#
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-17T05:19:03\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-02 16:21+0100\n"
"Last-Translator: RaSca <rasca@miamammausalinux.org>\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pacemaker Tools"
msgstr "Utilizzare i tool di Pacemaker"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Using Pacemaker Tools"
msgstr "Utilizzare i tool di Pacemaker"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In the dark past, configuring Pacemaker required the administrator to read and write XML. In true UNIX style, there were also a number of different commands that specialized in different aspects of querying and updating the cluster."
msgstr "Nell'oscuro passato configurare Pacemaer richiedeva all'amministratore di leggere e scrivere XML. In vero stile UNIX c'erano inoltre parecchi comandi differendi, specializzati in aspetti differenti di interrogazione ed aggiornamento del cluster."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "All of that has been greatly simplified with the creation of unified command-line shells (and GUIs) that hide all the messy XML scaffolding."
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "These shells take all the individual aspects required for managing and configuring a cluster, and packs them into one simple to use command line tool."
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "They even allow you to queue up several changes at once and commit them atomically."
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "There are currently two command-line shells that people use, <literal>pcs</literal> and <literal>crmsh</literal>. This edition of Clusters from Scratch is based on <literal>pcs</literal>. Start by taking some time to familiarize yourself with what it can do."
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The two shells share many concepts but the scope, layout and syntax does differ, so make sure you read the version of this guide that corresponds to the software installed on your system."
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Since <literal>pcs</literal> has the ability to manage all aspects of the cluster (both corosync and pacemaker), it requires a specific cluster stack to be in use, (corosync 2.0 with votequorum + Pacemaker version >= 1.8)."
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid "# pcs"
msgstr ""
#. Tag: literallayout
#, no-c-format
msgid ""
"Control and configure pacemaker and corosync.\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h Display usage and exit\n"
" -f file Perform actions on file instead of active CIB\n"
"\n"
"Commands:\n"
" resource Manage cluster resources\n"
" cluster Configure cluster options and nodes\n"
" stonith Configure fence devices\n"
" property Set pacemaker properties\n"
" constraint Set resource constraints\n"
" status View cluster status"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "As you can see, the different aspects of cluster management are broken up into categories: resource, cluster, stonith, property, constraint, and status. To discover the functionality available in each of these categories, one can issue the command <emphasis>pcs <category> help</emphasis>. Below is an example of all the options available under the status category."
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid "# pcs status help"
msgstr ""
#. Tag: literallayout
#, no-c-format
msgid ""
"Usage: pcs status [commands]...\n"
"View current cluster and resource status\n"
"Commands:\n"
" status\n"
" View all information about the cluster and resources\n"
"\n"
" status resources\n"
" View current status of cluster resources\n"
"\n"
" status groups\n"
" View currently configured groups and their resources\n"
"\n"
" status cluster\n"
" View current cluster status\n"
"\n"
" status corosync\n"
" View current corosync status\n"
"\n"
" status nodes [corosync]\n"
" View current status of nodes from pacemaker, or if corosync is\n"
" specified, print nodes currently configured in corosync\n"
"\n"
" status actions\n"
" View failed actions\n"
"\n"
" status pcsd <node> ...\n"
" Show the current status of pcsd on the specified nodes\n"
"\n"
" status xml\n"
" View xml version of status (output from crm_mon -r -1 -X)"
msgstr ""
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Additionally, if you are interested in the Pacemaker version and supported cluster stack(s) available with your current Pacemaker installation, the pacemakerd --features option is available to you."
msgstr "La versione ed il cluster stack supportati di Pacemaker sono inoltre disponibili attraverso l'opzione <command>--version</command>."
#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid "# pacemakerd --features"
msgstr ""
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"Pacemaker 1.1.8 (Build: 434edfa)\n"
" Supporting: generated-manpages agent-manpages ascii-docs publican-docs ncurses gcov libqb-logging libqb-ipc lha-fencing upstart systemd heartbeat corosync-native snmp"
msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If the SNMP and/or email options are not listed, then Pacemaker was not built to support them. This may be by the choice of your distribution or the required libraries may not have been available. Please contact whoever supplied you with the packages for more details."
msgstr "Se SNMP e/o le opzioni mail non sono listate allora Pacemaker non è stato compilato per supportare queste funzionalità. Potrebbe essere dovuto ad una scelta della distribuzione che si sta utilizzando oppure al fatto che le librerie necessarie non sono disponibili. In questo caso è bene contattare il fornitore dei pacchetti per avere maggiori dettagli."
#~ msgid "Since Pacemaker 1.0, this has all changed and we have an integrated, scriptable, cluster shell that hides all the messy XML scaffolding. It even allows you to queue up several changes at once and commit them atomically."
#~ msgstr "Con Pacemaker 1.0 tutto questo è cambiato ed ora esiste una cluster shell integrata e scriptabile che nasconde tutta la confusionaria impalcatura XML. Essa permette di accodare i diversi cambiamente in una sola volta ed applicarli automaticamente."
#~ msgid "Take some time to familiarize yourself with what it can do."
#~ msgstr "Va dedicato del tempo a familiarizzare con le peculiarità della shell."
#~ msgid "The primary tool for monitoring the status of the cluster is crm_mon (also available as crm status). It can be run in a variety of modes and has a number of output options. To find out about any of the tools that come with Pacemaker, simply invoke them with the <command>--help</command> option or consult the included man pages. Both sets of output are created from the tool, and so will always be in sync with each other and the tool itself."
#~ msgstr "Il principale tool per il monitoraggio dello stato è crm_mon (disponibile anche come crm status). Può essere lanciato in diverse modalità e con svariate tipologie di output. Per scoprire le funzionalità dei tool disponibili con Pacemaker è sufficiente invocarli con l'opzione <command>--help</command> oppure consultare le man page incluse. Entrambe i tipi di output sono creati dal tool e quindi saranno sempre sincronizzate l'una con l'altra, oltre che con il tool stesso."