#
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-17T05:19:01\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-03 17:51+0100\n"
"Last-Translator: RaSca <rasca@miamammausalinux.org>\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#, fuzzy, no-c-format
msgid "init-Script LSB Compliance"
msgstr "Questo script è compatibile con LSB?"
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The relevant part of <ulink url=\"http://refspecs.freestandards.org/LSB_3.1.0/LSB-Core-generic/LSB-Core-generic/iniscrptact.html\">LSB spec</ulink> includes a description of all the return codes listed here."
msgstr "La parte rilevante delle specifiche LSB si trova qui: <ulink url=\"http://refspecs.freestandards.org/LSB_3.1.0/LSB-Core-generic/LSB-Core-generic/iniscrptact.html\">http://refspecs.freestandards.org/LSB_3.1.0/LSB-Core-generic/LSB-Core-generic/iniscrptact.html</ulink>. Essa include una descrizione di tutti i codici di ritorno riportati qui."
#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Assuming <literal>some_service</literal> is configured correctly and currently not active, the following sequence will help you determine if it is LSB compatible:"
msgstr "Assumendo che some_service sia configurato correttamente ed attualmente inattivo, la seguente sequenza aiuterà a valutare la compatibilità con LSB:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Start (stopped):"
msgstr "Start (a servizio fermo):"
#. Tag: programlisting
#, fuzzy, no-c-format
msgid "# /etc/init.d/some_service start ; echo \"result: $?\""
msgstr "<command> /etc/init.d/some_service start ; echo "result: $?" </command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Did the service start?"
msgstr "Il servizio si è avviato?"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Did the command print result: 0 (in addition to the regular output)?"
msgstr "Il comando ha stampato il risultato: 0 (in aggiunta all'output classico)?"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Status (running):"
msgstr "Status (a servizio attivo):"
#. Tag: programlisting
#, fuzzy, no-c-format
msgid "# /etc/init.d/some_service status ; echo \"result: $?\""
msgstr "<command>/etc/init.d/some_service status ; echo "result: $?" </command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Did the script accept the command?"
msgstr "Lo script ha accettato il comando?"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Did the script indicate the service was running?"
msgstr "Lo script ha indicato che il servizio stava funzionando?"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Start (running):"
msgstr "Start (a servizio attivo):"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Is the service still running?"
msgstr "Il servizio è ancora attivo?"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Stop (running):"
msgstr "Stop (a servizio attivo):"
#. Tag: programlisting
#, fuzzy, no-c-format
msgid "# /etc/init.d/some_service stop ; echo \"result: $?\""
msgstr "<command>/etc/init.d/some_service stop ; echo "result: $?" </command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Was the service stopped?"
msgstr "Il servizio è stato stoppato?"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Status (stopped):"
msgstr "Status (a servizio fermo):"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Did the script indicate the service was not running?"
msgstr "Lo script ha indicato che il servizio non stava funzionando?"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Did the command print result: 3 (in addition to the regular output)?"
msgstr "Il comando ha restituito il risultato: 3 (in aggiunta all'ouput classico)?"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Stop (stopped):"
msgstr "Stop (a servizio fermo):"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Is the service still stopped?"
msgstr "Il servizio è ancora stoppato?"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Status (failed):"
msgstr "Status (a servizio fallito):"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This step is not readily testable and relies on manual inspection of the script."
msgstr "Questo passaggio non è facilmente verificabile e si basa sul controllo manuale dello script."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The script can use one of the error codes (other than 3) listed in the LSB spec to indicate that it is active but failed. This tells the cluster that before moving the resource to another node, it needs to stop it on the existing one first."
msgstr "Lo script può utilizzare un codice di errore (diverso da 3) elencato nelle specifiche LSB per indicare che è attivo ma fallito. Questo indica al cluster che prima di spostare una risorsa ad un altro nodo essa necessita di essere stoppata prima sul nodo attuale."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If the answer to any of the above questions is no, then the script is not LSB compliant. Your options are then to either fix the script or write an OCF agent based on the existing script."
msgstr "Se la risposta a qualsiasi delle domande elencate è no, allora lo script non è LSB compatibile. Le opzioni a questo punto sono di sistemare lo script o scrivere un agent OCF basato sullo script esistente."
#~ msgid "<command>/etc/init.d/some_service start ; echo "result: $?"</command>"
#~ msgstr "<command>/etc/init.d/some_service start ; echo "result: $?"</command>"
#~ msgid "The script can use one of the error codes (other than 3) listed in the LSB spec to indicate that it is active but failed."
#~ msgstr "Lo script può utilizzare un codice di errore (diverso da 3) elencato nelle specifiche LSB per indicare che è attivo ma fallito."
#~ msgid "This tells the cluster that before moving the resource to another node, it needs to stop it on the existing one first."
#~ msgstr "Questo indica al cluster che prima di spostare la risorsa su un altro nodo, essa necessita di essere fermata prima sul nodo attuale."