csomh / source-git / rpm

Forked from source-git/rpm 4 years ago
Clone
Blob Blame History Raw
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2012,2014-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RPM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-21 13:38+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-10 07:39+0000\n"
"Last-Translator: pmatilai <pmatilai@laiskiainen.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/rpm-team/rpm/language/"
"uk/)\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"

#: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:60
#, c-format
msgid "RPM version %s\n"
msgstr "Версія RPM %s\n"

#: cliutils.c:32
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
msgstr "© Red Hat, Inc., 1998–2002\n"

#: cliutils.c:33
#, c-format
msgid ""
"This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
msgstr "Цю програму можна вільно поширювати за умови дотримання GNU GPL\n"

#: cliutils.c:53
#, c-format
msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
msgstr "спроба створення каналу для параметра --pipe зазнала невдачі: %m\n"

#: cliutils.c:62
#, c-format
msgid "exec failed\n"
msgstr "помилка виконання exec\n"

#: rpm2archive.c:91 rpm2cpio.c:68
#, c-format
msgid "argument is not an RPM package\n"
msgstr "аргумент не є пакунком RPM\n"

#: rpm2archive.c:96 rpm2cpio.c:73
#, c-format
msgid "error reading header from package\n"
msgstr "помилка під час спроби читання заголовка з пакунка\n"

#: rpm2archive.c:111 rpm2cpio.c:88
#, c-format
msgid "cannot re-open payload: %s\n"
msgstr "не вдалося повторно відкрити вміст: %s\n"

#: rpmbuild.c:114
#, c-format
msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
msgstr "buildroot вже вказано, ігноруємо %s\n"

#: rpmbuild.c:139
#, c-format
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
msgstr ""
"виконати команди аж до %prep (розпакувати коди і накласти латки) з <файла "
"специфікації>"

#: rpmbuild.c:140 rpmbuild.c:143 rpmbuild.c:146 rpmbuild.c:149 rpmbuild.c:152
#: rpmbuild.c:155 rpmbuild.c:158
msgid "<specfile>"
msgstr "<файл специфікації>"

#: rpmbuild.c:142
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
msgstr ""
"виконати аж до команди %build (%prep, потім збирання) з <файла специфікації>"

#: rpmbuild.c:145
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
msgstr ""
"виконати аж до команди %install (%prep, %build, потім встановити) з <файла "
"специфікації>"

#: rpmbuild.c:148
#, c-format
msgid "verify %files section from <specfile>"
msgstr "перевірити розділ %files з <файла специфікації>"

#: rpmbuild.c:151
msgid "build source and binary packages from <specfile>"
msgstr "зібрати пакунки з кодами та бінарними файлами за <файлом специфікації>"

#: rpmbuild.c:154
msgid "build binary package only from <specfile>"
msgstr "зібрати за <файлом специфікації> лише пакунок з бінарними файлами"

#: rpmbuild.c:157
msgid "build source package only from <specfile>"
msgstr "зібрати за <файлом специфікації> лише пакунок з кодами"

#: rpmbuild.c:161
#, c-format
msgid ""
"build through %prep (unpack sources and apply patches) from <source package>"
msgstr ""
"виконати команди аж до %prep (розпакувати коди і накласти латки) з <пакунка "
"з початковим кодом>"

#: rpmbuild.c:162 rpmbuild.c:165 rpmbuild.c:168 rpmbuild.c:171 rpmbuild.c:174
#: rpmbuild.c:177 rpmbuild.c:180 rpmbuild.c:206 rpmbuild.c:209
msgid "<source package>"
msgstr "<пакунок з кодами>"

#: rpmbuild.c:164
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <source package>"
msgstr ""
"виконати аж до команди %build (%prep, потім збирання) з <пакунка з "
"початковим кодом>"

#: rpmbuild.c:167 rpmbuild.c:208
msgid ""
"build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
msgstr ""
"виконати аж до команди %install (%prep, %build, потім встановити) з <пакунка "
"з кодами>"

#: rpmbuild.c:170
#, c-format
msgid "verify %files section from <source package>"
msgstr "перевірити розділ %files з <пакунка з початковим кодом>"

#: rpmbuild.c:173
msgid "build source and binary packages from <source package>"
msgstr ""
"зібрати за <пакунком з кодами> пакунок з бінарними файлами та пакунок з "
"початковим кодом"

#: rpmbuild.c:176
msgid "build binary package only from <source package>"
msgstr "зібрати за <пакунком з кодами> лише пакунок з бінарними файлами"

#: rpmbuild.c:179
msgid "build source package only from <source package>"
msgstr ""
"зібрати за <пакунком з початковими кодами> лише пакунок з початковими кодами"

#: rpmbuild.c:183
#, c-format
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
msgstr ""
"виконати команди аж до %prep (розпакувати коди і накласти латки) з <архіву "
"tar>"

#: rpmbuild.c:184 rpmbuild.c:187 rpmbuild.c:190 rpmbuild.c:193 rpmbuild.c:196
#: rpmbuild.c:199 rpmbuild.c:202
msgid "<tarball>"
msgstr "<архів tar>"

#: rpmbuild.c:186
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
msgstr "виконати аж до команди %build (%prep, потім збирання) з <архіву tar>"

#: rpmbuild.c:189
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
msgstr ""
"виконати аж до команди %install (%prep, %build, потім встановити) з <архіву "
"tar>"

#: rpmbuild.c:192
#, c-format
msgid "verify %files section from <tarball>"
msgstr "перевірити розділ %files з <архіву tar>"

#: rpmbuild.c:195
msgid "build source and binary packages from <tarball>"
msgstr "зібрати пакунки з кодами та бінарними файлами за <архівом tar>"

#: rpmbuild.c:198
msgid "build binary package only from <tarball>"
msgstr "зібрати за <архівом tar> лише пакунок з бінарними файлами"

#: rpmbuild.c:201
msgid "build source package only from <tarball>"
msgstr "зібрати за <архівом tar> лише пакунок з кодами"

#: rpmbuild.c:205
msgid "build binary package from <source package>"
msgstr "зібрати за <пакунком з кодами> пакунок з бінарними файлами"

#: rpmbuild.c:212
msgid "override build root"
msgstr "перевизначити кореневий каталог збирання"

#: rpmbuild.c:214
msgid "run build in current directory"
msgstr "запустити збирання у поточному каталозі"

#: rpmbuild.c:216
msgid "remove build tree when done"
msgstr "вилучити ієрархію каталогу збирання після завершення збирання"

#: rpmbuild.c:218
msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
msgstr "ігнорування ExcludeArch: настанови з файла специфікації"

#: rpmbuild.c:220
msgid "debug file state machine"
msgstr "зневаджування кінцевого автомата файлів"

#: rpmbuild.c:222
msgid "do not execute any stages of the build"
msgstr "не виконувати жодного з кроків збирання"

#: rpmbuild.c:224
msgid "do not verify build dependencies"
msgstr "не перевіряти залежності збирання"

#: rpmbuild.c:226
msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
msgstr ""
"створити заголовки пакунків, сумісні з (застарілим) пакуванням версій rpm 3"

#: rpmbuild.c:230
#, c-format
msgid "do not execute %clean stage of the build"
msgstr "не виконувати етапу %clean збирання"

#: rpmbuild.c:232
#, c-format
msgid "do not execute %prep stage of the build"
msgstr "не виконувати етапу %prep збирання"

#: rpmbuild.c:234
#, c-format
msgid "do not execute %check stage of the build"
msgstr "не виконувати етапу %check збирання"

#: rpmbuild.c:237
msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
msgstr "не приймати рядки перекладів з файла специфікації"

#: rpmbuild.c:239
msgid "remove sources when done"
msgstr "вилучити коди після збирання"

#: rpmbuild.c:241
msgid "remove specfile when done"
msgstr "вилучити файл специфікації після збирання"

#: rpmbuild.c:243
msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
msgstr "перейти одразу до вказаного кроку (лише для c,i)"

#: rpmbuild.c:245
msgid "override target platform"
msgstr "перевизначити платформу призначення"

#: rpmbuild.c:262
msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
msgstr ""
"Параметри збирання з [ <файл spec> | <архів tar> | <пакунок з кодами> ]:"

#: rpmbuild.c:268 rpmdb.c:40 rpmkeys.c:38 rpmqv.c:63 rpmsign.c:51 rpmspec.c:47
#: tools/rpmdeps.c:43 tools/rpmgraph.c:221
msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
msgstr "Загальні параметри для всіх режимів та виконуваних файлів rpm:"

#: rpmbuild.c:282
msgid "Failed build dependencies:\n"
msgstr "Не вдалося зібрати залежності:\n"

#: rpmbuild.c:300
#, c-format
msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити файл spec %s: %s\n"

#: rpmbuild.c:363
#, c-format
msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
msgstr "Не вдалося відкрити канал tar: %m\n"

#: rpmbuild.c:378
#, c-format
msgid "Found more than one spec file in %s\n"
msgstr "У %s виявлено декілька файлів специфікації\n"

#: rpmbuild.c:389
#, c-format
msgid "Failed to read spec file from %s\n"
msgstr "Не вдалося прочитати файл spec з %s\n"

#: rpmbuild.c:401
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s: %m\n"

#: rpmbuild.c:479
#, c-format
msgid "failed to stat %s: %m\n"
msgstr "не вдалося отримати дані за допомогою stat з %s: %m\n"

#: rpmbuild.c:483
#, c-format
msgid "File %s is not a regular file.\n"
msgstr "Файл %s не є звичайним файлом.\n"

#: rpmbuild.c:490
#, c-format
msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
msgstr "Здається, файл %s не є файлом spec.\n"

#: rpmbuild.c:551
#, c-format
msgid "Building target platforms: %s\n"
msgstr "Збирання для таких платформ: %s\n"

#: rpmbuild.c:559
#, c-format
msgid "Building for target %s\n"
msgstr "Збирання для %s\n"

#: rpmbuild.c:614 rpmqv.c:241
msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
msgstr "аргументи параметра --root (-r) мають починатися символом /"

#: rpmdb.c:21
msgid "initialize database"
msgstr "ініціалізувати базу даних"

#: rpmdb.c:23
msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
msgstr ""
"перебудувати зворотні списки бази даних на основі заголовків встановлених "
"пакунків"

#: rpmdb.c:26
msgid "verify database files"
msgstr "перевірити файли бази даних"

#: rpmdb.c:28
msgid "export database to stdout header list"
msgstr "експортувати базу даних до списку заголовків stdout"

#: rpmdb.c:31
msgid "import database from stdin header list"
msgstr "імпортувати базу даних зі списку заголовків stdin"

#: rpmdb.c:38
msgid "Database options:"
msgstr "Параметри бази даних:"

#: rpmdb.c:126 rpmkeys.c:83 rpmqv.c:144 rpmsign.c:185
msgid "only one major mode may be specified"
msgstr "можна визначати лише один основний режим"

#: rpmkeys.c:20
msgid "verify package signature(s)"
msgstr "перевірити підписи пакунка"

#: rpmkeys.c:22
msgid "import an armored public key"
msgstr "імпортувати захищених відкритий ключ"

#: rpmkeys.c:24
msgid "don't import, but tell if it would work or not"
msgstr "не імпортувати, але повідомити, працюватиме чи ні"

#: rpmkeys.c:27 rpmkeys.c:29
msgid "list keys from RPM keyring"
msgstr "показати список ключів зі сховища ключів RPM"

#: rpmkeys.c:36
msgid "Keyring options:"
msgstr "Параметри сховища ключів:"

#: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:161
msgid "no arguments given"
msgstr "не вказано жодних параметрів"

#: rpmqv.c:40
msgid "Query/Verify package selection options:"
msgstr "Опитування/Перевірка параметрів вибору пакунка:"

#: rpmqv.c:45
msgid "Query options (with -q or --query):"
msgstr "Опитати параметри (за допомогою -q або --query):"

#: rpmqv.c:50
msgid "Verify options (with -V or --verify):"
msgstr "Перевірити параметри (за допомогою -V або --verify):"

#: rpmqv.c:56
msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
msgstr "Параметри встановлення/оновлення/вилучення:"

#: rpmqv.c:122
msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
msgstr "за один раз можна виконувати лише один тип запиту або перевірки"

#: rpmqv.c:126
msgid "unexpected query flags"
msgstr "неочікувані прапорці запитів"

#: rpmqv.c:129
msgid "unexpected query format"
msgstr "неочікуваний формат запитів"

#: rpmqv.c:132
msgid "unexpected query source"
msgstr "неочікуване джерело запиту"

#: rpmqv.c:155
msgid "only installation and upgrading may be forced"
msgstr "примусово можна виконувати лише встановлення і оновлення"

#: rpmqv.c:157
msgid "files may only be relocated during package installation"
msgstr "змінювати розташування файлів можна лише під час встановлення пакунка"

#: rpmqv.c:160
msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
msgstr "не можна використовувати --prefix разом з --relocate або --excludepath"

#: rpmqv.c:163
msgid ""
"--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
msgstr ""
"--relocate і --excludepath можна використовувати лише під час встановлення "
"нових пакунків"

#: rpmqv.c:166
msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
msgstr ""
"--prefix можна використовувати, лише під час встановлення нових пакунків"

#: rpmqv.c:169
msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
msgstr "аргументи параметра --prefix мають починатися символом /"

#: rpmqv.c:172
msgid ""
"--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure"
msgstr ""
"--hash (-h) можна вказувати лише під час встановлення або вилучення пакунків"

#: rpmqv.c:176
msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure"
msgstr ""
"--percent можна вказувати лише під час встановлення або вилучення пакунків"

#: rpmqv.c:180
msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
msgstr "--replacepkgs можна вказувати лише під час встановлення пакунків"

#: rpmqv.c:184
msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
msgstr "--excludedocs можна вказувати лише під час встановлення пакунків"

#: rpmqv.c:188
msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
msgstr "--includedocs можна вказувати лише під час встановлення пакунків"

#: rpmqv.c:192
msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
msgstr ""
"можна вказувати лише один з параметрів, --excludedocs або --includedocs"

#: rpmqv.c:196
msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
msgstr "--ignorearch можна вказувати лише під час встановлення пакунків"

#: rpmqv.c:200
msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
msgstr "--ignoreos можна вказувати лише під час встановлення пакунків"

#: rpmqv.c:205
msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
msgstr "--ignoresize можна вказувати лише під час встановлення пакунків"

#: rpmqv.c:209
msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
msgstr "--allmatches можна вказувати лише під час встановлення пакунків"

#: rpmqv.c:213
msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
msgstr "--allfiles можна вказувати лише під час встановлення пакунків"

#: rpmqv.c:218
msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
msgstr ""
"--justdb можна вказувати лише під час встановлення або вилучення пакунків"

#: rpmqv.c:223
msgid ""
"script disabling options may only be specified during package installation "
"and erasure"
msgstr ""
"параметри вимикання скриптів можна вказувати лише під час встановлення або "
"вилучення пакунків"

#: rpmqv.c:228
msgid ""
"trigger disabling options may only be specified during package installation "
"and erasure"
msgstr ""
"параметри вимикання перемикачів можна вказувати лише під час встановлення "
"або вилучення пакунків"

#: rpmqv.c:232
msgid ""
"--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
"verification"
msgstr ""
"--nodeps можна вказувати лише під час встановлення, вилучення або перевірки "
"пакунків"

#: rpmqv.c:236
msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
msgstr ""
"--test можна вказувати лише під час встановлення або вилучення пакунків"

#: rpmqv.c:258
msgid "no packages given for erase"
msgstr "не вказано пакунків для вилучення"

#: rpmqv.c:292
msgid "no packages given for install"
msgstr "не вказано пакунків для встановлення"

#: rpmqv.c:304 rpmspec.c:80
msgid "no arguments given for query"
msgstr "не вказано аргументів запиту"

#: rpmqv.c:318
msgid "no arguments given for verify"
msgstr "не вказано аргументів перевірки"

#: rpmsign.c:30
msgid "sign package(s)"
msgstr "підписати пакунки"

#: rpmsign.c:32
msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
msgstr "підписати пакунки (тотожне до --addsign)"

#: rpmsign.c:34
msgid "delete package signatures"
msgstr "вилучити підписи пакунка"

#: rpmsign.c:37
msgid "sign package(s) files"
msgstr ""

#: rpmsign.c:39
msgid "use file signing key <key>"
msgstr ""

#: rpmsign.c:40
msgid "<key>"
msgstr ""

#: rpmsign.c:42
msgid "prompt for file signing key password"
msgstr ""

#: rpmsign.c:49
msgid "Signature options:"
msgstr "Параметри підписування:"

#: rpmsign.c:101
#, c-format
msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
msgstr "Вам слід встановити значення \"%%_gpg_name\" у вашому файлі макросу\n"

#: rpmsign.c:114
#, c-format
msgid ""
"You must set \"%%_file_signing_key\" in your macro file or on the command "
"line with --fskpath\n"
msgstr ""

#: rpmsign.c:166
msgid "--fskpath may only be specified when signing files"
msgstr ""

#: rpmspec.c:25
msgid "parse spec file(s) to stdout"
msgstr "вивести оброблені дані файлів spec до stdout"

#: rpmspec.c:27
msgid "query spec file(s)"
msgstr "опитати файли spec"

#: rpmspec.c:29
msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
msgstr "обробити бінарні rpm, створені на основі spec (типово)"

#: rpmspec.c:31
msgid "operate on binary rpms that would be built from spec"
msgstr ""

#: rpmspec.c:33
msgid "operate on source rpm generated by spec"
msgstr "обробити srpm, створені на основі spec"

#: rpmspec.c:35 lib/poptQV.c:229
msgid "use the following query format"
msgstr "використовувати вказаний нижче формат запиту"

#: rpmspec.c:44
msgid "Spec options:"
msgstr "Параметри spec:"

#: rpmspec.c:91
msgid "no arguments given for parse"
msgstr "не вказано аргументів обробки"

#: build/build.c:120
#, c-format
msgid "Unable to open temp file: %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити файл тимчасових даних: %s\n"

#: build/build.c:125
#, c-format
msgid "Unable to open stream: %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити потік даних: %s\n"

#: build/build.c:158
#, c-format
msgid "Executing(%s): %s\n"
msgstr "Виконання(%s): %s\n"

#: build/build.c:163
#, c-format
msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
msgstr "Не вдалося виконати %s (%s): %s\n"

#: build/build.c:172
#, c-format
msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n"
msgstr "Помилка під час спроби виконання допоміжного скрипту %s (%s)\n"

#: build/build.c:178
#, c-format
msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
msgstr "Отримано стан виходу з помилкою від %s (%s)\n"

#: build/build.c:214
#, c-format
msgid "setting %s=%s\n"
msgstr ""

#: build/build.c:299
msgid ""
"\n"
"\n"
"RPM build errors:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Помилки збирання RPM:\n"

#: build/expression.c:215
msgid "syntax error while parsing ==\n"
msgstr "синтаксична помилка під час обробки ==\n"

#: build/expression.c:245
msgid "syntax error while parsing &&\n"
msgstr "синтаксична помилка під час обробки &&\n"

#: build/expression.c:254
msgid "syntax error while parsing ||\n"
msgstr "синтаксична помилка під час обробки ||\n"

#: build/expression.c:304
msgid "parse error in expression\n"
msgstr "помилка обробки у виразі\n"

#: build/expression.c:340
msgid "unmatched (\n"
msgstr "незакрита дужка (\n"

#: build/expression.c:372
msgid "- only on numbers\n"
msgstr "- лише для чисел\n"

#: build/expression.c:388
msgid "! only on numbers\n"
msgstr "! лише для чисел\n"

#: build/expression.c:434 build/expression.c:487 build/expression.c:550
#: build/expression.c:647
msgid "types must match\n"
msgstr "типи мають збігатися\n"

#: build/expression.c:447
msgid "* / not suported for strings\n"
msgstr "* / не підтримується для рядків\n"

#: build/expression.c:503
msgid "- not suported for strings\n"
msgstr "- не підтримується для рядків\n"

#: build/expression.c:660
msgid "&& and || not suported for strings\n"
msgstr "&& і || не підтримуються для рядків\n"

#: build/expression.c:695
msgid "syntax error in expression\n"
msgstr "синтаксична помилка у виразі\n"

#: build/files.c:343 build/files.c:524 build/files.c:743
#, c-format
msgid "Missing '(' in %s %s\n"
msgstr "Не вистачає «(» у %s %s\n"

#: build/files.c:353 build/files.c:665 build/files.c:753 build/files.c:812
#, c-format
msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
msgstr "Не вистачає «)» у %s(%s\n"

#: build/files.c:378 build/files.c:684
#, c-format
msgid "Invalid %s token: %s\n"
msgstr "Некоректний елемент %s: %s\n"

#: build/files.c:490
#, c-format
msgid "Missing %s in %s(%s)\n"
msgstr ""

#: build/files.c:539
#, c-format
msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
msgstr "За %s() вказано непробільне значення: %s\n"

#: build/files.c:579
#, c-format
msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
msgstr "Помилковий синтаксис: %s(%s)\n"

#: build/files.c:588
#, c-format
msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
msgstr "Помилкові права доступу: %s(%s)\n"

#: build/files.c:600
#, c-format
msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
msgstr "Помилкові права доступу до каталогу: %s(%s)\n"

#: build/files.c:705
#, c-format
msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
msgstr "Незвичайна довжина locale: «%s» у %%lang(%s)\n"

#: build/files.c:712
#, c-format
msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n"
msgstr "Дублювання locale %s у %%lang(%s)\n"

#: build/files.c:827
#, c-format
msgid "Invalid capability: %s\n"
msgstr "Некоректний мандат: %s\n"

#: build/files.c:837
msgid "File capability support not built in\n"
msgstr "Підтримку мандатів на файли не було зібрано\n"

#: build/files.c:888
#, c-format
msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
msgstr "Назва файла має починатися з «/»: %s\n"

#: build/files.c:1004
#, c-format
msgid "unable to parse %s=%s\n"
msgstr ""

#: build/files.c:1022
#, c-format
msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
msgstr ""
"Невідомий алгоритм обчислення контрольної суми файла %u, буде використано "
"MD5\n"

#: build/files.c:1074
#, c-format
msgid "File listed twice: %s\n"
msgstr "Файл вказано двічі: %s\n"

#: build/files.c:1196
#, c-format
msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
msgstr "під час спроби читання символічного посилання %s сталася помилка: %s\n"

#: build/files.c:1204
#, c-format
msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
msgstr "Символічне посилання вказує на BuildRoot: %s -> %s\n"

#: build/files.c:1346
#, c-format
msgid "Path is outside buildroot: %s\n"
msgstr "Шлях поза межами кореневої теки збирання: %s\n"

#: build/files.c:1386
#, c-format
msgid "Directory not found: %s\n"
msgstr "Не знайдено каталогу: %s\n"

#: build/files.c:1387 lib/rpminstall.c:465
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Файл не знайдено: %s\n"

#: build/files.c:1399
#, c-format
msgid "Not a directory: %s\n"
msgstr "Не є каталогом: %s\n"

#: build/files.c:1592
#, c-format
msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
msgstr "%s: не вдалося завантажити невідомий теґ (%d).\n"

#: build/files.c:1598
#, c-format
msgid "%s: public key read failed.\n"
msgstr "%s: невдала спроба читання відкритого ключа.\n"

#: build/files.c:1602
#, c-format
msgid "%s: not an armored public key.\n"
msgstr "%s: не є захищеним відкритим ключем.\n"

#: build/files.c:1611
#, c-format
msgid "%s: failed to encode\n"
msgstr "%s: не вдалося закодувати\n"

#: build/files.c:1657
msgid "failed symlink"
msgstr ""

#: build/files.c:1713 build/files.c:1716
#, c-format
msgid "Duplicate build-id, stat %s: %m\n"
msgstr ""

#: build/files.c:1723
#, c-format
msgid "Duplicate build-ids %s and %s\n"
msgstr ""

#: build/files.c:1755
msgid "_build_id_links macro not set, assuming 'compat'\n"
msgstr ""

#: build/files.c:1768
#, c-format
msgid "_build_id_links macro set to unknown value '%s'\n"
msgstr ""

#: build/files.c:1854
#, c-format
msgid "error reading build-id in %s: %s\n"
msgstr ""

#: build/files.c:1858
#, c-format
msgid "Missing build-id in %s\n"
msgstr ""

#: build/files.c:1863
#, c-format
msgid "build-id found in %s too small\n"
msgstr ""

#: build/files.c:1864
#, c-format
msgid "build-id found in %s too large\n"
msgstr ""

#: build/files.c:1879 rpmio/rpmfileutil.c:606
msgid "failed to create directory"
msgstr "не вдалося створити каталог"

#: build/files.c:1897
msgid "Mixing main ELF and debug files in package"
msgstr ""

#: build/files.c:2098
#, c-format
msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
msgstr "Назва файла має починатися з «/»: %s\n"

#: build/files.c:2122
#, c-format
msgid "%%dev glob not permitted: %s\n"
msgstr "Не можна використовувати glob %%dev: %s\n"

#: build/files.c:2134
#, c-format
msgid "Directory not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
msgstr ""

#: build/files.c:2136
#, c-format
msgid "File not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
msgstr ""

#: build/files.c:2171
#, c-format
msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %%files %s: %m\n"

#: build/files.c:2182
#, c-format
msgid "line: %s\n"
msgstr "рядок: %s\n"

#: build/files.c:2194
#, c-format
msgid "Empty %%files file %s\n"
msgstr "Порожній файл %%files %s\n"

#: build/files.c:2200
#, c-format
msgid "Error reading %%files file %s: %m\n"
msgstr "Помилка під час спроби читання файла %%files %s: %m\n"

#: build/files.c:2223
#, c-format
msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
msgstr "некоректний формат каталогу документації %s: %s\n"

#: build/files.c:2345 lib/rpminstall.c:467
#, c-format
msgid "File not found by glob: %s\n"
msgstr "У glob файла не виявлено: %s\n"

#: build/files.c:2431
#, c-format
msgid "Special file in generated file list: %s\n"
msgstr ""

#: build/files.c:2455
#, c-format
msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n"
msgstr "Не можна змішувати спеціальний %s з іншими формами: %s\n"

#: build/files.c:2471
#, c-format
msgid "More than one file on a line: %s\n"
msgstr "Декілька файлів у одному рядку: %s\n"

#: build/files.c:2540
msgid "Generating build-id links failed\n"
msgstr ""

#: build/files.c:2657
#, c-format
msgid "Bad file: %s: %s\n"
msgstr "Помилковий файл: %s: %s\n"

#: build/files.c:2725
#, c-format
msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
msgstr "Пошук незапакованих файлів: %s\n"

#: build/files.c:2738
#, c-format
msgid ""
"Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
"%s"
msgstr ""
"Виявлено встановлені (але не запаковані) файли:\n"
"%s"

#: build/files.c:2853
#, c-format
msgid "%s was mapped to multiple filenames"
msgstr ""

#: build/files.c:3102
#, c-format
msgid "Processing files: %s\n"
msgstr "Обробка файлів: %s\n"

#: build/files.c:3124
#, c-format
msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n"
msgstr ""
"Архітектура виконуваних файлів (%d) не збігається з архітектурою пакунка "
"(%d).\n"

#: build/files.c:3130
msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
msgstr "Виявлено залежні від архітектури бінарні файли у пакунку noarch\n"

#: build/pack.c:91
#, c-format
msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
msgstr "спроба створення архіву зазнала невдачі на файлі %s: %s\n"

#: build/pack.c:94
#, c-format
msgid "create archive failed: %s\n"
msgstr "спроба створення архіву зазнала невдачі: %s\n"

#: build/pack.c:121
#, c-format
msgid "Could not open %s file: %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %s: %s\n"

#: build/pack.c:138
#, c-format
msgid "%s: line: %s\n"
msgstr "%s: рядок: %s\n"

#: build/pack.c:168
msgid "unable to parse SOURCE_DATE_EPOCH\n"
msgstr ""

#: build/pack.c:191
msgid "The _buildhost macro is too long\n"
msgstr ""

#: build/pack.c:198
#, c-format
msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
msgstr "Не вдалося привести до канонічної форми назву вузла: %s\n"

#: build/pack.c:358
#, c-format
msgid "Unknown payload compression: %s\n"
msgstr "Невідомий спосіб стиснення вмісту: %s\n"

#: build/pack.c:408 sign/rpmgensig.c:285 sign/rpmgensig.c:482
#: sign/rpmgensig.c:505 sign/rpmgensig.c:577 sign/rpmgensig.c:601
#: sign/rpmgensig.c:764 sign/rpmgensig.c:799
#, c-format
msgid "Could not seek in file %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося виконати позиціювання у файлі %s: %s\n"

#: build/pack.c:434
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read %jd bytes in file %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося прочитати файл правил: %s\n"

#: build/pack.c:448
msgid "Unable to create immutable header region\n"
msgstr ""

#: build/pack.c:453
#, c-format
msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
msgstr ""

#: build/pack.c:520
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s\n"

#: build/pack.c:527
#, c-format
msgid "Unable to write package: %s\n"
msgstr "Не вдалося записати пакунок: %s\n"

#: build/pack.c:611
#, c-format
msgid "Wrote: %s\n"
msgstr "Записано: %s\n"

#: build/pack.c:630
#, c-format
msgid "Executing \"%s\":\n"
msgstr "Виконання «%s»:\n"

#: build/pack.c:633
#, c-format
msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
msgstr "Спроба виконання «%s» зазнала невдачі.\n"

#: build/pack.c:637
#, c-format
msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
msgstr "Спроба перевірки пакунка «%s» зазнала невдачі.\n"

#: build/pack.c:684
#, c-format
msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося створити назву файла виведених даних для пакунка %s: %s\n"

#: build/pack.c:701
#, c-format
msgid "cannot create %s: %s\n"
msgstr "не вдалося створити %s: %s\n"

#: build/parseBuildInstallClean.c:35 build/parsePreamble.c:706
#, c-format
msgid "line %d: second %s\n"
msgstr "рядок %d: друге %s\n"

#: build/parseChangelog.c:183
#, c-format
msgid "bogus date in %%changelog: %s\n"
msgstr "зайва дата у %%changelog: %s\n"

#: build/parseChangelog.c:216
#, c-format
msgid "%%changelog entries must start with *\n"
msgstr "записи %%changelog мають починатися на *\n"

#: build/parseChangelog.c:224
#, c-format
msgid "incomplete %%changelog entry\n"
msgstr "неповний запис %%changelog\n"

#: build/parseChangelog.c:235
#, c-format
msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
msgstr "помилкова дата у %%changelog: %s\n"

#: build/parseChangelog.c:240
#, c-format
msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
msgstr "%%changelog вказано не у порядку спадання дат\n"

#: build/parseChangelog.c:252 build/parseChangelog.c:263
#, c-format
msgid "missing name in %%changelog\n"
msgstr "у %%changelog не вказано імені\n"

#: build/parseChangelog.c:270
#, c-format
msgid "no description in %%changelog\n"
msgstr "у %%changelog не вказано опису\n"

#: build/parseChangelog.c:307
#, c-format
msgid "line %d: second %%changelog\n"
msgstr "рядок %d: другий запис %%changelog\n"

#: build/parseDescription.c:32
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
msgstr "рядок %d: помилка під час обробки %%description: %s\n"

#: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45
#: build/parseScript.c:321
#, c-format
msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
msgstr "рядок %d: помилковий параметр %s: %s\n"

#: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55
#: build/parseScript.c:332
#, c-format
msgid "line %d: Too many names: %s\n"
msgstr "рядок %d: забагато назв: %s\n"

#: build/parseFiles.c:33
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
msgstr "рядок %d: помилка під час обробки %%files: %s\n"

#: build/parseFiles.c:73
#, c-format
msgid "line %d: multiple %%files for package '%s'\n"
msgstr ""

#: build/parsePolicies.c:32
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
msgstr "рядок %d: помилка під час обробки %%policies: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:71
#, c-format
msgid "Error parsing tag field: %s\n"
msgstr "Помилка під час спроби обробки поля теґу: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:164
#, c-format
msgid "line %d: Bad number: %s\n"
msgstr "рядок %d: помилкова кількість: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:170
#, c-format
msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
msgstr "рядок %d: помилкова кількість no%s: %u\n"

#: build/parsePreamble.c:233
#, c-format
msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
msgstr "рядок %d: помилкова кількість %s: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:247
#, c-format
msgid "%s %d defined multiple times\n"
msgstr "%s %d визначено декілька разів\n"

#: build/parsePreamble.c:292
#, c-format
msgid "Downloading %s to %s\n"
msgstr "Звантаження %s до %s\n"

#: build/parsePreamble.c:295
#, c-format
msgid "Couldn't download %s\n"
msgstr "Не вдалося звантажити %s\n"

#: build/parsePreamble.c:439
#, c-format
msgid "Architecture is excluded: %s\n"
msgstr "Виключено архітектуру: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:444
#, c-format
msgid "Architecture is not included: %s\n"
msgstr "Не включено архітектуру: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:449
#, c-format
msgid "OS is excluded: %s\n"
msgstr "Виключено ОС: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:454
#, c-format
msgid "OS is not included: %s\n"
msgstr "Не включено ОС: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:480
#, c-format
msgid "%s field must be present in package: %s\n"
msgstr "У пакунку має бути поле %s: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:503
#, c-format
msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
msgstr "Дублювання записів %s у пакунку: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:569
#, c-format
msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити піктограму %s: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:585
#, c-format
msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося прочитати піктограму %s: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:595
#, c-format
msgid "Unknown icon type: %s\n"
msgstr "Невідомий тип піктограми: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:609
#, c-format
msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
msgstr "рядок %d: у тезі має бути лише один елемент: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:617
#, c-format
msgid "line %d: %s in: %s\n"
msgstr "рядок %d: %s у %s\n"

#: build/parsePreamble.c:619
#, c-format
msgid "%s in: %s\n"
msgstr "%s у %s\n"

#: build/parsePreamble.c:638
#, c-format
msgid "Illegal char '%c' (0x%x)"
msgstr "Некоректний символ «%c» (0x%x)"

#: build/parsePreamble.c:644
msgid "Possible unexpanded macro"
msgstr ""

#: build/parsePreamble.c:650
msgid "Illegal sequence \"..\""
msgstr "Заборонена послідовність «..»"

#: build/parsePreamble.c:738
#, c-format
msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
msgstr "рядок %d: помилковий теґ: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:746
#, c-format
msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
msgstr "рядок %d: порожній теґ: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:807
#, c-format
msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
msgstr "рядок %d: префікси не повинні завершуватися на «/»: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:819
#, c-format
msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
msgstr "рядок %d: запис Docdir має починатися з «/»: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:832
#, c-format
msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
msgstr "рядок %d: у полі Epoch має бути вказано ціле невід’ємне число: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:869
#, c-format
msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
msgstr "рядок %d: помилкове значення %s: специфікатори: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:903
#, c-format
msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
msgstr "рядок %d: помилковий формат BuildArchitecture: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:910
#, c-format
msgid "line %d: Duplicate BuildArch entry: %s\n"
msgstr ""

#: build/parsePreamble.c:920
#, c-format
msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
msgstr "рядок %d: передбачено підтримку лише підпакунків типу noarch: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:935
#, c-format
msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
msgstr "Внутрішня помилка: зайвий теґ %d\n"

#: build/parsePreamble.c:1033
#, c-format
msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
msgstr "рядок %d: %s вважається застарілим: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:1095
#, c-format
msgid "Bad package specification: %s\n"
msgstr "Помилкова специфікація пакунка: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:1140
msgid "Binary rpm package found. Expected spec file!\n"
msgstr ""

#: build/parsePreamble.c:1143
#, c-format
msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
msgstr "рядок %d: невідомий теґ: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:1178
#, c-format
msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
msgstr "%%{buildroot} не може бути порожнім\n"

#: build/parsePreamble.c:1182
#, c-format
msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
msgstr "%%{buildroot} не може приймати значення «/»\n"

#: build/parsePrep.c:29
#, c-format
msgid "Bad source: %s: %s\n"
msgstr "Помилкове джерело: %s: %s\n"

#: build/parsePrep.c:74
#, c-format
msgid "No patch number %u\n"
msgstr "Латки з номером %u не існує\n"

#: build/parsePrep.c:76
#, c-format
msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
msgstr "%%patch без відповідного теґу \"Patch:\"\n"

#: build/parsePrep.c:164
#, c-format
msgid "No source number %u\n"
msgstr "Джерела з номером %u не існує\n"

#: build/parsePrep.c:166
msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
msgstr "У файлі spec немає теґу \"Source:\"\n"

#: build/parsePrep.c:300
#, c-format
msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
msgstr "Помилка під час обробки %%setup: %s\n"

#: build/parsePrep.c:311
#, c-format
msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
msgstr "рядок %d: помилковий аргумент %%setup: %s\n"

#: build/parsePrep.c:326
#, c-format
msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
msgstr "рядок %d: помилковий параметр %%setup %s: %s\n"

#: build/parsePrep.c:495
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"

#: build/parsePrep.c:508
#, c-format
msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
msgstr "Некоректний номер латки %s: %s\n"

#: build/parsePrep.c:535
#, c-format
msgid "line %d: second %%prep\n"
msgstr "рядок %d: друге %%prep\n"

#: build/parseReqs.c:52
msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
msgstr "записи залежностей мають починатися з букви, числа, «_» або «/»"

#: build/parseReqs.c:57
msgid "Versioned file name not permitted"
msgstr "не можна використовувати версії у назвах файлів"

#: build/parseReqs.c:222
msgid "No rich dependencies allowed for this type"
msgstr "Для цього типу розширені залежності заборонено"

#: build/parseReqs.c:232 build/parseReqs.c:307
msgid "invalid dependency"
msgstr "некоректна залежність"

#: build/parseReqs.c:267 lib/rpmds.c:1470
msgid "Version required"
msgstr "Слід вказати версію"

#: build/parseReqs.c:283
msgid "Only absolute paths are allowed in file triggers"
msgstr "У файлових перемикачах можна використовувати лише абсолютні шляхи"

#: build/parseReqs.c:296
msgid "Trigger fired by the same package is already defined in spec file"
msgstr "Перемикач для того самого пакунка вже визначено у файлі специфікації"

#: build/parseReqs.c:324
#, c-format
msgid "line %d: %s: %s\n"
msgstr "рядок %d: %s: %s\n"

#: build/parseScript.c:263
#, c-format
msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
msgstr "рядок %d: у записах перемикачів має бути --: %s\n"

#: build/parseScript.c:271
#, c-format
msgid "line %d: missing trigger condition: %s\n"
msgstr ""

#: build/parseScript.c:281 build/parseScript.c:351
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
msgstr "рядок %d: помилка під час обробки %s: %s\n"

#: build/parseScript.c:293
#, c-format
msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
msgstr ""
"рядок %d: запис вбудованого скрипту має завершуватися символом «>»: %s\n"

#: build/parseScript.c:299
#, c-format
msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
msgstr "рядок %d: програма скрипту має починатися з  символу «/»: %s\n"

#: build/parseScript.c:313
#, c-format
msgid "line %d: Priorities are allowed only for file triggers : %s\n"
msgstr ""
"рядок %d: пріоритетність можна встановлювати лише для файлових перемикачів: "
"%s\n"

#: build/parseScript.c:344
#, c-format
msgid "line %d: Second %s\n"
msgstr "рядок %d: друге %s\n"

#: build/parseScript.c:386
#, c-format
msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
msgstr "рядок %d: непідтримуваний вбудований скрипт: %s\n"

#: build/parseScript.c:404
#, c-format
msgid "line %d: file trigger condition must begin with '/': %s"
msgstr ""

#: build/parseScript.c:410
#, c-format
msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n"
msgstr ""
"рядок %d: у перемикачах не можна використовувати аргументи інтерпретатора: "
"%s\n"

#: build/parseSpec.c:190
#, c-format
msgid "line %d: %s\n"
msgstr "рядок %d: %s\n"

#: build/parseSpec.c:212
#, c-format
msgid "Macro expanded in comment on line %d: %s\n"
msgstr "Макрос розгорнуто у коментарі у рядку %d: %s\n"

#: build/parseSpec.c:317
#, c-format
msgid "Unable to open %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s\n"

#: build/parseSpec.c:351
#, c-format
msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n"
msgstr "%s:%d: мало бути вказано аргумент для %s\n"

#: build/parseSpec.c:373
#, c-format
msgid "line %d: Unclosed %%if\n"
msgstr "рядок %d: незавершена команда %%if\n"

#: build/parseSpec.c:378
#, c-format
msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
msgstr "рядок %d: незавершений макрос або помилкове продовження рядка\n"

#: build/parseSpec.c:420
#, c-format
msgid "%s:%d: bad %%if condition\n"
msgstr "%s:%d: помилкова умова %%if\n"

#: build/parseSpec.c:428
#, c-format
msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
msgstr "%s:%d: вказано %%else без %%if\n"

#: build/parseSpec.c:439
#, c-format
msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
msgstr "%s:%d: вказано %%endif без %%if\n"

#: build/parseSpec.c:460
#, c-format
msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n"
msgstr "%s:%d: помилкове форматування інструкції %%include\n"

#: build/parseSpec.c:646
#, c-format
msgid "encoding %s not supported by system\n"
msgstr "у системі не передбачено підтримки кодування %s\n"

#: build/parseSpec.c:675
#, c-format
msgid "Package %s: invalid %s encoding in %s: %s - %s\n"
msgstr "Пакунок %s: некоректне кодування %s у %s: %s - %s\n"

#: build/parseSpec.c:711
#, c-format
msgid "line %d: %%end doesn't take any arguments: %s\n"
msgstr ""

#: build/parseSpec.c:718
#, c-format
msgid "line %d: %%end not expected here, no section to close: %s\n"
msgstr ""

#: build/parseSpec.c:734
#, c-format
msgid "line %d doesn't belong to any section: %s\n"
msgstr ""

#: build/parseSpec.c:879
msgid "No compatible architectures found for build\n"
msgstr "Не знайдено сумісних архітектур для збирання\n"

#: build/parseSpec.c:913
#, c-format
msgid "Package has no %%description: %s\n"
msgstr "У пакунка немає поля %%description: %s\n"

#: build/policies.c:87
#, c-format
msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
msgstr "Модуль правил «%s» дубльовано з перекриттям типів\n"

#: build/policies.c:93
#, c-format
msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
msgstr "У базових модулях «%s» і «%s» виявлено перекриття типів\n"

#: build/policies.c:101
msgid "Failed to get policies from header\n"
msgstr "Не вдалося отримати правила з заголовка\n"

#: build/policies.c:154
#, c-format
msgid "%%semodule requires a file path\n"
msgstr "%%semodule потрібна адреса файла\n"

#: build/policies.c:163
#, c-format
msgid "Failed to read  policy file: %s\n"
msgstr "Не вдалося прочитати файл правил: %s\n"

#: build/policies.c:170
#, c-format
msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
msgstr "Не вдалося закодувати файл правил: %s\n"

#: build/policies.c:187
#, c-format
msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
msgstr "Не вдалося визначити назву правил: %s\n"

#: build/policies.c:199
#, c-format
msgid ""
"'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
"'%s'.\n"
msgstr ""
"Тип «%s» вказано з іншими типами у %%semodule %s. Стискання запису типів до "
"«%s».\n"

#: build/policies.c:246
#, c-format
msgid "Error parsing %s: %s\n"
msgstr "Помилка під час обробки %s: %s\n"

#: build/policies.c:252
#, c-format
msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
msgstr "Мало бути вказано теґ %%semodule: %s\n"

#: build/policies.c:262
#, c-format
msgid "Missing module path in line: %s\n"
msgstr "Не вказано шлях до модуля у рядку: %s\n"

#: build/policies.c:268
#, c-format
msgid "Too many arguments in line: %s\n"
msgstr "Забагато аргументів у рядку: %s\n"

#: build/policies.c:307
#, c-format
msgid "Processing policies: %s\n"
msgstr "Обробка правил: %s\n"

#: build/rpmfc.c:160
#, c-format
msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
msgstr "Ігноруємо некоректний формальний вираз %s\n"

#: build/rpmfc.c:266
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
msgstr "Не вдалося створити канал для %s: %m\n"

#: build/rpmfc.c:289
#, c-format
msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося виконати %s: %s\n"

#: build/rpmfc.c:294 lib/rpmscript.c:309
#, c-format
msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося розгалуження %s: %s\n"

#: build/rpmfc.c:377
#, c-format
msgid "%s failed: %x\n"
msgstr "Помилка %s: %x\n"

#: build/rpmfc.c:381
#, c-format
msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося записати всі дані до %s: %s\n"

#: build/rpmfc.c:1032
msgid "Empty file classifier\n"
msgstr "Порожній класифікатор файла\n"

#: build/rpmfc.c:1041
msgid "No file attributes configured\n"
msgstr "Не вказано атрибутів файла\n"

#: build/rpmfc.c:1060
#, c-format
msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
msgstr "помилка magic_open(0x%x): %s\n"

#: build/rpmfc.c:1066
#, c-format
msgid "magic_load failed: %s\n"
msgstr "помилка magic_load: %s\n"

#: build/rpmfc.c:1108
#, c-format
msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
msgstr "Спроба розпізнавання файла «%s» зазнала невдачі: режим %06o %s\n"

#: build/rpmfc.c:1309
#, c-format
msgid "Finding  %s: %s\n"
msgstr "Пошук %s: %s\n"

#: build/rpmfc.c:1318 build/rpmfc.c:1327
#, c-format
msgid "Failed to find %s:\n"
msgstr "Не вдалося знайти %s:\n"

#: build/rpmfc.c:1344
msgid "Deprecated external dependency generator is used!\n"
msgstr ""

#: build/spec.c:92
#, c-format
msgid "line %d: %s: package %s does not exist\n"
msgstr ""

#: build/spec.c:95
#, c-format
msgid "line %d: %s: package %s already exists\n"
msgstr ""

#: build/spec.c:469
#, c-format
msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
msgstr ""
"спроба опитування файла специфікації %s зазнала невдачі, не вдалося "
"обробити\n"

#: lib/backend/db3.c:97
#, c-format
msgid "%s error(%d) from %s: %s\n"
msgstr "%s помилка (%d), повідомлено %s: %s\n"

#: lib/backend/db3.c:100
#, c-format
msgid "%s error(%d): %s\n"
msgstr "%s помилка (%d): %s\n"

#: lib/backend/db3.c:288
#, c-format
msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
msgstr "невідомий параметр db: «%s» проігноровано.\n"

#: lib/backend/db3.c:325
#, c-format
msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
msgstr "%s має некоректне числове значення, пропущено\n"

#: lib/backend/db3.c:334
#, c-format
msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
msgstr ""
"%s має занадто велике або занадто мале довге ціле значення, пропущено\n"

#: lib/backend/db3.c:343
#, c-format
msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
msgstr "%s має занадто велике або занадто мале ціле значення, пропущено\n"

#: lib/backend/db3.c:808
#, c-format
msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
msgstr "не вдалося отримати блокування %s на %s/%s\n"

#: lib/backend/db3.c:810
msgid "shared"
msgstr "спільний"

#: lib/backend/db3.c:810
msgid "exclusive"
msgstr "ексклюзивний"

#: lib/backend/db3.c:892
#, c-format
msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
msgstr "некоректний тип покажчика %x у %s/%s\n"

#: lib/backend/db3.c:1068
#, c-format
msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n"
msgstr "помилка(%d) отримання записів «%s» з покажчика %s: %s\n"

#: lib/backend/db3.c:1098
#, c-format
msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
msgstr "помилка (%d) під час спроби збереження запису «%s» до %s\n"

#: lib/backend/db3.c:1106
#, c-format
msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
msgstr "помилка (%d) під час спроби вилучення запису «%s» з %s\n"

#: lib/backend/db3.c:1208
#, c-format
msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
msgstr "помилка (%d) під час додавання запису заголовка №%d\n"

#: lib/backend/db3.c:1217
#, c-format
msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
msgstr "помилка (%d) під час вилучення запису заголовка №%d\n"

#: lib/backend/db3.c:1272
#, c-format
msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
msgstr "помилка (%d) розподілу нового екземпляра пакунка\n"

#: lib/backend/dbi.c:64
#, c-format
msgid ""
"Found LMDB data.mdb database while attempting %s backend: using lmdb "
"backend.\n"
msgstr ""

#: lib/backend/dbi.c:73
#, c-format
msgid ""
"Found NDB Packages.db database while attempting %s backend: using ndb "
"backend.\n"
msgstr ""

#: lib/backend/dbi.c:81
#, c-format
msgid ""
"Found BDB Packages database while attempting %s backend: using bdb backend.\n"
msgstr ""

#: lib/depends.c:93
#, c-format
msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
msgstr ""
"%s належить до типу Delta RPM, його не можна встановлювати безпосередньо\n"

#: lib/depends.c:97
#, c-format
msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
msgstr "Непідтримуваний вміст (%s) у пакунку %s\n"

#: lib/depends.c:377
#, c-format
msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
msgstr "пакунок %s вже було додано, пропускаємо %s\n"

#: lib/depends.c:378
#, c-format
msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
msgstr "пакунок %s вже було додано, замінюємо на %s\n"

#: lib/formats.c:42
msgid "(not a blob)"
msgstr "(не є бінарним об’єктом)"

#: lib/formats.c:43
msgid "(not a number)"
msgstr "(не є числом)"

#: lib/formats.c:44
msgid "(not a string)"
msgstr "(не є рядком)"

#: lib/formats.c:47 lib/formats.c:151 lib/formats.c:267
msgid "(invalid type)"
msgstr "(некоректний тип)"

#: lib/formats.c:116
#, c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"

#: lib/formats.c:122
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"

#: lib/formats.c:253
msgid "(not base64)"
msgstr "(не є base64)"

#: lib/formats.c:313
msgid "(invalid xml type)"
msgstr "(некоректний тип xml)"

#: lib/formats.c:358
msgid "(not an OpenPGP signature)"
msgstr "(не є підписом OpenPGP)"

#: lib/formats.c:369
#, c-format
msgid "Invalid date %u"
msgstr "Некоректна дата %u"

#: lib/formats.c:417
msgid "normal"
msgstr "звичайний"

#: lib/formats.c:420 lib/verify.c:354
msgid "replaced"
msgstr "замінено"

#: lib/formats.c:423 lib/verify.c:348
msgid "not installed"
msgstr "не встановлено"

#: lib/formats.c:426 lib/verify.c:350
msgid "net shared"
msgstr "мережевий"

#: lib/formats.c:429 lib/verify.c:352
msgid "wrong color"
msgstr "помилковий колір"

#: lib/formats.c:432
msgid "missing"
msgstr "немає"

#: lib/formats.c:435
msgid "(unknown)"
msgstr "(невідомо)"

#: lib/fsm.c:745
#, c-format
msgid "%s saved as %s\n"
msgstr "%s збережено як %s\n"

#: lib/fsm.c:798
#, c-format
msgid "%s created as %s\n"
msgstr "%s створено як %s\n"

#: lib/fsm.c:1082
#, c-format
msgid "%s %s: remove failed: %s\n"
msgstr "%s %s: спроба вилучення зазнала невдачі: %s\n"

#: lib/fsm.c:1083
msgid "directory"
msgstr "каталог"

#: lib/fsm.c:1083
msgid "file"
msgstr "файл"

#: lib/header.c:310
#, c-format
msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d len %d"
msgstr ""

#: lib/header.c:978
msgid "hdr load: BAD"
msgstr "завантаження заголовка: ПОМИЛКА"

#: lib/header.c:1800
msgid "region: no tags"
msgstr ""

#: lib/header.c:1822
#, c-format
msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
msgstr "мітка області: BAD, мітка %d тип %d відступ %d кількість %d"

#: lib/header.c:1830
#, c-format
msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
msgstr "зміщення ділянки: ПОМИЛКА, теґ %d тип %d зміщення %d к-ть %d"

#: lib/header.c:1849
#, c-format
msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
msgstr "залишок ділянки: ПОМИЛКА, теґ %d тип %d зміщення %d к-ть %d"

#: lib/header.c:1858
#, c-format
msgid "region %d size: BAD, ril %d il %d rdl %d dl %d"
msgstr ""

#: lib/header.c:1866
#, c-format
msgid "region %d: tag number mismatch il %d ril %d dl %d rdl %d\n"
msgstr ""

#: lib/header.c:1916
#, c-format
msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d"
msgstr "розмір заголовка(%d): ПОМИЛКА, read повернуто %d"

#: lib/header.c:1920
msgid "hdr magic: BAD"
msgstr "magic заголовка: ПОМИЛКА"

#: lib/header.c:1925
#, c-format
msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range"
msgstr "теґи заголовка: ПОМИЛКА, кількість теґів(%d) перевищує максимальну"

#: lib/header.c:1930
#, c-format
msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range"
msgstr "дані заголовка: ПОМИЛКА, кількість байтів(%d) перевищує максимальну"

#: lib/header.c:1940
#, c-format
msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d"
msgstr "бінарний елемент заголовка(%zd): ПОМИЛКА, read повернуто %d"

#: lib/header.c:1949
#, c-format
msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes"
msgstr "pad sigh (%zd): ПОМИЛКА, прочитано %zd байтів"

#: lib/header.c:1962
msgid "signature "
msgstr ""

#: lib/header.c:1989
#, c-format
msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)"
msgstr "розмір бінарного об’єкта (%d): ПОМИЛКА, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)"

#: lib/headerfmt.c:356
msgid "invalid field width"
msgstr "некоректна ширина поля"

#: lib/headerfmt.c:362
#, c-format
msgid "missing { after %%"
msgstr ""

#: lib/headerfmt.c:384
#, c-format
msgid "missing } after %%{"
msgstr ""

#: lib/headerfmt.c:395
msgid "empty tag format"
msgstr "порожній формат теґу"

#: lib/headerfmt.c:406
msgid "empty tag name"
msgstr "порожня назва теґу"

#: lib/headerfmt.c:413
#, c-format
msgid "unknown tag: \"%s\""
msgstr ""

#: lib/headerfmt.c:433
msgid "] expected at end of array"
msgstr "не вистачає ] у кінці запису масиву"

#: lib/headerfmt.c:445
msgid "unexpected ]"
msgstr "неочікувана ]"

#: lib/headerfmt.c:455
msgid "unexpected }"
msgstr "неочікувана }"

#: lib/headerfmt.c:511
msgid "? expected in expression"
msgstr "не вистачає ? у виразі"

#: lib/headerfmt.c:518
msgid "{ expected after ? in expression"
msgstr "у виразі після ? слід вказати {"

#: lib/headerfmt.c:530 lib/headerfmt.c:570
msgid "} expected in expression"
msgstr "у виразі не вистачає }"

#: lib/headerfmt.c:538
msgid ": expected following ? subexpression"
msgstr ": після ? не вистачає підвиразу"

#: lib/headerfmt.c:556
msgid "{ expected after : in expression"
msgstr "у виразі після : слід вказати {"

#: lib/headerfmt.c:578
msgid "| expected at end of expression"
msgstr "вираз має завершуватися символом |"

#: lib/headerfmt.c:753
msgid "array iterator used with different sized arrays"
msgstr "ітератор масиву використано з двома масивами різної розмірності"

#: lib/poptALL.c:158
#, c-format
msgid ""
"%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n"
msgstr ""
"%s: помилка: вказано декілька параметрів --pipe (несумісні альтернативні "
"назви popt?)\n"

#: lib/poptALL.c:197
msgid "predefine MACRO with value EXPR"
msgstr "попередньо визначити для МАКРОСу значення ВИРАЗ"

#: lib/poptALL.c:198 lib/poptALL.c:201
msgid "'MACRO EXPR'"
msgstr "'МАКРОС ВИРАЗ'"

#: lib/poptALL.c:200
msgid "define MACRO with value EXPR"
msgstr "визначити МАКРОС зі значенням ВИРАЗ"

#: lib/poptALL.c:203
msgid "undefine MACRO"
msgstr "скасувати визначення MACRO"

#: lib/poptALL.c:204
msgid "MACRO"
msgstr "MACRO"

#: lib/poptALL.c:206
msgid "print macro expansion of EXPR"
msgstr "вивести розгорнуте значення макросу ВИРАЗ"

#: lib/poptALL.c:207
msgid "'EXPR'"
msgstr "'ВИРАЗ'"

#: lib/poptALL.c:209
msgid "Specify target platform"
msgstr ""

#: lib/poptALL.c:209
msgid "CPU-VENDOR-OS"
msgstr ""

#: lib/poptALL.c:211 lib/poptALL.c:230
msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
msgstr "читати <ФАЙЛ:...> замість типових файлів"

#: lib/poptALL.c:212 lib/poptALL.c:231
msgid "<FILE:...>"
msgstr "<ФАЙЛ:...>"

#: lib/poptALL.c:217
msgid "don't enable any plugins"
msgstr "не вмикати жодних додатків"

#: lib/poptALL.c:220
msgid "don't verify package digest(s)"
msgstr "не перевіряти контрольні суми пакунків"

#: lib/poptALL.c:222
msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
msgstr "не перевіряти заголовки, отримані з бази даних"

#: lib/poptALL.c:224
msgid "don't verify package signature(s)"
msgstr "не перевіряти підписи пакунків"

#: lib/poptALL.c:227
msgid "send stdout to CMD"
msgstr "вивести stdout у CMD"

#: lib/poptALL.c:228
msgid "CMD"
msgstr "CMD"

#: lib/poptALL.c:233
msgid "use ROOT as top level directory"
msgstr "використовувати КОРІНЬ як каталог найвищого рівня"

#: lib/poptALL.c:234
msgid "ROOT"
msgstr "КОРІНЬ"

#: lib/poptALL.c:236
msgid "use database in DIRECTORY"
msgstr "використовувати базу даних у КАТАЛОЗІ"

#: lib/poptALL.c:237
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"

#: lib/poptALL.c:240
msgid "display known query tags"
msgstr "показати відомі теґи запитів"

#: lib/poptALL.c:242
msgid "display final rpmrc and macro configuration"
msgstr "показати остаточний rpmrc і налаштування макросів"

#: lib/poptALL.c:244
msgid "provide less detailed output"
msgstr "обмежити виведення даних"

#: lib/poptALL.c:246
msgid "provide more detailed output"
msgstr "вивести докладні дані"

#: lib/poptALL.c:248
msgid "print the version of rpm being used"
msgstr "вивести використану версію rpm"

#: lib/poptALL.c:254
msgid "debug payload file state machine"
msgstr "зневаджування кінцевого автомата файлів вмісту"

#: lib/poptALL.c:260
msgid "debug rpmio I/O"
msgstr "зневаджування вводу-виводу rpmio"

#: lib/poptALL.c:319
#, c-format
msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
msgstr "%s: помилкове налаштування таблиці параметрів (%d)\n"

#: lib/poptI.c:52
msgid "exclude paths must begin with a /"
msgstr "записи виключених шляхів мають починатися з /"

#: lib/poptI.c:64
msgid "relocations must begin with a /"
msgstr "записи переміщень мають починатися з /"

#: lib/poptI.c:67
msgid "relocations must contain a ="
msgstr "записи переміщень повинні містити ="

#: lib/poptI.c:70
msgid "relocations must have a / following the ="
msgstr "у записах переміщень має бути /, за яким слід вказати ="

#: lib/poptI.c:118
msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
msgstr ""
"встановити всі файли, навіть файли налаштувань, які у іншому разі можна було "
"б пропустити"

#: lib/poptI.c:122
msgid ""
"remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
"<package> specified multiple packages)"
msgstr ""
"вилучити всі пакунки, що відповідають ключу <пакунок> (зазвичай, якщо "
"<пакунок> вказує на декілька пакунків, буде повідомлено про помилку)"

#: lib/poptI.c:127
msgid "relocate files in non-relocatable package"
msgstr "перемістити файли у непридатному до переміщення пакунку"

#: lib/poptI.c:131
msgid "print dependency loops as warning"
msgstr "вивести циклічні залежності у попередженні"

#: lib/poptI.c:135
msgid "erase (uninstall) package"
msgstr "вилучити пакунок"

#: lib/poptI.c:135
msgid "<package>+"
msgstr "<пакунок>+"

#: lib/poptI.c:138 lib/poptI.c:178
msgid "do not install configuration files"
msgstr "не встановлювати файли налаштувань"

#: lib/poptI.c:141 lib/poptI.c:183
msgid "do not install documentation"
msgstr "не встановлювати документацію"

#: lib/poptI.c:143
msgid "skip files with leading component <path> "
msgstr "пропустити файли, назви яких починаються на <шлях> "

#: lib/poptI.c:144
msgid "<path>"
msgstr "<шлях>"

#: lib/poptI.c:147
msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
msgstr "скорочення для --replacepkgs --replacefiles"

#: lib/poptI.c:151
msgid "upgrade package(s) if already installed"
msgstr "оновити пакунки, якщо їх вже встановлено"

#: lib/poptI.c:152 lib/poptI.c:171 lib/poptI.c:260 lib/poptI.c:264
msgid "<packagefile>+"
msgstr "<файл пакунка>+"

#: lib/poptI.c:154
msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
msgstr ""
"виводити символи решіток для позначення поступу встановлення (варто "
"використовувати разом з -v)"

#: lib/poptI.c:157
msgid "don't verify package architecture"
msgstr "не перевіряти архітектуру пакунка"

#: lib/poptI.c:160
msgid "don't verify package operating system"
msgstr "не перевіряти операційну систему пакунка"

#: lib/poptI.c:163
msgid "don't check disk space before installing"
msgstr "не перевіряти наявність місця на диску перед встановленням"

#: lib/poptI.c:166
#, fuzzy
msgid "short hand for --ignorepayload --ignoresignature"
msgstr "скорочення для --replacepkgs --replacefiles"

#: lib/poptI.c:168
msgid "install documentation"
msgstr "встановити документацію"

#: lib/poptI.c:171
msgid "install package(s)"
msgstr "встановити пакунки"

#: lib/poptI.c:174
msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
msgstr "оновити базу даних, але не вносити змін до файлової системи"

#: lib/poptI.c:180
msgid "do not verify package dependencies"
msgstr "не перевіряти залежностей пакунків"

#: lib/poptI.c:186 lib/poptQV.c:244 lib/poptQV.c:246
msgid "don't verify digest of files"
msgstr "не перевіряти контрольних сум файлів"

#: lib/poptI.c:188
msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
msgstr "не перевіряти контрольних сум файлів (застаріле)"

#: lib/poptI.c:190
msgid "don't install file security contexts"
msgstr "не встановлювати контекстів безпеки файлів"

#: lib/poptI.c:192
msgid "don't install file capabilities"
msgstr ""

#: lib/poptI.c:196
msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
msgstr "не змінювати порядок пакунків для задоволення залежностей"

#: lib/poptI.c:200
msgid "do not execute package scriptlet(s)"
msgstr "не виконувати допоміжних скриптів пакунка"

#: lib/poptI.c:204
#, c-format
msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
msgstr "не виконувати допоміжного скрипту %%pre (якщо такий вказано)"

#: lib/poptI.c:207
#, c-format
msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
msgstr "не виконувати допоміжного скрипту %%post (якщо такий вказано)"

#: lib/poptI.c:210
#, c-format
msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
msgstr "не виконувати допоміжного скрипту %%preun (якщо такий вказано)"

#: lib/poptI.c:213
#, c-format
msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
msgstr "не виконувати допоміжного скрипту %%postun (якщо такий вказано)"

#: lib/poptI.c:216
#, c-format
msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)"
msgstr "не виконувати допоміжного скрипту %%pretrans (якщо такий вказано)"

#: lib/poptI.c:219
#, c-format
msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)"
msgstr "не виконувати допоміжного скрипту %%posttrans (якщо такий вказано)"

#: lib/poptI.c:222
msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
msgstr "не виконувати жодних допоміжних скриптів, які стосуються цього пакунка"

#: lib/poptI.c:225
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
msgstr "не виконувати жодних допоміжних скриптів %%triggerprein"

#: lib/poptI.c:228
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
msgstr "не виконувати жодних допоміжних скриптів %%triggerin"

#: lib/poptI.c:231
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
msgstr "не виконувати жодних допоміжних скриптів %%triggerun"

#: lib/poptI.c:234
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
msgstr "не виконувати жодних допоміжних скриптів %%triggerpostun"

#: lib/poptI.c:238
msgid ""
"upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
"automatically)"
msgstr ""
"оновити до старішої версії пакунка (--force у командах оновлення виконує "
"таку операцію автоматично)"

#: lib/poptI.c:242
msgid "print percentages as package installs"
msgstr "виводити дані щодо поступу встановлення у відсотках"

#: lib/poptI.c:244
msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
msgstr "перемістити пакунок до <каталогу>, якщо пакунок можна переміщувати"

#: lib/poptI.c:245
msgid "<dir>"
msgstr "<каталог>"

#: lib/poptI.c:247
msgid "relocate files from path <old> to <new>"
msgstr "перемістити файли з каталогу <старий> до каталогу <новий>"

#: lib/poptI.c:248
msgid "<old>=<new>"
msgstr "<старий>=<новий>"

#: lib/poptI.c:251
msgid "ignore file conflicts between packages"
msgstr "ігнорувати конфлікти файлів між пакунками"

#: lib/poptI.c:254
msgid "reinstall if the package is already present"
msgstr "перевстановити, якщо пакунок вже встановлено"

#: lib/poptI.c:256
msgid "don't install, but tell if it would work or not"
msgstr "не встановлювати, лише повідомити, чи буде працювати"

#: lib/poptI.c:259
msgid "upgrade package(s)"
msgstr "оновити пакунки"

#: lib/poptI.c:263
msgid "reinstall package(s)"
msgstr "перевстановити пакунки"

#: lib/poptQV.c:79
msgid "query/verify all packages"
msgstr "опитати/перевірити всі пакунки"

#: lib/poptQV.c:81
msgid "rpm checksig mode"
msgstr "режим перевірки підписів"

#: lib/poptQV.c:83
msgid "query/verify package(s) owning file"
msgstr "опитати/перевірити пакунки, до яких належить файл"

#: lib/poptQV.c:85
msgid "query/verify package(s) in group"
msgstr "опитати/перевірити пакунки з групи"

#: lib/poptQV.c:87
msgid "query/verify a package file"
msgstr "опитати/перевірити файл пакунка"

#: lib/poptQV.c:90
msgid "query/verify package(s) with package identifier"
msgstr "опитати/перевірити пакунки за ідентифікатором пакунка"

#: lib/poptQV.c:92
msgid "query/verify package(s) with header identifier"
msgstr "опитати/перевірити пакунки за ідентифікатором заголовка"

#: lib/poptQV.c:95
msgid "rpm query mode"
msgstr "режим опитування rpm"

#: lib/poptQV.c:97
msgid "query/verify a header instance"
msgstr "опитати/перевірити екземпляр заголовка"

#: lib/poptQV.c:99
msgid "query/verify package(s) from install transaction"
msgstr "опитати/перевірити пакунки з операції зі встановлення"

#: lib/poptQV.c:101
msgid "query the package(s) triggered by the package"
msgstr "опитати пакунки, які пов’язано з пакунком"

#: lib/poptQV.c:103
msgid "rpm verify mode"
msgstr "режим перевірки rpm"

#: lib/poptQV.c:105 lib/poptQV.c:107
msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
msgstr "опитати/перевірити пакунки, яким потрібні залежні пакунки"

#: lib/poptQV.c:109
#, fuzzy
msgid "query/verify the package(s) which obsolete a dependency"
msgstr "опитати або перевірити пакунки, які пропонують залежність"

#: lib/poptQV.c:111
msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
msgstr "опитати/перевірити пакунки, які надають файли залежностей"

#: lib/poptQV.c:113
msgid "query/verify the package(s) which recommends a dependency"
msgstr "опитати або перевірити пакунки, які рекомендують залежність"

#: lib/poptQV.c:115
msgid "query/verify the package(s) which suggests a dependency"
msgstr "опитати або перевірити пакунки, які пропонують залежність"

#: lib/poptQV.c:117
msgid "query/verify the package(s) which supplements a dependency"
msgstr "опитати/перевірити пакунки, які доповнюють залежність"

#: lib/poptQV.c:119
msgid "query/verify the package(s) which enhances a dependency"
msgstr "опитати/перевірити пакунки, які покращують роботу залежності"

#: lib/poptQV.c:122
msgid "do not glob arguments"
msgstr "не збирати аргументи разом"

#: lib/poptQV.c:124
msgid "do not process non-package files as manifests"
msgstr "не обробляти не запаковані файли як маніфести"

#: lib/poptQV.c:201
msgid "list all configuration files"
msgstr "показати список всіх файлів налаштувань"

#: lib/poptQV.c:203
msgid "list all documentation files"
msgstr "показати список всіх файлів документації"

#: lib/poptQV.c:205
msgid "list all license files"
msgstr "показати список усіх файлів ліцензування"

#: lib/poptQV.c:207
#, fuzzy
msgid "list all artifact files"
msgstr "показати список усіх файлів ліцензування"

#: lib/poptQV.c:209
msgid "dump basic file information"
msgstr "створити дамп основних даних щодо файлів"

#: lib/poptQV.c:213
msgid "list files in package"
msgstr "показати список файлів у пакунку"

#: lib/poptQV.c:218
#, c-format
msgid "skip %%ghost files"
msgstr "пропускати файли %%ghost"

#: lib/poptQV.c:221
#, c-format
msgid "skip %%config files"
msgstr ""

#: lib/poptQV.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "skip %%artifact files"
msgstr "пропускати файли %%ghost"

#: lib/poptQV.c:231
msgid "display the states of the listed files"
msgstr "показати стан файлів зі списку"

#: lib/poptQV.c:249
msgid "don't verify size of files"
msgstr "не перевіряти розмірів файлів"

#: lib/poptQV.c:252
msgid "don't verify symlink path of files"
msgstr "не перевіряти шляхи символічних посилань на файли"

#: lib/poptQV.c:255
msgid "don't verify owner of files"
msgstr "не перевіряти власників файлів"

#: lib/poptQV.c:258
msgid "don't verify group of files"
msgstr "не перевіряти групу власників файлів"

#: lib/poptQV.c:261
msgid "don't verify modification time of files"
msgstr "не перевіряти час зміни файлів"

#: lib/poptQV.c:264 lib/poptQV.c:267
msgid "don't verify mode of files"
msgstr "не перевіряти права доступу до файлів"

#: lib/poptQV.c:270
msgid "don't verify file security contexts"
msgstr "не перевіряти контексти безпеки файла"

#: lib/poptQV.c:272
msgid "don't verify capabilities of files"
msgstr "не перевіряти можливості файлів"

#: lib/poptQV.c:274
msgid "don't verify files in package"
msgstr "не перевіряти файли у пакунку"

#: lib/poptQV.c:276 tools/rpmgraph.c:217
msgid "don't verify package dependencies"
msgstr "не перевіряти залежності пакунків"

#: lib/poptQV.c:279 lib/poptQV.c:282
msgid "don't execute verify script(s)"
msgstr "не виконувати скриптів перевірки"

#: lib/psm.c:146
#, c-format
msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
msgstr "Для %s можливості rpmlib є недостатніми:\n"

#: lib/psm.c:183
msgid "source package expected, binary found\n"
msgstr "слід було вказати пакунок з кодами, вказано бінарний пакунок\n"

#: lib/psm.c:194
msgid "source package contains no .spec file\n"
msgstr "у пакунку з кодами не міститься файла .spec\n"

#: lib/psm.c:608
#, c-format
msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
msgstr "спроба розпакування архіву завершилася невдало%s%s: %s\n"

#: lib/psm.c:609
msgid " on file "
msgstr " на файлі "

#: lib/query.c:108
#, c-format
msgid "incorrect format: %s\n"
msgstr "помилковий формат: %s\n"

#: lib/query.c:120
msgid "(contains no files)\n"
msgstr "(не містить файлів)\n"

#: lib/query.c:161
msgid "normal        "
msgstr "звичайний    "

#: lib/query.c:164
msgid "replaced      "
msgstr "замінено      "

#: lib/query.c:167
msgid "not installed "
msgstr "не встановлено "

#: lib/query.c:170
msgid "net shared    "
msgstr "мережевий     "

#: lib/query.c:173
msgid "wrong color   "
msgstr "помилк. колір  "

#: lib/query.c:176
msgid "(no state)    "
msgstr "(не має стану)"

#: lib/query.c:179
#, c-format
msgid "(unknown %3d) "
msgstr "(невідомий %3d) "

#: lib/query.c:199
msgid "package has not file owner/group lists\n"
msgstr "у пакунку немає списків власника/групи файлів\n"

#: lib/query.c:233
msgid "package has neither file owner or id lists\n"
msgstr ""
"у пакунку немає ні списку власників файлів, ні списку ідентифікаторів\n"

#: lib/query.c:321
#, c-format
msgid "group %s does not contain any packages\n"
msgstr "у групі %s не міститься жодного пакунка\n"

#: lib/query.c:328
#, c-format
msgid "no package triggers %s\n"
msgstr "жоден з пакунків не перемикає %s\n"

#: lib/query.c:339 lib/query.c:358 lib/query.c:374
#, c-format
msgid "malformed %s: %s\n"
msgstr "помилковий формат %s: %s\n"

#: lib/query.c:349 lib/query.c:364 lib/query.c:379
#, c-format
msgid "no package matches %s: %s\n"
msgstr "жодне з пакунків не відповідає ключу %s: %s\n"

#: lib/query.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "no package conflicts %s\n"
msgstr "жоден із пакунків не рекомендує %s\n"

#: lib/query.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "no package obsoletes %s\n"
msgstr "жоден із пакунків не пропонує %s\n"

#: lib/query.c:401
#, c-format
msgid "no package requires %s\n"
msgstr "жоден з пакунків не потребує %s\n"

#: lib/query.c:408
#, c-format
msgid "no package recommends %s\n"
msgstr "жоден із пакунків не рекомендує %s\n"

#: lib/query.c:415
#, c-format
msgid "no package suggests %s\n"
msgstr "жоден із пакунків не пропонує %s\n"

#: lib/query.c:422
#, c-format
msgid "no package supplements %s\n"
msgstr "жоден із пакунків не доповнює %s\n"

#: lib/query.c:429
#, c-format
msgid "no package enhances %s\n"
msgstr "жоден із пакунків не розширює можливості %s\n"

#: lib/query.c:437
#, c-format
msgid "no package provides %s\n"
msgstr "жоден з пакунків не надає %s\n"

#: lib/query.c:469
#, c-format
msgid "file %s: %s\n"
msgstr "файл %s: %s\n"

#: lib/query.c:472
#, c-format
msgid "file %s is not owned by any package\n"
msgstr "файл %s не належить до жодного з пакунків\n"

#: lib/query.c:483
#, c-format
msgid "invalid package number: %s\n"
msgstr "некоректний номер пакунка: %s\n"

#: lib/query.c:490
#, c-format
msgid "record %u could not be read\n"
msgstr "не вдалося прочитати запис %u\n"

#: lib/query.c:505 lib/rpminstall.c:707
#, c-format
msgid "package %s is not installed\n"
msgstr "пакунок %s не встановлено\n"

#: lib/query.c:539
#, c-format
msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
msgstr "невідомий теґ: «%s»\n"

#: lib/rpmchecksig.c:50 lib/rpmchecksig.c:58
#, c-format
msgid "%s: key %d import failed.\n"
msgstr "%s: спроба імпортування ключа %d завершилася невдало.\n"

#: lib/rpmchecksig.c:66
#, c-format
msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
msgstr "%s: ключ %d не є захищеним відкритим ключем.\n"

#: lib/rpmchecksig.c:111
#, c-format
msgid "%s: import read failed(%d).\n"
msgstr "%s: помилка читання під час імпортування(%d).\n"

#: lib/rpmchecksig.c:131
#, c-format
msgid "Fread failed: %s"
msgstr ""

#: lib/rpmchecksig.c:247
msgid "DIGESTS"
msgstr ""

#: lib/rpmchecksig.c:247
msgid "digests"
msgstr ""

#: lib/rpmchecksig.c:251
msgid "SIGNATURES"
msgstr ""

#: lib/rpmchecksig.c:251
msgid "signatures"
msgstr ""

#: lib/rpmchecksig.c:253
msgid "NOT OK"
msgstr "ПОМИЛКА"

#: lib/rpmchecksig.c:253
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"

#: lib/rpmchecksig.c:298 sign/rpmgensig.c:134
#, c-format
msgid "%s: open failed: %s\n"
msgstr "%s: помилка відкриття: %s\n"

#: lib/rpmchroot.c:43
#, c-format
msgid "Unable to open current directory: %m\n"
msgstr "Не вдалося відкрити поточний каталог: %m\n"

#: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84
#, c-format
msgid "%s: chroot directory not set\n"
msgstr "%s: не встановлено каталогу chroot\n"

#: lib/rpmchroot.c:70
#, c-format
msgid "Unable to change root directory: %m\n"
msgstr "Не вдалося змінити кореневий каталог: %m\n"

#: lib/rpmchroot.c:95
#, c-format
msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
msgstr "Не вдалося відновити кореневий каталог: %m\n"

#: lib/rpmdb.c:72
#, c-format
msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
msgstr "Створення %d пропущених покажчиків, будь ласка, зачекайте…\n"

#: lib/rpmdb.c:167 lib/rpmdb.c:213
#, c-format
msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n"
msgstr "не вдалося відкрити покажчик %s за допомогою %s — %s (%d)\n"

#: lib/rpmdb.c:462
msgid "no dbpath has been set\n"
msgstr "не було встановлено шляху dbpath\n"

#: lib/rpmdb.c:974
msgid "miFreeHeader: skipping"
msgstr "miFreeHeader: пропущено"

#: lib/rpmdb.c:990
#, c-format
msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
msgstr "помилка (%d) збереження запису №%d до %s\n"

#: lib/rpmdb.c:1102
#, c-format
msgid "%s: regexec failed: %s\n"
msgstr "%s: помилка regexec: %s\n"

#: lib/rpmdb.c:1283
#, c-format
msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
msgstr "%s: помилка regcomp: %s\n"

#: lib/rpmdb.c:1446
msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
msgstr "rpmdbNextIterator: пропущено"

#: lib/rpmdb.c:1533
#, c-format
msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
msgstr "rpmdb: отримано пошкоджений заголовок №%u — пропущено.\n"

#: lib/rpmdb.c:2063
#, c-format
msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
msgstr "%s: не вдалося прочитати заголовок за адресою 0x%x\n"

#: lib/rpmdb.c:2414
msgid "could not move new database in place\n"
msgstr ""

#: lib/rpmdb.c:2417
#, c-format
msgid "could also not restore old database from %s\n"
msgstr ""

#: lib/rpmdb.c:2419 lib/rpmdb.c:2606
#, c-format
msgid "replace files in %s with files from %s to recover\n"
msgstr ""

#: lib/rpmdb.c:2428
#, c-format
msgid "Could not get public keys from %s\n"
msgstr ""

#: lib/rpmdb.c:2435
#, c-format
msgid "could not delete old database at %s\n"
msgstr ""

#: lib/rpmdb.c:2505
msgid "no dbpath has been set"
msgstr "не було встановлено шляху dbpath"

#: lib/rpmdb.c:2523
#, c-format
msgid "failed to create directory %s: %s\n"
msgstr "не вдалося створити каталог %s: %s\n"

#: lib/rpmdb.c:2560
#, c-format
msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
msgstr "заголовок №%u у базі даних є помилковим — пропущено.\n"

#: lib/rpmdb.c:2575
#, c-format
msgid "cannot add record originally at %u\n"
msgstr "не вдалося додати запис з початковим розташуванням у %u\n"

#: lib/rpmdb.c:2591
msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
msgstr ""
"не вдалося перебудувати базу даних: початкова база даних залишається на "
"місці\n"

#: lib/rpmdb.c:2604
msgid "failed to replace old database with new database!\n"
msgstr "не вдалося замінити стару базу даних новою!\n"

#: lib/rpmds.c:744
msgid "NO "
msgstr "НІ "

#: lib/rpmds.c:744
msgid "YES"
msgstr "ТАК"

#: lib/rpmds.c:1221
msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
msgstr "PreReq:, Provides: і Obsoletes: підтримка версій залежностей."

#: lib/rpmds.c:1224
msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
msgstr ""
"назви файлів збережено як кортеж (dirName,baseName,dirIndex), а не як шлях."

#: lib/rpmds.c:1228
msgid "package payload can be compressed using bzip2."
msgstr "вміст пакунка може бути стиснуто за допомогою bzip2."

#: lib/rpmds.c:1233
msgid "package payload can be compressed using xz."
msgstr "вміст пакунка може бути стиснуто за допомогою xz."

#: lib/rpmds.c:1236
msgid "package payload can be compressed using lzma."
msgstr "вміст пакунка може бути стиснуто за допомогою lzma."

#: lib/rpmds.c:1240
msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
msgstr "файли вмісту пакунка мають префікс «./»."

#: lib/rpmds.c:1243
msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
msgstr "назва-версія-випуск пакунка не надаються автоматично."

#: lib/rpmds.c:1246
msgid "header tags are always sorted after being loaded."
msgstr "теґи заголовка завжди впорядковуються після завантаження."

#: lib/rpmds.c:1249
msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
msgstr ""
"інтерпретатор допоміжних скриптів може використовувати аргументи з заголовка."

#: lib/rpmds.c:1252
msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
msgstr "підтримується часткове встановлення набору жорстких посилань пакунка."

#: lib/rpmds.c:1255
msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
msgstr ""
"допоміжні скрипти пакунка можуть отримувати доступ до бази даних rpm під час "
"встановлення."

#: lib/rpmds.c:1259
msgid "internal support for lua scripts."
msgstr "вбудована підтримка скриптів lua."

#: lib/rpmds.c:1263
msgid "file digest algorithm is per package configurable"
msgstr ""
"алгоритм обчислення контрольних сум може бути вибрано для кожного з пакунків "
"окремо"

#: lib/rpmds.c:1267
msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
msgstr "підтримка мандатів файлів POSIX.1e"

#: lib/rpmds.c:1271
msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
msgstr "допоміжні скрипти пакунка може бути розширено під час встановлення."

#: lib/rpmds.c:1274
msgid "dependency comparison supports versions with tilde."
msgstr "порівнянням залежностей підтримується запис версій з тильдою."

#: lib/rpmds.c:1277
msgid "support files larger than 4GB"
msgstr "підтримка файлів, розмір яких перевищує 4 ГБ"

#: lib/rpmds.c:1280
msgid "support for rich dependencies."
msgstr "підтримка розширених залежностей."

#: lib/rpmds.c:1284
msgid "package payload can be compressed using zstd."
msgstr ""

#: lib/rpmds.c:1410
#, c-format
msgid "Unknown rich dependency op '%.*s'"
msgstr "Невідома дія для розширеної залежності, «%.*s»"

#: lib/rpmds.c:1451
msgid "Name required"
msgstr "Потрібна назва"

#: lib/rpmds.c:1488
msgid "Illegal ops in with/without"
msgstr ""

#: lib/rpmds.c:1495
msgid "Illegal context for 'unless', please use 'or' instead"
msgstr ""

#: lib/rpmds.c:1500
msgid "Illegal context for 'if', please use 'and' instead"
msgstr ""

#: lib/rpmds.c:1516
msgid "Rich dependency does not start with '('"
msgstr "Розширена залежність не починається з «(»"

#: lib/rpmds.c:1524
msgid "Missing argument to rich dependency op"
msgstr "Пропущено аргумент до дії із розширеною залежністю"

#: lib/rpmds.c:1526
msgid "Empty rich dependency"
msgstr "Порожня розширена залежність"

#: lib/rpmds.c:1544
#, c-format
msgid "Unterminated rich dependency: %s"
msgstr "Незавершений запис розширеної залежності: %s"

#: lib/rpmds.c:1559
msgid "Cannot chain different ops"
msgstr "Не можна створювати ланцюжок із різних дій"

#: lib/rpmds.c:1564
#, fuzzy
msgid "Can only chain and/or/with ops"
msgstr "Ланцюжок можна створювати лише з дій AND і OR"

#: lib/rpmds.c:1695
msgid "Junk after rich dependency"
msgstr "Зайві дані після запису розширеної залежності"

#: lib/rpmfi.c:810
#, c-format
msgid "user %s does not exist - using %s\n"
msgstr ""

#: lib/rpmfi.c:817
#, c-format
msgid "group %s does not exist - using %s\n"
msgstr ""

#: lib/rpmfi.c:1374
#, c-format
msgid "Wrong number of entries for tag %s: %u found but %u expected.\n"
msgstr ""

#: lib/rpmfi.c:1379
#, c-format
msgid "Malformed data for tag %s: %u bytes found but %lu expected.\n"
msgstr ""

#: lib/rpmfi.c:2348
msgid "Bad magic"
msgstr "Помилкове значення magic"

#: lib/rpmfi.c:2349
msgid "Bad/unreadable  header"
msgstr "Помилковий/Непридатний до читання заголовок"

#: lib/rpmfi.c:2372
msgid "Header size too big"
msgstr "Розмір заголовка занадто великий"

#: lib/rpmfi.c:2373
msgid "File too large for archive"
msgstr "Файл є занадто великим для архівування"

#: lib/rpmfi.c:2374
msgid "Unknown file type"
msgstr "Невідомий тип файла"

#: lib/rpmfi.c:2375
msgid "Missing file(s)"
msgstr "Не вистачає файлів"

#: lib/rpmfi.c:2376
msgid "Digest mismatch"
msgstr "Невідповідність контрольних сум"

#: lib/rpmfi.c:2377
msgid "Internal error"
msgstr "Внутрішня помилка"

#: lib/rpmfi.c:2378
msgid "Archive file not in header"
msgstr "Файла архіву не вказано у заголовку"

#: lib/rpmfi.c:2382
msgid "File from package already exists as a directory in system"
msgstr ""

#: lib/rpmfi.c:2389
msgid " failed - "
msgstr " помилка - "

#: lib/rpmfi.c:2392
#, c-format
msgid "%s: (error 0x%x)"
msgstr "%s: (помилка 0x%x)"

#: lib/rpmgi.c:55 lib/rpminstall.c:117 lib/rpminstall.c:316
#: lib/rpminstall.c:348 tools/rpmgraph.c:91 tools/rpmgraph.c:128
#, c-format
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "помилка відкриття %s: %s\n"

#: lib/rpmgi.c:144
#, c-format
msgid "Max level of manifest recursion exceeded: %s\n"
msgstr "Перевищено рівень максимальної рекурсії у маніфесті: %s\n"

#: lib/rpmgi.c:155
#, c-format
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
msgstr "%s: не є пакунком rpm (або маніфестом пакунка)\n"

#: lib/rpminstall.c:143
#, c-format
msgid "Updating / installing...\n"
msgstr "Оновлення або встановлення…\n"

#: lib/rpminstall.c:145
#, c-format
msgid "Cleaning up / removing...\n"
msgstr "Спорожнення або вилучення…\n"

#: lib/rpminstall.c:197
msgid "Preparing..."
msgstr "Підготовка..."

#: lib/rpminstall.c:197
#, fuzzy
msgid "Verifying..."
msgstr "Підготовка..."

#: lib/rpminstall.c:200
msgid "Preparing packages..."
msgstr "Приготування пакунків…"

#: lib/rpminstall.c:200
#, fuzzy
msgid "Verifying packages..."
msgstr "Приготування пакунків…"

#: lib/rpminstall.c:278 tools/rpmgraph.c:167
msgid "Failed dependencies:\n"
msgstr "Помилкові залежності:\n"

#: lib/rpminstall.c:330
#, c-format
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
msgstr "%s: не є пакунком rpm (або маніфестом пакунка): %s\n"

#: lib/rpminstall.c:369 lib/rpminstall.c:769 tools/rpmgraph.c:111
#, c-format
msgid "%s cannot be installed\n"
msgstr "%s не можна встановити\n"

#: lib/rpminstall.c:506
#, c-format
msgid "Retrieving %s\n"
msgstr "Отримання %s\n"

#: lib/rpminstall.c:518
#, c-format
msgid "skipping %s - transfer failed\n"
msgstr "пропускаємо %s — помилка отримання\n"

#: lib/rpminstall.c:588
#, c-format
msgid "package %s is not relocatable\n"
msgstr "пакунок %s не придатний до переміщення\n"

#: lib/rpminstall.c:619
#, c-format
msgid "error reading from file %s\n"
msgstr "помилка читання з файла %s\n"

#: lib/rpminstall.c:714
#, c-format
msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
msgstr "«%s» задає декілька пакунків:\n"

#: lib/rpminstall.c:753
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s\n"
msgstr "не вдалося відкрити %s: %s\n"

#: lib/rpminstall.c:759
#, c-format
msgid "Installing %s\n"
msgstr "Встановлення %s\n"

#: lib/rpmlead.c:95
msgid "not an rpm package"
msgstr "не є пакунком rpm"

#: lib/rpmlead.c:99
msgid "illegal signature type"
msgstr "некоректний тип підпису"

#: lib/rpmlead.c:103
msgid "unsupported RPM package version"
msgstr "непідтримувана версія пакунка RPM"

#: lib/rpmlead.c:118
#, c-format
msgid "read failed: %s (%d)\n"
msgstr "помилка читання: %s (%d)\n"

#: lib/rpmlead.c:121
msgid "not an rpm package\n"
msgstr "не є пакунком rpm\n"

#: lib/rpmlock.c:119 lib/rpmlock.c:140
#, c-format
msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
msgstr "не вдалося створити блокування %s для %s (%s)\n"

#: lib/rpmlock.c:135
#, c-format
msgid "waiting for %s lock on %s\n"
msgstr "очікування на блокування %s на %s\n"

#: lib/rpmplugins.c:65
#, c-format
msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
msgstr "Не вдалося виконати dlopen %s %s\n"

#: lib/rpmplugins.c:73
#, c-format
msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
msgstr "Спроба визначення символу %s завершилася невдало: %s\n"

#: lib/rpmplugins.c:155
#, c-format
msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n"
msgstr "Додаток %%__%s_%s не налаштовано\n"

#: lib/rpmplugins.c:200
#, c-format
msgid "Plugin %s not loaded\n"
msgstr "Модуль %s не завантажено\n"

#: lib/rpmprob.c:109
msgid "different"
msgstr "різні"

#: lib/rpmprob.c:114
#, c-format
msgid "package %s is intended for a %s architecture"
msgstr "пакунок %s призначено для архітектури %s"

#: lib/rpmprob.c:118
#, c-format
msgid "package %s is intended for a %s operating system"
msgstr "пакунок %s призначено для операційної системи %s"

#: lib/rpmprob.c:122
#, c-format
msgid "package %s is already installed"
msgstr "пакунок %s вже встановлено"

#: lib/rpmprob.c:125
#, c-format
msgid "path %s in package %s is not relocatable"
msgstr "шлях %s у пакунку %s не можна переміщати"

#: lib/rpmprob.c:130
#, c-format
msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
msgstr "конфлікт файлів %s під час спроби встановлення пакунків %s і %s"

#: lib/rpmprob.c:135
#, c-format
msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
msgstr "файл %s, який встановлюється у %s, конфліктує з файлом з пакунка %s"

#: lib/rpmprob.c:140
#, c-format
msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
msgstr "пакунок %s (який є новішим за %s) вже встановлено"

#: lib/rpmprob.c:145
#, c-format
msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
msgstr "встановлення пакунка %s потребує %<PRIu64>%cБ у файловій системі %s"

#: lib/rpmprob.c:155
#, c-format
msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
msgstr ""
"встановлення пакунка %s потребує %<PRIu64> inod-ів у файловій системі %s"

#: lib/rpmprob.c:159
#, c-format
msgid "%s is needed by %s%s"
msgstr "%s потрібен для %s%s"

#: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168
msgid "(installed) "
msgstr "(встановлено) "

#: lib/rpmprob.c:163
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s%s"
msgstr "%s конфліктує з %s%s"

#: lib/rpmprob.c:167
#, c-format
msgid "%s is obsoleted by %s%s"
msgstr "%s став застарілим через %s%s"

#: lib/rpmprob.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "package %s does not verify: %s"
msgstr "пакунок %s не встановлено\n"

#: lib/rpmprob.c:176
#, c-format
msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
msgstr "сталася невідома помилка %d під час обробки пакунка %s"

#: lib/rpmrc.c:222
#, c-format
msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
msgstr "не вказано другий символ «:» у %s:%d\n"

#: lib/rpmrc.c:225
#, c-format
msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
msgstr "не вказано назву архітектури у %s:%d\n"

#: lib/rpmrc.c:370
#, c-format
msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
msgstr "Неповний рядок даних у %s:%d\n"

#: lib/rpmrc.c:375
#, c-format
msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
msgstr "Забагато аргументів у рядку даних %s:%d\n"

#: lib/rpmrc.c:382
#, c-format
msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
msgstr "Помилкове число архітектури/ОС: %s (%s:%d)\n"

#: lib/rpmrc.c:413
#, c-format
msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
msgstr "Неповний типовий рядок у %s:%d\n"

#: lib/rpmrc.c:418
#, c-format
msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
msgstr "Забагато аргументів у типовому рядку у %s:%d\n"

#: lib/rpmrc.c:523
#, c-format
msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
msgstr "не вистачає «:» (виявлено 0x%02x) у %s:%d\n"

#: lib/rpmrc.c:540 lib/rpmrc.c:572
#, c-format
msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
msgstr "не вистачає аргументу для %s у %s:%d\n"

#: lib/rpmrc.c:551
#, c-format
msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
msgstr "Не вдалося відкрити %s у %s:%d: %m\n"

#: lib/rpmrc.c:564
#, c-format
msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
msgstr "не вистачає архітектури для %s у %s:%d\n"

#: lib/rpmrc.c:632
#, c-format
msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
msgstr "помилковий параметр «%s» у %s:%d\n"

#: lib/rpmrc.c:972
msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n"
msgstr "Не вдалося прочитати допоміжний вектор, /proc не змонтовано?\n"

#: lib/rpmrc.c:1469
#, c-format
msgid "Unknown system: %s\n"
msgstr "Невідома система: %s\n"

#: lib/rpmrc.c:1471
#, c-format
msgid "Please contact %s\n"
msgstr "Будь ласка, зв’яжіться з %s\n"

#: lib/rpmrc.c:1604
#, c-format
msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання: %m.\n"

#: lib/rpmrc.c:1622
msgid "failed to register exit handler"
msgstr ""

#: lib/rpmscript.c:133
msgid "No exec() called after fork() in lua scriptlet\n"
msgstr "У скрипті Lua не викликано exec() після fork()\n"

#: lib/rpmscript.c:138
#, c-format
msgid "Unable to restore current directory: %m"
msgstr "Не вдалося відновити поточний каталог: %m"

#: lib/rpmscript.c:149 rpmio/macro.c:855
msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
msgstr ""
"підтримку допоміжних скриптів мовою <lua> не було передбачено під час "
"збирання\n"

#: lib/rpmscript.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to exec scriptlet interpreter %s: %s\n"
msgstr "не вдалося створити каталог %s: %s\n"

#: lib/rpmscript.c:267
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s: %s\n"

#: lib/rpmscript.c:302
#, c-format
msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося здублювати дескриптор файла: %s: %s\n"

#: lib/rpmscript.c:342
#, c-format
msgid "Fwrite failed: %s"
msgstr "Помилка fwrite: %s"

#: lib/rpmscript.c:360
#, c-format
msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
msgstr "помилка допоміжного скрипту %s, очікування pid (%d) rc %d: %s\n"

#: lib/rpmscript.c:364
#, c-format
msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
msgstr "помилка допоміжного скрипту %s, сигнал %d\n"

#: lib/rpmscript.c:367
#, c-format
msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
msgstr "помилка допоміжного скрипту %s, стан виходу %d\n"

#: lib/rpmtd.c:248
msgid "Unknown format"
msgstr "Невідомий формат"

#: lib/rpmte.c:745
msgid "install"
msgstr "встановити"

#: lib/rpmte.c:746
msgid "erase"
msgstr "вилучити"

#: lib/rpmts.c:100
#, c-format
msgid "cannot open Packages database in %s\n"
msgstr "не вдалося відкрити базу даних Packages у %s\n"

#: lib/rpmts.c:199
#, c-format
msgid "extra '(' in package label: %s\n"
msgstr "зайвий символ «(» у мітці пакунка: %s\n"

#: lib/rpmts.c:217
#, c-format
msgid "missing '(' in package label: %s\n"
msgstr "не вистачає «(» у мітці пакунка: %s\n"

#: lib/rpmts.c:225
#, c-format
msgid "missing ')' in package label: %s\n"
msgstr "не вистачає «)» у мітці пакунка: %s\n"

#: lib/rpmts.c:284
#, c-format
msgid "%s: reading of public key failed.\n"
msgstr "%s: спроба читання відкритого ключа завершилася невдало.\n"

#: lib/rpmts.c:1046
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid package verify level %s\n"
msgstr "некоректний номер пакунка: %s\n"

#: lib/rpmts.c:1203
msgid "transaction"
msgstr "операція"

#: lib/rpmvs.c:150
#, c-format
msgid "%s tag %u: invalid type %u"
msgstr ""

#: lib/rpmvs.c:156
#, c-format
msgid "%s: tag %u: invalid count %u"
msgstr ""

#: lib/rpmvs.c:176
#, c-format
msgid "%s tag %u: invalid data %p (%u)"
msgstr ""

#: lib/rpmvs.c:186
#, c-format
msgid "%s tag %u: invalid size %u"
msgstr ""

#: lib/rpmvs.c:193
#, c-format
msgid "%s tag %u: invalid OpenPGP signature"
msgstr ""

#: lib/rpmvs.c:205
#, c-format
msgid "%s: tag %u: invalid hex"
msgstr ""

#: lib/rpmvs.c:260 lib/rpmvs.c:272
#, c-format
msgid "%s%s %s"
msgstr ""

#: lib/rpmvs.c:263
msgid "digest"
msgstr ""

#: lib/rpmvs.c:268
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr ""

#: lib/rpmvs.c:275
msgid "signature"
msgstr ""

#: lib/rpmvs.c:302
msgid "header"
msgstr ""

#: lib/rpmvs.c:302
msgid "package"
msgstr ""

#: lib/rpmvs.c:493
msgid "Header "
msgstr "Заголовок "

#: lib/rpmvs.c:494
msgid "Payload "
msgstr ""

#: lib/signature.c:213
msgid "Unable to reload signature header.\n"
msgstr "Не вдалося перезавантажити заголовок підпису.\n"

#: lib/transaction.c:1209
#, fuzzy
msgid "no signature"
msgstr "немає стану"

#: lib/transaction.c:1209
msgid "no digest"
msgstr ""

#: lib/transaction.c:1518
msgid "skipped"
msgstr "пропущено"

#: lib/transaction.c:1518
msgid "failed"
msgstr "невдача"

#: lib/verify.c:356
msgid "no state"
msgstr "немає стану"

#: lib/verify.c:358
msgid "unknown state"
msgstr "невідомий стан"

#: lib/verify.c:409
#, c-format
msgid "missing   %c %s"
msgstr "не вистачає   %c %s"

#: lib/verify.c:464
#, c-format
msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
msgstr "Незадоволені залежності для %s:\n"

#: plugins/prioreset.c:29
#, c-format
msgid "Unable to reset nice value: %s"
msgstr "Не вдалося скинути значення пріоритетності: %s"

#: plugins/prioreset.c:40
#, c-format
msgid "Unable to reset I/O priority: %s"
msgstr "Не вдалося скинути пріоритетність введення-виведення: %s"

#: rpmio/digest_nss.c:68
msgid "Failed to initialize NSS library\n"
msgstr ""

#: rpmio/digest_nss.c:79
#, c-format
msgid "Failed to register fork handler: %m\n"
msgstr ""

#: rpmio/macro.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "%3d>%*s(empty)\n"
msgstr "%3d>%*s(порожньо)"

#: rpmio/macro.c:316
#, c-format
msgid "%3d<%*s(empty)\n"
msgstr "%3d<%*s(порожньо)\n"

#: rpmio/macro.c:483
#, c-format
msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
msgstr "Запис параметрів макросу %%%s не завершено\n"

#: rpmio/macro.c:495 rpmio/macro.c:533
#, c-format
msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
msgstr "Запис макросу %%%s не завершено\n"

#: rpmio/macro.c:551
#, c-format
msgid "Macro %%%s has illegal name (%s)\n"
msgstr ""

#: rpmio/macro.c:557
#, c-format
msgid "Macro %%%s has empty body\n"
msgstr "Тіло макросу %%%s є порожнім\n"

#: rpmio/macro.c:562
#, c-format
msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n"
msgstr "У макросі %%%s мало бути використано пробіл перед текстом макросу\n"

#: rpmio/macro.c:566
#, c-format
msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
msgstr "Не вдалося розгорнути макрос %%%s\n"

#: rpmio/macro.c:607
#, c-format
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
msgstr "Макрос %%%s має некоректну назву (%%undefine)\n"

#: rpmio/macro.c:637
#, c-format
msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n"
msgstr "Макрос %%%s визначено, але не використано у області видимості\n"

#: rpmio/macro.c:761
#, c-format
msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
msgstr "Невідомий параметр %c у %s(%s)\n"

#: rpmio/macro.c:1055
msgid ""
"Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
"recursive macro declaration.\n"
msgstr ""
"Забагато рівнів вкладеності у макросі. Ймовірно, це викликано рекурсивним "
"оголошенням макросу.\n"

#: rpmio/macro.c:1125 rpmio/macro.c:1141
#, c-format
msgid "Unterminated %c: %s\n"
msgstr "Не закрито %c: %s\n"

#: rpmio/macro.c:1182
#, c-format
msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
msgstr "За %% вказано непридатний до обробки макрос\n"

#: rpmio/macro.c:1197
#, c-format
msgid "failed to load macro file %s"
msgstr "не вдалося завантажити файл макросу %s"

#: rpmio/macro.c:1578
#, c-format
msgid "======================== active %d empty %d\n"
msgstr "=================== активних %d порожніх %d\n"

#: rpmio/rpmfileutil.c:258
#, c-format
msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
msgstr "помилка під час створення тимчасового файла %s: %m\n"

#: rpmio/rpmfileutil.c:323 rpmio/rpmfileutil.c:329
#, c-format
msgid "File %s: %s\n"
msgstr "Файл %s: %s\n"

#: rpmio/rpmfileutil.c:332
#, c-format
msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
msgstr "Розмір файла %s є меншим за %u байтів\n"

#: rpmio/rpmio.c:299
msgid "[none]"
msgstr "[нічого]"

#: rpmio/rpmlog.c:81
msgid "(no error)"
msgstr "(без помилок)"

#: rpmio/rpmlog.c:191 rpmio/rpmlog.c:192 rpmio/rpmlog.c:193
msgid "fatal error: "
msgstr "критична помилка: "

#: rpmio/rpmlog.c:194
msgid "error: "
msgstr "помилка: "

#: rpmio/rpmlog.c:195
msgid "warning: "
msgstr "попередження: "

#: rpmio/rpmlog.c:269
msgid "Error writing to log"
msgstr ""

#: rpmio/rpmlua.c:523
#, c-format
msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
msgstr "некоректний синтаксис у допоміжному скрипті lua: %s\n"

#: rpmio/rpmlua.c:541
#, c-format
msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
msgstr "некоректний синтаксис у скрипті lua: %s\n"

#: rpmio/rpmlua.c:546 rpmio/rpmlua.c:565
#, c-format
msgid "lua script failed: %s\n"
msgstr "помилка скрипту lua: %s\n"

#: rpmio/rpmlua.c:560
#, c-format
msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
msgstr "некоректний синтаксис у файлі lua: %s\n"

#: rpmio/rpmlua.c:756
#, c-format
msgid "lua hook failed: %s\n"
msgstr "помилка виклику lua: %s\n"

#: rpmio/rpmmalloc.c:25
#, c-format
msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
msgstr ""
"у відповідь на спробу отримання області пам’яті (%u байтів) повернуто NULL.\n"

#: rpmio/rpmpgp.c:664 rpmio/rpmpgp.c:752 rpmio/rpmpgp.c:826
#, c-format
msgid "Unsupported version of key: V%d\n"
msgstr ""

#: rpmio/rpmpgp.c:1127
#, c-format
msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
msgstr "V%d %s/%s %s, ід. ключа %s"

#: rpmio/rpmpgp.c:1135
msgid "(none)"
msgstr "(нічого)"

#: rpmio/rpmsq.c:37
#, c-format
msgid "exiting on signal %d from pid %d\n"
msgstr ""

#: sign/rpmgensig.c:54
#, c-format
msgid "error creating temp directory %s: %m\n"
msgstr "помилка під час створення тимчасового каталогу %s: %m\n"

#: sign/rpmgensig.c:62
#, c-format
msgid "error creating fifo %s: %m\n"
msgstr "помилка під час створення fifo %s: %m\n"

#: sign/rpmgensig.c:83
#, c-format
msgid "error delete fifo %s: %m\n"
msgstr "помилка під час вилучення fifo %s: %m\n"

#: sign/rpmgensig.c:91
#, c-format
msgid "error delete directory %s: %m\n"
msgstr "помилка під час спроби вилучення каталогу %s: %m\n"

#: sign/rpmgensig.c:167
#, c-format
msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
msgstr "%s: помилка Fwrite: %s\n"

#: sign/rpmgensig.c:173
#, c-format
msgid "%s: Fread failed: %s\n"
msgstr "%s: помилка fread: %s\n"

#: sign/rpmgensig.c:177
#, c-format
msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
msgstr "%s: помилка Fflush: %s\n"

#: sign/rpmgensig.c:202
msgid "Unsupported PGP signature\n"
msgstr "Непідтримуваний підпис PGP\n"

#: sign/rpmgensig.c:208
#, c-format
msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n"
msgstr "Непідтримуваний алгоритм хешування PGP, %u\n"

#: sign/rpmgensig.c:221
#, c-format
msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n"
msgstr "Непідтримуваний алгоритм обчислення відкритого ключа PGP, %u\n"

#: sign/rpmgensig.c:270
#, c-format
msgid "Could not exec %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося виконати %s: %s\n"

#: sign/rpmgensig.c:280
msgid "Fopen failed\n"
msgstr "Помилка fopen\n"

#: sign/rpmgensig.c:295
msgid "Could not write to pipe\n"
msgstr "Не вдалося виконати запис до каналу\n"

#: sign/rpmgensig.c:302
#, c-format
msgid "Could not read from file %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося виконати читання з файла %s: %s\n"

#: sign/rpmgensig.c:312
#, c-format
msgid "gpg exec failed (%d)\n"
msgstr "помилка виконання gpg (%d)\n"

#: sign/rpmgensig.c:354
msgid "gpg failed to write signature\n"
msgstr "gpg не вдалося записати підпис\n"

#: sign/rpmgensig.c:371
msgid "unable to read the signature\n"
msgstr "не вдалося прочитати підпис\n"

#: sign/rpmgensig.c:499
msgid "generateSignature failed\n"
msgstr ""

#: sign/rpmgensig.c:513
msgid "rpmReadSignature failed\n"
msgstr ""

#: sign/rpmgensig.c:557
msgid "headerReload failed\n"
msgstr ""

#: sign/rpmgensig.c:564 sign/rpmgensig.c:780
msgid "rpmMkTemp failed\n"
msgstr "помилка rpmMkTemp\n"

#: sign/rpmgensig.c:571 sign/rpmgensig.c:607
msgid "copyFile failed\n"
msgstr ""

#: sign/rpmgensig.c:590
msgid "headerWrite failed\n"
msgstr ""

#: sign/rpmgensig.c:622
#, c-format
msgid "%s already contains identical file signatures\n"
msgstr ""

#: sign/rpmgensig.c:639
msgid "file signing support not built in\n"
msgstr ""

#: sign/rpmgensig.c:682
#, c-format
msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
msgstr "%s: помилка rpmReadSignature: %s"

#: sign/rpmgensig.c:689
#, c-format
msgid "%s: headerRead failed: %s\n"
msgstr "%s: помилка headerRead: %s\n"

#: sign/rpmgensig.c:694
msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n"
msgstr "Підписування пакунків RPM версії 3 неможливе\n"

#: sign/rpmgensig.c:722
#, c-format
msgid "%s already contains identical signature, skipping\n"
msgstr "%s вже містить ідентичний підпис, пропускаємо\n"

#: sign/rpmgensig.c:770 sign/rpmgensig.c:793
#, c-format
msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
msgstr "%s: помилка rpmWriteSignature: %s\n"

#: sign/rpmgensig.c:787
#, c-format
msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
msgstr "%s: помилка writeLead: %s\n"

#: sign/rpmgensig.c:812
#, c-format
msgid "replacing %s failed: %s\n"
msgstr "спроба заміни %s зазнала невдачі: %s\n"

#: sign/rpmsignfiles.c:59
msgid "sign_hash failed\n"
msgstr ""

#: sign/rpmsignfiles.c:99
msgid "File digest algorithm id is invalid"
msgstr ""

#: sign/rpmsignfiles.c:106
msgid "hash_algo_name failed\n"
msgstr ""

#: sign/rpmsignfiles.c:119
msgid "signFile failed\n"
msgstr ""

#: sign/rpmsignfiles.c:125
msgid "headerPutString failed\n"
msgstr ""

#: tools/rpmgraph.c:141
#, c-format
msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
msgstr "%s: помилка читання маніфесту: %s\n"

#: tools/rpmgraph.c:219
msgid "don't verify header+payload signature"
msgstr "не перевіряти підпис заголовка та вмісту"

#~ msgid "Duplicate username or UID for user %s\n"
#~ msgstr "Дублювання імені користувача або UID для користувача %s\n"

#~ msgid "Duplicate groupname or GID for group %s\n"
#~ msgstr "Дублювання назви групи або GID для групи %s\n"