| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: RPM\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-08-21 13:38+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-08-10 07:40+0000\n" |
| "Last-Translator: pmatilai <pmatilai@laiskiainen.org>\n" |
| "Language-Team: French (http://www.transifex.com/rpm-team/rpm/language/fr/)\n" |
| "Language: fr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: %s\n" |
| msgstr "%s: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "RPM version %s\n" |
| msgstr "RPM version %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" |
| msgstr "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n" |
| msgstr "" |
| "Ce programme peut être librement redistribué sous les termes de la licence " |
| "GNU GPL\n" |
| |
| |
| |
| msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n" |
| msgstr "la création d'un pipe pour --pipe est défaillant : %m\n" |
| |
| |
| |
| msgid "exec failed\n" |
| msgstr "échec de l'exec\n" |
| |
| |
| |
| msgid "argument is not an RPM package\n" |
| msgstr "l'argument n'est pas un paquet RPM\n" |
| |
| |
| |
| msgid "error reading header from package\n" |
| msgstr "erreur dans la lecteur de l'entête du paquet\n" |
| |
| |
| |
| msgid "cannot re-open payload: %s\n" |
| msgstr "impossible de réouvrir la charge utile: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n" |
| msgstr "buildroot déjà spécifié, %s ignoré\n" |
| |
| |
| |
| msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>" |
| msgstr "" |
| "construction jusqu'à la section %prep (déballage des sources et applications " |
| "des patchs) du <fichier_spec>" |
| |
| |
| |
| msgid "<specfile>" |
| msgstr "<fichier_spec>" |
| |
| |
| msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>" |
| msgstr "" |
| "construction jusqu'à la section %build (%prep, et compilation) du " |
| "<fichier_spec>" |
| |
| |
| msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>" |
| msgstr "" |
| "construction jusqu'à la section %install (%prep, %build, et installation) du " |
| "<fichier_spec>" |
| |
| |
| |
| msgid "verify %files section from <specfile>" |
| msgstr "vérifier la section %files du <fichier_spec>" |
| |
| |
| msgid "build source and binary packages from <specfile>" |
| msgstr "construire les paquet sources et binaires à partir du <fichier_spec>" |
| |
| |
| msgid "build binary package only from <specfile>" |
| msgstr "construction du paquet binaire seulement à partir du <fichier_spec>" |
| |
| |
| msgid "build source package only from <specfile>" |
| msgstr "construction du paquet source seulement à partir du <fichier_spec>" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <source package>" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "<source package>" |
| msgstr "<paquet source>" |
| |
| |
| msgid "build through %build (%prep, then compile) from <source package>" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "" |
| "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>" |
| msgstr "" |
| "construire jusqu'à la section %install (%prep, %build, et installation) à " |
| "partir du <paquet source>" |
| |
| |
| |
| msgid "verify %files section from <source package>" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "build source and binary packages from <source package>" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "build binary package only from <source package>" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "build source package only from <source package>" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>" |
| msgstr "" |
| "construire jusqu'à la section %prep (déballage des sources et application " |
| "des patchs) à partir du <tarball>" |
| |
| |
| |
| msgid "<tarball>" |
| msgstr "<tarball>" |
| |
| |
| msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>" |
| msgstr "" |
| "construire jusqu'à la section %build (%prep, puis compilation) à partir du " |
| "<tarball>" |
| |
| |
| msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>" |
| msgstr "" |
| "construire jusqu'à la section %build (%prep, %build, puis installation) à " |
| "partir du <tarball>" |
| |
| |
| |
| msgid "verify %files section from <tarball>" |
| msgstr "vérifier la section %files à partir du <tarball>" |
| |
| |
| msgid "build source and binary packages from <tarball>" |
| msgstr "construire les paquet source et binaire à partir du <tarball>" |
| |
| |
| msgid "build binary package only from <tarball>" |
| msgstr "construire seulement le paquet binaire à partir du <tarball>" |
| |
| |
| msgid "build source package only from <tarball>" |
| msgstr "construire seulement le paquet source à partir du <tarball>" |
| |
| |
| msgid "build binary package from <source package>" |
| msgstr "construire le paquet binaire à partir du <paquet source>" |
| |
| |
| msgid "override build root" |
| msgstr "surcharger le buildroot" |
| |
| |
| msgid "run build in current directory" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "remove build tree when done" |
| msgstr "effacer l'arborescence de construction une fois terminé" |
| |
| |
| msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file" |
| msgstr "ignorer les directives ExcludeArch: du fichier spec" |
| |
| |
| msgid "debug file state machine" |
| msgstr "déboguer la machine à états de fichiers (déballage)" |
| |
| |
| msgid "do not execute any stages of the build" |
| msgstr "n'exécuter aucune étape de la construction" |
| |
| |
| msgid "do not verify build dependencies" |
| msgstr "ne pas vérifier les dépendances de construction" |
| |
| |
| msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging" |
| msgstr "" |
| "générer un(des) entête(s) de paquet compatible(s) avec l'empaquetage rpm v3 " |
| "(hérité)" |
| |
| |
| |
| msgid "do not execute %clean stage of the build" |
| msgstr "ne pas exécuter l'étape %clean de la construction" |
| |
| |
| |
| msgid "do not execute %prep stage of the build" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "do not execute %check stage of the build" |
| msgstr "ne pas exécuter l'étape %check de la construction" |
| |
| |
| msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile" |
| msgstr "ne pas accepter les msgstr de l'i18n du specfile" |
| |
| |
| msgid "remove sources when done" |
| msgstr "effacer les sources une fois terminé" |
| |
| |
| msgid "remove specfile when done" |
| msgstr "effacer le fichier spec une fois terminé" |
| |
| |
| msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)" |
| msgstr "aller directement à l'étape spécifiée (seulement pour c,i)" |
| |
| |
| msgid "override target platform" |
| msgstr "surcharger la plate-forme cible" |
| |
| |
| msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:" |
| msgstr "" |
| "Options de construction avec [ <fichier_spec> | <tarball> | <paquet " |
| "source> ] :" |
| |
| |
| |
| msgid "Common options for all rpm modes and executables:" |
| msgstr "Options communes à tous les modes et exécutables rpm :" |
| |
| |
| msgid "Failed build dependencies:\n" |
| msgstr "Dépendances de construction manquantes:\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to open spec file %s: %s\n" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier spec %s: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to open tar pipe: %m\n" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le pipe de tar: %m\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Found more than one spec file in %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to read spec file from %s\n" |
| msgstr "Impossible de lire le fichier spec à %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n" |
| msgstr "Impossible de renommer %s en %s: %m\n" |
| |
| |
| |
| msgid "failed to stat %s: %m\n" |
| msgstr "échec de stat sur %s: %m\n" |
| |
| |
| |
| msgid "File %s is not a regular file.\n" |
| msgstr "Fichier %s non régulier.\n" |
| |
| |
| |
| msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n" |
| msgstr "Le fichier %s ne semble pas être un fichier spec.\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Building target platforms: %s\n" |
| msgstr "Construction pour plate-formes cibles: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Building for target %s\n" |
| msgstr "Construction pour cible %s\n" |
| |
| |
| msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /" |
| msgstr "les arguments ed --root (-r) doivent commencer par un /" |
| |
| |
| msgid "initialize database" |
| msgstr "initialiser la base de données" |
| |
| |
| msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers" |
| msgstr "" |
| "refaire les listes inversées de la base de données à partir des entêtes des " |
| "paquets installés" |
| |
| |
| msgid "verify database files" |
| msgstr "vérifier les fichiers de la base de données" |
| |
| |
| msgid "export database to stdout header list" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "import database from stdin header list" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Database options:" |
| msgstr "Options de la base de données :" |
| |
| |
| msgid "only one major mode may be specified" |
| msgstr "un seul mode majeur peut être spécifié" |
| |
| |
| msgid "verify package signature(s)" |
| msgstr "vérifier la(les) signature(s) du paquet" |
| |
| |
| msgid "import an armored public key" |
| msgstr "importer une clé publique blindé" |
| |
| |
| msgid "don't import, but tell if it would work or not" |
| msgstr "n'importe pas, mais dit si ça fonctionnerait ou pas" |
| |
| |
| msgid "list keys from RPM keyring" |
| msgstr "listes les clés du trousseau RPM" |
| |
| |
| msgid "Keyring options:" |
| msgstr "Options du trousseau :" |
| |
| |
| msgid "no arguments given" |
| msgstr "aucun argument fournit" |
| |
| |
| msgid "Query/Verify package selection options:" |
| msgstr "Options de sélection des requête/vérification des paquets :" |
| |
| |
| msgid "Query options (with -q or --query):" |
| msgstr "Options de requêtes (avec -q ou --query) :" |
| |
| |
| msgid "Verify options (with -V or --verify):" |
| msgstr "Options de vérifications (avec -V ou --verify) :" |
| |
| |
| msgid "Install/Upgrade/Erase options:" |
| msgstr "Options d'installation/désinstallation/mise à jour :" |
| |
| |
| msgid "one type of query/verify may be performed at a time" |
| msgstr "un seul type de requête/vérification à la fois" |
| |
| |
| msgid "unexpected query flags" |
| msgstr "option de requête inattendue" |
| |
| |
| msgid "unexpected query format" |
| msgstr "format de requête inattendu" |
| |
| |
| msgid "unexpected query source" |
| msgstr "source de requête inattendue" |
| |
| |
| msgid "only installation and upgrading may be forced" |
| msgstr "seule l'installation et la mise à niveau peuvent être forcé" |
| |
| |
| msgid "files may only be relocated during package installation" |
| msgstr "les fichiers ne peuvent être relogés qu'à l'installation" |
| |
| |
| msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath" |
| msgstr "impossible d'utiliser --prefix avec --relocate ou --excludepath" |
| |
| |
| msgid "" |
| "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages" |
| msgstr "" |
| "--relocate et --excludepath ne peuvent être utilisés qu'à l'installation de " |
| "nouveaux paquets" |
| |
| |
| msgid "--prefix may only be used when installing new packages" |
| msgstr "--prefix ne peut être utilisé qu'à l'installation de nouveaux paquets" |
| |
| |
| msgid "arguments to --prefix must begin with a /" |
| msgstr "les arguments de --prefix doivent commencer par un /" |
| |
| |
| msgid "" |
| "--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure" |
| msgstr "" |
| "--hash (-h) ne peut être utilisé que lors d'une installation ou une " |
| "suppression de paquet" |
| |
| |
| msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure" |
| msgstr "" |
| "--percent ne peut être utilisé que lors d'une installation ou une " |
| "suppression de paquet" |
| |
| |
| msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation" |
| msgstr "--replacepkgs ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquet" |
| |
| |
| msgid "--excludedocs may only be specified during package installation" |
| msgstr "--excludedocs ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquet" |
| |
| |
| msgid "--includedocs may only be specified during package installation" |
| msgstr "--includedocs ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquet" |
| |
| |
| msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified" |
| msgstr "utiliser --excludedocs _OU_ --includedocs (pas les 2)" |
| |
| |
| msgid "--ignorearch may only be specified during package installation" |
| msgstr "--ignorearch ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquet" |
| |
| |
| msgid "--ignoreos may only be specified during package installation" |
| msgstr "--ignoreos ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquet" |
| |
| |
| msgid "--ignoresize may only be specified during package installation" |
| msgstr "--ignoresize ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquet" |
| |
| |
| msgid "--allmatches may only be specified during package erasure" |
| msgstr "--allmatches ne peut être utilisé qu'à la désinstallation de paquet" |
| |
| |
| msgid "--allfiles may only be specified during package installation" |
| msgstr "--allfiles ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquet" |
| |
| |
| msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure" |
| msgstr "" |
| "--justdb ne peut être utilisé qu'à l'installation/la désinstallation de " |
| "paquet" |
| |
| |
| msgid "" |
| "script disabling options may only be specified during package installation " |
| "and erasure" |
| msgstr "" |
| "les options désactivant les scripts ne peuvent être utilisées qu'à la " |
| "(dés)installation" |
| |
| |
| msgid "" |
| "trigger disabling options may only be specified during package installation " |
| "and erasure" |
| msgstr "" |
| "les options désactivant les triggers ne peuvent être utilisées qu'à la " |
| "(dés)installation" |
| |
| |
| msgid "" |
| "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and " |
| "verification" |
| msgstr "" |
| "--nodeps ne peut être utilisé qu'à l'installation/la désinstallation/la " |
| "vérification de paquet" |
| |
| |
| msgid "--test may only be specified during package installation and erasure" |
| msgstr "" |
| "--test ne peut être utilisé qu'à l'installation/la désinstallation de paquet" |
| |
| |
| msgid "no packages given for erase" |
| msgstr "pas de paquet à désinstaller" |
| |
| |
| msgid "no packages given for install" |
| msgstr "pas de paquet à installer" |
| |
| |
| msgid "no arguments given for query" |
| msgstr "aucun argument fournit à la requête" |
| |
| |
| msgid "no arguments given for verify" |
| msgstr "aucun argument fournit à la vérification" |
| |
| |
| msgid "sign package(s)" |
| msgstr "signer le(s) paquet(s)" |
| |
| |
| msgid "sign package(s) (identical to --addsign)" |
| msgstr "signer le(s) paquet(s) (identique à --addsign)" |
| |
| |
| msgid "delete package signatures" |
| msgstr "supprimer les signatures de paquets" |
| |
| |
| msgid "sign package(s) files" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "use file signing key <key>" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "<key>" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "prompt for file signing key password" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Signature options:" |
| msgstr "Options de signatures :" |
| |
| |
| |
| msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n" |
| msgstr "" |
| "Vous devez affecter une valeur à \"%%_gpg_name\" dans votre fichier de " |
| "macros\n" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "You must set \"%%_file_signing_key\" in your macro file or on the command " |
| "line with --fskpath\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "--fskpath may only be specified when signing files" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "parse spec file(s) to stdout" |
| msgstr "analyse du fichier(s) de spec sur stdout" |
| |
| |
| msgid "query spec file(s)" |
| msgstr "questionner le(s) fichier(s) de spec" |
| |
| |
| msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)" |
| msgstr "opérer sur le(s) rpm(s) binaire(s) généré(s) par spec (défaut)" |
| |
| |
| msgid "operate on binary rpms that would be built from spec" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "operate on source rpm generated by spec" |
| msgstr "opérer sur le rpm source généré par spec" |
| |
| |
| msgid "use the following query format" |
| msgstr "utiliser le format de requête suivant" |
| |
| |
| msgid "Spec options:" |
| msgstr "Options spec :" |
| |
| |
| msgid "no arguments given for parse" |
| msgstr "pas d'arguments donnés pour analyser" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to open temp file: %s\n" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to open stream: %s\n" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le flux : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Executing(%s): %s\n" |
| msgstr "Exécution_de(%s) : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n" |
| msgstr "L'exec de %s a échoué (%s): %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n" |
| msgstr "Erreur d'exécution du scriptlet %s (%s)\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Bad exit status from %s (%s)\n" |
| msgstr "Mauvais statut de sortie pour %s (%s)\n" |
| |
| |
| |
| msgid "setting %s=%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "RPM build errors:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Erreur de construction de RPM :\n" |
| |
| |
| msgid "syntax error while parsing ==\n" |
| msgstr "erreur de syntaxe en analysant ==\n" |
| |
| |
| msgid "syntax error while parsing &&\n" |
| msgstr "erreur de syntaxe en analysant &&\n" |
| |
| |
| msgid "syntax error while parsing ||\n" |
| msgstr "erreur de syntaxe en analysant ||\n" |
| |
| |
| msgid "parse error in expression\n" |
| msgstr "erreur de syntaxe dans l'expression\n" |
| |
| |
| msgid "unmatched (\n" |
| msgstr "( non fermée\n" |
| |
| |
| msgid "- only on numbers\n" |
| msgstr "- seulement sur des nombres\n" |
| |
| |
| msgid "! only on numbers\n" |
| msgstr "! seulement sur des nombres\n" |
| |
| |
| |
| msgid "types must match\n" |
| msgstr "les types doivent correspondre\n" |
| |
| |
| msgid "* / not suported for strings\n" |
| msgstr "* / non supportés sur des chaînes de caractères\n" |
| |
| |
| msgid "- not suported for strings\n" |
| msgstr "- non prix en charge sur des chaînes de caractères\n" |
| |
| |
| msgid "&& and || not suported for strings\n" |
| msgstr "&& et || ne sont pas prix en charge sur des chaînes de caractères\n" |
| |
| |
| msgid "syntax error in expression\n" |
| msgstr "erreur de syntaxe dans l'expression\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Missing '(' in %s %s\n" |
| msgstr "'(' manquante dans %s %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Missing ')' in %s(%s\n" |
| msgstr "')' manquante dans %s(%s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid %s token: %s\n" |
| msgstr "Lexème %s invalide : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Missing %s in %s(%s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Non-white space follows %s(): %s\n" |
| msgstr "espace non-blanc suivant %s() : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Bad syntax: %s(%s)\n" |
| msgstr "Mauvaise syntaxe : %s(%s)\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n" |
| msgstr "Mauvais mode spec : %s(%s)\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n" |
| msgstr "Mauvais dirmode spec : %s(%s)\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n" |
| msgstr "Mauvaise longueur de la locale : « %s » dans %%lang(%s)\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n" |
| msgstr "Deux fois la même locale %s dans %%lang(%s)\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid capability: %s\n" |
| msgstr "Capacité invalide : %s\n" |
| |
| |
| msgid "File capability support not built in\n" |
| msgstr "Support de capacité du fichier non intégré\n" |
| |
| |
| |
| msgid "File must begin with \"/\": %s\n" |
| msgstr "Le fichier doit commencer par « / » : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "unable to parse %s=%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n" |
| msgstr "Algorithme %u du fichier de digest inconnu, recourt à MD5\n" |
| |
| |
| |
| msgid "File listed twice: %s\n" |
| msgstr "Fichier listé deux fois : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "reading symlink %s failed: %s\n" |
| msgstr "la lecture du symlink %s a échouée : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n" |
| msgstr "Lien symbolique pointant sur BuildRoot : %s -> %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Path is outside buildroot: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Directory not found: %s\n" |
| msgstr "Répertoire introuvable : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "File not found: %s\n" |
| msgstr "Fichier non trouvé : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Not a directory: %s\n" |
| msgstr "Pas de répertoire: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n" |
| msgstr "%s : ne peut pas charger le tag (%d) inconnu.\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: public key read failed.\n" |
| msgstr "%s : échec de la lecture de la clé publique.\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: not an armored public key.\n" |
| msgstr "%s : n'est pas une clé publique blindée.\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: failed to encode\n" |
| msgstr "%s : échec de l'encodage.\n" |
| |
| |
| msgid "failed symlink" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Duplicate build-id, stat %s: %m\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Duplicate build-ids %s and %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "_build_id_links macro not set, assuming 'compat'\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "_build_id_links macro set to unknown value '%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "error reading build-id in %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Missing build-id in %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "build-id found in %s too small\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "build-id found in %s too large\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "failed to create directory" |
| msgstr "échec de création du répertoire" |
| |
| |
| msgid "Mixing main ELF and debug files in package" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "File needs leading \"/\": %s\n" |
| msgstr "Le fichier non précédé d'un \"/\": %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%%dev glob not permitted: %s\n" |
| msgstr "globale %%dev non autorisée : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Directory not found by glob: %s. Trying without globbing.\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "File not found by glob: %s. Trying without globbing.\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Could not open %%files file %s: %m\n" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %%files %s : %m\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line: %s\n" |
| msgstr "Ligne : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Empty %%files file %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error reading %%files file %s: %m\n" |
| msgstr "Erreur de lecture du fichiers %%files %s : %m\n" |
| |
| |
| |
| msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n" |
| msgstr "illegal _docdir_fmt %s: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "File not found by glob: %s\n" |
| msgstr "Fichier non trouvé par la substitution : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Special file in generated file list: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n" |
| msgstr "Impossible de mélanger un %s spécial avec d'autres formes : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "More than one file on a line: %s\n" |
| msgstr "Plus d'un fichier sur la ligne : %s\n" |
| |
| |
| msgid "Generating build-id links failed\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Bad file: %s: %s\n" |
| msgstr "Mauvais fichier : %s : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n" |
| msgstr "Vérification des fichiers non empaquetés : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Fichier(s) installé(s) (mais non empaquetés) :\n" |
| "%s" |
| |
| |
| |
| msgid "%s was mapped to multiple filenames" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Processing files: %s\n" |
| msgstr "Traitement des fichiers : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n" |
| msgstr "" |
| "L'architecture de binaire (%d) ne correspond pas à celle du paquet (%d).\n" |
| |
| |
| msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n" |
| msgstr "Binaires dépendants d'une arch dans un paquet noarch\n" |
| |
| |
| |
| msgid "create archive failed on file %s: %s\n" |
| msgstr "échec de la création de l'archive dans le fichier %s : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "create archive failed: %s\n" |
| msgstr "échec de la création de l'archive : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Could not open %s file: %s\n" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: line: %s\n" |
| msgstr "%s : ligne : %s\n" |
| |
| |
| msgid "unable to parse SOURCE_DATE_EPOCH\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "The _buildhost macro is too long\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n" |
| msgstr "Ne peut canoniser le nom d'hôte : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Unknown payload compression: %s\n" |
| msgstr "Compression de charge inconnue : %s\n" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Could not seek in file %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to read %jd bytes in file %s: %s\n" |
| msgstr "Impossible de lire les fichier de stratégie : %s\n" |
| |
| |
| msgid "Unable to create immutable header region\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to write header to %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Could not open %s: %s\n" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to write package: %s\n" |
| msgstr "Impossible d'écrire le paquet : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Wrote: %s\n" |
| msgstr "Écrit : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Executing \"%s\":\n" |
| msgstr "Exécution_de « %s » :\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Execution of \"%s\" failed.\n" |
| msgstr "L'exécution de « %s » a échouée.\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Package check \"%s\" failed.\n" |
| msgstr "La vérification du paquet « %s » a échouée.\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n" |
| msgstr "Ne peut générer le nom de fichier pour le paquet %s : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "cannot create %s: %s\n" |
| msgstr "Ne peut créer %s : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: second %s\n" |
| msgstr "ligne %d : deuxième %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "bogus date in %%changelog: %s\n" |
| msgstr "date incorrecte dans %%changelog : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%%changelog entries must start with *\n" |
| msgstr "les entrées dans le %%changelog doivent commencer par *\n" |
| |
| |
| |
| msgid "incomplete %%changelog entry\n" |
| msgstr "entrée de %%changelog incomplète\n" |
| |
| |
| |
| msgid "bad date in %%changelog: %s\n" |
| msgstr "mauvaise date dans %%changelog : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%%changelog not in descending chronological order\n" |
| msgstr "le %%changelog n'est pas dans l'ordre chronologique descendant\n" |
| |
| |
| |
| msgid "missing name in %%changelog\n" |
| msgstr "nom manquant dans le %%changelog\n" |
| |
| |
| |
| msgid "no description in %%changelog\n" |
| msgstr "absence de description dans le %%changelog\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: second %%changelog\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n" |
| msgstr "ligne %d : erreur dans l'analyse syntaxique de la %%description : %s\n" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: Bad option %s: %s\n" |
| msgstr "ligne %d : mauvaise option %s : %s\n" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: Too many names: %s\n" |
| msgstr "ligne %d : trop de noms : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n" |
| msgstr "ligne %d : erreur dans l'analyse syntaxique de %%files : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: multiple %%files for package '%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n" |
| msgstr "ligne %d : erreur dans l'analyse syntaxique de %%policies : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Error parsing tag field: %s\n" |
| msgstr "Erreur d'analyse dans le champ de balise : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: Bad number: %s\n" |
| msgstr "ligne %d : mauvais numéro : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n" |
| msgstr "ligne %d : mauvais numéro n°%s : %u\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: Bad %s number: %s\n" |
| msgstr "ligne %d : mauvais numéro %s : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s %d defined multiple times\n" |
| msgstr "%s %d définie plusieurs fois\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Downloading %s to %s\n" |
| msgstr "Téléchargement de %s à %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Couldn't download %s\n" |
| msgstr "Impossible de télécharger %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Architecture is excluded: %s\n" |
| msgstr "Architecture exclue : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Architecture is not included: %s\n" |
| msgstr "Architecture non incluse : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "OS is excluded: %s\n" |
| msgstr "OS exclus : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "OS is not included: %s\n" |
| msgstr "OS non inclus : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s field must be present in package: %s\n" |
| msgstr "Le champ %s doit être présent dans le paquet : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n" |
| msgstr "Entrée dupliquée %s dans le paquet : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to open icon %s: %s\n" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir l'icône %s : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to read icon %s: %s\n" |
| msgstr "Impossible de lire l'icône %s : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Unknown icon type: %s\n" |
| msgstr "Type d'icône inconnu : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n" |
| msgstr "ligne %d : le tag n'accepte qu'un seul lexème : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: %s in: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "%s in: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Illegal char '%c' (0x%x)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Possible unexpanded macro" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Illegal sequence \"..\"" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: Malformed tag: %s\n" |
| msgstr "ligne %d : tag mal formé : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: Empty tag: %s\n" |
| msgstr "ligne %d : tag vide : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n" |
| msgstr "ligne %d : les préfixes ne doivent pas finir par un « / » : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n" |
| msgstr "ligne %d : le docdir doit commencer par un « / » : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n" |
| msgstr "ligne %d : le champ Epoch doit être un nombre : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n" |
| msgstr "ligne %d : mauvais %s : qualificatifs : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n" |
| msgstr "ligne %d : mauvais format pour BuildArchitecture : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: Duplicate BuildArch entry: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n" |
| msgstr "ligne %d seuls les sous-paquets noarch sont pris en charge : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Internal error: Bogus tag %d\n" |
| msgstr "Erreur interne : tag bidon %d\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n" |
| msgstr "ligne %d : %s est obsolète : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Bad package specification: %s\n" |
| msgstr "Mauvaise spécification de paquet : %s\n" |
| |
| |
| msgid "Binary rpm package found. Expected spec file!\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: Unknown tag: %s\n" |
| msgstr "ligne %d : tag inconnu : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n" |
| msgstr "%%{buildroot} ne peux pas être vide\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n" |
| msgstr "%%{buildroot} ne peut pas être « / »\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Bad source: %s: %s\n" |
| msgstr "Mauvaise source : %s : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "No patch number %u\n" |
| msgstr "Pas de numéro de patch %u\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n" |
| msgstr "%%patch sans correspondance avec le tag « Patch : »\n" |
| |
| |
| |
| msgid "No source number %u\n" |
| msgstr "Pas de numéro de source %u\n" |
| |
| |
| msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n" |
| msgstr "Pas de tag « Source: » dans le fichier spec\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Error parsing %%setup: %s\n" |
| msgstr "Erreur d'analyse syntaxique du %%setup : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n" |
| msgstr "ligne %d : mauvais argument à %%setup : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n" |
| msgstr "ligne %d : mauvaise option à %%setup %s : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: %s: %s\n" |
| msgstr "%s : %s : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid patch number %s: %s\n" |
| msgstr "Numéro du patch invalide %s :%s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: second %%prep\n" |
| msgstr "ligne %d : deuxième %%prep\n" |
| |
| |
| msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'" |
| msgstr "" |
| "Les jetons de dépendance doivent commencer par un caractère alpha-numérique, " |
| "'_' ou '/'" |
| |
| |
| msgid "Versioned file name not permitted" |
| msgstr "Nom de version de fichier non autorisé" |
| |
| |
| msgid "No rich dependencies allowed for this type" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "invalid dependency" |
| msgstr "dépendance invalide" |
| |
| |
| msgid "Version required" |
| msgstr "Version requise" |
| |
| |
| msgid "Only absolute paths are allowed in file triggers" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Trigger fired by the same package is already defined in spec file" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: %s: %s\n" |
| msgstr "ligne %d : %s : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: triggers must have --: %s\n" |
| msgstr "ligne %d : les triggers doivent avoir -- : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: missing trigger condition: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n" |
| msgstr "ligne %d : erreur d'analyse syntaxique %s : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n" |
| msgstr "ligne %d : le script interne doit se terminer par '>' : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n" |
| msgstr "ligne %d : le nom du script doit commencer par un '/' : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: Priorities are allowed only for file triggers : %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: Second %s\n" |
| msgstr "ligne %d : deuxième %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n" |
| msgstr "ligne %d : script interne non pris en charge :%s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: file trigger condition must begin with '/': %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n" |
| msgstr "" |
| "ligne %d : arguments interprète non autorisé dans les déclencheurs : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: %s\n" |
| msgstr "ligne %d : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Macro expanded in comment on line %d: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to open %s: %s\n" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n" |
| msgstr "%s :%d : argument attendu pour %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: Unclosed %%if\n" |
| msgstr "ligne %d : %%if non terminé\n" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n" |
| msgstr "ligne %d : macro non fermée ou mauvaise continuation de ligne\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s:%d: bad %%if condition\n" |
| msgstr "%s : %d : mauvaise condition %%if\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n" |
| msgstr "%s : %d : j'ai là un %%else sans %%if\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n" |
| msgstr "%s : %d : j'ai là un %%endif sans %%if\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n" |
| msgstr "%s:%d: directive %%include mal-formée\n" |
| |
| |
| |
| msgid "encoding %s not supported by system\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Package %s: invalid %s encoding in %s: %s - %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: %%end doesn't take any arguments: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: %%end not expected here, no section to close: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d doesn't belong to any section: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "No compatible architectures found for build\n" |
| msgstr "Pas d'architecture compatible pour construction\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Package has no %%description: %s\n" |
| msgstr "Le paquet n'a pas de %%description : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n" |
| msgstr "" |
| "Le module de stratégie '%s' dupliqué avec des types qui se chevauchent\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n" |
| msgstr "Les modules de base '%s' et '%s' ont des types qui se chevauchent\n" |
| |
| |
| msgid "Failed to get policies from header\n" |
| msgstr "Impossible d'obtenir des stratégie de l'en-tête\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%%semodule requires a file path\n" |
| msgstr "%%semodule requiert un chemin de fichier\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to read policy file: %s\n" |
| msgstr "Impossible de lire les fichier de stratégie : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to encode policy file: %s\n" |
| msgstr "Impossible d'encoder le fichier de stratégie : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to determine a policy name: %s\n" |
| msgstr "Impossible de déterminer un nom de la stratégie : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to " |
| "'%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "Le type '%s' donnée avec les autres types dans %%semodule %s. Compactage des " |
| "types vers '%s'.\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Error parsing %s: %s\n" |
| msgstr "Erreur d'analyse de %s : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n" |
| msgstr "Tag %%semodule attendu : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Missing module path in line: %s\n" |
| msgstr "Manque le chemin du module à la ligne : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Too many arguments in line: %s\n" |
| msgstr "Trop nombreux arguments en ligne : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Processing policies: %s\n" |
| msgstr "Traitement de la stratégie : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Ignoring invalid regex %s\n" |
| msgstr "Ignorer l'expression régulière %s invalide\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n" |
| msgstr "Impossible de créer le pipe pour %s : %m\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Couldn't exec %s: %s\n" |
| msgstr "Impossible d'exécuter %s : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Couldn't fork %s: %s\n" |
| msgstr "Impossible de forker %s : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s failed: %x\n" |
| msgstr "%s a échoué : %x\n" |
| |
| |
| |
| msgid "failed to write all data to %s: %s\n" |
| msgstr "échec de l'écriture de toutes les données de %s : %s\n" |
| |
| |
| msgid "Empty file classifier\n" |
| msgstr "Classificateur de fichier vide\n" |
| |
| |
| msgid "No file attributes configured\n" |
| msgstr "Aucun fichier attributs configurés\n" |
| |
| |
| |
| msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n" |
| msgstr "magic_open(0x%x) a échoué : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "magic_load failed: %s\n" |
| msgstr "magic_load a échoué : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n" |
| msgstr "La reconnaissance du fichier « %s » a échoué : mode %06o %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Finding %s: %s\n" |
| msgstr "Trouver %s : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to find %s:\n" |
| msgstr "Impossible de trouver %s :\n" |
| |
| |
| msgid "Deprecated external dependency generator is used!\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: %s: package %s does not exist\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "line %d: %s: package %s already exists\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n" |
| msgstr "" |
| "échec de la requête sur le fichier spec %s, impossible de faire l'analyser " |
| "syntaxique\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s error(%d) from %s: %s\n" |
| msgstr "%s erreur(%d) de %s: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s error(%d): %s\n" |
| msgstr "%s erreur(%d): %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n" |
| msgstr "options de db inconnues : \"%s\" ignoré.\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n" |
| msgstr "%s est une valeur numérique invalide, ignoré\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n" |
| msgstr "%s est une valeur 'long' trop petite ou trop grande, ignoré\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n" |
| msgstr "%s est une valeur entière trop petite ou trop grande, ignoré\n" |
| |
| |
| |
| msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n" |
| msgstr "impossible d'avoir le verrou %s sur %s/%s\n" |
| |
| |
| msgid "shared" |
| msgstr "partagé" |
| |
| |
| msgid "exclusive" |
| msgstr "exclusif" |
| |
| |
| |
| msgid "invalid index type %x on %s/%s\n" |
| msgstr "type d'index %x invalide sur %s/%s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n" |
| msgstr "erreur(%d) en attrapant les articles « %s » de l'index %s : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n" |
| msgstr "erreur(%d) en stockant l'article « %s » dans %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n" |
| msgstr "erreur(%d) en enlevant l'article « %s » de %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "error(%d) adding header #%d record\n" |
| msgstr "Erreur(%d) ajout de l'enregistrement de l'en-tête #%d\n" |
| |
| |
| |
| msgid "error(%d) removing header #%d record\n" |
| msgstr "Erreur (%d) suppression de l'enregistrement de l'en-tête #%d\n" |
| |
| |
| |
| msgid "error(%d) allocating new package instance\n" |
| msgstr "erreur(%d) en allouant une nouvelle instance de paquet\n" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Found LMDB data.mdb database while attempting %s backend: using lmdb " |
| "backend.\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Found NDB Packages.db database while attempting %s backend: using ndb " |
| "backend.\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Found BDB Packages database while attempting %s backend: using bdb backend.\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n" |
| msgstr "%s est un Delta RPM et ne peut être installé directement\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n" |
| msgstr "Charge (%s) non pris en charge dans le paquet %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "package %s was already added, skipping %s\n" |
| msgstr "le paquet %s a déjà été rajouté, %s ignoré\n" |
| |
| |
| |
| msgid "package %s was already added, replacing with %s\n" |
| msgstr "le paquet %s a déjà été rajouté, replacé par %s\n" |
| |
| |
| msgid "(not a blob)" |
| msgstr "(pas un blob ça)" |
| |
| |
| msgid "(not a number)" |
| msgstr "(n'est pas un nombre)" |
| |
| |
| msgid "(not a string)" |
| msgstr "(pas une chaîne)" |
| |
| |
| msgid "(invalid type)" |
| msgstr "(type invalide)" |
| |
| |
| |
| msgid "%c" |
| msgstr "%c" |
| |
| |
| msgid "%a %b %d %Y" |
| msgstr "%a %b %d %Y" |
| |
| |
| msgid "(not base64)" |
| msgstr "(pas base64)" |
| |
| |
| msgid "(invalid xml type)" |
| msgstr "(type xml invalide)" |
| |
| |
| msgid "(not an OpenPGP signature)" |
| msgstr "(pas une signature OpenPGP)" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid date %u" |
| msgstr "Date invalide %u" |
| |
| |
| msgid "normal" |
| msgstr "normal" |
| |
| |
| msgid "replaced" |
| msgstr "remplacé" |
| |
| |
| msgid "not installed" |
| msgstr "pas installé" |
| |
| |
| msgid "net shared" |
| msgstr "sur le réseau" |
| |
| |
| msgid "wrong color" |
| msgstr "fausse couleur" |
| |
| |
| msgid "missing" |
| msgstr "manquant" |
| |
| |
| msgid "(unknown)" |
| msgstr "(inconnu)" |
| |
| |
| |
| msgid "%s saved as %s\n" |
| msgstr "%s sauvé en tant que %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s created as %s\n" |
| msgstr "%s créé en tant que %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s %s: remove failed: %s\n" |
| msgstr "%s %s : échec de la suppression : %s\n" |
| |
| |
| msgid "directory" |
| msgstr "répertoire" |
| |
| |
| msgid "file" |
| msgstr "fichier" |
| |
| |
| |
| msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d len %d" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "hdr load: BAD" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "region: no tags" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "region %d size: BAD, ril %d il %d rdl %d dl %d" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "region %d: tag number mismatch il %d ril %d dl %d rdl %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "hdr magic: BAD" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "signature " |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "invalid field width" |
| msgstr "largeur du champ invalide" |
| |
| |
| |
| msgid "missing { after %%" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "missing } after %%{" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "empty tag format" |
| msgstr "format de tag vide" |
| |
| |
| msgid "empty tag name" |
| msgstr "nom de tag vide" |
| |
| |
| |
| msgid "unknown tag: \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "] expected at end of array" |
| msgstr "] attendu à la fin du tableau" |
| |
| |
| msgid "unexpected ]" |
| msgstr "] inattendu" |
| |
| |
| msgid "unexpected }" |
| msgstr "} inattendu" |
| |
| |
| msgid "? expected in expression" |
| msgstr "? attendu dans l'expression" |
| |
| |
| msgid "{ expected after ? in expression" |
| msgstr "{ attendu après ? dans l'expression" |
| |
| |
| msgid "} expected in expression" |
| msgstr "} attendu dans l'expression" |
| |
| |
| msgid ": expected following ? subexpression" |
| msgstr ": attendu derrière la sous-expression de ?" |
| |
| |
| msgid "{ expected after : in expression" |
| msgstr "{ attendu après : dans l'expression" |
| |
| |
| msgid "| expected at end of expression" |
| msgstr "| attendu a la fin de l'expression" |
| |
| |
| msgid "array iterator used with different sized arrays" |
| msgstr "itérateur de tableau utilisé avec des tableaux de tailles différentes" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "predefine MACRO with value EXPR" |
| msgstr "prédéfinir la MACRO avec l'EXPRression" |
| |
| |
| msgid "'MACRO EXPR'" |
| msgstr "'MACRO EXPR'" |
| |
| |
| msgid "define MACRO with value EXPR" |
| msgstr "définit MACRO avec pour valeur EXPR" |
| |
| |
| msgid "undefine MACRO" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "MACRO" |
| msgstr "MACRO" |
| |
| |
| msgid "print macro expansion of EXPR" |
| msgstr "affiche la macro-expansion d'EXPR" |
| |
| |
| msgid "'EXPR'" |
| msgstr "'EXPR'" |
| |
| |
| msgid "Specify target platform" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "CPU-VENDOR-OS" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)" |
| msgstr "Lire <FICHIER:...> au lieu du(des) fichier(s) par défaut" |
| |
| |
| msgid "<FILE:...>" |
| msgstr "<FICHIER:...>" |
| |
| |
| msgid "don't enable any plugins" |
| msgstr "n'autoriser aucun plugin" |
| |
| |
| msgid "don't verify package digest(s)" |
| msgstr "ne pas vérifier les sommes de hachage(s) du paquet" |
| |
| |
| msgid "don't verify database header(s) when retrieved" |
| msgstr "ne pas vérifier l'entête de la base de données à la récupération" |
| |
| |
| msgid "don't verify package signature(s)" |
| msgstr "ne pas vérifier la(les) signature(s) du paquet" |
| |
| |
| msgid "send stdout to CMD" |
| msgstr "envoyer la sortie standard à CMD" |
| |
| |
| msgid "CMD" |
| msgstr "CMD" |
| |
| |
| msgid "use ROOT as top level directory" |
| msgstr "utiliser RACINE comme répertoire racine" |
| |
| |
| msgid "ROOT" |
| msgstr "RACINE" |
| |
| |
| msgid "use database in DIRECTORY" |
| msgstr "utiliser la base de données dans RÉPERTOIRE" |
| |
| |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "RÉPERTOIRE" |
| |
| |
| msgid "display known query tags" |
| msgstr "afficher les tags de requête connus" |
| |
| |
| msgid "display final rpmrc and macro configuration" |
| msgstr "afficher la configuration finale des macros et rpmrc" |
| |
| |
| msgid "provide less detailed output" |
| msgstr "afficher moins de détails" |
| |
| |
| msgid "provide more detailed output" |
| msgstr "afficher plus de détails" |
| |
| |
| msgid "print the version of rpm being used" |
| msgstr "afficher la version de rpm utilisé" |
| |
| |
| msgid "debug payload file state machine" |
| msgstr "déboguer la machine à états du fichier de la charge utile" |
| |
| |
| msgid "debug rpmio I/O" |
| msgstr "déboguer les E/S de rpmio" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n" |
| msgstr "%s : table d'option mal configurée (%d)\n" |
| |
| |
| msgid "exclude paths must begin with a /" |
| msgstr "les chemins d'exclusions doivent commencer par un /" |
| |
| |
| msgid "relocations must begin with a /" |
| msgstr "les relogements doivent commencer par un /" |
| |
| |
| msgid "relocations must contain a =" |
| msgstr "les relogement doivent contenir un =" |
| |
| |
| msgid "relocations must have a / following the =" |
| msgstr "dans les relogements un / doit suivre le =" |
| |
| |
| msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped" |
| msgstr "" |
| "installer tous les fichiers, même si les configurations disent le contraire" |
| |
| |
| msgid "" |
| "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if " |
| "<package> specified multiple packages)" |
| msgstr "" |
| "retirer tous les paquets qui correspondent à <package> (normalement on " |
| "retourne une erreur si le <package> correspond à plusieurs paquets" |
| |
| |
| msgid "relocate files in non-relocatable package" |
| msgstr "déplacer les fichiers dans le paquet non délocalisable" |
| |
| |
| msgid "print dependency loops as warning" |
| msgstr "Afficher la dépendance des boucles comme alerte" |
| |
| |
| msgid "erase (uninstall) package" |
| msgstr "désinstaller un paquet" |
| |
| |
| msgid "<package>+" |
| msgstr "<package>+" |
| |
| |
| msgid "do not install configuration files" |
| msgstr "ne pas installer les fichiers de configuration" |
| |
| |
| msgid "do not install documentation" |
| msgstr "ne pas installer la documentation" |
| |
| |
| msgid "skip files with leading component <path> " |
| msgstr "sauter les fichiers commence par le <chemin> indiqué" |
| |
| |
| msgid "<path>" |
| msgstr "<chemin>" |
| |
| |
| msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles" |
| msgstr "raccourci pour --replacepkgs --replacefiles" |
| |
| |
| msgid "upgrade package(s) if already installed" |
| msgstr "met à jour le(s) paquet(s) déjà installé(s)" |
| |
| |
| msgid "<packagefile>+" |
| msgstr "<packagefile> +" |
| |
| |
| msgid "print hash marks as package installs (good with -v)" |
| msgstr "" |
| "afficher des marqueurs au fur et à mesure que le paquet s'installe (avec -v " |
| "c'est bien(tm))" |
| |
| |
| msgid "don't verify package architecture" |
| msgstr "ne pas vérifier l'architecture du paquet" |
| |
| |
| msgid "don't verify package operating system" |
| msgstr "ne pas vérifier le système d'exploitation du paquet" |
| |
| |
| msgid "don't check disk space before installing" |
| msgstr "ne pas vérifier l'espace disque avant l'installation" |
| |
| |
| |
| msgid "short hand for --ignorepayload --ignoresignature" |
| msgstr "raccourci pour --replacepkgs --replacefiles" |
| |
| |
| msgid "install documentation" |
| msgstr "installer la documentation" |
| |
| |
| msgid "install package(s)" |
| msgstr "installer le(s) paquet(s)" |
| |
| |
| msgid "update the database, but do not modify the filesystem" |
| msgstr "" |
| "mettre à jour la base données, mais ne pas modifier le système de fichiers" |
| |
| |
| msgid "do not verify package dependencies" |
| msgstr "ne pas vérifier les dépendances du paquet" |
| |
| |
| msgid "don't verify digest of files" |
| msgstr "ne pas vérifier les sommes de hachage des fichiers" |
| |
| |
| msgid "don't verify digest of files (obsolete)" |
| msgstr "ne pas vérifier les sommes de hachage des fichiers" |
| |
| |
| msgid "don't install file security contexts" |
| msgstr "ne pas installer les fichiers des contextes de sécurité" |
| |
| |
| msgid "don't install file capabilities" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies" |
| msgstr "" |
| "ne pas réarranger l'ordre d'installation des paquets pour satisfaire les " |
| "dépendances" |
| |
| |
| msgid "do not execute package scriptlet(s)" |
| msgstr "ne pas exécuter le(s) scriptlet(s) du paquet" |
| |
| |
| |
| msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)" |
| msgstr "ne pas exécuter le scriptlet %%pre (s'il existe)" |
| |
| |
| |
| msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)" |
| msgstr "ne pas exécuter le scriptlet %%post (s'il existe)" |
| |
| |
| |
| msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)" |
| msgstr "ne pas exécuter le scriptlet %%preun (s'il existe)" |
| |
| |
| |
| msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)" |
| msgstr "ne pas exécuter le scriptlet %%postun (s'il existe)" |
| |
| |
| |
| msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package" |
| msgstr "n'exécuter aucun scriptlet trigger activé par ce paquet" |
| |
| |
| |
| msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)" |
| msgstr "n'exécuter aucun scriplet %%triggerprein" |
| |
| |
| |
| msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)" |
| msgstr "n'exécuter aucun scriplet %%triggerin" |
| |
| |
| |
| msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)" |
| msgstr "n'exécuter aucun scriptlet %%triggerun" |
| |
| |
| |
| msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)" |
| msgstr "n'exécuter aucun scriptlet %%triggerpostun" |
| |
| |
| msgid "" |
| "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this " |
| "automatically)" |
| msgstr "" |
| "mettre à jour avec un paquet plus ancien (une m-à-j avec --force fait ça " |
| "automatiquement" |
| |
| |
| msgid "print percentages as package installs" |
| msgstr "afficher le pourcentage d'installation du paquet" |
| |
| |
| msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable" |
| msgstr "déplace le paquet vers <rep>, si déplacable" |
| |
| |
| msgid "<dir>" |
| msgstr "<rep>" |
| |
| |
| msgid "relocate files from path <old> to <new>" |
| msgstr "reloge les fichiers du <vieux> chemin vers <nouveau>" |
| |
| |
| msgid "<old>=<new>" |
| msgstr "<vieux>=<nouveau>" |
| |
| |
| msgid "ignore file conflicts between packages" |
| msgstr "Ignorer les conflits de fichier entre les paquets" |
| |
| |
| msgid "reinstall if the package is already present" |
| msgstr "réinstalle si le paquet est déjà installé" |
| |
| |
| msgid "don't install, but tell if it would work or not" |
| msgstr "n'installe pas, mais dit si ça marcherait ou pas" |
| |
| |
| msgid "upgrade package(s)" |
| msgstr "mises à jour des paquets" |
| |
| |
| msgid "reinstall package(s)" |
| msgstr "réinstaller le(s) paquet(s)" |
| |
| |
| msgid "query/verify all packages" |
| msgstr "vérifier/demander à tous les paquets" |
| |
| |
| msgid "rpm checksig mode" |
| msgstr "mode rpm vérifsign" |
| |
| |
| msgid "query/verify package(s) owning file" |
| msgstr "vérifier/demander un paquet possèdant un fichier" |
| |
| |
| msgid "query/verify package(s) in group" |
| msgstr "vérifier/questionner le(s) paquet(s) d'un même groupe" |
| |
| |
| msgid "query/verify a package file" |
| msgstr "vérifier/questionner un fichier paquet" |
| |
| |
| msgid "query/verify package(s) with package identifier" |
| msgstr "questionner/vérifier le(s) paquet(s) grâce à un identifieur de paquet" |
| |
| |
| msgid "query/verify package(s) with header identifier" |
| msgstr "" |
| "questionner/vérifier le(s) paquet(s) grâce à un identificateur d'entête" |
| |
| |
| msgid "rpm query mode" |
| msgstr "mode de requête de rpm" |
| |
| |
| msgid "query/verify a header instance" |
| msgstr "questionner/vérifier une instance d'entête" |
| |
| |
| msgid "query/verify package(s) from install transaction" |
| msgstr "" |
| "questionner/vérifier le(s) paquet(s) à partir de la transaction " |
| "d'installation" |
| |
| |
| msgid "query the package(s) triggered by the package" |
| msgstr "questionner le(s) paquet(s) surveillé(s) par le paquet" |
| |
| |
| msgid "rpm verify mode" |
| msgstr "mode de vérification de rpm" |
| |
| |
| msgid "query/verify the package(s) which require a dependency" |
| msgstr "vérifier/demander le(s) paquet(s) qui requier(en)t une dépendance" |
| |
| |
| |
| msgid "query/verify the package(s) which obsolete a dependency" |
| msgstr "vérifier/demander le(s) paquet(s) qui requier(en)t une dépendance" |
| |
| |
| msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency" |
| msgstr "vérifier/demander le(s) paquet(s) qui fourni(ssen)t une dépendance" |
| |
| |
| msgid "query/verify the package(s) which recommends a dependency" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "query/verify the package(s) which suggests a dependency" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "query/verify the package(s) which supplements a dependency" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "query/verify the package(s) which enhances a dependency" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "do not glob arguments" |
| msgstr "Ne pas passer des arguments" |
| |
| |
| msgid "do not process non-package files as manifests" |
| msgstr "ne traite pas les fichiers non-paquet comme manifestes" |
| |
| |
| msgid "list all configuration files" |
| msgstr "lister les fichiers de configuration" |
| |
| |
| msgid "list all documentation files" |
| msgstr "lister les fichiers documents" |
| |
| |
| msgid "list all license files" |
| msgstr "lister les fichiers de license" |
| |
| |
| |
| msgid "list all artifact files" |
| msgstr "lister les fichiers de license" |
| |
| |
| msgid "dump basic file information" |
| msgstr "débite les informations de base des fichiers" |
| |
| |
| msgid "list files in package" |
| msgstr "lister les fichiers du paquet" |
| |
| |
| |
| msgid "skip %%ghost files" |
| msgstr "éviter les fichiers fantômes %%ghost" |
| |
| |
| |
| msgid "skip %%config files" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "skip %%artifact files" |
| msgstr "éviter les fichiers fantômes %%ghost" |
| |
| |
| msgid "display the states of the listed files" |
| msgstr "affiche la liste des fichiers et leur état" |
| |
| |
| msgid "don't verify size of files" |
| msgstr "ne pas vérifier la taille des fichiers" |
| |
| |
| msgid "don't verify symlink path of files" |
| msgstr "ne pas vérifier le chemin du lien symbolique des fichiers" |
| |
| |
| msgid "don't verify owner of files" |
| msgstr "ne pas vérifier le possesseur des fichiers" |
| |
| |
| msgid "don't verify group of files" |
| msgstr "ne pas vérifier le groupe possesseur des fichiers" |
| |
| |
| msgid "don't verify modification time of files" |
| msgstr "ne pas vérifier les dates de modification des fichiers" |
| |
| |
| msgid "don't verify mode of files" |
| msgstr "ne pas vérifier les permissions des fichiers" |
| |
| |
| msgid "don't verify file security contexts" |
| msgstr "ne pas vérifier la sécurité des fichiers" |
| |
| |
| msgid "don't verify capabilities of files" |
| msgstr "ne pas vérifier les capacités des fichiers" |
| |
| |
| msgid "don't verify files in package" |
| msgstr "ne pas vérifier les fichiers du paquet" |
| |
| |
| msgid "don't verify package dependencies" |
| msgstr "ne pas vérifier les dépendances du paquet" |
| |
| |
| msgid "don't execute verify script(s)" |
| msgstr "ne pas exécuter le(s) script(s) de vérification" |
| |
| |
| |
| msgid "Missing rpmlib features for %s:\n" |
| msgstr "Éléments rpmlib manquants pour %s:\n" |
| |
| |
| msgid "source package expected, binary found\n" |
| msgstr "paquet source attendu, paquet binaire trouvé\n" |
| |
| |
| msgid "source package contains no .spec file\n" |
| msgstr "le paquet source ne contient pas de fichier .spec\n" |
| |
| |
| |
| msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n" |
| msgstr "échec du déballage de l'archive %s%s : %s\n" |
| |
| |
| msgid " on file " |
| msgstr " dans fichier " |
| |
| |
| |
| msgid "incorrect format: %s\n" |
| msgstr "format incorrect : %s\n" |
| |
| |
| msgid "(contains no files)\n" |
| msgstr "(Ne contient pas de fichiers)\n" |
| |
| |
| msgid "normal " |
| msgstr "normal " |
| |
| |
| msgid "replaced " |
| msgstr "remplacé " |
| |
| |
| msgid "not installed " |
| msgstr "non installé " |
| |
| |
| msgid "net shared " |
| msgstr "sur le réseau " |
| |
| |
| msgid "wrong color " |
| msgstr "fausse couleur" |
| |
| |
| msgid "(no state) " |
| msgstr "(pas d'état) " |
| |
| |
| |
| msgid "(unknown %3d) " |
| msgstr "(%3d iconnu) " |
| |
| |
| msgid "package has not file owner/group lists\n" |
| msgstr "le paquet n'as pas de liste de possesseurs/groupes de fichiers\n" |
| |
| |
| msgid "package has neither file owner or id lists\n" |
| msgstr "" |
| "le paquet n'a ni la liste des id ni celle des possesseurs de fichiers\n" |
| |
| |
| |
| msgid "group %s does not contain any packages\n" |
| msgstr "le groupe %s ne contient aucun paquet\n" |
| |
| |
| |
| msgid "no package triggers %s\n" |
| msgstr "aucun paquet ne surveille %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "malformed %s: %s\n" |
| msgstr "%s malformé : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "no package matches %s: %s\n" |
| msgstr "aucun paquet ne correspond à %s : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "no package conflicts %s\n" |
| msgstr "aucun paquet ne fournit %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "no package obsoletes %s\n" |
| msgstr "aucun paquet ne requiert %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "no package requires %s\n" |
| msgstr "aucun paquet ne requiert %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "no package recommends %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "no package suggests %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "no package supplements %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "no package enhances %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "no package provides %s\n" |
| msgstr "aucun paquet ne fournit %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "file %s: %s\n" |
| msgstr "fichier %s : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "file %s is not owned by any package\n" |
| msgstr "le fichier %s n'appartient à aucun paquet\n" |
| |
| |
| |
| msgid "invalid package number: %s\n" |
| msgstr "numéro de paquet invalide : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "record %u could not be read\n" |
| msgstr "l'enregistrement %u n'a pas pu être lu\n" |
| |
| |
| |
| msgid "package %s is not installed\n" |
| msgstr "le paquet %s n'est pas installé\n" |
| |
| |
| |
| msgid "unknown tag: \"%s\"\n" |
| msgstr "tag inconnu: « %s »\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: key %d import failed.\n" |
| msgstr "%s : importation de la clé %d échouée.\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: key %d not an armored public key.\n" |
| msgstr "%s : la clés %d n'est pas une clé publique blindée.\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: import read failed(%d).\n" |
| msgstr "%s : l'importation de lecture a échoué (%d).\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Fread failed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "DIGESTS" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "digests" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "SIGNATURES" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "signatures" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "NOT OK" |
| msgstr "PAS OK" |
| |
| |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: open failed: %s\n" |
| msgstr "%s : échec de l'ouverture : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to open current directory: %m\n" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire courant : %m\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: chroot directory not set\n" |
| msgstr "%s : répertoire chroot non établies\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to change root directory: %m\n" |
| msgstr "Impossible de changer le répertoire racine : %m\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to restore root directory: %m\n" |
| msgstr "Impossible de restaurer le répertoire racine : %m\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n" |
| msgstr "Génération d'index manquant(s) %d, merci d'attendre...\n" |
| |
| |
| |
| msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n" |
| msgstr "impossible d'ouvrir l'index %s en utilisant %s - %s (%d)\n" |
| |
| |
| msgid "no dbpath has been set\n" |
| msgstr "aucun dbpath n'a été fourni\n" |
| |
| |
| msgid "miFreeHeader: skipping" |
| msgstr "miFreeHeader : ignoré" |
| |
| |
| |
| msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n" |
| msgstr "erreur(%d) en stockant l'article nº%d dans %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: regexec failed: %s\n" |
| msgstr "%s : regexec a échoué :%s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: regcomp failed: %s\n" |
| msgstr "%s : regcomp a échoué :%s\n" |
| |
| |
| msgid "rpmdbNextIterator: skipping" |
| msgstr "rpmdbNextIterator : ignoré" |
| |
| |
| |
| msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n" |
| msgstr "rpmdb : l'entête #%u endommagée a été récupérée -- ignoré.\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n" |
| msgstr "%s : impossible de lire l'entête à 0x%x\n" |
| |
| |
| msgid "could not move new database in place\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "could also not restore old database from %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "replace files in %s with files from %s to recover\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Could not get public keys from %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "could not delete old database at %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "no dbpath has been set" |
| msgstr "aucun dbpath fournit" |
| |
| |
| |
| msgid "failed to create directory %s: %s\n" |
| msgstr "Impossible de créer le répertoire %s : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n" |
| msgstr "l'entête #%u dans la base de données n'est pas bon -- ignoré.\n" |
| |
| |
| |
| msgid "cannot add record originally at %u\n" |
| msgstr "impossible d'ajouter l'article qui était au départ à %u\n" |
| |
| |
| msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n" |
| msgstr "" |
| "Ne peut reconstruire la base de données : la base originale reste telle " |
| "qu'elle est\n" |
| |
| |
| msgid "failed to replace old database with new database!\n" |
| msgstr "Ne peut remplacer la vieille base de données par la nouvelle!\n" |
| |
| |
| msgid "NO " |
| msgstr "NON" |
| |
| |
| msgid "YES" |
| msgstr "OUI" |
| |
| |
| msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions." |
| msgstr "" |
| "Les dépendances de type PreReq:, Provides: et Obsoletes: supportent les " |
| "versions." |
| |
| |
| msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path." |
| msgstr "" |
| "Le(s) nom(s) de fichier sont stockés en tant que triplets (NomRep,NomFich," |
| "IndexRep), pas en tant que chemin." |
| |
| |
| msgid "package payload can be compressed using bzip2." |
| msgstr "La charge du paquet est compressée avec bzip2." |
| |
| |
| msgid "package payload can be compressed using xz." |
| msgstr "La charge du paquet est compressée avec xz." |
| |
| |
| msgid "package payload can be compressed using lzma." |
| msgstr "La charge du paquet est compressée avec lzma." |
| |
| |
| msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix." |
| msgstr "" |
| "le(s) fichier(s) de la charge utile du paquet ont « ./ » comme préfixe." |
| |
| |
| msgid "package name-version-release is not implicitly provided." |
| msgstr "le nom-version-révision du paquet n'est pas implicitement fourni." |
| |
| |
| msgid "header tags are always sorted after being loaded." |
| msgstr "les tags d'entête sont toujours triés après avoir été chargés." |
| |
| |
| msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header." |
| msgstr "" |
| "l'interprète du scriptlet peut utiliser des arguments à partir des entêtes." |
| |
| |
| msgid "a hardlink file set may be installed without being complete." |
| msgstr "un lien en dur pourrait être installé sans être complet." |
| |
| |
| msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing." |
| msgstr "" |
| "les scriptlets du paquet pourrait accéder à la base de données rpm pendant " |
| "l'installation." |
| |
| |
| msgid "internal support for lua scripts." |
| msgstr "prise en charge interne pour les scripts LUA." |
| |
| |
| msgid "file digest algorithm is per package configurable" |
| msgstr "l'algorithme de hachage de fichier est configurable par paquet" |
| |
| |
| msgid "support for POSIX.1e file capabilities" |
| msgstr "prise en charge des capacités du fichier POSIX.1e" |
| |
| |
| msgid "package scriptlets can be expanded at install time." |
| msgstr "les scriptlets du paquet peut être étendu lors de l'installation." |
| |
| |
| msgid "dependency comparison supports versions with tilde." |
| msgstr "la comparaison de dépendances prend en charge les versions avec tilde." |
| |
| |
| msgid "support files larger than 4GB" |
| msgstr "supporte les fichiers supérieurs à 4GB" |
| |
| |
| msgid "support for rich dependencies." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "package payload can be compressed using zstd." |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Unknown rich dependency op '%.*s'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Name required" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Illegal ops in with/without" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Illegal context for 'unless', please use 'or' instead" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Illegal context for 'if', please use 'and' instead" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Rich dependency does not start with '('" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Missing argument to rich dependency op" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Empty rich dependency" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Unterminated rich dependency: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Cannot chain different ops" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Can only chain and/or/with ops" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Junk after rich dependency" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "user %s does not exist - using %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "group %s does not exist - using %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Wrong number of entries for tag %s: %u found but %u expected.\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Malformed data for tag %s: %u bytes found but %lu expected.\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Bad magic" |
| msgstr "Mauvaise magie, blah" |
| |
| |
| msgid "Bad/unreadable header" |
| msgstr "Entête mauvais ou illisible" |
| |
| |
| msgid "Header size too big" |
| msgstr "Entête trop gros" |
| |
| |
| msgid "File too large for archive" |
| msgstr "Fichier trop grand pour l'archive" |
| |
| |
| msgid "Unknown file type" |
| msgstr "Type de fichier inconnu" |
| |
| |
| msgid "Missing file(s)" |
| msgstr "Fichier(s) manquant(s)" |
| |
| |
| msgid "Digest mismatch" |
| msgstr "Digest ne correspond pas" |
| |
| |
| msgid "Internal error" |
| msgstr "Erreur interne" |
| |
| |
| msgid "Archive file not in header" |
| msgstr "L'entête ne contient pas le fichier archive" |
| |
| |
| msgid "File from package already exists as a directory in system" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid " failed - " |
| msgstr " échec - " |
| |
| |
| |
| msgid "%s: (error 0x%x)" |
| msgstr "%s: (erreur 0x%x)" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "open of %s failed: %s\n" |
| msgstr "échec de l'ouverture de %s: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Max level of manifest recursion exceeded: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: n'est pas un paquet rpm (ni une liste de paquet)\n" |
| "\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Updating / installing...\n" |
| msgstr "Mise à jour / installation...\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Cleaning up / removing...\n" |
| msgstr "Nettoyage/suppression...\n" |
| |
| |
| msgid "Preparing..." |
| msgstr "Préparation... " |
| |
| |
| |
| msgid "Verifying..." |
| msgstr "Préparation... " |
| |
| |
| msgid "Preparing packages..." |
| msgstr "Préparation des paquets..." |
| |
| |
| |
| msgid "Verifying packages..." |
| msgstr "Préparation des paquets..." |
| |
| |
| msgid "Failed dependencies:\n" |
| msgstr "Dépendances requises:\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n" |
| msgstr "%s : n'est pas un paquet rpm (ni une liste de paquet) : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s cannot be installed\n" |
| msgstr "%s ne peut être installé\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Retrieving %s\n" |
| msgstr "Récupération de %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "skipping %s - transfer failed\n" |
| msgstr "%s ignoré - échec du transfert\n" |
| |
| |
| |
| msgid "package %s is not relocatable\n" |
| msgstr "le paquet %s n'est pas localisable\n" |
| |
| |
| |
| msgid "error reading from file %s\n" |
| msgstr "erreur en lisant %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n" |
| msgstr "« %s » spécifie plusieurs paquets\n" |
| |
| |
| |
| msgid "cannot open %s: %s\n" |
| msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Installing %s\n" |
| msgstr "Installation de %s\n" |
| |
| |
| msgid "not an rpm package" |
| msgstr "pas un paquet rpm" |
| |
| |
| msgid "illegal signature type" |
| msgstr "type de signature illégale" |
| |
| |
| msgid "unsupported RPM package version" |
| msgstr "pas de prise en charge de la version du paquet RPM" |
| |
| |
| |
| msgid "read failed: %s (%d)\n" |
| msgstr "échec de lecture : %s (%d)\n" |
| |
| |
| msgid "not an rpm package\n" |
| msgstr "pas un paquet rpm\n" |
| |
| |
| |
| msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n" |
| msgstr "Impossible de créer %s verrou sur %s (%s)\n" |
| |
| |
| |
| msgid "waiting for %s lock on %s\n" |
| msgstr "attente pour %s verrou sur %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to dlopen %s %s\n" |
| msgstr "Impossible de dlopen %s %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n" |
| msgstr "Impossible de résoudre le symbole %s : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n" |
| msgstr "Plugin %%__%s_%s non configuré\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Plugin %s not loaded\n" |
| msgstr "Plugin %s non chargé\n" |
| |
| |
| msgid "different" |
| msgstr "différent" |
| |
| |
| |
| msgid "package %s is intended for a %s architecture" |
| msgstr "le paquet %s est prévu pour une architecture %s" |
| |
| |
| |
| msgid "package %s is intended for a %s operating system" |
| msgstr "le paquet %s est prévu pour le système d'exploitation %s" |
| |
| |
| |
| msgid "package %s is already installed" |
| msgstr "paquet %s déjà installé" |
| |
| |
| |
| msgid "path %s in package %s is not relocatable" |
| msgstr "le chemin %s dans le paquet %s n'est pas localisable" |
| |
| |
| |
| msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s" |
| msgstr "" |
| "le fichier %s entre en conflit avec les tentatives d'installation de %s et %s" |
| |
| |
| |
| msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s" |
| msgstr "" |
| "le fichier %s de l'installation de %s entre en conflit avec le fichier du " |
| "paquet %s" |
| |
| |
| |
| msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed" |
| msgstr "le paquet %s (plus récent que %s) est déjà installé" |
| |
| |
| |
| msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem" |
| msgstr "" |
| "installer le paquetage %s nécessite %<PRIu64>%cB sur le système de fichiers " |
| "%s" |
| |
| |
| |
| msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem" |
| msgstr "" |
| "installer le paquet %s nécessite %<PRIu64> inodes sur le système de fichiers " |
| "%s" |
| |
| |
| |
| msgid "%s is needed by %s%s" |
| msgstr "%s est nécessaire pour %s%s" |
| |
| |
| msgid "(installed) " |
| msgstr "(déjà installé) " |
| |
| |
| |
| msgid "%s conflicts with %s%s" |
| msgstr "%s entre en conflit avec %s%s" |
| |
| |
| |
| msgid "%s is obsoleted by %s%s" |
| msgstr "%s est rendu obsolète par %s%s" |
| |
| |
| |
| msgid "package %s does not verify: %s" |
| msgstr "le paquet %s n'est pas installé\n" |
| |
| |
| |
| msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s" |
| msgstr "erreur %d inconnue rencontrée en manipulant le paquet %s" |
| |
| |
| |
| msgid "missing second ':' at %s:%d\n" |
| msgstr "il manque un second ':' à %s : %d\n" |
| |
| |
| |
| msgid "missing architecture name at %s:%d\n" |
| msgstr "architecture manquante à %s : %d\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Incomplete data line at %s:%d\n" |
| msgstr "Ligne de données incomplète à %s : %d\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Too many args in data line at %s:%d\n" |
| msgstr "Trop d'arguments dans la ligne de données à %s :%d\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n" |
| msgstr "Mauvais numéro d'arch/OS : %s (%s : %d)\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Incomplete default line at %s:%d\n" |
| msgstr "valeur par défaut incomplète à la ligne %s : %d\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Too many args in default line at %s:%d\n" |
| msgstr "Trop d'arguments pour la valeur par défaut de la ligne %s : %d\n" |
| |
| |
| |
| msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n" |
| msgstr "':' manquant (trouvé 0x%02x) à %s : %d\n" |
| |
| |
| |
| msgid "missing argument for %s at %s:%d\n" |
| msgstr "argument manquant pour %s à %s : %d\n" |
| |
| |
| |
| msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir %s à %s : %d : %m\n" |
| |
| |
| |
| msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n" |
| msgstr "architecture manquante pour %s à %s : %d\n" |
| |
| |
| |
| msgid "bad option '%s' at %s:%d\n" |
| msgstr "mauvaise option '%s' à %s : %d\n" |
| |
| |
| msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n" |
| msgstr "Échec de la lecture du vecteur auxiliaire, /proc est-il monté ?\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Unknown system: %s\n" |
| msgstr "système inconnu : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Please contact %s\n" |
| msgstr "Contactez %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n" |
| msgstr "" |
| "Impossible d'ouvrir %s en lecture : %m.\n" |
| "\n" |
| |
| |
| msgid "failed to register exit handler" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "No exec() called after fork() in lua scriptlet\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to restore current directory: %m" |
| msgstr "Impossible de restaurer le répertoire courant : %m" |
| |
| |
| msgid "<lua> scriptlet support not built in\n" |
| msgstr "le support du scriptlet <lua> n'est pas intégrer\n" |
| |
| |
| |
| msgid "failed to exec scriptlet interpreter %s: %s\n" |
| msgstr "Impossible de créer le répertoire %s : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n" |
| msgstr "Impossible de créer de fichier temporaire pour %s : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n" |
| msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier : %s : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Fwrite failed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n" |
| msgstr "scriptlet %s échoué, waitpid(%d) rc %d : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n" |
| msgstr "scriptlet %s échoué, signal %d\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n" |
| msgstr "%s scriptlet échoué, état de sortie %d\n" |
| |
| |
| msgid "Unknown format" |
| msgstr "Format inconnu" |
| |
| |
| msgid "install" |
| msgstr "installer" |
| |
| |
| msgid "erase" |
| msgstr "effacer" |
| |
| |
| |
| msgid "cannot open Packages database in %s\n" |
| msgstr "impossible d'ouvrir la base de données paquet dans %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "extra '(' in package label: %s\n" |
| msgstr "'(' supplémentaire dans le label du paquet : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "missing '(' in package label: %s\n" |
| msgstr "'(' manquante dans le label du paquet : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "missing ')' in package label: %s\n" |
| msgstr "')' manquante dans le label du paquet : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: reading of public key failed.\n" |
| msgstr "%s: la lecture de la clé publique a échoué.\n" |
| |
| |
| |
| msgid "invalid package verify level %s\n" |
| msgstr "numéro de paquet invalide : %s\n" |
| |
| |
| msgid "transaction" |
| msgstr "transaction" |
| |
| |
| |
| msgid "%s tag %u: invalid type %u" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: tag %u: invalid count %u" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "%s tag %u: invalid data %p (%u)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "%s tag %u: invalid size %u" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "%s tag %u: invalid OpenPGP signature" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: tag %u: invalid hex" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "%s%s %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "digest" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "%s%s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "signature" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "header" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "package" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Header " |
| msgstr "Entête " |
| |
| |
| msgid "Payload " |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Unable to reload signature header.\n" |
| msgstr "Impossible de recharger l'entête de la signature.\n" |
| |
| |
| |
| msgid "no signature" |
| msgstr "pas d'état" |
| |
| |
| msgid "no digest" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "skipped" |
| msgstr "sauté" |
| |
| |
| msgid "failed" |
| msgstr "échoué" |
| |
| |
| msgid "no state" |
| msgstr "pas d'état" |
| |
| |
| msgid "unknown state" |
| msgstr "état inconnu" |
| |
| |
| |
| msgid "missing %c %s" |
| msgstr "manque %c %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n" |
| msgstr "Dépendances non satisfaites pour %s :\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to reset nice value: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to reset I/O priority: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Failed to initialize NSS library\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to register fork handler: %m\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "%3d>%*s(empty)\n" |
| msgstr "%3d>%*s(vide)" |
| |
| |
| |
| msgid "%3d<%*s(empty)\n" |
| msgstr "%3d<%*s(vide)\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n" |
| msgstr "La macro %%%s a des options non-terminées\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Macro %%%s has unterminated body\n" |
| msgstr "La macro %%%s a un corps sans fin\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Macro %%%s has illegal name (%s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Macro %%%s has empty body\n" |
| msgstr "La macro %%%s a un corps vide\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n" |
| msgstr "La macro %%%s a besoin d'un espace avant le corps\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Macro %%%s failed to expand\n" |
| msgstr "La macro %%%s ne peut être expansée\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n" |
| msgstr "La macro %%%s a un nom illégal (%%undefine)\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n" |
| msgstr "Macro %%%s définie mais non utilisée sans portée\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n" |
| msgstr "Option inconnue %c dans %s(%s)\n" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by " |
| "recursive macro declaration.\n" |
| msgstr "" |
| "Trop de niveaux de récursivité dans l'expansion de la macro. Il est " |
| "probablement causée par une déclaration de macro récursive.\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Unterminated %c: %s\n" |
| msgstr "%c non terminé: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n" |
| msgstr "Un %% est suivi d'une macro in-analysable\n" |
| |
| |
| |
| msgid "failed to load macro file %s" |
| msgstr "Impossible de charger le fichier macro %s" |
| |
| |
| |
| msgid "======================== active %d empty %d\n" |
| msgstr "======================== %d actif(s) %d vide(s)\n" |
| |
| |
| |
| msgid "error creating temporary file %s: %m\n" |
| msgstr "Erreur de création du fichier temporaire %s : %m\n" |
| |
| |
| |
| msgid "File %s: %s\n" |
| msgstr "Fichier %s : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "File %s is smaller than %u bytes\n" |
| msgstr "Le fichier %s est plus petit que %u octets\n" |
| |
| |
| msgid "[none]" |
| msgstr "[Aucun]" |
| |
| |
| msgid "(no error)" |
| msgstr "(pas d'erreur)" |
| |
| |
| msgid "fatal error: " |
| msgstr "erreur fatale : " |
| |
| |
| msgid "error: " |
| msgstr "erreur : " |
| |
| |
| msgid "warning: " |
| msgstr "attention : " |
| |
| |
| msgid "Error writing to log" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n" |
| msgstr "syntaxe invalide dans le scriptlet lua : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "invalid syntax in lua script: %s\n" |
| msgstr "syntaxe invalide dans le script lua : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "lua script failed: %s\n" |
| msgstr "script lua échoué : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "invalid syntax in lua file: %s\n" |
| msgstr "syntaxe invalide dans le fichier lua : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "lua hook failed: %s\n" |
| msgstr "crochet lua échoué : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n" |
| msgstr "l'allocation de mémoire (%u octets) a retourné NULL.\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Unsupported version of key: V%d\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s" |
| msgstr "V%d %s/%s %s, clé ID %s" |
| |
| |
| msgid "(none)" |
| msgstr "(none)" |
| |
| |
| |
| msgid "exiting on signal %d from pid %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "error creating temp directory %s: %m\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "error creating fifo %s: %m\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "error delete fifo %s: %m\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "error delete directory %s: %m\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: Fwrite failed: %s\n" |
| msgstr "%s : échec de Fwrite : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: Fread failed: %s\n" |
| msgstr "%s : Fread a échoué : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: Fflush failed: %s\n" |
| msgstr "%s : Fflush échoué : %s\n" |
| |
| |
| msgid "Unsupported PGP signature\n" |
| msgstr "Signature PGP non supportée\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n" |
| msgstr "Algorithme %u de hashage PGP non supporté\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n" |
| msgstr "Algorithme %u clé publique PGP non supporté\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Could not exec %s: %s\n" |
| msgstr "Impossible d'exécuter %s : %s\n" |
| |
| |
| msgid "Fopen failed\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Could not write to pipe\n" |
| msgstr "Impossible d'écrire dans le pipe\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Could not read from file %s: %s\n" |
| msgstr "Impossible de lire le fichier %s: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "gpg exec failed (%d)\n" |
| msgstr "gpg exec échoué (%d)\n" |
| |
| |
| msgid "gpg failed to write signature\n" |
| msgstr "échec de gpg à écrire la signature\n" |
| |
| |
| msgid "unable to read the signature\n" |
| msgstr "impossible de lire la signature\n" |
| |
| |
| msgid "generateSignature failed\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "rpmReadSignature failed\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "headerReload failed\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "rpmMkTemp failed\n" |
| msgstr "rpmMkTemp échoué\n" |
| |
| |
| msgid "copyFile failed\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "headerWrite failed\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "%s already contains identical file signatures\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "file signing support not built in\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s" |
| msgstr "%s : échec de rpmReadSignature : %s" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: headerRead failed: %s\n" |
| msgstr "%s : échec de headerRead %s\n" |
| |
| |
| msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n" |
| msgstr "Ne peut signer les paquets RPM v3\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s already contains identical signature, skipping\n" |
| msgstr "%s contient déjà une signature identique, ignoré\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n" |
| msgstr "%s : échec de rpmWriteSignature : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: writeLead failed: %s\n" |
| msgstr "%s : échec de writeLead : %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "replacing %s failed: %s\n" |
| msgstr "remplacer %s à échouer : %s\n" |
| |
| |
| msgid "sign_hash failed\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "File digest algorithm id is invalid" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "hash_algo_name failed\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "signFile failed\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "headerPutString failed\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: read manifest failed: %s\n" |
| msgstr "%s : échec de la lecture de la liste de paquetages : %s\n" |
| |
| |
| msgid "don't verify header+payload signature" |
| msgstr "ne pas vérifier la signature de l'entête+charge_utile" |