_IP6_CONFIG_ADDR_GEN_MODE_STABLE_PRIVACY(1)。如果屬性設置為"
"EUI64,則將使用從硬件地址派生的接口令牌生成地址。這使得地址的主機部分保持不"
"變,從而可以在主機改變網絡時跟踪主機的存在。更換接口硬件時地址會發生變化。 "
"stable-privacy的值允許使用秘密主機特定密鑰的加密安全散列以及RFC7217規定的連接"
"的stable-id和網絡地址。這使得無法使用地址跟踪主機的存在,並在更換網絡接口硬件"
"時使地址穩定。在D-Bus上,缺少addr-gen-mode設置等於實現穩定隱私。對於密鑰文件"
"插件,磁盤上缺少設置意味著EUI64,以便在從舊版本升級時屬性不會更改。請注意,此"
"設置與“ip6-privacy”屬性配置的Privacy Extensions不同,它不會影響使用此選項配置"
"的臨時地址。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:225
msgid ""
"A string containing the DHCPv6 Unique Identifier (DUID) used by the dhcp "
"client to identify itself to DHCPv6 servers (RFC 3315). The DUID is carried "
"in the Client Identifier option. If the property is a hex string ('aa:bb:"
"cc') it is interpreted as a binary DUID and filled as an opaque value in the "
"Client Identifier option. The special value \"lease\" will retrieve the DUID "
"previously used from the lease file belonging to the connection. If no DUID "
"is found and \"dhclient\" is the configured dhcp client, the DUID is "
"searched in the system-wide dhclient lease file. If still no DUID is found, "
"or another dhcp client is used, a global and permanent DUID-UUID (RFC 6355) "
"will be generated based on the machine-id. The special values \"llt\" and "
"\"ll\" will generate a DUID of type LLT or LL (see RFC 3315) based on the "
"current MAC address of the device. In order to try providing a stable DUID-"
"LLT, the time field will contain a constant timestamp that is used globally "
"(for all profiles) and persisted to disk. The special values \"stable-llt\", "
"\"stable-ll\" and \"stable-uuid\" will generate a DUID of the corresponding "
"type, derived from the connection's stable-id and a per-host unique key. You "
"may want to include the \"${DEVICE}\" or \"${MAC}\" specifier in the stable-"
"id, in case this profile gets activated on multiple devices. So, the link-"
"layer address of \"stable-ll\" and \"stable-llt\" will be a generated "
"address derived from the stable id. The DUID-LLT time value in the \"stable-"
"llt\" option will be picked among a static timespan of three years (the "
"upper bound of the interval is the same constant timestamp used in \"llt\"). "
"When the property is unset, the global value provided for \"ipv6.dhcp-duid\" "
"is used. If no global value is provided, the default \"lease\" value is "
"assumed."
msgstr ""
"包含DHCP服務器唯一標識符(DUID)的字符串,dhcp客戶端使用該標識符向DHCPv6服務"
"器標識自己(RFC 3315)。 DUID在客戶端標識符選項中攜帶。如果屬性是十六進製字符"
"串('aa:bb:cc'),則將其解釋為二進制DUID,並在客戶端標識符選項中填充為不透"
"明值。特殊值“lease”將檢索先前從屬於該連接的租用文件中使用的DUID。如果未找到"
"DUID且“dhclient”是已配置的dhcp客戶端,則在系統範圍的dhclient租約文件中搜索"
"DUID。如果仍未找到DUID,或者使用其他dhcp客戶端,則將根據machine-id生成全局永"
"久DUID-UUID(RFC 6355)。特殊值“llt”和“ll”將基於設備的當前MAC地址生成LLT或LL"
"類型的DUID(參見RFC 3315)。為了嘗試提供穩定的DUID-LLT,時間字段將包含一個全"
"局(對於所有配置文件)並持久保存到磁盤的常量時間戳。特殊值“stable-"
"llt”,“stable-ll”和“stable-uuid”將生成相應類型的DUID,該DUID源自連接的stable-"
"id和每主機唯一密鑰。因此,“stable-ll”和“stable-llt”的鏈路層地址將是從穩定id導"
"出的生成地址。 “stable-llt”選項中的DUID-LLT時間值將在三年的靜態時間跨度中被選"
"取(區間的上限是“llt”中使用的相同的恆定時間戳)。取消設置該屬性時,將使用"
"為“ipv6.dhcp-duid”提供的全局值。如果未提供全局值,則假定使用默認的“lease”值。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:236
msgid ""
"Configure IPv6 Privacy Extensions for SLAAC, described in RFC4941.  If "
"enabled, it makes the kernel generate a temporary IPv6 address in addition "
"to the public one generated from MAC address via modified EUI-64.  This "
"enhances privacy, but could cause problems in some applications, on the "
"other hand.  The permitted values are: -1: unknown, 0: disabled, 1: enabled "
"(prefer public address), 2: enabled (prefer temporary addresses). Having a "
"per-connection setting set to \"-1\" (unknown) means fallback to global "
"configuration \"ipv6.ip6-privacy\". If also global configuration is "
"unspecified or set to \"-1\", fallback to read \"/proc/sys/net/ipv6/conf/"
"default/use_tempaddr\". Note that this setting is distinct from the Stable "
"Privacy addresses that can be enabled with the \"addr-gen-mode\" property's "
"\"stable-privacy\" setting as another way of avoiding host tracking with "
"IPv6 addresses."
msgstr ""
"為RFCA41配置SLAAC的IPv6 Privacy Extensions。如果啟用,它會使內核生成臨時IPv6"
"地址,以及通過修改後的EUI-64從MAC地址生成的公共IPv6地址。這增強了隱私,但另一"
"方面可能會在某些應用程序中引起問題。允許的值為:-1:未知,0:禁用,1:啟用"
"(首選公共地址),2:啟用(更喜歡臨時地址)。將每個連接設置設置為“-1”(未知)"
"意味著回退到全局配置“ipv6.ip6-privacy”。如果未指定全局配置或將其設置為“-1”,"
"則回退到“/ proc / sys / net / ipv6 / conf / default / use_tempaddr”。請注意,"
"此設置不同於可以使用“addr-gen-mode”屬性的“stable-privacy”設置啟用的穩定隱私地"
"址,作為避免使用IPv6地址進行主機跟踪的另一種方法。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:243
msgid ""
"Configure the token for draft-chown-6man-tokenised-ipv6-identifiers-02 IPv6 "
"tokenized interface identifiers. Useful with eui64 addr-gen-mode."
msgstr ""
"為draft-chown-6man-tokenised-ipv6-identifiers-02 IPv6標記化接口標識符配置令"
"牌。適用於eui64 addr-gen-mode。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:244
msgid "Whether the transmitted traffic must be encrypted."
msgstr "傳輸的流量是否必須加密。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:245
msgid ""
"The pre-shared CAK (Connectivity Association Key) for MACsec Key Agreement."
msgstr "MACsec密鑰協議的預共享CAK(連接關聯密鑰)。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:246
msgid "Flags indicating how to handle the \"mka-cak\" property."
msgstr "標誌指示如何處理“mka-cak”屬性。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:247
msgid ""
"The pre-shared CKN (Connectivity-association Key Name) for MACsec Key "
"Agreement."
msgstr "MACsec密鑰協議的預共享CKN(連接關聯密鑰名稱)。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:248
msgid ""
"Specifies how the CAK (Connectivity Association Key) for MKA (MACsec Key "
"Agreement) is obtained."
msgstr "指定如何獲取MKA的CAK(連接關聯密鑰)(MACsec密鑰協議)。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:249
msgid ""
"If given, specifies the parent interface name or parent connection UUID from "
"which this MACSEC interface should be created.  If this property is not "
"specified, the connection must contain an \"802-3-ethernet\" setting with a "
"\"mac-address\" property."
msgstr ""
"如果給定,則指定應從中創建此MACSEC接口的父接口名稱或父連接UUID。如果未指定此"
"屬性,則連接必須包含具有“mac-address”屬性的“802-3-ethernet”設置。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:250
msgid ""
"The port component of the SCI (Secure Channel Identifier), between 1 and "
"65534."
msgstr "SCI(安全通道標識符)的端口組件,介於1和65534之間。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:251
msgid ""
"Specifies whether the SCI (Secure Channel Identifier) is included in every "
"packet."
msgstr "指定SCI(安全通道標識符)是否包含在每個數據包中。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:252
msgid "Specifies the validation mode for incoming frames."
msgstr "指定傳入幀的驗證模式。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:253
msgid ""
"The macvlan mode, which specifies the communication mechanism between "
"multiple macvlans on the same lower device."
msgstr "macvlan模式,指定同一下層設備上多個macvlans之間的通信機制。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:254
msgid ""
"If given, specifies the parent interface name or parent connection UUID from "
"which this MAC-VLAN interface should be created.  If this property is not "
"specified, the connection must contain an \"802-3-ethernet\" setting with a "
"\"mac-address\" property."
msgstr ""
"如果給定,則指定應從中創建此MAC-VLAN接口的父接口名稱或父連接UUID。如果未指定"
"此屬性,則連接必須包含具有“mac-address”屬性的“802-3-ethernet”設置。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:255
msgid "Whether the interface should be put in promiscuous mode."
msgstr "是否應將接口置於混雜模式。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:256
msgid "Whether the interface should be a MACVTAP."
msgstr "接口是否應該是MACVTAP。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:257
msgid ""
"A list of interface names to match. Each element is a shell wildcard "
"pattern.  When an element is prefixed with exclamation mark (!) the "
"condition is inverted. A candidate interface name is considered matching "
"when both these conditions are satisfied: (a) any of the elements not "
"prefixed with '!' matches or there aren't such elements; (b) none of the "
"elements prefixed with '!' match."
msgstr ""
"要匹配的接口名稱列表。每個元素都是一個shell通配符模式。當元素以感嘆號(!)為"
"前綴時,條件反轉。當滿足這兩個條件時,候選接口名稱被認為是匹配的:(a)沒有前"
"綴為'!'的任何元素匹配或沒有這樣的元素; (b)沒有以“!”為前綴的元素比賽。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:258
msgid "The bridge failure mode. One of \"secure\", \"standalone\" or empty."
msgstr "橋故障模式。一個“安全”,“獨立”或空。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:259
msgid "Enable or disable multicast snooping."
msgstr "啟用或禁用多播偵聽。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:260
msgid "Enable or disable RSTP."
msgstr "啟用或禁用RSTP。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:261
msgid "Enable or disable STP."
msgstr "啟用或禁用STP。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:262
msgid "The interface type. Either \"internal\", or empty."
msgstr "接口類型。要么是“內部”,要么是空的。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:263
msgid ""
"Specifies the unicast destination IP address of a remote Open vSwitch bridge "
"port to connect to."
msgstr "指定要連接的遠程Open vSwitch橋接端口的單播目標IP地址。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:264
msgid "The time port must be inactive in order to be considered down."
msgstr "時間端口必須處於非活動狀態才能被視為關閉。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:265
msgid ""
"Bonding mode. One of \"active-backup\", \"balance-slb\", or \"balance-tcp\"."
msgstr "綁定模式。 “active-backup”,“balance-slb”或“balance-tcp”之一。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:266
msgid "The time port must be active before it starts forwarding traffic."
msgstr "在開始轉發流量之前,時間端口必須處於活動狀態。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:267
msgid "LACP mode. One of \"active\", \"off\", or \"passive\"."
msgstr "LACP模式。 “主動”,“關閉”或“被動”之一。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:268
msgid "The VLAN tag in the range 0-4095."
msgstr "VLAN標記範圍為0-4095。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:269
msgid ""
"The VLAN mode. One of \"access\", \"native-tagged\", \"native-untagged\", "
"\"trunk\" or unset."
msgstr "VLAN模式。 “訪問”,“原生標記”,“原生無標記”,“主幹”或未設置之一。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:270
msgid ""
"If non-zero, instruct pppd to set the serial port to the specified "
"baudrate.  This value should normally be left as 0 to automatically choose "
"the speed."
msgstr ""
"如果非零,則指示pppd將串行端口設置為指定的波特率。該值通常應保留為0以自動選擇"
"速度。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:271
msgid ""
"If TRUE, specify that pppd should set the serial port to use hardware flow "
"control with RTS and CTS signals.  This value should normally be set to "
"FALSE."
msgstr ""
"如果為TRUE,請指定pppd應將串行端口設置為使用具有RTS和CTS信號的硬件流控制。該"
"值通常應設置為FALSE。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:272
msgid ""
"If non-zero, instruct pppd to presume the connection to the peer has failed "
"if the specified number of LCP echo-requests go unanswered by the peer.  The "
"\"lcp-echo-interval\" property must also be set to a non-zero value if this "
"property is used."
msgstr ""
"如果非零,則指示pppd假定與對等方的連接失敗,如果指定數量的LCP回應請求未被對等"
"方應答。如果使用此屬性,則還必須將“lcp-echo-interval”屬性設置為非零值。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:273
msgid ""
"If non-zero, instruct pppd to send an LCP echo-request frame to the peer "
"every n seconds (where n is the specified value).  Note that some PPP peers "
"will respond to echo requests and some will not, and it is not possible to "
"autodetect this."
msgstr ""
"如果非零,則指示pppd每隔n秒向對等體發送一個LCP回送請求幀(其中n是指定值)。請"
"注意,某些PPP對等體將響應echo請求,而有些則不會,並且無法自動檢測此信號。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:274
msgid ""
"If TRUE, stateful MPPE is used.  See pppd documentation for more information "
"on stateful MPPE."
msgstr ""
"如果為TRUE,則使用有狀態MPPE。有關有狀態MPPE的更多信息,請參閱pppd文檔。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:275
msgid ""
"If non-zero, instruct pppd to request that the peer send packets no larger "
"than the specified size.  If non-zero, the MRU should be between 128 and "
"16384."
msgstr ""
"如果非零,則指示pppd請求對等方發送不大於指定大小的數據包。如果不為零,則MRU應"
"介於128和16384之間。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:276
msgid ""
"If non-zero, instruct pppd to send packets no larger than the specified size."
msgstr "如果非零,則指示pppd發送不大於指定大小的數據包。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:277
msgid "If TRUE, Van Jacobsen TCP header compression will not be requested."
msgstr "如果為TRUE,則不會請求Van Jacobsen TCP頭壓縮。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:278
msgid ""
"If TRUE, do not require the other side (usually the PPP server) to "
"authenticate itself to the client.  If FALSE, require authentication from "
"the remote side.  In almost all cases, this should be TRUE."
msgstr ""
"如果為TRUE,則不要求另一方(通常是PPP服務器)向客戶端驗證自身。如果為FALSE,"
"則要求遠程端進行身份驗證。幾乎在所有情況下,這都應該是正確的。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:279
msgid "If TRUE, BSD compression will not be requested."
msgstr "如果為TRUE,則不會請求BSD壓縮。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:280
msgid "If TRUE, \"deflate\" compression will not be requested."
msgstr "如果為TRUE,則不會請求“deflate”壓縮。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:281
msgid "If TRUE, the CHAP authentication method will not be used."
msgstr "如果為TRUE,則不使用CHAP身份驗證方法。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:282
msgid "If TRUE, the EAP authentication method will not be used."
msgstr "如果為TRUE,則不使用EAP身份驗證方法。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:283
msgid "If TRUE, the MSCHAP authentication method will not be used."
msgstr "如果為TRUE,則不使用MSCHAP身份驗證方法。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:284
msgid "If TRUE, the MSCHAPv2 authentication method will not be used."
msgstr "如果為TRUE,則不使用MSCHAPv2身份驗證方法。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:285
msgid "If TRUE, the PAP authentication method will not be used."
msgstr "如果為TRUE,則不使用PAP驗證方法。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:286
msgid ""
"If TRUE, MPPE (Microsoft Point-to-Point Encryption) will be required for the "
"PPP session.  If either 64-bit or 128-bit MPPE is not available the session "
"will fail.  Note that MPPE is not used on mobile broadband connections."
msgstr ""
"如果為TRUE,則PPP會話將需要MPPE(Microsoft點對點加密)。如果64位或128位MPPE不"
"可用,則會話將失敗。請注意,MPPE不用於移動寬帶連接。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:287
msgid ""
"If TRUE, 128-bit MPPE (Microsoft Point-to-Point Encryption) will be required "
"for the PPP session, and the \"require-mppe\" property must also be set to "
"TRUE.  If 128-bit MPPE is not available the session will fail."
msgstr ""
"如果為TRUE,則PPP會話將需要128位MPPE(Microsoft點對點加密),並且“require-"
"mppe”屬性也必須設置為TRUE。如果128位MPPE不可用,則會話將失敗。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:288
msgid ""
"If given, specifies the parent interface name on which this PPPoE connection "
"should be created.  If this property is not specified, the connection is "
"activated on the interface specified in \"interface-name\" of "
"NMSettingConnection."
msgstr ""
"如果給定,則指定應在其上創建此PPPoE連接的父接口名稱。如果未指定此屬性,則會在"
"NMSettingConnection的“interface-name”中指定的接口上激活連接。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:289
msgid "Password used to authenticate with the PPPoE service."
msgstr "用於通過PPPoE服務進行身份驗證的密碼。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:291
msgid ""
"If specified, instruct PPPoE to only initiate sessions with access "
"concentrators that provide the specified service.  For most providers, this "
"should be left blank.  It is only required if there are multiple access "
"concentrators or a specific service is known to be required."
msgstr ""
"如果指定,則指示PPPoE僅啟動與提供指定服務的訪問集中器的會話。對於大多數提供"
"商,這應該留空。只有在有多個訪問集中器或已知需要特定服務時才需要它。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:292
msgid "Username used to authenticate with the PPPoE service."
msgstr "用於通過PPPoE服務進行身份驗證的用戶名。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:293
msgid "Whether the proxy configuration is for browser only."
msgstr "代理配置是否僅適用於瀏覽器。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:294
msgid ""
"Method for proxy configuration, Default is NM_SETTING_PROXY_METHOD_NONE (0)"
msgstr "代理配置方法,默認為NM_SETTING_PROXY_METHOD_NONE(0)"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:295
msgid "PAC script for the connection."
msgstr "用於連接的PAC腳本。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:296
msgid "PAC URL for obtaining PAC file."
msgstr "PAC URL用於獲取PAC文件。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:297
msgid ""
"Speed to use for communication over the serial port.  Note that this value "
"usually has no effect for mobile broadband modems as they generally ignore "
"speed settings and use the highest available speed."
msgstr ""
"通過串行端口進行通信的速度。請注意,此值通常對移動寬帶調製解調器沒有影響,因"
"為它們通常會忽略速度設置並使用最高可用速度。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:298
msgid "Byte-width of the serial communication. The 8 in \"8n1\" for example."
msgstr "串行通信的字節寬度。例如,“8n1”中的8。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:299
msgid "Parity setting of the serial port."
msgstr "串口的奇偶校驗設置。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:300
msgid "Time to delay between each byte sent to the modem, in microseconds."
msgstr "發送到調製解調器的每個字節之間的延遲時間,以微秒為單位。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:301
msgid ""
"Number of stop bits for communication on the serial port.  Either 1 or 2. "
"The 1 in \"8n1\" for example."
msgstr "串口通信的停止位數。 1或2.例如“8n1”中的1。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:302
msgid ""
"Whether to autoprobe virtual functions by a compatible driver. If set to "
"NM_TERNARY_TRUE (1), the kernel will try to bind VFs to a compatible driver "
"and if this succeeds a new network interface will be instantiated for each "
"VF. If set to NM_TERNARY_FALSE (0), VFs will not be claimed and no network "
"interfaces will be created for them. When set to NM_TERNARY_DEFAULT (-1), "
"the global default is used; in case the global default is unspecified it is "
"assumed to be NM_TERNARY_TRUE (1)."
msgstr ""
"是否通過兼容的驅動程序自動探測虛擬功能。如果設置為NM_TERNARY_TRUE(1),則內"
"核將嘗試將VF綁定到兼容的驅動程序,如果成功,將為每個VF實例化新的網絡接口。如"
"果設置為NM_TERNARY_FALSE(0),則不會聲明VF,也不會為它們創建網絡接口。設置為"
"NM_TERNARY_DEFAULT(-1)時,使用全局默認值;如果未指定全局默認值,則假定它是"
"NM_TERNARY_TRUE(1)。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:303
msgid ""
"The total number of virtual functions to create. Note that when the sriov "
"setting is present NetworkManager enforces the number of virtual functions "
"on the interface also when it is zero. To prevent any changes to SR-IOV "
"parameters don't add a sriov setting to the connection."
msgstr ""

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:304
msgid ""
"Array of virtual function descriptors. Each VF descriptor is a dictionary "
"mapping attribute names to GVariant values. The 'index' entry is mandatory "
"for each VF. When represented as string a VF is in the form: \"INDEX "
"[ATTR=VALUE[ ATTR=VALUE]...]\". for example: \"2 mac=00:11:22:33:44:55 spoof-"
"check=true\". Multiple VFs can be specified using a comma as separator. "
"Currently the following attributes are supported: mac, spoof-check, trust, "
"min-tx-rate, max-tx-rate, vlans. The \"vlans\" attribute is represented as a "
"semicolon-separated list of VLAN descriptors, where each descriptor has the "
"form \"ID[.PRIORITY[.PROTO]]\". PROTO can be either 'q' for 802.1Q (the "
"default) or 'ad' for 802.1ad."
msgstr ""
"虛函數描述符的數組。每個VF描述符都是將屬性名稱映射到GVariant值的字典。每個VF"
"都必須輸入'index'條目。當表示為字符串時,VF的格式為:“INDEX [ATTR = VALUE "
"[ATTR = VALUE] ...]”。例如:“2 mac = 00:11:22:33:44:55 spoof-check = "
"true”。 “vlans”屬性表示為以半色分隔的VLAN描述符列表,其中每個描述符的格式"
"為“ID [.PRIORITY [.PROTO]]”。 PROTO可以是802.1Q(默認值)的“q”或802.1ad"
"的“ad”。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:305
msgid "Array of TC queueing disciplines."
msgstr "一系列TC排隊規則。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:306
msgid "Array of TC traffic filters."
msgstr "一組TC流量過濾器。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:307
msgid ""
"The JSON configuration for the team network interface.  The property should "
"contain raw JSON configuration data suitable for teamd, because the value is "
"passed directly to teamd. If not specified, the default configuration is "
"used.  See man teamd.conf for the format details."
msgstr ""
"團隊網絡接口的JSON配置。該屬性應包含適合teamd的原始JSON配置數據,因為該值直接"
"傳遞給teamd。如果未指定,則使用默認配置。有關格式詳細信息,請參閱man teamd."
"conf。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:308
#: ../clients/common/settings-docs.h.in:326
msgid ""
"Link watchers configuration for the connection: each link watcher is defined "
"by a dictionary, whose keys depend upon the selected link watcher. Available "
"link watchers are 'ethtool', 'nsna_ping' and 'arp_ping' and it is specified "
"in the dictionary with the key 'name'. Available keys are:   ethtool: 'delay-"
"up', 'delay-down', 'init-wait'; nsna_ping: 'init-wait', 'interval', 'missed-"
"max', 'target-host'; arp_ping: all the ones in nsna_ping and 'source-host', "
"'validate-active', 'validate-inactive', 'send-always'. See teamd.conf man "
"for more details."
msgstr ""
"用於連接的鏈接觀察者配置:每個鏈接觀察者由字典定義,其密鑰取決於所選擇的鏈接"
"觀察者。可用的鏈接觀察者是'ethtool','nsna_ping'和'arp_ping',它在字典中用"
"鍵'name'指定。可用的密鑰是:ethtool:'delay-up','delay-down','init-wait'; "
"nsna_ping:'init-wait','interval','miss-max','target-host'; arp_ping:"
"nsna_ping和'source-host'中的所有內容,'validate-active','validate-"
"incative','send-always'。有關更多詳細信息,請參閱teamd.conf man。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:309
msgid "Corresponds to the teamd mcast_rejoin.count."
msgstr "對應團隊的mcast_rejoin.count。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:310
msgid "Corresponds to the teamd mcast_rejoin.interval."
msgstr "對應團隊的mcast_rejoin.interval。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:311
msgid "Corresponds to the teamd notify_peers.count."
msgstr "對應於teamd notify_peers.count。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:312
msgid "Corresponds to the teamd notify_peers.interval."
msgstr "對應於teamd notify_peers.interval。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:313
msgid ""
"Corresponds to the teamd runner.name. Permitted values are: \"roundrobin\", "
"\"broadcast\", \"activebackup\", \"loadbalance\", \"lacp\", \"random\"."
msgstr ""
"對應於 teamd runner.name。允許的值為:\"roundrobin\", \"broadcast\", "
"\"activebackup\", \"loadbalance\", \"lacp\", \"random\"。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:314
msgid "Corresponds to the teamd runner.active."
msgstr "對應teamd runner.active。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:315
msgid "Corresponds to the teamd runner.agg_select_policy."
msgstr "對應teamd runner.agg_select_policy。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:316
msgid "Corresponds to the teamd runner.fast_rate."
msgstr "對應teamd runner.fast_rate。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:317
msgid "Corresponds to the teamd runner.hwaddr_policy."
msgstr "對應teamd runner.hwaddr_policy。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:318
msgid "Corresponds to the teamd runner.min_ports."
msgstr "對應teamd runner.min_ports。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:319
msgid "Corresponds to the teamd runner.sys_prio."
msgstr "對應teamd runner.sys_prio。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:320
msgid "Corresponds to the teamd runner.tx_balancer.name."
msgstr "對應teamd runner.tx_balancer.name。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:321
msgid "Corresponds to the teamd runner.tx_balancer.interval."
msgstr "對應teamd runner.tx_balancer.interval。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:322
msgid "Corresponds to the teamd runner.tx_hash."
msgstr "對應teamd runner.tx_hash。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:323
msgid ""
"The JSON configuration for the team port. The property should contain raw "
"JSON configuration data suitable for teamd, because the value is passed "
"directly to teamd. If not specified, the default configuration is used. See "
"man teamd.conf for the format details."
msgstr ""
"團隊端口的JSON配置。該屬性應包含適合teamd的原始JSON配置數據,因為該值直接傳遞"
"給teamd。如果未指定,則使用默認配置。有關格式詳細信息,請參閱man teamd.conf。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:324
msgid "Corresponds to the teamd ports.PORTIFNAME.lacp_key."
msgstr "對應於teamd ports.PORTIFNAME.lacp_key。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:325
msgid "Corresponds to the teamd ports.PORTIFNAME.lacp_prio."
msgstr "對應於teamd ports.PORTIFNAME.lacp_prio。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:327
msgid "Corresponds to the teamd ports.PORTIFNAME.prio."
msgstr "對應teamd ports.PORTIFNAME.prio。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:328
msgid ""
"Corresponds to the teamd ports.PORTIFNAME.queue_id. When set to -1 means the "
"parameter is skipped from the json config."
msgstr ""
"對應於teamd ports.PORTIFNAME.queue_id。設置為-1表示從json配置中跳過該參數。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:329
msgid "Corresponds to the teamd ports.PORTIFNAME.sticky."
msgstr "對應於teamd ports.PORTIFNAME.sticky。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:330
msgid ""
"The group ID which will own the device. If set to NULL everyone will be able "
"to use the device."
msgstr "擁有設備的組ID。如果設置為NULL,則每個人都可以使用該設備。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:331
msgid ""
"The operating mode of the virtual device. Allowed values are "
"NM_SETTING_TUN_MODE_TUN (1) to create a layer 3 device and "
"NM_SETTING_TUN_MODE_TAP (2) to create an Ethernet-like layer 2 one."
msgstr ""
"虛擬設備的操作模式。允許的值是NM_SETTING_TUN_MODE_TUN(1)來創建第3層設備,"
"NM_SETTING_TUN_MODE_TAP(2)來創建類似以太網的第2層。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:332
msgid ""
"If the property is set to TRUE, the interface will support multiple file "
"descriptors (queues) to parallelize packet sending or receiving. Otherwise, "
"the interface will only support a single queue."
msgstr ""
"如果該屬性設置為TRUE,則接口將支持多個文件描述符(隊列)以並行化數據包發送或"
"接收。否則,接口將僅支持單個隊列。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:333
msgid ""
"The user ID which will own the device. If set to NULL everyone will be able "
"to use the device."
msgstr "擁有設備的用戶ID。如果設置為NULL,則每個人都可以使用該設備。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:334
msgid ""
"If TRUE the interface will prepend a 4 byte header describing the physical "
"interface to the packets."
msgstr "如果為TRUE,則接口將在前面添加一個描述數據包物理接口的4字節頭。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:335
msgid ""
"If TRUE the IFF_VNET_HDR the tunnel packets will include a virtio network "
"header."
msgstr "如果為TRUE,則IFF_VNET_HDR隧道數據包將包含virtio網絡頭。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:336
msgid ""
"A dictionary of key/value pairs with user data. This data is ignored by "
"NetworkManager and can be used at the users discretion. The keys only "
"support a strict ascii format, but the values can be arbitrary UTF8 strings "
"up to a certain length."
msgstr ""
"包含用戶數據的鍵/值對字典。 NetworkManager會忽略此數據,並可由用戶自行決定使"
"用。鍵只支持嚴格的ascii格式,但值可以是任意UTF8字符串,長度可達一定。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:337
msgid ""
"For outgoing packets, a list of mappings from Linux SKB priorities to 802.1p "
"priorities.  The mapping is given in the format \"from:to\" where both \"from"
"\" and \"to\" are unsigned integers, ie \"7:3\"."
msgstr ""
"對於傳出數據包,從Linux SKB優先級到802.1p優先級的映射列表。映射以“from:to”格"
"式給出,其中“from”和“to”都是無符號整數,即“7:3”。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:338
msgid ""
"One or more flags which control the behavior and features of the VLAN "
"interface.  Flags include NM_VLAN_FLAG_REORDER_HEADERS (0x1) (reordering of "
"output packet headers), NM_VLAN_FLAG_GVRP (0x2) (use of the GVRP protocol), "
"and NM_VLAN_FLAG_LOOSE_BINDING (0x4) (loose binding of the interface to its "
"master device's operating state). NM_VLAN_FLAG_MVRP (0x8) (use of the MVRP "
"protocol). The default value of this property is "
"NM_VLAN_FLAG_REORDER_HEADERS, but it used to be 0. To preserve backward "
"compatibility, the default-value in the D-Bus API continues to be 0 and a "
"missing property on D-Bus is still considered as 0."
msgstr ""
"一個或多個標誌,用於控制VLAN接口的行為和功能。標誌包括"
"NM_VLAN_FLAG_REORDER_HEADERS(0x1)(輸出包頭的重新排序),"
"NM_VLAN_FLAG_GVRP(0x2)(使用GVRP協議)和NM_VLAN_FLAG_LOOSE_BINDING(0x4)"
"(接口鬆散綁定到其主設備的操作狀態)。 NM_VLAN_FLAG_MVRP(0x8)(使用MVRP協"
"議)。此屬性的默認值為NM_VLAN_FLAG_REORDER_HEADERS,但過去為0.為了保持向後兼"
"容性,D-Bus API中的默認值仍為0,D-Bus上的缺失屬性仍被視為0。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:339
msgid ""
"The VLAN identifier that the interface created by this connection should be "
"assigned. The valid range is from 0 to 4094, without the reserved id 4095."
msgstr ""
"應分配此連接創建的接口的VLAN標識符。有效範圍為0到4094,沒有保留ID 4095。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:340
msgid ""
"For incoming packets, a list of mappings from 802.1p priorities to Linux SKB "
"priorities.  The mapping is given in the format \"from:to\" where both \"from"
"\" and \"to\" are unsigned integers, ie \"7:3\"."
msgstr ""
"對於傳入數據包,從802.1p優先級到Linux SKB優先級的映射列表。映射以“from:to”格"
"式給出,其中“from”和“to”都是無符號整數,即“7:3”。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:341
msgid ""
"If given, specifies the parent interface name or parent connection UUID from "
"which this VLAN interface should be created.  If this property is not "
"specified, the connection must contain an \"802-3-ethernet\" setting with a "
"\"mac-address\" property."
msgstr ""
"如果給定,則指定應從中創建此VLAN接口的父接口名稱或父連接UUID。如果未指定此屬"
"性,則連接必須包含具有“mac-address”屬性的“802-3-ethernet”設置。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:342
msgid ""
"Dictionary of key/value pairs of VPN plugin specific data.  Both keys and "
"values must be strings."
msgstr "VPN插件特定數據的鍵/值對字典。鍵和值都必須是字符串。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:343
msgid ""
"If the VPN service supports persistence, and this property is TRUE, the VPN "
"will attempt to stay connected across link changes and outages, until "
"explicitly disconnected."
msgstr ""
"如果VPN服務支持持久性,並且此屬性為TRUE,則VPN將嘗試在鏈路更改和中斷之間保持"
"連接,直到明確斷開連接。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:344
msgid ""
"Dictionary of key/value pairs of VPN plugin specific secrets like passwords "
"or private keys.  Both keys and values must be strings."
msgstr "VPN插件的鍵/值對字典,特定密碼,如密碼或私鑰。鍵和值都必須是字符串。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:345
msgid ""
"D-Bus service name of the VPN plugin that this setting uses to connect to "
"its network.  i.e. org.freedesktop.NetworkManager.vpnc for the vpnc plugin."
msgstr ""
"此設置用於連接到其網絡的VPN插件的D-Bus服務名稱。即vpnc插件的org.freedesktop."
"NetworkManager.vpnc。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:346
msgid ""
"Timeout for the VPN service to establish the connection. Some services may "
"take quite a long time to connect. Value of 0 means a default timeout, which "
"is 60 seconds (unless overridden by vpn.timeout in configuration file). "
"Values greater than zero mean timeout in seconds."
msgstr ""
"VPN服務建立連接的超時時間。某些服務可能需要很長時間才能連接。值0表示默認超"
"時,即60秒(除非在配置文件中被vpn.timeout覆蓋)。大於零的值表示以秒為單位的超"
"時。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:347
msgid ""
"If the VPN connection requires a user name for authentication, that name "
"should be provided here.  If the connection is available to more than one "
"user, and the VPN requires each user to supply a different name, then leave "
"this property empty.  If this property is empty, NetworkManager will "
"automatically supply the username of the user which requested the VPN "
"connection."
msgstr ""
"如果VPN連接需要用戶名進行身份驗證,則應在此處提供該名稱。如果連接可供多個用戶"
"使用,並且VPN要求每個用戶提供不同的名稱,則將此屬性保留為空。如果此屬性為空,"
"NetworkManager將自動提供請求VPN連接的用戶的用戶名。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:348
msgid "Specifies the lifetime in seconds of FDB entries learnt by the kernel."
msgstr "指定內核學習的FDB條目的生存期(以秒為單位)。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:349
msgid ""
"Specifies the UDP destination port to communicate to the remote VXLAN tunnel "
"endpoint."
msgstr "指定與遠程VXLAN隧道端點通信的UDP目標端口。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:350
msgid ""
"Specifies the VXLAN Network Identifier (or VXLAN Segment Identifier) to use."
msgstr "指定要使用的VXLAN網絡標識符(或VXLAN段標識符)。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:351
msgid "Specifies whether netlink LL ADDR miss notifications are generated."
msgstr "指定是否生成netlink LL ADDR未命中通知。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:352
msgid "Specifies whether netlink IP ADDR miss notifications are generated."
msgstr "指定是否生成netlink IP ADDR未命中通知。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:353
msgid ""
"Specifies whether unknown source link layer addresses and IP addresses are "
"entered into the VXLAN device forwarding database."
msgstr "指定是否將未知的源鏈路層地址和IP地址輸入VXLAN設備轉發數據庫。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:354
msgid ""
"Specifies the maximum number of FDB entries. A value of zero means that the "
"kernel will store unlimited entries."
msgstr "指定FDB條目的最大數量。值為零意味著內核將存儲無限制的條目。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:355
msgid "If given, specifies the source IP address to use in outgoing packets."
msgstr "如果給定,則指定要在傳出數據包中使用的源IP地址。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:356
msgid ""
"If given, specifies the parent interface name or parent connection UUID."
msgstr "如果給定,則指定父接口名稱或父連接UUID。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:357
msgid "Specifies whether ARP proxy is turned on."
msgstr "指定是否已打開ARP代理。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:358
msgid ""
"Specifies the unicast destination IP address to use in outgoing packets when "
"the destination link layer address is not known in the VXLAN device "
"forwarding database, or the multicast IP address to join."
msgstr ""
"指定當VXLAN設備轉發數據庫中未知目標鏈路層地址或要加入的多播IP地址時,在傳出數"
"據包中使用的單播目標IP地址。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:359
msgid "Specifies whether route short circuit is turned on."
msgstr "指定是否打開路由短路。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:360
msgid ""
"Specifies the maximum UDP source port to communicate to the remote VXLAN "
"tunnel endpoint."
msgstr "指定與遠程VXLAN隧道端點通信的最大UDP源端口。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:361
msgid ""
"Specifies the minimum UDP source port to communicate to the remote VXLAN "
"tunnel endpoint."
msgstr "指定與遠程VXLAN隧道端點通信的最小UDP源端口。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:362
msgid "Specifies the TOS value to use in outgoing packets."
msgstr "指定要在傳出數據包中使用的TOS值。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:363
msgid "Specifies the time-to-live value to use in outgoing packets."
msgstr "指定要在傳出數據包中使用的生存時間值。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:364
msgid ""
"The P2P device that should be connected to. Currently this is the only way "
"to create or join a group."
msgstr "應該要連線的 P2P 裝置。目前這是唯一建立或加入群組的方式。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:365
msgid ""
"The Wi-Fi Display (WFD) Information Elements (IEs) to set. Wi-Fi Display "
"requires a protocol specific information element to be set in certain Wi-Fi "
"frames. These can be specified here for the purpose of establishing a "
"connection. This setting is only useful when implementing a Wi-Fi Display "
"client."
msgstr ""

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:366
msgid ""
"Flags indicating which mode of WPS is to be used. There's little point in "
"changing the default setting as NetworkManager will automatically determine "
"the best method to use."
msgstr ""
"旗標指示要使用 WPS 的哪種模式。更改預設設定沒什麼意義,因為 NetworkManager 將"
"自動決定要使用的最佳方式。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:367
msgid ""
"If specified, this connection will only apply to the WiMAX device whose MAC "
"address matches. This property does not change the MAC address of the device "
"(known as MAC spoofing). Deprecated: 1"
msgstr ""
"如果指定,則此連接僅適用於MAC地址匹配的WiMAX設備。此屬性不會更改設備的MAC地址"
"(稱為MAC欺騙)。不予批准:1"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:368
msgid ""
"Network Service Provider (NSP) name of the WiMAX network this connection "
"should use. Deprecated: 1"
msgstr "此連接應使用的WiMAX網絡的網絡服務提供商(NSP)名稱。不予批准:1"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:369
msgid ""
"The use of fwmark is optional and is by default off. Setting it to 0 "
"disables it. Otherwise it is a 32-bit fwmark for outgoing packets."
msgstr ""

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:370
msgid ""
"The listen-port. If listen-port is not specified, the port will be chosen "
"randomly when the interface comes up."
msgstr ""

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:371
msgid ""
"If non-zero, only transmit packets of the specified size or smaller, "
"breaking larger packets up into multiple fragments. If zero a default MTU is "
"used. Note that contrary to wg-quick's MTU setting, this does not take into "
"account the current routes at the time of activation."
msgstr ""
"如果非零,則僅傳輸指定大小或更小的數據包,將更大的封包分成多個片段。如果為"
"零,會使用預設的 MTU。注意,與 wg-quick 的 MTU 設定相反,這不會考量啟動時的目"
"前路由。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:372
msgid ""
"Whether to automatically add routes for the AllowedIPs ranges of the peers. "
"If TRUE (the default), NetworkManager will automatically add routes in the "
"routing tables according to ipv4.route-table and ipv6.route-table. If FALSE, "
"no such routes are added automatically. In this case, the user may want to "
"configure static routes in ipv4.routes and ipv6.routes, respectively."
msgstr ""

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:373
msgid "The 256 bit private-key in base64 encoding."
msgstr ""

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:374
msgid "Flags indicating how to handle the \"private-key\" property."
msgstr "旗標指示如何處理「private-key」屬性。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:375
msgid ""
"IEEE 802.15.4 channel. A positive integer or -1, meaning \"do not set, use "
"whatever the device is already set to\"."
msgstr ""

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:376
msgid ""
"If specified, this connection will only apply to the IEEE 802.15.4 (WPAN) "
"MAC layer device whose permanent MAC address matches."
msgstr ""
"如果指定,則此連接僅適用於永久MAC地址匹配的IEEE 802.15.4(WPAN)MAC層設備。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:377
msgid ""
"IEEE 802.15.4 channel page. A positive integer or -1, meaning \"do not set, "
"use whatever the device is already set to\"."
msgstr ""

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:378
msgid "IEEE 802.15.4 Personal Area Network (PAN) identifier."
msgstr "IEEE 802.15.4個人局域網(PAN)標識符。"

#: ../clients/common/settings-docs.h.in:379
msgid "Short IEEE 802.15.4 address to be used within a restricted environment."
msgstr "要在受限環境中使用的短IEEE 802.15.4地址。"

#: ../clients/nm-online.c:90
msgid "Connecting"
msgstr "正在連線"

#: ../clients/nm-online.c:206
#, c-format
msgid "Error: timeout creating NMClient object\n"
msgstr "錯誤:建立 NMClient 物件逾時\n"

#: ../clients/nm-online.c:226
#, c-format
msgid "Error: Could not create NMClient object: %s\n"
msgstr "錯誤:無法建立 NMClient 物件:%s\n"

#: ../clients/nm-online.c:252
msgid "Don't print anything"
msgstr "不印出任何東西"

#: ../clients/nm-online.c:253
msgid "Wait for NetworkManager startup instead of a connection"
msgstr "等待 NetworkManager 啟動而不是連線"

#: ../clients/nm-online.c:254
msgid ""
"Time to wait for a connection, in seconds (without the option, default value "
"is 30)"
msgstr "連線的等待時間,以秒為單位(少了此選項,預設值將會是 30)"

#: ../clients/nm-online.c:255
msgid "Exit immediately if NetworkManager is not running or connecting"
msgstr "若 NetworkManager 沒有在執行或連線中的話,即刻退出"

#: ../clients/nm-online.c:275
msgid ""
"Waits for NetworkManager to finish activating startup network connections."
msgstr "等待 NetworkManager 完成啟用開啟網路連線。"

#: ../clients/nm-online.c:282 ../clients/nm-online.c:288
msgid "Invalid option.  Please use --help to see a list of valid options."
msgstr "無效的選項。請使用 --help 來查看可用選項的清單。"

#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:176 ../clients/tui/nmt-editor.c:433
#: ../clients/tui/nmt-password-dialog.c:174
#: ../clients/tui/nmt-route-editor.c:122 ../clients/tui/nmtui-hostname.c:69
#: ../clients/tui/nmtui.c:134
msgid "OK"
msgstr "確定"

#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:324
#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:356
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %s"
msgstr "無法建立暫時性檔案:%s"

#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:362
#, c-format
msgid "Editor failed: %s"
msgstr "編輯程式錯誤:%s"

#: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:368
#, c-format
msgid "Could not re-read file: %s"
msgstr "無法重新讀取檔案:%s"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:144 ../libnm/nm-device.c:1380
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:148
#, c-format
msgid "Ethernet connection %d"
msgstr "乙太網路連線 %d"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:152 ../libnm/nm-device.c:1382
msgid "Wi-Fi"
msgstr "無線網路"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:156
#, c-format
msgid "Wi-Fi connection %d"
msgstr "Wi-Fi 連線 %d"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:161 ../libnm-core/nm-connection.c:2518
#: ../libnm/nm-device.c:1398
msgid "InfiniBand"
msgstr "InfiniBand"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:165
#, c-format
msgid "InfiniBand connection %d"
msgstr "InfiniBand 連線 %d"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:170 ../libnm/nm-device.c:1396
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "行動寬頻"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:173
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection %d"
msgstr "行動寬頻連線 %d"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:179 ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:62
msgid "DSL"
msgstr "DSL"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:183
#, c-format
msgid "DSL connection %d"
msgstr "DSL 連線 %d"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:188 ../libnm-core/nm-connection.c:2510
#: ../libnm/nm-device.c:1400
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/nms-ifcfg-rh-reader.c:4898
msgid "Bond"
msgstr "Bond"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:192
#, c-format
msgid "Bond connection %d"
msgstr "Bond 連線 %d"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:197 ../libnm-core/nm-connection.c:2514
#: ../libnm/nm-device.c:1404
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/nms-ifcfg-rh-reader.c:5253
msgid "Bridge"
msgstr "橋接"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:202
#, c-format
msgid "Bridge connection %d"
msgstr "橋接連線 %d"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:206 ../libnm-core/nm-connection.c:2512
#: ../libnm/nm-device.c:1402
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/nms-ifcfg-rh-reader.c:4971
msgid "Team"
msgstr "Team"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:211
#, c-format
msgid "Team connection %d"
msgstr "Team 連線 %d"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:215 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:82
#: ../libnm-core/nm-connection.c:2516 ../libnm/nm-device.c:1406
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:219
#, c-format
msgid "VLAN connection %d"
msgstr "VLAN 連線 %d"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:223 ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:136
msgid "IP tunnel"
msgstr "IP隧道"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:227
#, c-format
msgid "IP tunnel connection %d"
msgstr "IP隧道連接 %d"

#: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:242
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "VPN 連線 %d"

#: ../clients/tui/nmt-device-entry.c:368
msgid "Select..."
msgstr "選擇..."

#: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:110
msgid "Add"
msgstr "新增"

#: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:113
#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:169 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:167
#: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:109 ../clients/tui/nmt-page-team.c:173
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."

#: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:116
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:529
msgid "Delete"
msgstr "刪除"

#: ../clients/tui/nmt-editor-section.c:103
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"

#: ../clients/tui/nmt-editor-section.c:103
msgid "Show"
msgstr "顯示"

#: ../clients/tui/nmt-editor.c:100
#, c-format
msgid "Could not create editor for connection '%s' of type '%s'."
msgstr "無法為「%s」連線(類型「%s」)建立編輯程式。"

#: ../clients/tui/nmt-editor.c:104
#, c-format
msgid "Could not create editor for invalid connection '%s'."
msgstr "無法為無效的連線「%s」建立編輯程式。"

#: ../clients/tui/nmt-editor.c:114
msgid "Edit Connection"
msgstr "編輯連線"

#: ../clients/tui/nmt-editor.c:175
#, c-format
msgid "Unable to save connection: %s"
msgstr "無法儲存連線:%s"

#: ../clients/tui/nmt-editor.c:189
#, c-format
msgid "Unable to add new connection: %s"
msgstr "無法新增連線:%s"

#: ../clients/tui/nmt-editor.c:336
msgid "Profile name"
msgstr "設定檔名稱"

#: ../clients/tui/nmt-editor.c:347
msgid "Ethernet device"
msgstr "Ethernet 裝置"

#: ../clients/tui/nmt-editor.c:349
msgid "Device"
msgstr "裝置"

#. And finally the bottom widgets
#: ../clients/tui/nmt-editor.c:409
msgid "Automatically connect"
msgstr "自動連線"

#: ../clients/tui/nmt-editor.c:415
msgid "Available to all users"
msgstr "所有使用者皆可使用"

#: ../clients/tui/nmt-editor.c:430 ../clients/tui/nmt-password-dialog.c:171
#: ../clients/tui/nmt-route-editor.c:115 ../clients/tui/nmtui-edit.c:220
#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:528 ../clients/tui/nmtui-hostname.c:67
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:84
msgid "(default)"
msgstr "(預設)"

#: ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:86 ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:117
msgid "bytes"
msgstr "位元組"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:85
msgid "Round-robin"
msgstr "循環配置資源"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:86
msgid "Active Backup"
msgstr "使用中備份工作"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:87
msgid "XOR"
msgstr "XOR"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:88
msgid "Broadcast"
msgstr "廣播"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:89
msgid "802.3ad"
msgstr "802.3ad"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:90
msgid "Adaptive Transmit Load Balancing (tlb)"
msgstr "調適型傳輸負載平衡(tlb)"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:91
msgid "Adaptive Load Balancing (alb)"
msgstr "調適型負載平衡(alb)"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:97
msgid "MII (recommended)"
msgstr "MII(建議)"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:98
msgid "ARP"
msgstr "ARP"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:359
msgid "BOND"
msgstr "BOND"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:363 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:85
#: ../clients/tui/nmt-page-team.c:152
msgid "Slaves"
msgstr "Slave"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:375 ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:148
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:230
msgid "Mode"
msgstr "模式"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:381
msgid "Primary"
msgstr "主要"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:387
msgid "Link monitoring"
msgstr "連結監控"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:393 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:400
#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:407 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:414
msgctxt "milliseconds"
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:394 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:415
msgid "Monitoring frequency"
msgstr "監控頻率"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:401
msgid "Link up delay"
msgstr "連線延遲"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:408
msgid "Link down delay"
msgstr "斷線延遲"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:421
msgid "ARP targets"
msgstr "ARP 目標"

#: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:428 ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:77
#: ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:110 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:364
msgid "Cloned MAC address"
msgstr "複製的 MAC 位址"

#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:60
msgid "BRIDGE PORT"
msgstr "BRIDGE PORT"

#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:67
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:118
msgid "Priority"
msgstr "優先順序"

#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:73
msgid "Path cost"
msgstr "路徑成本"

#: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:75
msgid "Hairpin mode"
msgstr "Hairpin 模式"

#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:81
msgid "BRIDGE"
msgstr "BRIDGE"

#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:96 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:127
#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:137 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:147
msgid "seconds"
msgstr "秒"

#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:97
msgid "Aging time"
msgstr "過時時間"

#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:99
msgid "Enable IGMP snooping"
msgstr "啟用IGMP Snooping"

#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:105
msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "啟用 STP(Spanning Tree Protocol)"

#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:128
msgid "Forward delay"
msgstr "轉送延遲"

#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:138
msgid "Hello time"
msgstr "Hello time"

#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:148
msgid "Max age"
msgstr "Max age"

#: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:154
msgid "Group forward mask"
msgstr "集團前進面具"

#: ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:70
msgid "ETHERNET"
msgstr "ETHERNET"

#: ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:83
#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:94
#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:186 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:116
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:370
msgid "MTU"
msgstr "MTU"

#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:47
msgid "Datagram"
msgstr "Datagram"

#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:48
msgid "Connected"
msgstr "已連線"

#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:81
msgid "INFINIBAND"
msgstr "INFINIBAND"

#: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:88
msgid "Transport mode"
msgstr "傳輸模式"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:38
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:39 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:39
msgid "Automatic"
msgstr "自動"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:40 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:41
msgid "Link-Local"
msgstr "Link-Local"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:41 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:42
msgid "Manual"
msgstr "手動"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:42
msgid "Shared"
msgstr "共享"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:82 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:82
msgid "(No custom routes)"
msgstr "(無自訂路由)"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:85 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:85
#, c-format
msgid "One custom route"
msgid_plural "%d custom routes"
msgstr[0] "%d 個自訂路由"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:128
msgid "IPv4 CONFIGURATION"
msgstr "IPv4 配置"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:136 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:136
msgid "Addresses"
msgstr "位址"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:150 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:150
msgid "DNS servers"
msgstr "DNS 伺服器"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:156 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:156
msgid "Search domains"
msgstr "搜尋區域"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:171 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:169
msgid "Routing"
msgstr "路由"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:173 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:171
msgid "Never use this network for default route"
msgstr "永不使用此網路來作為預設路由"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:179 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:177
msgid "Ignore automatically obtained routes"
msgstr "忽略自動獲取的路線"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:185 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:183
msgid "Ignore automatically obtained DNS parameters"
msgstr "忽略自動獲取的DNS參數"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:193
msgid "Require IPv4 addressing for this connection"
msgstr "此連線需要 IPv4 位址"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:38
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:40
msgid "Automatic (DHCP-only)"
msgstr "自動(僅使用 DHCP)"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:128
msgid "IPv6 CONFIGURATION"
msgstr "IPv6 配置"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:191
msgid "Require IPv6 addressing for this connection"
msgstr "此連線需使用 IPv6 位址"

#. The order must match the NM_IP_TUNNEL_MODE_* enum
#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:78
msgid "IPIP"
msgstr "IPIP"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:79
msgid "GRE"
msgstr "GRE"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:80
msgid "SIT"
msgstr "SIT"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:81
msgid "ISATAP"
msgstr "ISATAP"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:82
msgid "VTI"
msgstr "VTI"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:83
msgid "IP6IP6"
msgstr "IP6IP6"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:84
msgid "IPIP6"
msgstr "IPIP6"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:85
msgid "IP6GRE"
msgstr "IP6GRE"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:86
msgid "VTI6"
msgstr "VTI6"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:150 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:87
msgid "Parent"
msgstr "父"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:157
msgid "Local IP"
msgstr "本地IP"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:163
msgid "Remote IP"
msgstr "遠程IP"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:169
msgid "Input key"
msgstr "輸入鍵"

#: ../clients/tui/nmt-page-ip-tunnel.c:176
msgid "Output key"
msgstr "輸出鍵"

#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:131
msgid "PPP CONFIGURATION"
msgstr "PPP 配置"

#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:140
msgid "Allowed authentication methods:"
msgstr "允許的驗證方式:"

#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:147
msgid "EAP"
msgstr "EAP"

#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:155
msgid "PAP"
msgstr "PAP"

#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:163
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"

#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:171
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"

#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:179
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"

#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:195
msgid "Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "使用點對點加密(MPPE)"

#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:207
msgid "Require 128-bit encryption"
msgstr "需要128位加密"

#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:217
msgid "Use stateful MPPE"
msgstr "使用有狀態MPPE"

#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:229
msgid "Allow BSD data compression"
msgstr "允許BSD數據壓縮"

#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:237
msgid "Allow Deflate data compression"
msgstr "允許Deflate數據壓縮"

#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:245
msgid "Use TCP header compression"
msgstr "使用TCP標頭壓縮"

#: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:255
msgid "Send PPP echo packets"
msgstr "發送PPP echo數據包"

#: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:92
msgid "TEAM PORT"
msgstr "團隊連接埠"

#: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:99 ../clients/tui/nmt-page-team.c:163
msgid "JSON configuration"
msgstr "JSON 配置"

#: ../clients/tui/nmt-page-team.c:145
msgid "TEAM"
msgstr "團隊"

#: ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:102
msgid "VLAN id"
msgstr "VLAN id"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:64
msgctxt "Wi-Fi"
msgid "Client"
msgstr "用戶端"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:65
msgid "Access Point"
msgstr "存取點"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:66
msgid "Ad-Hoc Network"
msgstr "臨機操作網路"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:71
msgctxt "Wi-Fi"
msgid "Automatic"
msgstr "自動"

#. 802.11a Wi-Fi network
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:73
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"

#. 802.11b / 802.11g Wi-Fi network
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:75
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2.4 GHz)"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:80
msgctxt "Wi-Fi security"
msgid "None"
msgstr "無"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:81
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 個人用"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:82
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 企業級"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:83
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128 位元的金鑰(Hex 或 ASCII)"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:84
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128 位元的密碼字串"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:85
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "動態 WEP(802.1x)"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:86
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:91
msgctxt "WEP key index"
msgid "1 (Default)"
msgstr "1(預設值)"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:92
msgctxt "WEP key index"
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:93
msgctxt "WEP key index"
msgid "3"
msgstr "3"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:94
msgctxt "WEP key index"
msgid "4"
msgstr "4"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:99
msgid "Open System"
msgstr "開放系統"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:100
msgid "Shared Key"
msgstr "共享金鑰"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:214
msgid "WI-FI"
msgstr "WI-FI"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:256
msgid "Channel"
msgstr "頻道"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:261
msgid "Security"
msgstr "安全"

#. "wpa-enterprise"
#. FIXME
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:282
msgid "(No support for wpa-enterprise yet...)"
msgstr "(尚不支援 wpa-enterprise)"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:292 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:311
msgid "WEP index"
msgstr "WEP 索引"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:300 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:319
msgid "Authentication"
msgstr "身份認證"

#. "dynamic-wep"
#. FIXME
#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:325
msgid "(No support for dynamic-wep yet...)"
msgstr "(尚不支援動態 wep)"

#: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:358
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"

#: ../clients/tui/nmt-password-fields.c:128
msgid "Ask for this password every time"
msgstr "每次都詢問此密碼"

#: ../clients/tui/nmt-password-fields.c:129
msgid "Show password"
msgstr "顯示密碼"

#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:187
msgid "Destination"
msgstr "目的"

#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:187
msgid "Prefix"
msgstr "前綴"

#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:196
msgid "Next Hop"
msgstr "下一個節點"

#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:204
msgid "Metric"
msgstr "公制"

#: ../clients/tui/nmt-route-table.c:224
msgid "No custom routes are defined."
msgstr "沒有已定義的自訂路線。"

#: ../clients/tui/nmt-slave-list.c:134
msgid "Select the type of slave connection you wish to add."
msgstr "選擇您想要新增的 slave 連線類型。"

#: ../clients/tui/nmt-widget-list.c:139
msgid "Add..."
msgstr "新增..."

#: ../clients/tui/nmt-widget-list.c:202
msgid "Remove"
msgstr "移除"

#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:55
msgid ""
"openconnect will be run to authenticate.\n"
"It will return to nmtui when completed."
msgstr "將運行openconnect進行身份驗證。完成後它將返回nmtui。"

#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:69
#, c-format
msgid "Error: openconnect failed: %s"
msgstr "錯誤:openconnect 失敗:%s"

#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:76
#, c-format
msgid "openconnect failed with status %d"
msgstr "openconnect失敗並顯示狀態 %d"

#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:80
#, c-format
msgid "openconnect failed with signal %d"
msgstr "openconnect因信號失敗 %d"

#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:183
#, c-format
msgid "Activation failed: %s"
msgstr "啟動失敗: %s"

#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:254
msgid "Connecting..."
msgstr "連接中..."

#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:292 ../clients/tui/nmtui-connect.c:329
#, c-format
msgid "Could not activate connection: %s"
msgstr "無法啟動連線:%s"

#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:391 ../clients/tui/nmtui-connect.c:440
msgid "Activate"
msgstr "啟動"

#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:393
msgid "Deactivate"
msgstr "取消啟動"

#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:445 ../clients/tui/nmtui-edit.c:118
#: ../clients/tui/nmtui.c:128
msgid "Quit"
msgstr "離開"

#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:445 ../clients/tui/nmtui-edit.c:118
msgid "Back"
msgstr "上一步"

#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:468
#, c-format
msgid "No such connection '%s'"
msgstr "沒有此連線「%s」"

#: ../clients/tui/nmtui-connect.c:470
msgid "Connection is already active"
msgstr "連線已啟用"

#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:228
msgid "Create"
msgstr "建立"

#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:370
msgid "Select the type of connection you wish to create."
msgstr "選擇您想要建立的連線類型。"

#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:378
msgid ""
"If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
"not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"如果您要建立 VPN,但此 VPN 連線沒有出現在清單上,您可能尚未安裝正確的 VPN 外"
"掛程式。"

#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:414 ../clients/tui/nmtui-edit.c:430
msgid "New Connection"
msgstr "新連線"

#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:469
#, c-format
msgid "Unable to delete connection: %s"
msgstr "無法刪除連線:%s"

#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:508
#, c-format
msgid "Could not delete connection '%s': %s"
msgstr "無法刪除連線「%s」:%s"

#: ../clients/tui/nmtui-edit.c:530
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the connection '%s'?"
msgstr "確定要刪除連線「%s」?"

#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:45
msgid "Set Hostname"
msgstr "設定主機名稱"

#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:53
msgid "Hostname"
msgstr "主機名稱"

#. TRANSLATORS: this indicates the result. ie, "I have set the hostname to ..."
#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:116
#, c-format
msgid "Set hostname to '%s'"
msgstr "將主機名稱設定為「%s」"

#: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:118
#, c-format
msgid "Unable to set hostname: %s"
msgstr "無法設定主機名稱:「%s」"

#: ../clients/tui/nmtui.c:51 ../clients/tui/nmtui.c:54
msgid "connection"
msgstr "連線"

#: ../clients/tui/nmtui.c:52
msgid "Edit a connection"
msgstr "編輯連線"

#: ../clients/tui/nmtui.c:55
msgid "Activate a connection"
msgstr "啟用連線"

#: ../clients/tui/nmtui.c:57
msgid "new hostname"
msgstr "新主機名稱"

#: ../clients/tui/nmtui.c:58
msgid "Set system hostname"
msgstr "設定系統的主機名稱"

#: ../clients/tui/nmtui.c:102
msgid "NetworkManager TUI"
msgstr "NetworkManager 文字介面"

#: ../clients/tui/nmtui.c:110
msgid "Please select an option"
msgstr "請選擇一個選項"

#: ../clients/tui/nmtui.c:158
msgid "Usage"
msgstr "用法"

#: ../clients/tui/nmtui.c:239
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "無法剖析引數"

#: ../clients/tui/nmtui.c:249
#, c-format
msgid "Could not contact NetworkManager: %s.\n"
msgstr "無法聯絡 NetworkManager:%s。\n"

#: ../clients/tui/nmtui.c:254
msgid "NetworkManager is not running."
msgstr "NetworkManager 並不在執行中。"

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:213
#, c-format
msgid "PEM key file had no start tag"
msgstr "PEM 金鑰檔案沒有開始標籤"

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:221
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "PEM 金鑰檔案沒有結束標籤「%s」。"

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:248
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr "格式不良的 PEM 檔案:Proc-Type 不是第一個標籤。"

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:256
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr "格式不良的 PEM 檔案:不明的 Proc-Type 標籤「%s」"

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:268
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr "格式不良的 PEM 檔案:DEK-Info 不是第二個標籤。"

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:279
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr "格式不良的 PEM 檔案:在 DEK-Info 標籤中找不到 IV。"

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:287
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr "格式不良的 PEM 檔案:DEK-Info 標籤中的 IV 格式是無效的。"

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:298
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr "格式不良的 PEM 檔案:不明的私密金鑰加密器「%s」。"

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:319
#, c-format
msgid "Could not decode private key."
msgstr "無法解碼私密金鑰。"

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:360
msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag."
msgstr "找不到預期的 PKCS#8 起始標籤。"

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:368
#, c-format
msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'."
msgstr "找不到預期的 PKCS#8 結束標籤「%s」。"

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:380
msgid "Failed to decode PKCS#8 private key."
msgstr "無法將 PKCS#8 私密金鑰解碼。"

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:439
#, c-format
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr "IV 的長度必須為偶數位元組。"

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:455
#, c-format
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "IV 包含非十六進位的數字。"

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:531
#, c-format
msgid "IV must contain at least 8 characters"
msgstr "IV 最少需要包括 8 个字符"

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:579
#, c-format
msgid "Unable to determine private key type."
msgstr "無法決定私密金鑰的類型。"

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:591
#, c-format
msgid "Password provided, but key was not encrypted."
msgstr "提供密碼,但密鑰未加密。"

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:652
#, c-format
msgid "PEM certificate had no start tag '%s'."
msgstr "PEM 憑證沒有起始標籤「%s」。"

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:661
#, c-format
msgid "PEM certificate had no end tag '%s'."
msgstr "PEM 憑證沒有結束標籤「%s」。"

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:673
#, c-format
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "解碼憑證失敗。"

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:702 ../libnm-core/nm-crypto.c:755
#, c-format
msgid "Certificate file is empty"
msgstr "憑證檔案是空的"

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:735
#, c-format
msgid "Failed to recognize certificate"
msgstr "識別憑證失敗"

#: ../libnm-core/nm-crypto.c:845
#, c-format
msgid "not a valid private key"
msgstr "不是一個有效的私密金鑰"

#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:75
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
msgstr "初始化 crypto 引擎失敗。"

#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:107 ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:129
#, c-format
msgid "Unsupported key cipher for decryption"
msgstr "用於解密的不受支持的密鑰密碼"

#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:117 ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:136
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at least %u)."
msgstr "無效的 IV 長度(至少為 %u)。"

#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s (%s)"
msgstr "初始化解密用的加密器失敗: %s (%s)"

#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:146
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %s (%s)"
msgstr "解密私密金鑰失敗: %s (%s)"

#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:160 ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:223
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
msgstr "解密私密金鑰失敗:無預期的填空長度。"

#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:171 ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:234
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key."
msgstr "解密私密金鑰失敗。"

#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:205 ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:289
#, c-format
msgid "Unsupported key cipher for encryption"
msgstr "用於加密的不受支持的密鑰密碼"

#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s (%s)"
msgstr "初始化加密用的加密器失敗: %s / %s。"

#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:247
#, c-format
msgid "Failed to encrypt the data: %s (%s)"
msgstr "加密資料失敗: %s (%s)"

#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:272
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "初始化憑證資料時發生錯誤:%s"

#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:294
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "無法解碼憑證:%s"

#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:321
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
msgstr "無法啟動 PKCS#12 解碼程式:%s"

#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:334
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
msgstr "無法解碼 PKCS#12 檔案:%s"

#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:348
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
msgstr "無法驗證 PKCS# 12 檔案:%s"

#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:376
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s"
msgstr "無法初始化 PKCS#8 解碼器:%s"

#: ../libnm-core/nm-crypto-gnutls.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s"
msgstr "無法解碼 PKCS#8 檔案:%s"

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:82
#, c-format
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
msgstr "初始化 crypto 引擎失敗: %d。"

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:148
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr "初始化解密用的加密器插槽失敗。"

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:158
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr "設定解密用的對稱式金鑰失敗。"

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:168
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr "設定解密用的 IV 失敗。"

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:176
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "初始化解密上下文失敗。"

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:192
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "解密私密金鑰失敗:%d。"

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:200
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
msgstr "解密私密金鑰失敗:解密的資料太龐大。"

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:211
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr "結束私密金鑰的解密失敗:%d。"

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:300
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
msgstr "初始化加密用的加密器插槽失敗。"

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:308
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
msgstr "設定加密用的對稱式金鑰失敗。"

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:316
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption."
msgstr "設定加密用的 IV 失敗。"

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:324
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption context."
msgstr "初始化加密本文失敗。"

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:347
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: %d."
msgstr "加密失敗:%d。"

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:355
#, c-format
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
msgstr "加密後無預期的資料量。"

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:393
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "無法解碼憑證:%d"

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:439
#, c-format
msgid "Password must be UTF-8"
msgstr "密碼必須是UTF-8"

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:462
#, c-format
msgid "Couldn't initialize slot"
msgstr "无法初始 slot"

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:470
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
msgstr "無法初始化 PKCS#12 解碼程式:%d"

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:479
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
msgstr "無法解碼 PKCS#12 檔案:%d"

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:488
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
msgstr "無法驗證 PKCS#12 檔案:%d"

#: ../libnm-core/nm-crypto-nss.c:538
msgid "Could not generate random data."
msgstr "無法產生隨機資料。"

#: ../libnm-core/nm-connection.c:322
msgid "wrong type; should be a list of strings."
msgstr "錯誤的類型;應該是一個字符串列表。"

#: ../libnm-core/nm-connection.c:392
msgid "unknown setting name"
msgstr "未知設定名稱"

#: ../libnm-core/nm-connection.c:404
msgid "duplicate setting name"
msgstr "重複的設定名稱"

#: ../libnm-core/nm-connection.c:1415
msgid "setting not found"
msgstr "設置未找到"

#: ../libnm-core/nm-connection.c:1481 ../libnm-core/nm-connection.c:1506
#: ../libnm-core/nm-connection.c:1531
msgid "setting is required for non-slave connections"
msgstr "非從屬連接需要設置"

#: ../libnm-core/nm-connection.c:1494 ../libnm-core/nm-connection.c:1519
#: ../libnm-core/nm-connection.c:1544
msgid "setting not allowed in slave connection"
msgstr "在從屬連線中設定不被允許"

#: ../libnm-core/nm-connection.c:1634
msgid "Unexpected failure to verify the connection"
msgstr "驗證連線發生未預期的失敗"

#: ../libnm-core/nm-connection.c:1681
msgid "Unexpected failure to normalize the connection"
msgstr "正常化連線時發生未預期的失敗"

#: ../libnm-core/nm-connection.c:2375 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2569
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2586 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2617
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2634 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2676
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2688 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2706
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2718 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2742
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2824 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:174
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:125
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:183
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:197 ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:144
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:931
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:974
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1140
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:4816
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:374
#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:99
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-patch.c:92 ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:146
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:531 ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:339
#: ../libnm-core/nm-setting-wifi-p2p.c:136 ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:110
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:914
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:737
msgid "property is missing"
msgstr "找不到屬性"

#: ../libnm-core/nm-connection.c:2521
msgid "IP Tunnel"
msgstr "IP隧道"

#: ../libnm-core/nm-dbus-utils.c:200
#, c-format
msgid "Method returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "方法返回類型'%s', 但預計'%s'"

#: ../libnm-core/nm-keyfile-utils.c:210
#, c-format
msgid "value is not an integer in range [%lld, %lld]"
msgstr "值不是在範圍 [%lld, %lld] 中的整數"

#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:211
msgid "ignoring missing number"
msgstr "忽略丟失的號碼"

#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:219
#, c-format
msgid "ignoring invalid number '%s'"
msgstr "忽略無效的數字「%s」"

#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:240
#, c-format
msgid "ignoring invalid %s address: %s"
msgstr "忽略無效的 %s 位址:%s"

#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:282
#, c-format
msgid "ignoring invalid gateway '%s' for %s route"
msgstr "忽略 %s 路由無效的閘道器「%s」"

#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:303
#, c-format
msgid "ignoring invalid %s route: %s"
msgstr "忽略無效的 %s 路由:%s"

#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:428
#, c-format
msgid "unexpected character '%c' for address %s: '%s' (position %td)"
msgstr "意外的字元'%c' 地址 %s: “%s' (位置 %td)"

#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:438
#, c-format
msgid "unexpected character '%c' for %s: '%s' (position %td)"
msgstr "意外的角色'%c' 對於 %s: “%s' (位置 %td)"

#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:447
#, c-format
msgid "unexpected character '%c' in prefix length for %s: '%s' (position %td)"
msgstr "意外的角色'%c' 在前綴長度為 %s: “%s' (位置 %td)"

#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:458
#, c-format
msgid "garbage at the end of value %s: '%s'"
msgstr "垃圾在值 %s 的最後:「%s」"

#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:464
#, c-format
msgid "deprecated semicolon at the end of value %s: '%s'"
msgstr "在值的末尾棄用分號 %s: “%s'"

#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:479
#, c-format
msgid "invalid prefix length for %s '%s', defaulting to %d"
msgstr "無效的前綴長度 %s “%s', 默認為 %d"

#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:486
#, c-format
msgid "missing prefix length for %s '%s', defaulting to %d"
msgstr "缺少前綴長度 %s “%s', 默認為 %d"

#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:814 ../libnm-core/nm-setting-user.c:374
#, c-format
msgid "invalid value for \"%s\": %s"
msgstr "「%s」的值無效:%s"

#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:852
#, c-format
msgid "ignoring invalid DNS server IPv%c address '%s'"
msgstr "忽略無效的DNS服務器IPv6%c 地址 '%s'"

#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:948 ../libnm-core/nm-keyfile.c:3075
#, c-format
msgid "ignoring invalid byte element '%d' (not between 0 and 255 inclusive)"
msgstr "忽略無效的字節元素'%d' (不在0到255之間)"

#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:959
msgid "ignoring invalid MAC address"
msgstr "忽略無效的 MAC 位址"

#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1217
msgid "ignoring invalid SSID"
msgstr "忽略無效的SSID"

#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1233
msgid "ignoring invalid raw password"
msgstr "忽略無效的原始密碼"

#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1370
msgid "invalid key/cert value"
msgstr "無效的金鑰/憑證值"

#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1381
#, c-format
msgid "invalid key/cert value path \"%s\""
msgstr "無效的金鑰/憑證值路徑「%s」"

#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1397 ../libnm-core/nm-keyfile.c:1480
#, c-format
msgid "certificate or key file '%s' does not exist"
msgstr "證書或密鑰文件'%s' 不存在"

#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1406
#, c-format
msgid "invalid PKCS#11 URI \"%s\""
msgstr "無效的PKCS#11 URI“%s\""

#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1450
msgid "invalid key/cert value data:;base64, is not base64"
msgstr "無效的密鑰/證書值數據:; base64,不是base64"

#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1459
msgid "invalid key/cert value data:;base64,file://"
msgstr "無效的密鑰/證書值數據:; base64,file://"

#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1492
msgid "invalid key/cert value is not a valid blob"
msgstr "無效的密鑰/證書值不是有效的blob"

#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1594
#, c-format
msgid "invalid parity value '%s'"
msgstr "無效的同位值「%s」"

#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1611 ../libnm-core/nm-keyfile.c:3130
#, c-format
msgid "invalid setting: %s"
msgstr "無效的設定:%s"

#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1628
#, c-format
msgid "ignoring invalid team configuration: %s"
msgstr "忽略無效的團隊配置: %s"

#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1706
#, c-format
msgid "invalid qdisc: %s"
msgstr "無效的 qdisc:%s"

#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:1752
#, c-format
msgid "invalid tfilter: %s"
msgstr "無效的 tfilter:%s"

#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:2974
#, c-format
msgid "error loading setting value: %s"
msgstr "載入設定值發生錯誤:%s"

#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:3002 ../libnm-core/nm-keyfile.c:3013
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:3031 ../libnm-core/nm-keyfile.c:3042
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:3053 ../libnm-core/nm-keyfile.c:3105
#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:3116
msgid "value cannot be interpreted as integer"
msgstr "值無法被解讀為整數"

#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:3151
#, c-format
msgid "invalid setting name '%s'"
msgstr "無效的設定名稱 「%s」"

#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:3196
#, c-format
msgid "invalid key '%s.%s'"
msgstr "無效的密鑰 '%s.%s'"

#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:3211
#, c-format
msgid "key '%s.%s' is not boolean"
msgstr "鑰匙'%s.%s' 不是布爾值"

#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:3268
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid peer public key in section '%s'"
msgstr "無效的選項「%s」"

#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:3280
#, c-format
msgid "key '%s.%s' is not a valid 256 bit key in base64 encoding"
msgstr "金鑰「%s.%s」不是在 base64 編碼有效的 256 位元金鑰"

#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:3293
#, c-format
msgid "key '%s.%s' is not a valid secret flag"
msgstr "金鑰「%s.%s」不是有效的祕密旗標"

#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:3305
#, c-format
msgid "key '%s.%s' is not a integer in range 0 to 2^32"
msgstr "金鑰「%s.%s」不是在範圍 0 到 2^32 的整數"

#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:3317
#, c-format
msgid "key '%s.%s' is not a valid endpoint"
msgstr "金鑰「%s.%s」不是有效的端點"

#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:3339
#, c-format
msgid "key '%s.%s' has invalid allowed-ips"
msgstr "金鑰「%s.%s」有無效的 allowed-ips"

#: ../libnm-core/nm-keyfile.c:3351
#, c-format
msgid "peer '%s' is invalid: %s"
msgstr "對端「%s」無效:「%s」"

#: ../libnm-core/nm-setting-6lowpan.c:93
#, c-format
msgid "property is not specified"
msgstr "屬性未指定"

#: ../libnm-core/nm-setting-6lowpan.c:115 ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:302
#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:615
#, c-format
msgid "'%s' value doesn't match '%s=%s'"
msgstr "'%s' 的值與 '%s=%s' 不符"

#: ../libnm-core/nm-setting-6lowpan.c:126
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:352
#: ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:313 ../libnm-core/nm-setting-macvlan.c:143
#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:626 ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:382
#, c-format
msgid "'%s' is neither an UUID nor an interface name"
msgstr "'%s' 既不是 UUID 也不是介面名稱"

#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:227
msgid "binary data missing"
msgstr "二進制數據丟失"

#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:255
msgid "URI not NUL terminated"
msgstr "URI未終止NUL"

#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:264
msgid "URI is empty"
msgstr "URI為空"

#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:272
msgid "URI is not valid UTF-8"
msgstr "URI無效UTF-8"

#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:290
msgid "data missing"
msgstr "資料遺失"

#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:313 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:680
#, c-format
msgid "certificate is invalid: %s"
msgstr "憑證無效:%s"

#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:321
#, c-format
msgid "certificate detected as invalid scheme"
msgstr "憑證被偵測為無效的配置"

#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:535
msgid "CA certificate must be in X.509 format"
msgstr "CA證書必須採用X.509格式"

#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:551
msgid "invalid certificate format"
msgstr "無效的憑證格式"

#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:690
#, c-format
msgid "password is not supported when certificate is not on a PKCS#11 token"
msgstr "證書不在PKCS#11令牌上時,不支持密碼"

#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2576 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2593
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2624 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2641
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2682 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2694
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2712 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2724
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2749 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:181
#: ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:151 ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:160
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:938
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:986 ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:286
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:343 ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:380
#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:389 ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:4823
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:183
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:190
#: ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:153 ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:162
#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:540 ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:550
#: ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:119
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:944
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:968
#: ../libnm-core/nm-setting.c:1342
msgid "property is empty"
msgstr "屬性為空"

#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2606 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2654
#, c-format
msgid "has to match '%s' property for PKCS#12"
msgstr "必須符合 PKCS#12 的 '%s' 屬性"

#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2833
#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:110
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:178
#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:188
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:174
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:222
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:233
#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:128
#: ../libnm-core/nm-setting-wifi-p2p.c:145 ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:128
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:800 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:810
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:987
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:996
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1005
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1041
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1051
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1074
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1112
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1153
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:798
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:807
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:818 ../libnm-core/nm-setting-wpan.c:176
#: ../libnm-core/nm-utils.c:4511
msgid "property is invalid"
msgstr "屬性不合規定"

#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2860 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2872
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2886 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2913
#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2928 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:193
#: ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:205 ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:138
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:923
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for the property"
msgstr "'%s' 不是合於屬性規定的值"

#: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2896
msgid "invalid auth flags"
msgstr "無效的驗證旗標"

#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:160
#, c-format
msgid "'%s' connection requires '%s' or '%s' setting"
msgstr "「%s」連效需要「%s」或「%s」設定"

#: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:206
#, c-format
msgid "'%s' connection requires '%s' setting"
msgstr "「%s」連線需要「%s」設定"

#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:556
#, c-format
msgid "invalid option '%s' or its value '%s'"
msgstr "不合於規定的選項 '%s' 或其值為 '%s'"

#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:581
#, c-format
msgid "only one of '%s' and '%s' can be set"
msgstr "只能設定 '%s' 與 '%s' 其中之一"

#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:594
#, c-format
msgid "mandatory option '%s' is missing"
msgstr "找不到必要選項 '%s'"

#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:604
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for '%s'"
msgstr "'%s' 不是合於 '%s' 規定的值"

#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:618
#, c-format
msgid "'%s=%s' is incompatible with '%s > 0'"
msgstr "'%s=%s' 與 '%s > 0' 不相容"

#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:633
#, c-format
msgid "'%s' is not valid for the '%s' option: %s"
msgstr "“%s' 對''無效%s' 選項: %s"

#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:644
#, c-format
msgid "'%s' option is only valid for '%s=%s'"
msgstr "'%s' 選項僅適用於 '%s=%s'"

#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:657
#, c-format
msgid "'%s=%s' is not a valid configuration for '%s'"
msgstr "'%s=%s' 不是合於 '%s' 規定的配置"

#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:670 ../libnm-core/nm-setting-bond.c:679
#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:699 ../libnm-core/nm-setting-bond.c:735
#, c-format
msgid "'%s' option requires '%s' option to be set"
msgstr "'%s' 選項需要先設定 '%s' 選項"

#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:710
#, c-format
msgid "'%s' option is empty"
msgstr "未設定 '%s' 選項"

#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:722
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IPv4 address for '%s' option"
msgstr "'%s' 不是合於 '%s' 選項的 IPv4 位址"

#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:750
#, c-format
msgid "'%s' option is only valid with mode '%s'"
msgstr "「%s」選項僅對「%s」模式有效"

#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:761
#, c-format
msgid "'%s' and '%s' cannot have different values"
msgstr "“%s' 和'%s' 不能有不同的價值觀"

#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:777
#, c-format
msgid "'%s' option should be string"
msgstr "「%s」選項應該要是字串"

#: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:793
#, c-format
msgid "'%s' option is not valid with mode '%s'"
msgstr "“%s' 選項對於模式'無效%s'"

#: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:317
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-bridge.c:150
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:259
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-port.c:187
#: ../libnm-core/nm-setting-team-port.c:319
#, c-format
msgid "missing setting"
msgstr "遺失設定"

#: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:328
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:280
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-port.c:208
#: ../libnm-core/nm-setting-team-port.c:330
#, c-format
msgid ""
"A connection with a '%s' setting must have the slave-type set to '%s'. "
"Instead it is '%s'"
msgstr "與''的連接%s' 設置必須將slave-type設置為'%s'. 相反它是'%s'"

#: ../libnm-core/nm-setting-bridge.c:912
#, c-format
msgid "value '%d' is out of range <%d-%d>"
msgstr "'%d' 值落在範圍之外 <%d-%d>"

#: ../libnm-core/nm-setting-bridge.c:929 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:774
#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:839 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:881
msgid "is not a valid MAC address"
msgstr "不是個有效的 MAC 位址"

#: ../libnm-core/nm-setting-bridge.c:970
msgid "the mask can't contain bits 0 (STP), 1 (MAC) or 2 (LACP)"
msgstr "掩碼不能包含位0(STP),1(MAC)或2(LACP)"

#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:908
#, c-format
msgid "setting required for connection of type '%s'"
msgstr "「%s」類型的連線需要設定"

#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:947
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid UUID"
msgstr "「%s」不是個有效的 UUID"

#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:997
#, c-format
msgid "connection type '%s' is not valid"
msgstr "連線類型「%s」無效"

#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1033
#, c-format
msgid "Unknown slave type '%s'"
msgstr "不明的從屬類型「%s」"

#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1044
#, c-format
msgid "Slave connections need a valid '%s' property"
msgstr "從屬連線需要有效的「%s」屬性"

#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1065
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' without '%s'"
msgstr "無法設置'%s' 沒有'%s'"

#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1079
#, c-format
msgid "'%s' connections must be enslaved to '%s', not '%s'"
msgstr "“%s' 連接必須被奴役'%s', 不是'%s'"

#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1093
#, fuzzy, c-format
msgid "metered value %d is not valid"
msgstr "索引「%s」無效"

#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1104
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1115
#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1128
#, c-format
msgid "value %d is not valid"
msgstr "值 %d 無效"

#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1149
#, c-format
msgid "property type should be set to '%s'"
msgstr "屬性類型應設置為'%s'"

#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1164
#, c-format
msgid "slave-type '%s' requires a '%s' setting in the connection"
msgstr "slave-type「%s」需要連線中「%s」設定存在"

#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1174
#, c-format
msgid ""
"Detect a slave connection with '%s' set and a port type '%s'. '%s' should be "
"set to '%s'"
msgstr "用'檢測從屬連接%s' 設置和端口類型'%s'. “%s' 應該設置為'%s'"

#: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1191
#, c-format
msgid "A slave connection with '%s' set to '%s' cannot have a '%s' setting"
msgstr "「%s」設為「%s」的從屬連線不能有「%s」設定"

#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:508
msgid "flags invalid"
msgstr "旗標不合規定"

#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:517
msgid "flags invalid - disabled"
msgstr "旗標不合規定 - 已停用"

#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:543 ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:592
msgid "property invalid (not enabled)"
msgstr "屬性不合規定(未啟用)"

#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:552
msgid "element invalid"
msgstr "元素不合規定"

#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:567
msgid "sum not 100%"
msgstr "總和不是 100%"

#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:601 ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:633
msgid "property invalid"
msgstr "屬性不合規定"

#: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:623
msgid "property missing"
msgstr "找不到屬性"

#: ../libnm-core/nm-setting-ethtool.c:269
msgid "unsupported offload feature"
msgstr "不支持的卸載功能"

#: ../libnm-core/nm-setting-ethtool.c:277
msgid "offload feature has invalid variant type"
msgstr "卸載功能具有無效的變體類型"

#: ../libnm-core/nm-setting-ethtool.c:300
#, c-format
msgid "unknown ethtool option '%s'"
msgstr "未知的ethtool選項'%s'"

#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:299
#, c-format
msgid "property value '%s' is empty or too long (>64)"
msgstr "屬性值 '%s' 是空的,或太長(>64)"

#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:331
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid char(s) (use [A-Za-z._-])"
msgstr "'%s' 包含不合規定的字元(請使用 [A-Za-z._-])"

#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:357
#, c-format
msgid "'%s' length is invalid (should be 5 or 6 digits)"
msgstr "'%s' 的長度不合規定(應為 5 或 6 位數)"

#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:368
#, c-format
msgid "'%s' is not a number"
msgstr "「%s」不是個數字"

#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:402
msgid "property is empty or wrong size"
msgstr "屬性為空或大小錯誤"

#: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:412
msgid "property must contain only digits"
msgstr "屬性必須只包含數字"

#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:209
msgid "Must specify a P_Key if specifying parent"
msgstr "如果指定父屬,就必須指定一組 P_Key"

#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:219
msgid "InfiniBand P_Key connection did not specify parent interface name"
msgstr "InfiniBand P_Key 連線並位指定父介面的名稱"

#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:257
#, c-format
msgid ""
"interface name of software infiniband device must be '%s' or unset (instead "
"it is '%s')"
msgstr "軟件infiniband設備的接口名稱必須是'%s' 或者未設置(相反它是'%s')"

#: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:281
#, c-format
msgid "mtu can be at most %u but it is %u"
msgstr "mtu 最多可以是 %u 但它是 %u"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:136
#, c-format
msgid "Missing IPv4 address"
msgstr "IPv4 位址遺失"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:136
#, c-format
msgid "Missing IPv6 address"
msgstr "IPv6 位址遺失"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:141
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 address '%s'"
msgstr "無效的 IPv4 位址「%s」"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:141
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address '%s'"
msgstr "無效的 IPv6 位址「%s」"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:156
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 address prefix '%u'"
msgstr "無效的 IPv4 位址前綴「%u」"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:156
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address prefix '%u'"
msgstr "無效的 IPv6 位址前綴「%u」"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:171
#, c-format
msgid "Invalid routing metric '%s'"
msgstr "無效的路由度量「%s」"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1289
#: ../libnm-core/nm-setting-sriov.c:418
msgid "unknown attribute"
msgstr "未知屬性"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1299
#: ../libnm-core/nm-setting-sriov.c:428
#, c-format
msgid "invalid attribute type '%s'"
msgstr "無效的屬性類型「%s」"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1310
#, c-format
msgid "attribute is not valid for a IPv4 route"
msgstr "attribute對IPv4路由無效"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1311
#, c-format
msgid "attribute is not valid for a IPv6 route"
msgstr "屬性對IPv6路由無效"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1327
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1351
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IPv4 address"
msgstr "「%s」不是個有效的 IPv4 位址"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1328
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1352
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IPv6 address"
msgstr "「%s」不是個有效的 IPv6 位址"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1342
#, c-format
msgid "invalid prefix %s"
msgstr "無效的前綴「%s」"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2479
msgid "invalid priority"
msgstr "無效的優先順序"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2490
#, fuzzy
msgid "missing table"
msgstr "遺失選項"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2496
msgid "invalid action"
msgstr "無效的動作"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2503
msgid "has from/src but the prefix-length is zero"
msgstr "有 from/src 但是前綴長度是零"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2510
msgid "missing from/src for a non zero prefix-length"
msgstr ""

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2515
msgid "invalid from/src"
msgstr "無效的 from/src"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2520
msgid "invalid prefix length for from/src"
msgstr "from/src 前綴長度無效"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2527
msgid "has to/dst but the prefix-length is zero"
msgstr "有 to/dst 但是前綴長度是零"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2534
msgid "missing to/dst for a non zero prefix-length"
msgstr ""

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2539
msgid "invalid to/dst"
msgstr "無效的 to/dst"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2544
msgid "invalid prefix length for to/dst"
msgstr "to/dst 前綴長度無效"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2552
msgid "invalid iifname"
msgstr "無效的 iifname"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2560
msgid "invalid oifname"
msgstr "無效的 oifname"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2566
msgid "invalid source port range"
msgstr "無效的來源連接埠範圍"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2572
msgid "invalid destination port range"
msgstr "無效的目的連接埠範圍"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2676
#, c-format
msgid "duplicate key %s"
msgstr "重複的金鑰 %s"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2690
#, c-format
msgid "invalid key \"%s\""
msgstr "無效的密鑰「%s」"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2703
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid variant type '%s' for \"%s\""
msgstr "無效的「%s」或是它的值「%s」無效"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2712
msgid "missing \""
msgstr "遺失 \""

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2718
msgid "invalid \""
msgstr "無效的  \""

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2909
msgid "Unsupported to-string-flags argument"
msgstr "不支援的 to-string-flags 引數"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2916
msgid "Unsupported extra-argument"
msgstr "不支援的 extra-argument"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3161
#, c-format
msgid "unsupported key \"%s\""
msgstr "不支持的金鑰「%s」"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3166
#, c-format
msgid "duplicate key \"%s\""
msgstr "重複的金鑰「%s」"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3171
#, c-format
msgid "invalid value for \"%s\""
msgstr "「%s」的值無效"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3181
msgid "empty text does not describe a rule"
msgstr "空的文字不能描述一個規則"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3187
#, c-format
msgid "missing argument for \"%s\""
msgstr "「%s」遺失引數"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3199
msgid "invalid \"from\" part"
msgstr "無效的「from」部份"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3213
msgid "invalid \"to\" part"
msgstr "無效的「to」部份"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3222
#, c-format
msgid "cannot detect address family for rule"
msgstr "無法偵測規則的位址家族"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3279
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3373
#, c-format
msgid "rule is invalid: %s"
msgstr "規則無效:%s"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:3356
msgid "invalid address family"
msgstr "無效的位址家族"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:4618
#, c-format
msgid "rule #%u is invalid: %s"
msgstr "規則 #%u 無效:%s"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:4836
#, c-format
msgid "%d. DNS server address is invalid"
msgstr "%d。DNS 伺服器位址無效"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:4852
#, c-format
msgid "%d. IP address is invalid"
msgstr "%d。IP 位址無效"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:4864
#, c-format
msgid "%d. IP address has 'label' property with invalid type"
msgstr "%d。IP 位址有無效類型的「label」屬性"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:4873
#, c-format
msgid "%d. IP address has invalid label '%s'"
msgstr "%d。IP 位址有無效的標籤「%s」"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:4887
msgid "gateway cannot be set if there are no addresses configured"
msgstr "如果沒有配置地址,則無法設置網關"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:4896
msgid "gateway is invalid"
msgstr "閘道器無效"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:4910
#, c-format
msgid "%d. route is invalid"
msgstr "%d。路徑不合規定"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:4919
#, c-format
msgid "%d. route cannot be a default route"
msgstr "%d. route不能是默認路由"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:4935
#, c-format
msgid "%u. rule has wrong address-family"
msgstr "%u. 規則有錯誤的 address-family"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:4944
#, c-format
msgid "%u. rule is invalid: %s"
msgstr "%u。規則無效:%s"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:4957
#, c-format
msgid "a gateway is incompatible with '%s'"
msgstr "閘道器與「%s」不相容"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:340
#, c-format
msgid "'%d' is not a valid tunnel mode"
msgstr "「%d」不是有效的隧道模式"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:363
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:383
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IPv%c address"
msgstr "「%s」不是個有效的 IPv%c 位址"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:400
msgid "tunnel keys can only be specified for GRE tunnels"
msgstr "隧道密鑰只能為GRE隧道指定"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:413
#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:429
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid tunnel key"
msgstr "「%s」不是個有效的通道金鑰"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:441
msgid "a fixed TTL is allowed only when path MTU discovery is enabled"
msgstr "只有在啟用路徑MTU發現時才允許使用固定的TTL"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:454
#, c-format
msgid "some flags are invalid for the select mode: %s"
msgstr "某些標誌對於選擇模式無效: %s"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:468
#, c-format
msgid "wired setting not allowed for mode %s"
msgstr "模式不允許有線設置 %s"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:128
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:174
#, c-format
msgid "this property cannot be empty for '%s=%s'"
msgstr "此屬性的「%s=%s」不能為空"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:140
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:150
#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:162
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:189
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:199
#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:209
#, c-format
msgid "this property is not allowed for '%s=%s'"
msgstr "此屬性不能用於 '%s=%s'"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:199
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid FQDN"
msgstr "「%s」不是個有效的 FQDN"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:208
msgid "property cannot be set when dhcp-hostname is also set"
msgstr "如果還設置了dhcp-hostname,則無法設置屬性"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:220
#, c-format
msgid "multiple addresses are not allowed for '%s=%s'"
msgstr "不允許多個地址'%s=%s'"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:234
msgid "property should be TRUE when method is set to disabled"
msgstr "當方法設置為禁用時,屬性應為TRUE"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:248
msgid "value is not a valid token"
msgstr "值不是個有效的 token"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:259
msgid "only makes sense with EUI64 address generation mode"
msgstr "僅適用於EUI64地址生成模式"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:270
msgid "invalid DUID"
msgstr "無效的DUID"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:282
msgid "token is not in canonical form"
msgstr "令牌不是規範形式"

#: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:294
msgid "property should be TRUE when method is set to ignore"
msgstr "當method設置為ignore時,property應為TRUE"

#: ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:246
msgid "the key is empty"
msgstr "關鍵是空的"

#: ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:257
#, c-format
msgid "the key must be %d characters"
msgstr "金鑰必須是 %d 個字元"

#: ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:265
msgid "the key contains non-hexadecimal characters"
msgstr "金鑰包含非十六進位的字元"

#: ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:327 ../libnm-core/nm-setting-macvlan.c:157
#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:640
#, c-format
msgid "property is not specified and neither is '%s:%s'"
msgstr "並未指定屬性,也不是 '%s:%s'"

#: ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:348
#, c-format
msgid "EAP key management requires '%s' setting presence"
msgstr "EAP密鑰管理要求'%s' 設置存在"

#: ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:357
msgid "must be either psk (0) or eap (1)"
msgstr "必須為 psk (0) 或 eap (1)"

#: ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:366
#, c-format
msgid "invalid port %d"
msgstr "無效的端口 %d"

#: ../libnm-core/nm-setting-macsec.c:377
msgid "only valid for psk mode"
msgstr "只對 psk 模式有效"

#: ../libnm-core/nm-setting-macvlan.c:168
msgid "non promiscuous operation is allowed only in passthru mode"
msgstr "只有在passthru模式下才允許非混雜操作"

#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:109
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:747
msgid "SSID length is out of range <1-32> bytes"
msgstr "SSID 的長度落於範圍 <1-32> 位元之外"

#: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:118
#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:787
#, c-format
msgid "'%d' is not a valid channel"
msgstr "'%d' 不是合於規定的頻道"

#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-bridge.c:159
#, c-format
msgid "A connection with a '%s' setting must not have a master."
msgstr "與''的連接%s' 設置必須沒有主人。"

#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-bridge.c:170
#, c-format
msgid "'%s' is not allowed in fail_mode"
msgstr "“%s' 在fail_mode中不允許"

#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:111
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid interface type"
msgstr "“%s' 不是有效的接口類型"

#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:133
#, c-format
msgid "A connection with a '%s' setting needs connection.type explicitly set"
msgstr "具有「%s」設定的連線需要明確設定 connection.type"

#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:145
#, c-format
msgid "A connection of type '%s' cannot have ovs-interface.type \"system\""
msgstr "類型「%s」的連線不能有 ovs-interface.type 「system」"

#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:157
#, c-format
msgid "A connection of type '%s' cannot have an ovs-interface.type \"%s\""
msgstr "類型「%s」的連線不能有 ovs-interface.type 「%s」"

#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:173
#, c-format
msgid ""
"A connection with '%s' setting must be of connection.type \"ovs-interface\" "
"but is \"%s\""
msgstr ""
"具有「%s」設定的連線必須是 connection.type 「ovs-interface」但是是「%s」"

#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:184
#, c-format
msgid ""
"A connection with '%s' setting needs to be of 'patch' interface type, not "
"'%s'"
msgstr "具有「%s」設定的連線需要是「patch」介面類型,而不是「%s」"

#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:199
#, c-format
msgid "A connection with ovs-interface.type '%s' setting a 'ovs-patch' setting"
msgstr "具有 ovs-interface.type 「%s」設定的連線「ovs-patch」設定"

#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:219
#, c-format
msgid "Missing ovs interface setting"
msgstr "缺少ovs界面設置"

#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:225
#, c-format
msgid "Missing ovs interface type"
msgstr "缺少 ovs 介面類型"

#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-interface.c:268
#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-port.c:196
#, c-format
msgid "A connection with a '%s' setting must have a master."
msgstr "具有「%s」設定的連線必須有一個主介面。"

#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-patch.c:104
#: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:354
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IP address"
msgstr "「%s」不是個有效的 IP 位址"

#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-port.c:221
#, c-format
msgid "'%s' is not allowed in vlan_mode"
msgstr "「%s」在vlan_mode中不允許"

#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-port.c:231
#, c-format
msgid "the tag id must be in range 0-4094 but is %u"
msgstr "標籤ID必須在0-4094範圍內,但是 %u"

#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-port.c:241
#, c-format
msgid "'%s' is not allowed in lacp"
msgstr "「%s」在lacp中是不允許的"

#: ../libnm-core/nm-setting-ovs-port.c:251
#, c-format
msgid "'%s' is not allowed in bond_mode"
msgstr "「%s」在 bond_mode 中不允許使用"

#: ../libnm-core/nm-setting-ppp.c:352
#, c-format
msgid "'%d' is out of valid range <128-16384>"
msgstr "'%d' 落於範圍 <128-16384> 之外"

#: ../libnm-core/nm-setting-ppp.c:365
#, c-format
msgid "setting this property requires non-zero '%s' property"
msgstr "設定此屬性需要非零值的 '%s' 屬性"

#: ../libnm-core/nm-setting-proxy.c:148
#, c-format
msgid "invalid proxy method"
msgstr "無效的代理方法"

#: ../libnm-core/nm-setting-proxy.c:158 ../libnm-core/nm-setting-proxy.c:167
#, c-format
msgid "this property is not allowed for method none"
msgstr "方法none不允許使用此屬性"

#: ../libnm-core/nm-setting-proxy.c:178
#, c-format
msgid "the script is too large"
msgstr "腳本太大了"

#: ../libnm-core/nm-setting-proxy.c:186
#, c-format
msgid "the script is not valid utf8"
msgstr "該腳本不是有效的 utf8"

#: ../libnm-core/nm-setting-proxy.c:194
#, c-format
msgid "the script lacks FindProxyForURL function"
msgstr "該腳本缺少FindProxyForURL函數"

#: ../libnm-core/nm-setting-sriov.c:1074
#, c-format
msgid "VF with index %u, but the total number of VFs is %u"
msgstr "帶索引的VF %u, 但是VF的總數是 %u"

#: ../libnm-core/nm-setting-sriov.c:1085
#, c-format
msgid "invalid VF %u: %s"
msgstr "無效的VF %u: %s"

#: ../libnm-core/nm-setting-sriov.c:1097
#, c-format
msgid "duplicate VF index %u"
msgstr "重複的VF指數 %u"

#: ../libnm-core/nm-setting-sriov.c:1118
#, c-format
msgid "VFs %d and %d are not sorted by ascending index"
msgstr "多個VF %d 和 %d 不按升序索引排序"

#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:70
#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:436
#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:706
#, fuzzy, c-format
msgid "kind is missing"
msgstr "找不到屬性"

#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:78
#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:444
#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid kind"
msgstr "「%s」不是個有效的頻道"

#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:86
#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:722
#, fuzzy
msgid "parent handle missing"
msgstr "找不到屬性"

#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:1292
msgid "there are duplicate TC qdiscs"
msgstr "有重複的TC qdiscs"

#: ../libnm-core/nm-setting-tc-config.c:1312
msgid "there are duplicate TC filters"
msgstr "有重複的TC過濾器"

#: ../libnm-core/nm-setting-team.c:130 ../libnm-core/nm-setting-team.c:191
#: ../libnm-core/nm-setting-team.c:313
#, c-format
msgid "%s is out of range [0, %d]"
msgstr "%s 落在範圍之外 [0, %d]"

#: ../libnm-core/nm-setting-team.c:173
#, c-format
msgid "Missing target-host in nsna_ping link watcher"
msgstr "在nsna_ping鏈接觀察器中缺少目標主機"

#: ../libnm-core/nm-setting-team.c:179 ../libnm-core/nm-setting-team.c:295
#, c-format
msgid "target-host '%s' contains invalid characters"
msgstr "target-host 「%s」包含無效的字元"

#: ../libnm-core/nm-setting-team.c:288
#, c-format
msgid "Missing %s in arp_ping link watcher"
msgstr "失踪 %s 在arp_ping鏈接觀察者"

#: ../libnm-core/nm-setting-team.c:301
#, c-format
msgid "source-host '%s' contains invalid characters"
msgstr "source-host 「%s」包含無效的字元"

#: ../libnm-core/nm-setting-team.c:319
msgid "vlanid is out of range [-1, 4094]"
msgstr "vlanid 落在範圍之外 [-1, 4094]"

#: ../libnm-core/nm-setting-tun.c:167
#, c-format
msgid "'%u': invalid mode"
msgstr "「%u」:無效的模式"

#: ../libnm-core/nm-setting-tun.c:177
#, c-format
msgid "'%s': invalid user ID"
msgstr "「%s」:無效的使用者 ID"

#: ../libnm-core/nm-setting-tun.c:188
#, c-format
msgid "'%s': invalid group ID"
msgstr "「%s」:無效的群組 ID"

#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:109
msgid "missing key"
msgstr "遺失金鑰"

#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:115
msgid "key is too long"
msgstr "金鑰太長"

#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:120
msgid "key must be UTF8"
msgstr "密鑰必須是UTF8"

#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:143
msgid "key requires a '.' for a namespace"
msgstr "密鑰需要'.'用於命名空間"

#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:156
msgid "key cannot contain \"..\""
msgstr "key不能包含“..”"

#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:161
msgid "key contains invalid characters"
msgstr "金鑰包含無效的字元"

#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:186
msgid "value is missing"
msgstr "值遺失"

#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:193
msgid "value is too large"
msgstr "值太長"

#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:199
msgid "value is not valid UTF8"
msgstr "值不是個有效的 UTF8"

#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:329
msgid "maximum number of user data entries reached"
msgstr "達到的最大用戶數據條目數"

#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:370
#, c-format
msgid "invalid key \"%s\": %s"
msgstr "無效的密鑰 ”%s\": %s"

#: ../libnm-core/nm-setting-user.c:389
#, c-format
msgid "maximum number of user data entries reached (%u instead of %u)"
msgstr "達到的最大用戶數據條目數(%u 代替 %u)"

#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:651
#, c-format
msgid "the vlan id must be in range 0-4094 but is %u"
msgstr "vlan id必須在0-4094範圍內,但是 %u"

#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:661
msgid "flags are invalid"
msgstr "旗標不合規定"

#: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:673
msgid "vlan setting should have a ethernet setting as well"
msgstr "vlan設置也應該具有以太網設置"

#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:561
msgid "cannot set connection.multi-connect for VPN setting"
msgstr "無法為VPN設置設置connection.multi-connect"

#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:582
#, c-format
msgid "secret was empty"
msgstr "祕密為空"

#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:612
msgid "setting contained a secret with an empty name"
msgstr "設置包含一個空名稱的秘密"

#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:620
#, c-format
msgid "secret value was empty"
msgstr "秘密值是空的"

#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:667 ../libnm-core/nm-setting.c:2211
msgid "not a secret property"
msgstr "不是秘密屬性"

#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:673
msgid "secret is not of correct type"
msgstr "秘密不是正確的類型"

#: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:757
msgid "secret flags property not found"
msgstr "找不到祕密旗標屬性"

#: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:367
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IP%c address"
msgstr "「%s」不是個有效的 IP%c 位址"

#: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:394
#, c-format
msgid "%d is greater than local port max %d"
msgstr "%d 大於本地端口最大值 %d"

#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:754
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Ethernet port value"
msgstr "「%s」不是合於規定的乙太網路連接埠之值"

#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:764
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid duplex value"
msgstr "「%s」不是個有效的雙工值"

#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:826
#, c-format
msgid "invalid '%s' or its value '%s'"
msgstr "無效的「%s」或是它的值「%s」無效"

#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:863
msgid "Wake-on-LAN mode 'default' and 'ignore' are exclusive flags"
msgstr "局域網喚醒模式'默認'和'忽略'是獨占標誌"

#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:872
msgid "Wake-on-LAN password can only be used with magic packet mode"
msgstr "局域網喚醒密碼只能與魔術包模式一起使用"

#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:897
msgid "both speed and duplex should have a valid value or both should be unset"
msgstr "速度和雙工都應具有有效值,或者兩者都應取消設置"

#: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:898
msgid "both speed and duplex are required for static link configuration"
msgstr "靜態鏈路配置需要速度和雙工"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:778
msgid "missing public-key for peer"
msgstr "遺失對端的公開金鑰"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:782
msgid "invalid public-key for peer"
msgstr "對端的公開金鑰無效"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:791
msgid "invalid preshared-key for peer"
msgstr "對端的 preshared-key 無效"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:809
msgid "invalid endpoint for peer"
msgstr "對端端點無效"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:819
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid IP address \"%s\" for allowed-ip of peer"
msgstr "無效的 IPv4 位址「%s」"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:828
msgid "invalid preshared-key-flags for peer"
msgstr "對端的 preshared-key-flags 無效"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1567
#, c-format
msgid "peer #%u has no public-key"
msgstr "對端 #%u 沒有公開金鑰"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1578
#, c-format
msgid "peer #%u has invalid public-key"
msgstr "對端 #%u 公開金鑰無效"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1592
#, c-format
msgid "peer #%u has invalid endpoint"
msgstr "對端 #%u 端點無效"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1622
#, c-format
msgid "peer #%u has invalid allowed-ips setting"
msgstr "對端 #%u allowed-ips 設定無效"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1634
#, c-format
msgid "peer #%u is invalid: %s"
msgstr "對端 #%u 無效:%s"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1705
#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1719
#, c-format
msgid "method \"%s\" is not supported for WireGuard"
msgstr "WireGuard 不支援方法「%s」"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1739
msgid "key must be 32 bytes base64 encoded"
msgstr "金鑰必須是 32 位元組 base64 編碼"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1875
msgid "invalid peer secrets"
msgstr "無效的對端祕密"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1898
#, c-format
msgid "peer #%u lacks public-key"
msgstr "對端 #%u 缺少公開金鑰"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireguard.c:1912
#, c-format
msgid "non-existing peer '%s'"
msgstr "不存在的對端「%s」"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:935
#, c-format
msgid "'%s' security requires '%s=%s'"
msgstr "「%s」安全性需要「%s=%s」"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:956
#, c-format
msgid "'%s' security requires '%s' setting presence"
msgstr "「%s」安全性需要「%s」設定存在"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:977
#, c-format
msgid "'%d' value is out of range <0-3>"
msgstr "「%d」值不在範圍內 <0-3>"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1032
#, c-format
msgid "'%s' connections require '%s' in this property"
msgstr "「%s」連線需要「%s」在此內容中"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1062
#, c-format
msgid "'%s' can only be used with '%s=%s' (WEP)"
msgstr "「%s」只能與「%s=%s」(WEP)搭配使用"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1086
#, c-format
msgid ""
"'%s' can only be used with 'wpa-eap', 'wpa-psk' or 'sae' key management "
msgstr "「%s」只能用於「wpa-eap」、「wpa-psk」或「sae」金鑰管理"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:756
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Wi-Fi mode"
msgstr "「%s」不是個有效的 Wi-Fi 模式"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:766
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid band"
msgstr "「%s」不是個有效的頻道"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:776
#, c-format
msgid "'%s' requires setting '%s' property"
msgstr "「%s」需要設定「%s」屬性"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:870
#, c-format
msgid "invalid value"
msgstr "無效值"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:880
msgid "Wake-on-WLAN mode 'default' and 'ignore' are exclusive flags"
msgstr "喚醒WLAN模式'default'和'ignore'是獨占標誌"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:889
msgid "Wake-on-WLAN trying to set unknown flag"
msgstr "喚醒WLAN嘗試設置未知標誌"

#: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:911
#, c-format
msgid "conflicting value of mac-address-randomization and cloned-mac-address"
msgstr "mac-address-randomization和cloned-mac-address的衝突值"

#: ../libnm-core/nm-setting-wpan.c:185
msgid "page must be defined along with a channel"
msgstr ""

#: ../libnm-core/nm-setting-wpan.c:194
#, c-format
msgid "page must be between %d and %d"
msgstr ""

#: ../libnm-core/nm-setting-wpan.c:205
#, c-format
msgid "channel must not be between %d and %d"
msgstr "頻道不能介於 %d 和 %d 之間"

#: ../libnm-core/nm-setting.c:906
#, c-format
msgid "duplicate property"
msgstr "重複屬性"

#: ../libnm-core/nm-setting.c:929
#, c-format
msgid "unknown property"
msgstr "未知屬性"

#: ../libnm-core/nm-setting.c:1000 ../libnm-core/nm-setting.c:1049
#, c-format
msgid "can't set property of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr "無法從類型「%2$s」的值設定類型「%1$s」的屬性"

#: ../libnm-core/nm-setting.c:1019 ../libnm-core/nm-setting.c:1034
#, c-format
msgid "failed to set property: %s"
msgstr "設定屬性失敗:%s"

#: ../libnm-core/nm-setting.c:1064
#, c-format
msgid "can not set property: %s"
msgstr "無法設定屬性:%s"

#: ../libnm-core/nm-setting.c:2102
msgid "secret not found"
msgstr "沒找到秘密"

#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:1241 ../libnm-core/nm-team-utils.c:1256
#, c-format
msgid "invalid D-Bus property \"%s\""
msgstr "無效的 D-Bus 屬性「%s」"

#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:1266
#, c-format
msgid "duplicate D-Bus property \"%s\""
msgstr "重複的 D-Bus 屬性「%s」"

#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:1287
#, c-format
msgid "invalid D-Bus property \"%s\" for \"%s\""
msgstr "「%s」的無效的 D-Bus 屬性「%s」"

#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:1345
#, c-format
msgid "unknown link-watcher name \"%s\""
msgstr "未知 link-watcher 名稱「%s」"

#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:1903
#, c-format
msgid "missing runner"
msgstr "遺失執行器"

#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:1915
#, c-format
msgid "invalid runner \"%s\""
msgstr "無效的執行器「%s」"

#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:1926
#, c-format
msgid "invalid runner.tx-hash"
msgstr "無效的 runner.tx-hash"

#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:1944
#, c-format
msgid "missing link watcher name"
msgstr "遺失連線監視器名稱"

#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:1947
#, c-format
msgid "unknown link watcher \"%s\""
msgstr "未知連線監視器「%s」"

#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:1958
#, c-format
msgid "missing target host"
msgstr "遺失目標主機"

#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:1965
#, c-format
msgid "missing source address"
msgstr "遺失來源位址"

#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:1978
#, c-format
msgid "team config exceeds size limit"
msgstr "團隊配置超出大小限制"

#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:1984
#, c-format
msgid "team config is not valid UTF-8"
msgstr "團隊設定不是有效的 UTF-8"

#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:1990
#: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/tests/test-ifcfg-rh.c:8969
#, c-format
msgid "invalid json"
msgstr "無效的 json"

#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:2137
#, c-format
msgid "invalid D-Bus type \"%s\""
msgstr "無效的 D-Bus 類型「%s」"

#: ../libnm-core/nm-team-utils.c:2162
#, c-format
msgid "invalid link-watchers: %s"
msgstr "無效的連線監視器:「%s」"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:2316
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid handle."
msgstr "「%s」不是個有效的 handle。"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:2444
#, c-format
msgid "'%s' unexpected: parent already specified."
msgstr "“%s' 意外:父已經指定。"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:2460
#, c-format
msgid "invalid handle: '%s'"
msgstr "無效的 handle:「%s」"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:2482
#, fuzzy
msgid "parent not specified."
msgstr "未指定介面卡。"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:2544
#, c-format
msgid "unsupported qdisc option: '%s'."
msgstr "不支持的qdisc選項:'%s'."

#: ../libnm-core/nm-utils.c:2666
msgid "action name missing."
msgstr "動作名稱遺失。"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:2692
#, c-format
msgid "unsupported action option: '%s'."
msgstr "不受支持的行動選項:'%s'."

#: ../libnm-core/nm-utils.c:2830
msgid "invalid action: "
msgstr "無效的動作:"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:2834
#, c-format
msgid "unsupported tfilter option: '%s'."
msgstr "不支持的tfilter選項:'%s'."

#: ../libnm-core/nm-utils.c:3435
#, c-format
msgid "failed stat file %s: %s"
msgstr "失敗的 stat 檔案 %s:%s"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:3444
#, c-format
msgid "not a file (%s)"
msgstr "不是檔案 (%s)"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:3455
#, c-format
msgid "invalid file owner %d for %s"
msgstr "%2$s 的檔案擁有者 %1$d 無效"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:3466
#, c-format
msgid "file permissions for %s"
msgstr "%s 的檔案權限"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:3476
#, c-format
msgid "reject %s"
msgstr "拒絕 %s"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:3495
#, c-format
msgid "path is not absolute (%s)"
msgstr "路徑不是絕對的(%s)"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:3509
#, c-format
msgid "Plugin file does not exist (%s)"
msgstr "插件文件不存在(%s)"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:3517
#, c-format
msgid "Plugin is not a valid file (%s)"
msgstr "插件不是有效的檔案 (%s)"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:3527
#, c-format
msgid "libtool archives are not supported (%s)"
msgstr "不支持libtool存檔(%s)"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:3609
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\" binary"
msgstr "找不到 ”%s\" 二進制"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:4462
msgid "unknown secret flags"
msgstr "未知祕密旗標"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:4472
msgid "conflicting secret flags"
msgstr "衝突的祕密旗標"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:4483
msgid "secret flags must not be \"not-required\""
msgstr "祕密旗標不能是「not-required」"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:4491
msgid "unsupported secret flags"
msgstr "不支援的祕密旗標"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:4521
msgid "can't be simultaneously disabled and enabled"
msgstr "無法同時禁用和啟用"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:4529
msgid "WPS is required"
msgstr "需要 WPS"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:4595
#, c-format
msgid "not a valid ethernet MAC address for mask at position %lld"
msgstr "不是位置掩碼的有效以太網MAC地址 %lld"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:4610
#, c-format
msgid "not a valid ethernet MAC address #%u at position %lld"
msgstr "不是有效的以太網MAC地址#%u 在位置 %lld"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:4669
msgid "interface name is too short"
msgstr "界面名稱太短"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:4678
msgid "interface name is reserved"
msgstr "接口名稱是保留的"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:4690
msgid "interface name contains an invalid character"
msgstr "接口名稱包含無效字符"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:4696
msgid "interface name is longer than 15 characters"
msgstr "接口名稱超過15個字符"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:5356
msgid "not valid utf-8"
msgstr "無效的utf-8"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:5377 ../libnm-core/nm-utils.c:5430
msgid "is not a JSON object"
msgstr "不是JSON對象"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:5406 ../libnm-core/nm-utils.c:5443
msgid "value is NULL"
msgstr "value為NULL"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:5406 ../libnm-core/nm-utils.c:5443
msgid "value is empty"
msgstr "值是空的"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:5418
#, c-format
msgid "invalid JSON at position %d (%s)"
msgstr "位置 %d 無效的 JSON (%s)"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:5538 ../libnm-core/nm-utils.c:5558
msgid "unterminated escape sequence"
msgstr "未終止的跳脫序列"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:5583
#, c-format
msgid "unknown attribute '%s'"
msgstr "不明的屬性「%s」"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:5598
#, c-format
msgid "missing key-value separator '%c' after '%s'"
msgstr "在「%2$s」之後缺少鍵值分隔符「%1$c」"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:5614
#, c-format
msgid "invalid uint32 value '%s' for attribute '%s'"
msgstr "uint32 值「%s」對屬性「%s」無效"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:5623
#, c-format
msgid "invalid uint8 value '%s' for attribute '%s'"
msgstr "uint8 值「%s」對屬性「%s」無效"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:5633
#, c-format
msgid "invalid boolean value '%s' for attribute '%s'"
msgstr "布林值「%s」對屬性「%s」無效"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:5643
#, c-format
msgid "unsupported attribute '%s' of type '%s'"
msgstr "不受支持的屬性'%s' 類型'%s'"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:5992
#, fuzzy, c-format
msgid "Bridge VLANs %d and %d are not sorted by ascending vid"
msgstr "橋接 VLANs %d 和 %d 不按升序索引排序"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:6016
#, c-format
msgid "duplicate bridge VLAN vid %u"
msgstr "重複的橋接 VLAN vid %u"

#: ../libnm-core/nm-utils.c:6028
msgid "only one VLAN can be the PVID"
msgstr "只有一個 VLAN 可以是 PVID"

#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:296
#, c-format
msgid "cannot load plugin \"%s\": %s"
msgstr "無法加載插件“%s\": %s"

#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:307
#, c-format
msgid "failed to load nm_vpn_editor_plugin_factory() from %s (%s)"
msgstr "無法從中加載nm_vpn_editor_plugin_factory() %s (%s)"

#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:332
#, c-format
msgid "unknown error initializing plugin %s"
msgstr "初始化插件的未知錯誤 %s"

#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:349
#, c-format
msgid "cannot load VPN plugin in '%s': missing plugin name"
msgstr "無法加載VPN插件'%s': 缺少插件名稱"

#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:358
#, c-format
msgid "cannot load VPN plugin in '%s': invalid service name"
msgstr "無法加載VPN插件'%s': 服務名稱無效"

#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:501
#, c-format
msgid "the plugin does not support import capability"
msgstr "該插件不支持導入功能"

#: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:521
#, c-format
msgid "the plugin does not support export capability"
msgstr "該插件不支持導出功能"

#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:108
#, c-format
msgid "missing filename"
msgstr "遺失檔案名稱"

#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:116
#, c-format
msgid "filename must be an absolute path (%s)"
msgstr "filename必須是絕對路徑(%s)"

#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:125
#, c-format
msgid "filename has invalid format (%s)"
msgstr "文件名格式無效(%s)"

#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:448
#, c-format
msgid "there exists a conflicting plugin (%s) that has the same %s.%s value"
msgstr "存在衝突的插件(%s) 有相同的 %s.%s 值"

#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:486
#, c-format
msgid "there exists a conflicting plugin with the same name (%s)"
msgstr "存在一個具有相同名稱的衝突插件(%s)"

#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:1068
#, c-format
msgid "missing \"plugin\" setting"
msgstr "遺失「插件」設定"

#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:1078
#, c-format
msgid "%s: don't retry loading plugin which already failed previously"
msgstr "%s: 不要重試以前已經失敗的加載插件"

#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:1154
msgid "missing filename to load VPN plugin info"
msgstr "缺少加載VPN插件信息的文件名"

#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:1166
msgid "missing name for VPN plugin info"
msgstr "缺少VPN插件信息的名稱"

#: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:1175
msgid "missing service for VPN plugin info"
msgstr "缺少VPN插件信息的服務"

#: ../libnm/nm-device-adsl.c:69
msgid "The connection was not an ADSL connection."
msgstr "連線不是 ADSL 連線。"

#: ../libnm/nm-device-bond.c:109
msgid "The connection was not a bond connection."
msgstr "連線不是 bond 連線。"

#: ../libnm/nm-device-bridge.c:113
msgid "The connection was not a bridge connection."
msgstr "連線不是橋接連線。"

#: ../libnm/nm-device-bt.c:135
#, c-format
msgid "The connection was not a Bluetooth connection."
msgstr "這個連線不是藍牙連線。"

#: ../libnm/nm-device-bt.c:141
#, c-format
msgid "The connection is of Bluetooth NAP type."
msgstr "連接是藍牙NAP類型。"

#: ../libnm/nm-device-bt.c:150
msgid "Invalid device Bluetooth address."
msgstr "設備藍牙地址無效。"

#: ../libnm/nm-device-bt.c:156
msgid "The Bluetooth addresses of the device and the connection didn't match."
msgstr "設備的藍牙地址和連接不匹配。"

#: ../libnm/nm-device-bt.c:165
msgid ""
"The device is lacking Bluetooth capabilities required by the connection."
msgstr "該設備缺少連接所需的藍牙功能。"

#: ../libnm/nm-device-dummy.c:75
msgid "The connection was not a dummy connection."
msgstr "連線不是虛擬連線。"

#: ../libnm/nm-device-dummy.c:82 ../libnm/nm-device-generic.c:96
#: ../libnm/nm-device-ovs-bridge.c:96 ../libnm/nm-device-ovs-interface.c:67
#: ../libnm/nm-device-ovs-port.c:96
msgid "The connection did not specify an interface name."
msgstr "連線沒有指定介面名稱。"

#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:204
msgid "The connection was not an Ethernet or PPPoE connection."
msgstr "連線不是有線網路或 PPPoE 連線。"

#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:219
msgid "The connection and device differ in S390 subchannels."
msgstr "連接和設備在S390子信道中不同。"

#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:234
#, c-format
msgid "Invalid device MAC address %s."
msgstr "設備MAC地址無效 %s."

#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:239
msgid "The MACs of the device and the connection do not match."
msgstr "設備的MAC和連接不匹配。"

#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:249
#, c-format
msgid "Invalid MAC in the blacklist: %s."
msgstr "黑名單中的MAC無效: %s."

#: ../libnm/nm-device-ethernet.c:255
#, c-format
msgid "Device MAC (%s) is blacklisted by the connection."
msgstr "設備MAC(%s) 被連接列入黑名單。"

#: ../libnm/nm-device-generic.c:89
msgid "The connection was not a generic connection."
msgstr "連線不是通用連線。"

#: ../libnm/nm-device-infiniband.c:91
msgid "The connection was not an InfiniBand connection."
msgstr "連線不是 InfiniBand 連線。"

#: ../libnm/nm-device-infiniband.c:99 ../libnm/nm-device-wifi.c:622
#: ../libnm/nm-device-wimax.c:322
msgid "Invalid device MAC address."
msgstr "無效的裝置 MAC 位址。"

#: ../libnm/nm-device-infiniband.c:107 ../libnm/nm-device-wifi.c:629
#: ../libnm/nm-device-wimax.c:329
msgid "The MACs of the device and the connection didn't match."
msgstr "設備的MAC和連接不匹配。"

#: ../libnm/nm-device-ip-tunnel.c:269
msgid "The connection was not an IP tunnel connection."
msgstr "連線不是 IP 隧道連線。"

#: ../libnm/nm-device-macvlan.c:155
msgid "The connection was not a MAC-VLAN connection."
msgstr "連接不是MAC-VLAN連接。"

#: ../libnm/nm-device-modem.c:117
msgid "The connection was not a modem connection."
msgstr "連線不是 modem 連線。"

#: ../libnm/nm-device-modem.c:125
msgid "The connection was not a valid modem connection."
msgstr "連線不是有效的 modem 連線。"

#: ../libnm/nm-device-modem.c:132
msgid "The device is lacking capabilities required by the connection."
msgstr "該設備缺乏連接所需的功能。"

#: ../libnm/nm-device-olpc-mesh.c:112
msgid "The connection was not an OLPC Mesh connection."
msgstr "連線不是 OLPC Mesh 連線。"

#: ../libnm/nm-device-ovs-bridge.c:89
msgid "The connection was not a ovs_bridge connection."
msgstr "連接不是ovs_bridge連接。"

#: ../libnm/nm-device-ovs-interface.c:60
msgid "The connection was not a ovs_interface connection."
msgstr "連接不是ovs_interface連接。"

#: ../libnm/nm-device-ovs-port.c:89
msgid "The connection was not a ovs_port connection."
msgstr "連接不是ovs_port連接。"

#: ../libnm/nm-device-team.c:136
msgid "The connection was not a team connection."
msgstr "連線不是團隊連線。"

#: ../libnm/nm-device-tun.c:207
msgid "The connection was not a tun connection."
msgstr "連線不是 tun 連線。"

#: ../libnm/nm-device-tun.c:216
msgid "The mode of the device and the connection didn't match"
msgstr "裝置的模式和連線不相符"

#: ../libnm/nm-device-vlan.c:126
msgid "The connection was not a VLAN connection."
msgstr "連線不是 VLAN 連線。"

#: ../libnm/nm-device-vlan.c:133
msgid "The VLAN identifiers of the device and the connection didn't match."
msgstr "設備的VLAN標識符和連接不匹配。"

#: ../libnm/nm-device-vlan.c:148
msgid "The hardware address of the device and the connection didn't match."
msgstr "設備的硬件地址和連接不匹配。"

#: ../libnm/nm-device-vxlan.c:384
msgid "The connection was not a VXLAN connection."
msgstr "連線不是 VXLAN 連線。"

#: ../libnm/nm-device-vxlan.c:391
msgid "The VXLAN identifiers of the device and the connection didn't match."
msgstr "設備的VXLAN標識符和連接不匹配。"

#: ../libnm/nm-device-wifi-p2p.c:326
msgid "The connection was not a Wi-Fi P2P connection."
msgstr "連線不是 Wi-Fi P2P 連線。"

#: ../libnm/nm-device-wifi.c:613
msgid "The connection was not a Wi-Fi connection."
msgstr "連接不是Wi-Fi連接。"

#: ../libnm/nm-device-wifi.c:649
msgid "The device is lacking WPA capabilities required by the connection."
msgstr "該設備缺少連接所需的WPA功能。"

#: ../libnm/nm-device-wifi.c:656
msgid "The device is lacking WPA2/RSN capabilities required by the connection."
msgstr "該設備缺少連接所需的WPA2 / RSN功能。"

#: ../libnm/nm-device-wimax.c:313
msgid "The connection was not a WiMAX connection."
msgstr "連線不是 WiMAX 連線。"

#: ../libnm/nm-device-wpan.c:81
msgid "The connection was not a wpan connection."
msgstr "連接不是wpan連接。"

#: ../libnm/nm-device.c:1384
msgid "Bluetooth"
msgstr "藍牙"

#: ../libnm/nm-device.c:1386
msgid "OLPC Mesh"
msgstr "OLPC Mesh"

#: ../libnm/nm-device.c:1388
msgid "Open vSwitch Interface"
msgstr "打開vSwitch接口"

#: ../libnm/nm-device.c:1390
msgid "Open vSwitch Port"
msgstr "打開vSwitch端口"

#: ../libnm/nm-device.c:1392
msgid "Open vSwitch Bridge"
msgstr "打開vSwitch Bridge"

#: ../libnm/nm-device.c:1394
msgid "WiMAX"
msgstr "WiMAX"

#: ../libnm/nm-device.c:1408
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"

#: ../libnm/nm-device.c:1410
msgid "MACVLAN"
msgstr "MACVLAN"

#: ../libnm/nm-device.c:1412
msgid "VXLAN"
msgstr "VXLAN"

#: ../libnm/nm-device.c:1414
msgid "IPTunnel"
msgstr "IPTunnel"

#: ../libnm/nm-device.c:1416
msgid "Tun"
msgstr "Tun"

#: ../libnm/nm-device.c:1418
msgid "Veth"
msgstr "VETH"

#: ../libnm/nm-device.c:1420
msgid "MACsec"
msgstr "MACsec"

#: ../libnm/nm-device.c:1422
msgid "Dummy"
msgstr "假"

#: ../libnm/nm-device.c:1424
msgid "PPP"
msgstr "PPP"

#: ../libnm/nm-device.c:1426
msgid "IEEE 802.15.4"
msgstr "IEEE 802.15.4"

#: ../libnm/nm-device.c:1428
msgid "6LoWPAN"
msgstr "6LoWPAN"

#: ../libnm/nm-device.c:1430
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"

#: ../libnm/nm-device.c:1432
msgid "Wi-Fi P2P"
msgstr "Wi-Fi P2P"

#: ../libnm/nm-device.c:1464
msgid "Wired"
msgstr "有線網路"

#: ../libnm/nm-device.c:1495
msgid "PCI"
msgstr "PCI"

#: ../libnm/nm-device.c:1497
msgid "USB"
msgstr "USB"

#. TRANSLATORS: the first %s is a bus name (eg, "USB") or
#. * product name, the second is a device type (eg,
#. * "Ethernet"). You can change this to something like
#. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine
#. * the strings otherwise.
#.
#: ../libnm/nm-device.c:1810 ../libnm/nm-device.c:1829
#, c-format
msgctxt "long device name"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: ../libnm/nm-device.c:2551
#, c-format
msgid "The connection was not valid: %s"
msgstr "連線無效:%s"

#: ../libnm/nm-device.c:2560
#, c-format
msgid "The interface names of the device and the connection didn't match."
msgstr "設備的接口名稱和連接不匹配。"

#: ../libnm/nm-manager.c:272
msgid "Checkpoint was removed before it was initialized"
msgstr "檢查點在初始化前被移除"

#: ../libnm/nm-manager.c:993
msgid "Active connection removed before it was initialized"
msgstr "啟用的連線在初始化前被移除"

#: ../libnm/nm-remote-settings.c:253
msgid "Connection removed before it was initialized"
msgstr "在初始化之前刪除了連接"

#: ../libnm/nm-vpn-plugin-old.c:846 ../libnm/nm-vpn-service-plugin.c:1045
msgid "No service name specified"
msgstr "未指定服務名稱"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable system networking"
msgstr "啟用或停用系統網路"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:2
msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking"
msgstr "系統政策防止啟用或停用系統網路作業"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:3
msgid "Reload NetworkManager configuration"
msgstr "重新載入 NetworkManager 設定"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:4
msgid "System policy prevents reloading NetworkManager"
msgstr "系統政策防止重新載入 NetworkManager"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:5
msgid ""
"Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system "
"power management)"
msgstr "將 NetworkManager 導入睡眠模式或將它啟用(只應被系統電源管理所使用)"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:6
msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up"
msgstr "系統政策防止將 NetworkManager 導入睡眠模式或將其啟用"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:7
msgid "Enable or disable Wi-Fi devices"
msgstr "啟用或停用 Wi-Fi 裝置"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:8
msgid "System policy prevents enabling or disabling Wi-Fi devices"
msgstr "系統政策防止啟用或停用 Wi-Fi 裝置"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:9
msgid "Enable or disable mobile broadband devices"
msgstr "啟用或停用行動寬頻裝置"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:10
msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices"
msgstr "系統政策防止啟用或停用行動寬頻裝置"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:11
msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices"
msgstr "啟用或停用 WiMAX 行動寬頻裝置"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:12
msgid ""
"System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices"
msgstr "系統政策防止啟用或停用 WiMAX 行動寬頻裝置"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:13
msgid "Allow control of network connections"
msgstr "允許控制網路連線"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:14
msgid "System policy prevents control of network connections"
msgstr "系統政策防止網路連線的控制"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:15
msgid "Allow control of Wi-Fi scans"
msgstr "允許控制 Wi-Fi 掃描"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:16
msgid "System policy prevents Wi-Fi scans"
msgstr "系統政策防止 Wi-Fi 掃描"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:17
msgid "Connection sharing via a protected Wi-Fi network"
msgstr "透過受保護的 Wi-Fi 網路共享連線"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:18
msgid ""
"System policy prevents sharing connections via a protected Wi-Fi network"
msgstr "系統政策讓您無法透過受保護的 Wi-Fi 網路共享連結"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:19
msgid "Connection sharing via an open Wi-Fi network"
msgstr "透過開放的 Wi-Fi 網路共享連線"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:20
msgid "System policy prevents sharing connections via an open Wi-Fi network"
msgstr "系統政策讓您無法透過開放的 Wi-Fi 網路共享連線"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:21
msgid "Modify personal network connections"
msgstr "修改個人網路連線"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:22
msgid "System policy prevents modification of personal network settings"
msgstr "系統政策防止修改個人網路設定"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:23
msgid "Modify network connections for all users"
msgstr "修改所有使用者的網路連線"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:24
msgid "System policy prevents modification of network settings for all users"
msgstr "系統政策防止修改所有使用者的網路設定"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:25
msgid "Modify persistent system hostname"
msgstr "修改永久系統的主機名稱"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:26
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
msgstr "系統政策讓您無法修改永久的系統主機名稱"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:27
msgid "Modify persistent global DNS configuration"
msgstr "修改持久性全局DNS配置"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:28
msgid ""
"System policy prevents modification of the persistent global DNS "
"configuration"
msgstr "系統政策讓您無法修改永久的全域 DNS 設定"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:29
msgid "Perform a checkpoint or rollback of interfaces configuration"
msgstr "執行接口配置的檢查點或回滾"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:30
msgid "System policy prevents the creation of a checkpoint or its rollback"
msgstr "系統策略可防止創建檢查點或其回滾"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:31
msgid "Enable or disable device statistics"
msgstr "啟用或禁用設備統計信息"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:32
msgid "System policy prevents enabling or disabling device statistics"
msgstr "系統策略阻止啟用或禁用設備統計信息"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:33
msgid "Enable or disable connectivity checking"
msgstr "啟用或禁用連接檢查"

#: ../data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:34
msgid "System policy prevents enabling or disabling connectivity checking"
msgstr "系統策略阻止啟用或禁用連接檢查"

#: ../shared/nm-glib-aux/nm-shared-utils.c:1481
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr "物件類別「%s」沒有名為「%s」的屬性"

#: ../shared/nm-glib-aux/nm-shared-utils.c:1488
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr "物件類別「%2$s」的屬性「%1$s」是不可寫入的"

#: ../shared/nm-glib-aux/nm-shared-utils.c:1495
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr "物件「%2$s」的建構屬性「%1$s」無法在建構後設定"

#: ../shared/nm-glib-aux/nm-shared-utils.c:1503
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr "「%s::%s」不是有效的屬性名稱;「%s」不是 GObject 子類型"

#: ../shared/nm-glib-aux/nm-shared-utils.c:1512
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr "無法從類型「%3$s」的值設定類型為「%2$s」的屬性「%1$s」"

#: ../shared/nm-glib-aux/nm-shared-utils.c:1523
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr "類型「%2$s」的值「%1$s」無效或超出類型為「%4$s」的屬性「%3$s」的範圍"

#: ../shared/nm-libnm-core-aux/nm-libnm-core-aux.c:236
#, c-format
msgid "'%s' is not valid: properties should be specified as 'key=value'"
msgstr "「%s」無效:屬性應該以「key=value」的格式指定"

#: ../shared/nm-libnm-core-aux/nm-libnm-core-aux.c:251
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid key"
msgstr "「%s」不是個有效的金鑰"

#: ../shared/nm-libnm-core-aux/nm-libnm-core-aux.c:257
#, c-format
msgid "duplicate key '%s'"
msgstr "重複的金鑰「%s」"

#: ../shared/nm-libnm-core-aux/nm-libnm-core-aux.c:271
#, c-format
msgid "number for '%s' is out of range"
msgstr "「%s」的數字超出範圍"

#: ../shared/nm-libnm-core-aux/nm-libnm-core-aux.c:274
#, c-format
msgid "value for '%s' must be a number"
msgstr "「%s」的值必須是數字"

#: ../shared/nm-libnm-core-aux/nm-libnm-core-aux.c:285
#, c-format
msgid "value for '%s' must be a boolean"
msgstr "「%s」的值必須是布林值"

#: ../shared/nm-libnm-core-aux/nm-libnm-core-aux.c:294
msgid "missing 'name' attribute"
msgstr "遺失「name」屬性"

#: ../shared/nm-libnm-core-aux/nm-libnm-core-aux.c:301
#, c-format
msgid "invalid 'name' \"%s\""
msgstr "無效的「name」「%s」"

#: ../shared/nm-libnm-core-aux/nm-libnm-core-aux.c:313
#, c-format
msgid "attribute '%s' is invalid for \"%s\""
msgstr "屬性「%s」對「%s」無效"

#. TRANSLATORS: the first %s is a prefix for the connection id, such
#. * as "Wired Connection" or "VPN Connection". The %d is a number
#. * that is combined with the first argument to create a unique
#. * connection id.
#: ../src/NetworkManagerUtils.c:122
#, c-format
msgctxt "connection id fallback"
msgid "%s %u"
msgstr "%s %u"

#: ../src/main.c:177 ../src/main.c:342
#, c-format
msgid "Failed to read configuration: %s\n"
msgstr "無法讀取配置:%s\n"

#. Logging/debugging
#: ../src/main.c:191 ../src/nm-iface-helper.c:293
msgid "Print NetworkManager version and exit"
msgstr "印出 NetworkManager 的版本並退出"

#: ../src/main.c:192 ../src/nm-iface-helper.c:294
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "不要成為 daemon"

#: ../src/main.c:193 ../src/nm-iface-helper.c:296
#, c-format
msgid "Log level: one of [%s]"
msgstr "日誌等級:[%s] 之一"

#: ../src/main.c:195 ../src/nm-iface-helper.c:298
#, c-format
msgid "Log domains separated by ',': any combination of [%s]"
msgstr "以「,」區隔開來的日誌區域:任何 [%s] 的組合"

#: ../src/main.c:197 ../src/nm-iface-helper.c:300
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "使所有警告表示嚴重錯誤"

#: ../src/main.c:198
msgid "Specify the location of a PID file"
msgstr "指定 PID 檔案的位置"

#: ../src/main.c:200
msgid "Print NetworkManager configuration and exit"
msgstr "印出 NetworkManager 的設定並退出"

#: ../src/main.c:210
msgid ""
"NetworkManager monitors all network connections and automatically\n"
"chooses the best connection to use.  It also allows the user to\n"
"specify wireless access points which wireless cards in the computer\n"
"should associate with."
msgstr ""
"NetworkManager 會監控所有網路連線並自動\n"
"選擇最佳的連線。它也能允許使用者指定\n"
"電腦中的無線網路卡應與哪個\n"
"無線存取點相聯。"

#: ../src/main.c:332 ../src/main-utils.c:290 ../src/nm-iface-helper.c:439
#, c-format
msgid "%s.  Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr "%s。請使用 --help 來查看有效選項的清單。\n"

#: ../src/main.c:365 ../src/nm-iface-helper.c:452
#, c-format
msgid "Could not daemonize: %s [error %u]\n"
msgstr "無法成為 daemon:%s [error %u]\n"

#: ../src/main-utils.c:100
#, c-format
msgid "Opening %s failed: %s\n"
msgstr "開啟 %s 失敗:%s\n"

#: ../src/main-utils.c:107
#, c-format
msgid "Writing to %s failed: %s\n"
msgstr "寫入 %s 失敗:%s\n"

#: ../src/main-utils.c:113
#, c-format
msgid "Closing %s failed: %s\n"
msgstr "關閉 %s 失敗:%s\n"

#: ../src/main-utils.c:152 ../src/main-utils.c:163
#, c-format
msgid "Cannot create '%s': %s"
msgstr "不能創造 '%s': %s"

#: ../src/main-utils.c:216
#, c-format
msgid "%s is already running (pid %ld)\n"
msgstr "%s 已在執行(pid %ld)\n"

#: ../src/main-utils.c:226
#, c-format
msgid "You must be root to run %s!\n"
msgstr "您必須成為 root 才能執行 %s!\n"

#: ../src/dhcp/nm-dhcp-dhclient-utils.c:302
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# 由 NetworkManager 建立\n"

#: ../src/dhcp/nm-dhcp-dhclient-utils.c:313
#, c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# 從 %s 合併\n"
"\n"

#: ../src/devices/bluetooth/nm-bluez-device.c:210
#, c-format
msgid "%s Network"
msgstr "%s 網路"

#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:272
msgid "PAN requested, but Bluetooth device does not support NAP"
msgstr "PAN要求,但藍牙設備不支持NAP"

#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:282
msgid "PAN connections cannot specify GSM, CDMA, or serial settings"
msgstr "PAN連接不能指定GSM,CDMA或串行設置"

#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:295
msgid "PAN connection"
msgstr "PAN 連線"

#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:302
msgid "DUN requested, but Bluetooth device does not support DUN"
msgstr "DUN請求,但藍牙設備不支持DUN"

#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:312
msgid "DUN connection must include a GSM or CDMA setting"
msgstr "DUN連接必須包括GSM或CDMA設置"

#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:322
#: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:702
msgid "GSM connection"
msgstr "GSM 連線"

#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:324
#: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:726
msgid "CDMA connection"
msgstr "CDMA 連線"

#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:332
msgid "Unknown/unhandled Bluetooth connection type"
msgstr "未知/未處理的藍牙連接類型"

#: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:353
#: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1432
#: ../src/devices/nm-device-infiniband.c:190
#: ../src/devices/wifi/nm-device-wifi.c:925
msgid "connection does not match device"
msgstr "連線不符合裝置"

#: ../src/devices/nm-device-6lowpan.c:191
msgid "6LOWPAN connection"
msgstr "6LOWPAN連接"

#: ../src/devices/nm-device-bond.c:71
msgid "Bond connection"
msgstr "Bond 連線"

#: ../src/devices/nm-device-bridge.c:154
msgid "Bridge connection"
msgstr "橋接連線"

#: ../src/devices/nm-device-dummy.c:67
msgid "Dummy connection"
msgstr "虛擬連線"

#: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1413
msgid "PPPoE connection"
msgstr "PPPoE 連線"

#: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1413
msgid "Wired connection"
msgstr "有線連線"

#: ../src/devices/nm-device-ethernet-utils.c:33
#, c-format
msgid "Wired connection %d"
msgstr "有線連線 %d"

#: ../src/devices/nm-device-ip-tunnel.c:422
msgid "IP tunnel connection"
msgstr "IP tunnel 連線"

#: ../src/devices/nm-device-macvlan.c:365
msgid "MACVLAN connection"
msgstr "MACVLAN 連線"

#: ../src/devices/nm-device-tun.c:157
msgid "TUN connection"
msgstr "TUN 連線"

#: ../src/devices/nm-device-wpan.c:68
msgid "WPAN connection"
msgstr "WPAN連接"

#: ../src/devices/team/nm-device-team.c:102
msgid "Team connection"
msgstr "Team 連線"

#: ../src/devices/wifi/nm-device-olpc-mesh.c:134
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"

#: ../src/devices/wifi/nm-device-wifi.c:898
msgid "WPA Ad-Hoc disabled due to kernel bugs"
msgstr "由於內核錯誤,WPA Ad-Hoc被禁用"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:42
#, c-format
msgid "%s is incompatible with static WEP keys"
msgstr "「%s」與靜態 WEP 金鑰不相容"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:76
msgid "LEAP authentication requires a LEAP username"
msgstr "LEAP 驗證需要 LEAP 使用者名稱"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:86
msgid "LEAP username requires 'leap' authentication"
msgstr "LEAP用戶名需要'leap'身份驗證"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:99
msgid "LEAP authentication requires IEEE 802.1x key management"
msgstr "LEAP身份驗證需要IEEE 802.1x密鑰管理"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:119
msgid "LEAP authentication is incompatible with Ad-Hoc mode"
msgstr "LEAP身份驗證與Ad-Hoc模式不兼容"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:131
msgid "LEAP authentication is incompatible with 802.1x setting"
msgstr "LEAP身份驗證與802.1x設置不兼容"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:153
#, c-format
msgid "a connection using '%s' authentication cannot use WPA key management"
msgstr "使用'連接'%s' 身份驗證無法使用WPA密鑰管理"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:164
#, c-format
msgid "a connection using '%s' authentication cannot specify WPA protocols"
msgstr "使用'連接'%s' 身份驗證無法指定WPA協議"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:180
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:197
#, c-format
msgid "a connection using '%s' authentication cannot specify WPA ciphers"
msgstr "使用'連接'%s' 身份驗證無法指定WPA密碼"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:209
#, c-format
msgid "a connection using '%s' authentication cannot specify a WPA password"
msgstr "使用'連接'%s' 身份驗證無法指定WPA密碼"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:240
msgid "Dynamic WEP requires an 802.1x setting"
msgstr "動態 WEP 需要 802.1x 設定"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:250
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:278
msgid "Dynamic WEP requires 'open' authentication"
msgstr "動態WEP需要“開放”身份驗證"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:265
msgid "Dynamic WEP requires 'ieee8021x' key management"
msgstr "動態WEP需要'ieee8021x'密鑰管理"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:312
msgid "WPA-PSK authentication is incompatible with 802.1x"
msgstr "WPA-PSK身份驗證與802.1x不兼容"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:322
msgid "WPA-PSK requires 'open' authentication"
msgstr "WPA-PSK 需要「open」驗證"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:334
msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires an Ad-Hoc mode AP"
msgstr "WPA Ad-Hoc身份驗證需要Ad-Hoc模式AP"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:347
msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires 'wpa' protocol"
msgstr "WPA Ad-Hoc身份驗證需要“wpa”協議"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:359
#, fuzzy
msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires 'none' pairwise cipher"
msgstr "無線網路所需的身份認證"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:371
msgid "WPA Ad-Hoc requires 'tkip' group cipher"
msgstr "WPA Ad-Hoc需要'tkip'組密碼"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:385
msgid "Access point does not support PSK but setting requires it"
msgstr "接入點不支持PSK,但設置需要它"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:415
msgid "WPA-EAP authentication requires an 802.1x setting"
msgstr "WPA-EAP身份驗證需要802.1x設置"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:425
msgid "WPA-EAP requires 'open' authentication"
msgstr "WPA-EAP 需要「open」驗證"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:436
msgid "802.1x setting requires 'wpa-eap' key management"
msgstr "802.1x設置需要'wpa-eap'密鑰管理"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:449
msgid "Access point does not support 802.1x but setting requires it"
msgstr "接入點不支持802.1x,但設置需要它"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:477
msgid ""
"Access point mode is Ad-Hoc but setting requires Infrastructure security"
msgstr "接入點模式是Ad-Hoc,但設置需要基礎架構安全性"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:487
msgid "Ad-Hoc mode is incompatible with 802.1x security"
msgstr "Ad-Hoc模式與802.1x安全性不兼容"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:496
msgid "Ad-Hoc mode is incompatible with LEAP security"
msgstr "Ad-Hoc模式與LEAP安全性不兼容"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:506
msgid "Ad-Hoc mode requires 'open' authentication"
msgstr "Ad-Hoc模式需要“開放”身份驗證"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:516
msgid ""
"Access point mode is Infrastructure but setting requires Ad-Hoc security"
msgstr "接入點模式是基礎架構,但設置需要Ad-Hoc安全性"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:557
#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:585
#, c-format
msgid "connection does not match access point"
msgstr "連接與接入點不匹配"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:609
msgid "Access point is unencrypted but setting specifies security"
msgstr "接入點未加密,但設置指定安全性"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:698
msgid ""
"WPA authentication is incompatible with non-EAP (original) LEAP or Dynamic "
"WEP"
msgstr "WPA身份驗證與非EAP(原始)LEAP或動態WEP不兼容"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:708
msgid "WPA authentication is incompatible with Shared Key authentication"
msgstr "WPA身份驗證與共享密鑰身份驗證不兼容"

#: ../src/devices/wifi/nm-wifi-utils.c:761
msgid "Failed to determine AP security information"
msgstr "無法決定 AP 安全性資訊"

#: ../src/nm-config.c:562
#, c-format
msgid "Bad '%s' option: "
msgstr "不好的「%s」選項:"

#: ../src/nm-config.c:575
msgid "Config file location"
msgstr "配置檔案位置"

#: ../src/nm-config.c:576
msgid "Config directory location"
msgstr "配置目錄位置"

#: ../src/nm-config.c:577
msgid "System config directory location"
msgstr "系統配置目錄位置"

#: ../src/nm-config.c:578
msgid "Internal config file location"
msgstr "內部配置檔案位置"

#: ../src/nm-config.c:579
msgid "State file location"
msgstr "指定檔案位置"

#: ../src/nm-config.c:580
msgid "State file for no-auto-default devices"
msgstr "無自動默認設備的狀態文件"

#: ../src/nm-config.c:581
msgid "List of plugins separated by ','"
msgstr "外掛程式清單,以「,」區隔開。"

#: ../src/nm-config.c:582
msgid "Quit after initial configuration"
msgstr "初始設定後退出"

#: ../src/nm-config.c:583 ../src/nm-iface-helper.c:295
msgid "Don't become a daemon, and log to stderr"
msgstr "不要成為 daemon,並記錄至 stderr"

#. These three are hidden for now, and should eventually just go away.
#: ../src/nm-config.c:586
msgid "An http(s) address for checking internet connectivity"
msgstr "檢查網際網路連線的 http 位址"

#: ../src/nm-config.c:587
msgid "The interval between connectivity checks (in seconds)"
msgstr "連線檢查之間的間隔(秒)"

#: ../src/nm-config.c:588
msgid "The expected start of the response"
msgstr "預期的反應起始"

#: ../src/nm-config.c:595
msgid "NetworkManager options"
msgstr "NetworkManager 選項"

#: ../src/nm-config.c:595
msgid "Show NetworkManager options"
msgstr "顯示 NetworkManager 選項"

#. Interface/IP config
#: ../src/nm-iface-helper.c:275
msgid "The interface to manage"
msgstr "要管理的介面"

#: ../src/nm-iface-helper.c:276
msgid "Connection UUID"
msgstr "連線 UUID"

#: ../src/nm-iface-helper.c:277
msgid "Connection Token for Stable IDs"
msgstr "穩定ID的連接令牌"

#: ../src/nm-iface-helper.c:278
msgid "Whether to manage IPv6 SLAAC"
msgstr "是否管理IPv6 SLAAC"

#: ../src/nm-iface-helper.c:279
msgid "Whether SLAAC must be successful"
msgstr "SLAAC是否必須成功"

#: ../src/nm-iface-helper.c:280
msgid "Use an IPv6 temporary privacy address"
msgstr "使用IPv6臨時隱私地址"

#: ../src/nm-iface-helper.c:281
msgid "Current DHCPv4 address"
msgstr "目前的 DHCPv4 位址"

#: ../src/nm-iface-helper.c:282
msgid "Whether DHCPv4 must be successful"
msgstr "DHCPv4是否必須成功"

#: ../src/nm-iface-helper.c:283
msgid "Hex-encoded DHCPv4 client ID"
msgstr "十六進位編碼的 DHCPv4 用戶端 ID"

#: ../src/nm-iface-helper.c:284
msgid "Hostname to send to DHCP server"
msgstr "要發送到DHCP服務器的主機名"

#: ../src/nm-iface-helper.c:284
msgid "barbar"
msgstr "barbar"

#: ../src/nm-iface-helper.c:285
msgid "FQDN to send to DHCP server"
msgstr "FQDN發送到DHCP服務器"

#: ../src/nm-iface-helper.c:285
msgid "host.domain.org"
msgstr "host.domain.org"

#: ../src/nm-iface-helper.c:286
msgid "Route priority for IPv4"
msgstr "IPv4 的路由優先順序"

#: ../src/nm-iface-helper.c:286
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../src/nm-iface-helper.c:287
msgid "Route priority for IPv6"
msgstr "IPv6 的路由優先順序"

#: ../src/nm-iface-helper.c:287
msgid "1024"
msgstr "1024"

#: ../src/nm-iface-helper.c:288
msgid "Hex-encoded Interface Identifier"
msgstr "十六進制編碼的接口標識符"

#: ../src/nm-iface-helper.c:289
msgid "IPv6 SLAAC address generation mode"
msgstr "IPv6 SLAAC地址生成模式"

#: ../src/nm-iface-helper.c:290
msgid ""
"The logging backend configuration value. See logging.backend in "
"NetworkManager.conf"
msgstr "記錄後端配置值。請參閱NetworkManager.conf中的logging.backend"

#: ../src/nm-iface-helper.c:310
msgid ""
"nm-iface-helper is a small, standalone process that manages a single network "
"interface."
msgstr "nm-iface-helper是一個小型的獨立進程,可管理單個網絡接口。"

#: ../src/nm-iface-helper.c:419
#, c-format
msgid "An interface name and UUID are required\n"
msgstr "需要接口名稱和UUID\n"

#: ../src/nm-iface-helper.c:426
#, c-format
msgid "Failed to find interface index for %s (%s)\n"
msgstr "無法找到的接口索引 %s (%s)\n"

#: ../src/nm-iface-helper.c:444
#, c-format
msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' passed on command line.\n"
msgstr "即將忽略傳送至指令列上的日誌區域「%s」。\n"

#: ../src/nm-iface-helper.c:481
#, c-format
msgid "(%s): Invalid IID %s\n"
msgstr "(%s): Invalid IID %s\n"

#: ../src/nm-iface-helper.c:492
#, c-format
msgid "(%s): Invalid DHCP client-id %s\n"
msgstr "(%s): DHCP客戶端ID無效 %s\n"

#: ../src/nm-logging.c:299
#, c-format
msgid "Unknown log level '%s'"
msgstr "不明日誌層級「%s」"

#: ../src/nm-logging.c:409
#, c-format
msgid "Unknown log domain '%s'"
msgstr "不明日誌網域「%s」"

#, fuzzy
#~ msgid "Error: failed to remove a value from %s.%s: %s."
#~ msgstr "錯誤:移除「%s」的值失敗:%s\n"

#~ msgid "WEP"
#~ msgstr "WEP"

#~ msgid "WPA1"
#~ msgstr "WPA1"

#~ msgid "WPA2"
#~ msgstr "WPA2"

#~ msgid "802.1X"
#~ msgstr "802.1X"

#~ msgid "default route cannot be added (NetworkManager handles it by itself)"
#~ msgstr "無法添加默認路由(NetworkManager自行處理)"

#~ msgid "priority '%s' is not valid (<0-%ld>)"
#~ msgstr "優先順序「%s」無效(<0-%ld>)"

#~ msgid "'%s' does not contain a valid team configuration"
#~ msgstr "“%s' 不包含有效的團隊配置"

#~ msgid "team configuration must be a JSON object"
#~ msgstr "團隊配置必須是JSON對象"

#~ msgid "no item to remove"
#~ msgstr "沒有可移除的項目"

#~ msgid "index '%d' is not in range <0-%d>"
#~ msgstr "索引「%d」不在範圍內 <0-%d>"

#~ msgid "missing option"
#~ msgstr "遺失選項"

#~ msgid "'%s' is not a valid MAC"
#~ msgstr "「%s」不是個有效的 MAC"

#, fuzzy
#~ msgid "the property doesn't contain EAP method '%s'"
#~ msgstr "內容不可更改"

#~ msgid "the property doesn't contain alternative subject match '%s'"
#~ msgstr "該物業不包含替代主題匹配'%s'"

#~ msgid ""
#~ "the property doesn't contain \"phase2\" alternative subject match '%s'"
#~ msgstr "該屬性不包含“phase2”替代主題匹配'%s'"

#~ msgid "the property doesn't contain permission '%s'"
#~ msgstr "該屬性不包含權限'%s'"

#~ msgid "the property doesn't contain UUID '%s'"
#~ msgstr "該屬性不包含UUID'%s'"

#~ msgid "the property doesn't contain DNS server '%s'"
#~ msgstr "該屬性不包含DNS服務器'%s'"

#~ msgid "the property doesn't contain DNS search domain '%s'"
#~ msgstr "該屬性不包含DNS搜索域'%s'"

#~ msgid "the property doesn't contain DNS option '%s'"
#~ msgstr "該屬性不包含DNS選項'%s'"

#~ msgid "the property doesn't contain IP address '%s'"
#~ msgstr "該屬性不包含IP地址'%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "the property doesn't contain route '%s'"
#~ msgstr "內容不可更改"

#~ msgid "invalid IPv6 address '%s'"
#~ msgstr "無效的 IPv6 位址「%s」"

#~ msgid "the property doesn't contain interface name '%s'"
#~ msgstr "該屬性不包含接口名稱'%s'"

#~ msgid "the property doesn't contain vf with index %u"
#~ msgstr "該屬性不包含帶索引的vf %u"

#, fuzzy
#~ msgid "the property doesn't contain qdisc '%s'"
#~ msgstr "內容不可更改"

#~ msgid ""
#~ "The valid syntax is: '[root | parent <handle>] [handle <handle>] "
#~ "<tfilter>'"
#~ msgstr "有效的語法是:'[root |親 <handle>] [處理 <handle>] <tfilter>“"

#, fuzzy
#~ msgid "the property doesn't contain tfilter '%s'"
#~ msgstr "內容不可更改"

#, fuzzy
#~ msgid "the property doesn't contain string '%s'"
#~ msgstr "內容不可更改"

#, fuzzy
#~ msgid "the property doesn't contain link watcher '%s'"
#~ msgstr "內容不可更改"

#~ msgid "only one mapping at a time is supported; taking the first one (%s)"
#~ msgstr "一次只支持一個映射;拿第一個(%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "the property doesn't contain mapping '%s'"
#~ msgstr "內容不可更改"

#~ msgid "no priority to remove"
#~ msgstr "沒有可移除的優先順序"

#~ msgid "index '%d' is not in the range of <0-%d>"
#~ msgstr "索引「%d」不在 <0-%d> 的範圍內"

#, fuzzy
#~ msgid "'%s' cannot be empty"
#~ msgstr "未設定 '%s' 選項"

#~ msgid "the property doesn't contain MAC address '%s'"
#~ msgstr "該屬性不包含MAC地址'%s'"

#~ msgid "'%s' string value should consist of 1 - 199 characters"
#~ msgstr "“%s' 字符串值應包含1  -  199個字符"

#~ msgid "the property doesn't contain protocol '%s'"
#~ msgstr "該屬性不包含協議'%s'"

#~ msgid "'%s' is not a valid PSK"
#~ msgstr "「%s」不是個有效的 PSK"

#~ msgid ""
#~ "Pre-Shared-Key for WPA networks.  If the key is 64-characters long, it "
#~ "must contain only hexadecimal characters and is interpreted as a "
#~ "hexadecimal WPA key.  Otherwise, the key must be between 8 and 63 ASCII "
#~ "characters (as specified in the 802.11i standard) and is interpreted as a "
#~ "WPA passphrase, and is hashed to derive the actual WPA-PSK used when "
#~ "connecting to the Wi-Fi network."
#~ msgstr ""
#~ "WPA網絡的預共享密鑰。如果密鑰長度為64個字符,則它必須僅包含十六進製字符,"
#~ "並被解釋為十六進制WPA密鑰。否則,密鑰必須介於8到63個ASCII字符之間(如"
#~ "802.11i標準中所指定)並被解釋為WPA密碼短語,並進行散列以獲得連接到Wi-Fi網"
#~ "絡時使用的實際WPA-PSK。"

#~ msgid ""
#~ "Corresponds to the teamd runner.name. Permitted values are: \"roundrobin"
#~ "\", \"broadcast\", \"activebackup\", \"loadbalance\", \"lacp\", \"random"
#~ "\". When setting the runner, all the properties specific to the runner "
#~ "will be reset to the default value; all the properties specific to other "
#~ "runners will be set to an empty value (or if not possible to a default "
#~ "value)."
#~ msgstr ""
#~ "對應teamd runner.name。允許的值"
#~ "是:“roundrobin”,“broadcast”,“activebackup”,“loadbalance”,“lacp”,“random”。"
#~ "設置跑步者時,跑步者特有的所有屬性都將重置為默認值;特定於其他跑步者的所有"
#~ "屬性將被設置為空值(或者如果不可能設置為默認值)。"

#, fuzzy
#~ msgid "Disconnected by D-Bus"
#~ msgstr "離線"

#~ msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
#~ msgstr "看起來不像是 PEM 私密金鑰檔案。"

#~ msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
#~ msgstr "私密金鑰加密器「%s」不明。"

#~ msgid "Hash length too long (%d > %d)."
#~ msgstr "哈希長度太長(%d > %d)."

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s (%s)"
#~ msgstr "初始化 MD5 引擎失敗: %s / %s。"

#~ msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
#~ msgstr "不合乎規定的 IV 長度(必須至少是 %zd)。"

#~ msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
#~ msgstr "初始化 MD5 本文失敗:%d。"

#~ msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
#~ msgstr "不合於規定的 IV 長度(必須至少是 %d)。"

#~ msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
#~ msgstr "無法將密碼轉為 UCS2:%d"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid phase2 private key"
#~ msgstr "解密私密金鑰失敗。"

#~ msgid "requires '%s' or '%s' setting"
#~ msgstr "需要 '%s' 或 '%s' 設定"

#~ msgid "'%s' is not a valid interface name for '%s' option"
#~ msgstr "'%s' 不是 '%s' 選項合於規定的介面名稱"

#~ msgid "'%s' is not a valid interface name"
#~ msgstr "「%s」不是組有效的介面卡名稱"

#~ msgid "requires presence of '%s' setting in the connection"
#~ msgstr "連線中需要 '%s' 設定存在"

#~ msgid "%d. IPv4 address is invalid"
#~ msgstr "%d。IPv4 位址不合規定"

#~ msgid "%d. IPv4 address has invalid prefix"
#~ msgstr "%d。IPv4 位址的前綴不合規定"

#~ msgid "%d. route has invalid prefix"
#~ msgstr "%d。路徑的前綴不合規定"

#, fuzzy
#~ msgid "%d. IPv6 address is invalid"
#~ msgstr "%d。IPv4 位址不合規定"

#, fuzzy
#~ msgid "%d. IPv6 address has invalid prefix"
#~ msgstr "%d。IPv4 位址的前綴不合規定"

#~ msgid "Failed to convert '%s' value '%s' to uint"
#~ msgstr "無法轉換'%s' 價值'%s' uint"

#~ msgid "Secret flags property '%s' not found"
#~ msgstr "秘密旗幟物業'%s' 未找到"

#~ msgid "requires setting '%s' property"
#~ msgstr "需要設定「%s」內容"

#, fuzzy
#~ msgid "GSM mobile broadband connection requires a 'gsm' setting"
#~ msgstr "行動寬頻連線 %d"

#~ msgid "secret is not set"
#~ msgstr "秘密沒有設定"

#, fuzzy
#~ msgid "Error: Failed to setup a Wi-Fi hotspot"
#~ msgstr "錯誤:無法設定主機名稱:(%d) %s"

#~ msgid "Error: Failed to add/activate new connection: Unknown error"
#~ msgstr "錯誤:新增/啟用新連線失敗:不明的錯誤"

#~ msgid "Connection with UUID '%s' created and activated on device '%s'\n"
#~ msgstr "UUID 爲「%s」的連線已建立並啟用於「%s」裝置上\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Hotspot '%s' activated on device '%s'\n"
#~ msgstr "UUID 爲「%s」的連線已建立並啟用於「%s」裝置上\n"

#~ msgid "Device '%s' has been connected.\n"
#~ msgstr "裝置「%s」已連上。\n"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid negative value (%i)"
#~ msgstr "無效的閘道器「%s」"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid char value (%i)"
#~ msgstr "無效的「%s」或是它的值「%s」無效"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid int64 value (%s)"
#~ msgstr "無效的「%s」或是它的值「%s」無效"

#, fuzzy
#~ msgid "unhandled setting property type '%s'"
#~ msgstr "錯誤:無效的 <setting>.<property> '%s'。"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to convert value '%s' to uint"
#~ msgstr "錯誤:移除「%s」的值失敗:%s\n"