csomh / source-git / rpm

Forked from source-git/rpm 4 years ago
Clone
Blob Blame History Raw
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2017
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RPM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-21 13:38+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-10 07:39+0000\n"
"Last-Translator: pmatilai <pmatilai@laiskiainen.org>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/rpm-team/rpm/language/ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"

#: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:60
#, c-format
msgid "RPM version %s\n"
msgstr "Versió %s de RPM\n"

#: cliutils.c:32
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
msgstr "Copyright (c) 1998 - 2002 Red Hat, Inc.\n"

#: cliutils.c:33
#, c-format
msgid ""
"This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
msgstr ""
"Aquest programari es pot distribuir lliurement d'acord amb els termes de la "
"Llicència Pública General GNU\n"

#: cliutils.c:53
#, c-format
msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
msgstr "Ha fallat la creació d'una canonada per a --pipe: %m\n"

#: cliutils.c:62
#, c-format
msgid "exec failed\n"
msgstr "ha fallat l'exec\n"

#: rpm2archive.c:91 rpm2cpio.c:68
#, c-format
msgid "argument is not an RPM package\n"
msgstr "l'argument no és un paquet RPM\n"

#: rpm2archive.c:96 rpm2cpio.c:73
#, c-format
msgid "error reading header from package\n"
msgstr "s'ha produït un error en llegir la capçalera del paquet\n"

#: rpm2archive.c:111 rpm2cpio.c:88
#, c-format
msgid "cannot re-open payload: %s\n"
msgstr "no s'ha pogut tornar a obrir la càrrega: %s\n"

#: rpmbuild.c:114
#, c-format
msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
msgstr "ja s'ha especificat el buildroot i s'ignora %s\n"

#: rpmbuild.c:139
#, c-format
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
msgstr ""
"construeix mitjançant el %prep (desempaqueta les fonts i aplica els pedaços) "
"des del <fitxer spec>"

#: rpmbuild.c:140 rpmbuild.c:143 rpmbuild.c:146 rpmbuild.c:149 rpmbuild.c:152
#: rpmbuild.c:155 rpmbuild.c:158
msgid "<specfile>"
msgstr "<fitxer spec>"

#: rpmbuild.c:142
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
msgstr ""
"construeix mitjançant el %build (%prep, després compila) des del <fitxer "
"spec>"

#: rpmbuild.c:145
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
msgstr ""
"construeix mitjançant el %install (%prep, %build i després instal·la) des "
"del <fitxer spec>"

#: rpmbuild.c:148
#, c-format
msgid "verify %files section from <specfile>"
msgstr "verifica la secció %files des del <fitxer spec>"

#: rpmbuild.c:151
msgid "build source and binary packages from <specfile>"
msgstr ""
"construeix els paquets de les fonts i dels binaris des del <fitxer spec>"

#: rpmbuild.c:154
msgid "build binary package only from <specfile>"
msgstr "construeix només el paquet dels binaris des del <fitxer spec>"

#: rpmbuild.c:157
msgid "build source package only from <specfile>"
msgstr "construeix només el paquet de les fonts des del <fitxer spec>"

#: rpmbuild.c:161
#, c-format
msgid ""
"build through %prep (unpack sources and apply patches) from <source package>"
msgstr ""
"construeix mitjançant el %prep (desempaqueta de les fonts i aplica els "
"pedaços) des del <paquet de les fonts>"

#: rpmbuild.c:162 rpmbuild.c:165 rpmbuild.c:168 rpmbuild.c:171 rpmbuild.c:174
#: rpmbuild.c:177 rpmbuild.c:180 rpmbuild.c:206 rpmbuild.c:209
msgid "<source package>"
msgstr "<paquet de les fonts>"

#: rpmbuild.c:164
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <source package>"
msgstr ""
"construeix mitjançant el %build (%prep, després compila) des del <paquet de "
"les fonts>"

#: rpmbuild.c:167 rpmbuild.c:208
msgid ""
"build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
msgstr ""
"construeix mitjançant el %install (%prep, %build i instal·la) des del "
"<paquet de les fonts>"

#: rpmbuild.c:170
#, c-format
msgid "verify %files section from <source package>"
msgstr "verifica la secció %files des del <paquet de les fonts>"

#: rpmbuild.c:173
msgid "build source and binary packages from <source package>"
msgstr ""
"construeix el paquet dels binaris i de les fonts des del <paquet de les "
"fonts>"

#: rpmbuild.c:176
msgid "build binary package only from <source package>"
msgstr "construeix només el paquet dels binaris des del <paquet de les fonts>"

#: rpmbuild.c:179
msgid "build source package only from <source package>"
msgstr "construeix només el paquet de les fonts des del <paquet de les fonts>"

#: rpmbuild.c:183
#, c-format
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
msgstr ""
"construeix mitjançant el %prep (desempaqueta les fonts i aplica els pedaços) "
"des de l'<arxiu tar>"

#: rpmbuild.c:184 rpmbuild.c:187 rpmbuild.c:190 rpmbuild.c:193 rpmbuild.c:196
#: rpmbuild.c:199 rpmbuild.c:202
msgid "<tarball>"
msgstr "<arxiu tar>"

#: rpmbuild.c:186
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
msgstr ""
"construeix mitjançant el %build (%prep, després compila) des de l'<arxiu tar>"

#: rpmbuild.c:189
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
msgstr ""
"construeix mitjançant el %install (%prep, %build, instal·la) des de l'<arxiu "
"tar>"

#: rpmbuild.c:192
#, c-format
msgid "verify %files section from <tarball>"
msgstr "verifica la secció %files des de l'<arxiu tar>"

#: rpmbuild.c:195
msgid "build source and binary packages from <tarball>"
msgstr ""
"construeix els paquets de les fonts i dels binaris des de l'<arxiu tar>"

#: rpmbuild.c:198
msgid "build binary package only from <tarball>"
msgstr "construeix el paquet dels binaris només des de l'<arxiu tar>"

#: rpmbuild.c:201
msgid "build source package only from <tarball>"
msgstr "construeix el paquet de les fonts només des de l'<arxiu tar>"

#: rpmbuild.c:205
msgid "build binary package from <source package>"
msgstr "construeix el paquet dels binaris des del <paquet de les fonts>"

#: rpmbuild.c:212
msgid "override build root"
msgstr "substitueix l'arrel de la construcció"

#: rpmbuild.c:214
msgid "run build in current directory"
msgstr "executa la construcció al directori actual"

#: rpmbuild.c:216
msgid "remove build tree when done"
msgstr "suprimeix l'arbre de la construcció en acabar"

#: rpmbuild.c:218
msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
msgstr "ignora ExcludeArch: directives del fitxer d'especificació"

#: rpmbuild.c:220
msgid "debug file state machine"
msgstr "depura la màquina d'estat de fitxers"

#: rpmbuild.c:222
msgid "do not execute any stages of the build"
msgstr "no executis cap de les etapes de la construcció"

#: rpmbuild.c:224
msgid "do not verify build dependencies"
msgstr "no verifiquis les dependències de la construcció"

#: rpmbuild.c:226
msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
msgstr ""
"genera capçaleres del paquet compatibles amb l'empaquetament rpm v3 (llegat)"

#: rpmbuild.c:230
#, c-format
msgid "do not execute %clean stage of the build"
msgstr "no executis l'etapa %clean de la construcció"

#: rpmbuild.c:232
#, c-format
msgid "do not execute %prep stage of the build"
msgstr "no executis l'etapa %prep de la construcció"

#: rpmbuild.c:234
#, c-format
msgid "do not execute %check stage of the build"
msgstr "no executis l'etapa %check de la construcció"

#: rpmbuild.c:237
msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
msgstr "no acceptis els msgstr d'i18N del fitxer spec"

#: rpmbuild.c:239
msgid "remove sources when done"
msgstr "suprimeix les fonts en acabar"

#: rpmbuild.c:241
msgid "remove specfile when done"
msgstr "suprimeix el fitxer spec en acabar"

#: rpmbuild.c:243
msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
msgstr "vés directament a l'etapa especificada (només per a c,i)"

#: rpmbuild.c:245
msgid "override target platform"
msgstr "substitueix la plataforma"

#: rpmbuild.c:262
msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
msgstr ""
"Opcions de construcció amb [ <fitxer spec> | <arxiu tar> | <paquet de les "
"fonts> ]:"

#: rpmbuild.c:268 rpmdb.c:40 rpmkeys.c:38 rpmqv.c:63 rpmsign.c:51 rpmspec.c:47
#: tools/rpmdeps.c:43 tools/rpmgraph.c:221
msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
msgstr "Opcions comunes per a tots els modes rpm i executables:"

#: rpmbuild.c:282
msgid "Failed build dependencies:\n"
msgstr "Han fallat les dependències de la construcció:\n"

#: rpmbuild.c:300
#, c-format
msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'especificacions %s: %s\n"

#: rpmbuild.c:363
#, c-format
msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
msgstr "Ha fallat l'obertura de la canonada per al tar: %m\n"

#: rpmbuild.c:378
#, c-format
msgid "Found more than one spec file in %s\n"
msgstr "S'ha trobat més d'un fitxer spec a %s\n"

#: rpmbuild.c:389
#, c-format
msgid "Failed to read spec file from %s\n"
msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer spec de %s\n"

#: rpmbuild.c:401
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
msgstr "Ha fallat el canvi de nom de %s a %s: %m\n"

#: rpmbuild.c:479
#, c-format
msgid "failed to stat %s: %m\n"
msgstr "Ha fallat l'obtenció de l'estat de %s: %m\n"

#: rpmbuild.c:483
#, c-format
msgid "File %s is not a regular file.\n"
msgstr "El fitxer %s no és un fitxer regular.\n"

#: rpmbuild.c:490
#, c-format
msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
msgstr "El fitxer %s no sembla un fitxer d'especificacions.\n"

#: rpmbuild.c:551
#, c-format
msgid "Building target platforms: %s\n"
msgstr "Construcció per a les plataformes objectiu: %s\n"

#: rpmbuild.c:559
#, c-format
msgid "Building for target %s\n"
msgstr "Construcció per a l'objectiu %s\n"

#: rpmbuild.c:614 rpmqv.c:241
msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
msgstr "els arguments a --root (-r) han de començar per /"

#: rpmdb.c:21
msgid "initialize database"
msgstr "inicialitza la base de dades"

#: rpmdb.c:23
msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
msgstr ""
"reconstrueix la base de dades de les llistes inverses des de les capçaleres "
"dels paquets instal·lats"

#: rpmdb.c:26
msgid "verify database files"
msgstr "verifica els fitxers de la base de dades"

#: rpmdb.c:28
msgid "export database to stdout header list"
msgstr ""
"exporta la base de dades al llistat de capçaleres de la sortida estàndard"

#: rpmdb.c:31
msgid "import database from stdin header list"
msgstr ""
"importa la base de dades des de la llista de capçaleres de l'entrada "
"estàndard"

#: rpmdb.c:38
msgid "Database options:"
msgstr "Opcions de la base de dades:"

#: rpmdb.c:126 rpmkeys.c:83 rpmqv.c:144 rpmsign.c:185
msgid "only one major mode may be specified"
msgstr "només es pot especificar un mode principal"

#: rpmkeys.c:20
msgid "verify package signature(s)"
msgstr "verifica la signatura dels paquets"

#: rpmkeys.c:22
msgid "import an armored public key"
msgstr "importa una clau pública armada"

#: rpmkeys.c:24
msgid "don't import, but tell if it would work or not"
msgstr "no importis, però diguis si podria funcionar o no"

#: rpmkeys.c:27 rpmkeys.c:29
msgid "list keys from RPM keyring"
msgstr "llista les claus des de l'anell de claus RPM"

#: rpmkeys.c:36
msgid "Keyring options:"
msgstr "Opcions de l'anell de claus:"

#: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:161
msgid "no arguments given"
msgstr "no s'han donat arguments"

#: rpmqv.c:40
msgid "Query/Verify package selection options:"
msgstr "Opcions de selecció de paquets, de consulta o verificació:"

#: rpmqv.c:45
msgid "Query options (with -q or --query):"
msgstr "Opcions de consulta (amb -q o --query):"

#: rpmqv.c:50
msgid "Verify options (with -V or --verify):"
msgstr "Opcions de verificació (amb -V o --verify):"

#: rpmqv.c:56
msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
msgstr "Opcions d'instal·lació, actualització o supressió:"

#: rpmqv.c:122
msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
msgstr "només es pot realitzar un tipus consulta o verifica alhora"

#: rpmqv.c:126
msgid "unexpected query flags"
msgstr "indicadors inesperats de la consulta"

#: rpmqv.c:129
msgid "unexpected query format"
msgstr "format inesperat de la consulta"

#: rpmqv.c:132
msgid "unexpected query source"
msgstr "origen inesperat de la consulta"

#: rpmqv.c:155
msgid "only installation and upgrading may be forced"
msgstr "només es pot forçar la instal·lació i l'actualització"

#: rpmqv.c:157
msgid "files may only be relocated during package installation"
msgstr ""
"només es poden traslladar els fitxers durant la instal·lació del paquet"

#: rpmqv.c:160
msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
msgstr "no es pot utilitzar l'opció --prefix amb --relocate o --excludepath"

#: rpmqv.c:163
msgid ""
"--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
msgstr ""
"només es poden utilitzar les opcions --relocate i --excludepath quan "
"s'instal·lin paquets nous"

#: rpmqv.c:166
msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
msgstr "només es pot utilitzar l'opció --prefix quan s'instal·lin paquets nous"

#: rpmqv.c:169
msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
msgstr "els arguments a --prefix han de començar amb una /"

#: rpmqv.c:172
msgid ""
"--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure"
msgstr ""
"--hash (-h) només es pot especificar durant la instal·lació i la supressió "
"del paquet"

#: rpmqv.c:176
msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure"
msgstr ""
"--percent només es pot especificar durant la instal·lació i la supressió del "
"paquet"

#: rpmqv.c:180
msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
msgstr ""
"només es pot especificar l'opció --replacepkgs durant la instal·lació del "
"paquet"

#: rpmqv.c:184
msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
msgstr ""
"només es pot especificar l'opció --excludedocs durant la instal·lació del "
"paquet"

#: rpmqv.c:188
msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
msgstr ""
"només es pot especificar l'opció --includedocs durant la instal·lació del "
"paquet"

#: rpmqv.c:192
msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
msgstr "només es pot especificar una opció entre --excludedocs i --includedocs"

#: rpmqv.c:196
msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
msgstr ""
"només es pot especificar l'opció --ignorearch durant la instal·lació del "
"paquet"

#: rpmqv.c:200
msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
msgstr ""
"només es pot especificar l'opció --ignoreos durant la instal·lació del paquet"

#: rpmqv.c:205
msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
msgstr ""
"només es pot especificar l'opció --ignoresize durant la instal·lació del "
"paquet"

#: rpmqv.c:209
msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
msgstr ""
"només es pot especificar l'opció --allmatches durant la supressió del paquet"

#: rpmqv.c:213
msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
msgstr ""
"només es pot especificar l'opció --allfiles durant la instal·lació del paquet"

#: rpmqv.c:218
msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
msgstr ""
"només es pot especificar l'opció --justdb durant la instal·lació i la "
"supressió del paquet"

#: rpmqv.c:223
msgid ""
"script disabling options may only be specified during package installation "
"and erasure"
msgstr ""
"només es poden especificar les opcions d'inhabilitació de scripts durant la "
"instal·lació i la supressió del paquet"

#: rpmqv.c:228
msgid ""
"trigger disabling options may only be specified during package installation "
"and erasure"
msgstr ""
"només es poden especificar les opcions d'inhabilitació de l'activador durant "
"la instal·lació i la supressió del paquet"

#: rpmqv.c:232
msgid ""
"--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
"verification"
msgstr ""
"--nodeps només es pot especificar durant la instal·lació, la supressió i la "
"versificació del paquet"

#: rpmqv.c:236
msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
msgstr ""
"--test només es pot especificar durant la instal·lació i la supressió del "
"paquet"

#: rpmqv.c:258
msgid "no packages given for erase"
msgstr "no s'han donat paquets per a suprimir"

#: rpmqv.c:292
msgid "no packages given for install"
msgstr "no s'han donat paquets per a instal·lar"

#: rpmqv.c:304 rpmspec.c:80
msgid "no arguments given for query"
msgstr "no s'han donat arguments per a consultar"

#: rpmqv.c:318
msgid "no arguments given for verify"
msgstr "no s'han proporcionat arguments per verificar"

#: rpmsign.c:30
msgid "sign package(s)"
msgstr "signa els paquets"

#: rpmsign.c:32
msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
msgstr "signa els paquets (idèntic a --addsign)"

#: rpmsign.c:34
msgid "delete package signatures"
msgstr "suprimeix les signatures dels paquets"

#: rpmsign.c:37
msgid "sign package(s) files"
msgstr ""

#: rpmsign.c:39
msgid "use file signing key <key>"
msgstr ""

#: rpmsign.c:40
msgid "<key>"
msgstr ""

#: rpmsign.c:42
msgid "prompt for file signing key password"
msgstr ""

#: rpmsign.c:49
msgid "Signature options:"
msgstr "Opcions de la signatura:"

#: rpmsign.c:101
#, c-format
msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
msgstr "Heu d'establir «%%_gpg_name» al vostre fitxer de macros\n"

#: rpmsign.c:114
#, c-format
msgid ""
"You must set \"%%_file_signing_key\" in your macro file or on the command "
"line with --fskpath\n"
msgstr ""

#: rpmsign.c:166
msgid "--fskpath may only be specified when signing files"
msgstr ""

#: rpmspec.c:25
msgid "parse spec file(s) to stdout"
msgstr "analitza sintàcticament els fitxers spec per la sortida estàndard"

#: rpmspec.c:27
msgid "query spec file(s)"
msgstr "consulta els fitxers spec"

#: rpmspec.c:29
msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
msgstr "opera sobre els binaris dels rpm generats amb el spec (per defecte)"

#: rpmspec.c:31
msgid "operate on binary rpms that would be built from spec"
msgstr ""

#: rpmspec.c:33
msgid "operate on source rpm generated by spec"
msgstr "opera sobre les fonts del rpm generat amb el spec"

#: rpmspec.c:35 lib/poptQV.c:229
msgid "use the following query format"
msgstr "utilitza el següent format de consulta"

#: rpmspec.c:44
msgid "Spec options:"
msgstr "Opcions de spec:"

#: rpmspec.c:91
msgid "no arguments given for parse"
msgstr "no s'ha proporcionat arguments per analitzar sintàcticament"

#: build/build.c:120
#, c-format
msgid "Unable to open temp file: %s\n"
msgstr "No es pot obrir el fitxer temporal: %s\n"

#: build/build.c:125
#, c-format
msgid "Unable to open stream: %s\n"
msgstr "No es pot obrir el flux: %s\n"

#: build/build.c:158
#, c-format
msgid "Executing(%s): %s\n"
msgstr "Execució(%s): %s\n"

#: build/build.c:163
#, c-format
msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
msgstr "Ha fallat l'execució de %s (%s): %s\n"

#: build/build.c:172
#, c-format
msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n"
msgstr "S'ha produït un error en executar el scriptlet %s (%s)\n"

#: build/build.c:178
#, c-format
msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
msgstr "Estat incorrecte de sortida de %s (%s)\n"

#: build/build.c:214
#, c-format
msgid "setting %s=%s\n"
msgstr ""

#: build/build.c:299
msgid ""
"\n"
"\n"
"RPM build errors:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Errors de construcció del RPM:\n"

#: build/expression.c:215
msgid "syntax error while parsing ==\n"
msgstr "error de sintaxi mentre s'analitzava ==\n"

#: build/expression.c:245
msgid "syntax error while parsing &&\n"
msgstr "error de sintaxi mentre s'analitzava &&\n"

#: build/expression.c:254
msgid "syntax error while parsing ||\n"
msgstr "error de sintaxi mentre s'analitzava ||\n"

#: build/expression.c:304
msgid "parse error in expression\n"
msgstr "error d'anàlisi a l'expressió\n"

#: build/expression.c:340
msgid "unmatched (\n"
msgstr "no hi ha hagut coincidències (\n"

#: build/expression.c:372
msgid "- only on numbers\n"
msgstr "- només als nombres\n"

#: build/expression.c:388
msgid "! only on numbers\n"
msgstr "! només als nombres\n"

#: build/expression.c:434 build/expression.c:487 build/expression.c:550
#: build/expression.c:647
msgid "types must match\n"
msgstr "els tipus han de coincidir\n"

#: build/expression.c:447
msgid "* / not suported for strings\n"
msgstr "* / no és disponible per a les cadenes\n"

#: build/expression.c:503
msgid "- not suported for strings\n"
msgstr "- no és disponible per a les cadenes\n"

#: build/expression.c:660
msgid "&& and || not suported for strings\n"
msgstr "&& i || no són disponibles per a les cadenes\n"

#: build/expression.c:695
msgid "syntax error in expression\n"
msgstr "error de sintaxi a l'expressió\n"

#: build/files.c:343 build/files.c:524 build/files.c:743
#, c-format
msgid "Missing '(' in %s %s\n"
msgstr "Falta un «(» a %s %s\n"

#: build/files.c:353 build/files.c:665 build/files.c:753 build/files.c:812
#, c-format
msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
msgstr "Falta un «)» a %s(%s\n"

#: build/files.c:378 build/files.c:684
#, c-format
msgid "Invalid %s token: %s\n"
msgstr "L'element %s no és vàlid: %s\n"

#: build/files.c:490
#, c-format
msgid "Missing %s in %s(%s)\n"
msgstr ""

#: build/files.c:539
#, c-format
msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
msgstr "%s() va seguit d'un caràcter que no és un espai en blanc: %s\n"

#: build/files.c:579
#, c-format
msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
msgstr "Sintaxi incorrecta: %s(%s)\n"

#: build/files.c:588
#, c-format
msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
msgstr "mode incorrecte del spec: %s(%s)\n"

#: build/files.c:600
#, c-format
msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
msgstr "dirmode incorrecte del spec: %s(%s)\n"

#: build/files.c:705
#, c-format
msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
msgstr "Longitud inusual de la configuració regional: \"%s\" a %%lang(%s)\n"

#: build/files.c:712
#, c-format
msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n"
msgstr "Duplica la configuració regional %s al %%lang(%s)\n"

#: build/files.c:827
#, c-format
msgid "Invalid capability: %s\n"
msgstr "Capacitat no vàlida: %s\n"

#: build/files.c:837
msgid "File capability support not built in\n"
msgstr "No s'ha construït amb disponibilitat de fitxers\n"

#: build/files.c:888
#, c-format
msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
msgstr "El fitxer ha de començar amb «/»: %s\n"

#: build/files.c:1004
#, c-format
msgid "unable to parse %s=%s\n"
msgstr ""

#: build/files.c:1022
#, c-format
msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
msgstr "Es desconeix l'algorisme de resum del fitxer %u, es torna al MD5\n"

#: build/files.c:1074
#, c-format
msgid "File listed twice: %s\n"
msgstr "El fitxer apareix dues vegades: %s\n"

#: build/files.c:1196
#, c-format
msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
msgstr "la lectura de l'enllaç simbòlic %s ha fallat: %s\n"

#: build/files.c:1204
#, c-format
msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
msgstr "L'enllaç simbòlic apunta a l'arrel de la construcció: %s -> %s\n"

#: build/files.c:1346
#, c-format
msgid "Path is outside buildroot: %s\n"
msgstr "El camí està fora de l'arrel de la construcció: %s\n"

#: build/files.c:1386
#, c-format
msgid "Directory not found: %s\n"
msgstr "No es va trobar el directori: %s\n"

#: build/files.c:1387 lib/rpminstall.c:465
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"

#: build/files.c:1399
#, c-format
msgid "Not a directory: %s\n"
msgstr "No és un directori: %s\n"

#: build/files.c:1592
#, c-format
msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
msgstr "%s: no es pot carregar l'etiqueta incorrecta (%d).\n"

#: build/files.c:1598
#, c-format
msgid "%s: public key read failed.\n"
msgstr "%s: ha fallat la lectura de la clau pública.\n"

#: build/files.c:1602
#, c-format
msgid "%s: not an armored public key.\n"
msgstr "%s: no és una clau pública armada.\n"

#: build/files.c:1611
#, c-format
msgid "%s: failed to encode\n"
msgstr "%s: ha fallat la codificació\n"

#: build/files.c:1657
msgid "failed symlink"
msgstr ""

#: build/files.c:1713 build/files.c:1716
#, c-format
msgid "Duplicate build-id, stat %s: %m\n"
msgstr ""

#: build/files.c:1723
#, c-format
msgid "Duplicate build-ids %s and %s\n"
msgstr ""

#: build/files.c:1755
msgid "_build_id_links macro not set, assuming 'compat'\n"
msgstr ""

#: build/files.c:1768
#, c-format
msgid "_build_id_links macro set to unknown value '%s'\n"
msgstr ""

#: build/files.c:1854
#, c-format
msgid "error reading build-id in %s: %s\n"
msgstr ""

#: build/files.c:1858
#, c-format
msgid "Missing build-id in %s\n"
msgstr ""

#: build/files.c:1863
#, c-format
msgid "build-id found in %s too small\n"
msgstr ""

#: build/files.c:1864
#, c-format
msgid "build-id found in %s too large\n"
msgstr ""

#: build/files.c:1879 rpmio/rpmfileutil.c:606
msgid "failed to create directory"
msgstr "no s'ha pogut crear el directori"

#: build/files.c:1897
msgid "Mixing main ELF and debug files in package"
msgstr ""

#: build/files.c:2098
#, c-format
msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
msgstr "El fitxer necessita el «/» principal: %s\n"

#: build/files.c:2122
#, c-format
msgid "%%dev glob not permitted: %s\n"
msgstr ""

#: build/files.c:2134
#, c-format
msgid "Directory not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
msgstr ""

#: build/files.c:2136
#, c-format
msgid "File not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
msgstr ""

#: build/files.c:2171
#, c-format
msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s del %%files: %m\n"

#: build/files.c:2182
#, c-format
msgid "line: %s\n"
msgstr "línia: %s\n"

#: build/files.c:2194
#, c-format
msgid "Empty %%files file %s\n"
msgstr ""

#: build/files.c:2200
#, c-format
msgid "Error reading %%files file %s: %m\n"
msgstr "S'ha produït un error en llegir %%files del fitxer %s: %m\n"

#: build/files.c:2223
#, c-format
msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
msgstr ""

#: build/files.c:2345 lib/rpminstall.c:467
#, c-format
msgid "File not found by glob: %s\n"
msgstr "El glob no ha trobat el fitxer: %s\n"

#: build/files.c:2431
#, c-format
msgid "Special file in generated file list: %s\n"
msgstr ""

#: build/files.c:2455
#, c-format
msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n"
msgstr ""

#: build/files.c:2471
#, c-format
msgid "More than one file on a line: %s\n"
msgstr "Més d'un fitxer en una línia: %s\n"

#: build/files.c:2540
msgid "Generating build-id links failed\n"
msgstr ""

#: build/files.c:2657
#, c-format
msgid "Bad file: %s: %s\n"
msgstr "Fitxer incorrecte: %s: %s\n"

#: build/files.c:2725
#, c-format
msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
msgstr "Comprovació per si hi ha fitxers no empaquetats: %s\n"

#: build/files.c:2738
#, c-format
msgid ""
"Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hi ha fitxers instal·lats però no empaquetats:\n"
"%s"

#: build/files.c:2853
#, c-format
msgid "%s was mapped to multiple filenames"
msgstr ""

#: build/files.c:3102
#, c-format
msgid "Processing files: %s\n"
msgstr "Processament dels fitxers: %s\n"

#: build/files.c:3124
#, c-format
msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n"
msgstr ""

#: build/files.c:3130
msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
msgstr "Els binaris dependents de l'arquitectura estan en el paquet noarch\n"

#: build/pack.c:91
#, c-format
msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
msgstr "ha fallat la creació de l'arxiu al fitxer %s: %s\n"

#: build/pack.c:94
#, c-format
msgid "create archive failed: %s\n"
msgstr "ha fallat la creació de l'arxiu: %s\n"

#: build/pack.c:121
#, c-format
msgid "Could not open %s file: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"

#: build/pack.c:138
#, c-format
msgid "%s: line: %s\n"
msgstr "%s: línia: %s\n"

#: build/pack.c:168
msgid "unable to parse SOURCE_DATE_EPOCH\n"
msgstr ""

#: build/pack.c:191
msgid "The _buildhost macro is too long\n"
msgstr ""

#: build/pack.c:198
#, c-format
msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
msgstr "El nom de màquina no es pot fer canònic: %s\n"

#: build/pack.c:358
#, c-format
msgid "Unknown payload compression: %s\n"
msgstr "Càrrega desconeguda de compressió: %s\n"

#: build/pack.c:408 sign/rpmgensig.c:285 sign/rpmgensig.c:482
#: sign/rpmgensig.c:505 sign/rpmgensig.c:577 sign/rpmgensig.c:601
#: sign/rpmgensig.c:764 sign/rpmgensig.c:799
#, c-format
msgid "Could not seek in file %s: %s\n"
msgstr ""

#: build/pack.c:434
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read %jd bytes in file %s: %s\n"
msgstr "Ha fallat la lectura del pitxer de política: %s\n"

#: build/pack.c:448
msgid "Unable to create immutable header region\n"
msgstr ""

#: build/pack.c:453
#, c-format
msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
msgstr ""

#: build/pack.c:520
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "No es pot obrir %s: %s\n"

#: build/pack.c:527
#, c-format
msgid "Unable to write package: %s\n"
msgstr "No es pot escriure el paquet: %s\n"

#: build/pack.c:611
#, c-format
msgid "Wrote: %s\n"
msgstr "S'ha escrit: %s\n"

#: build/pack.c:630
#, c-format
msgid "Executing \"%s\":\n"
msgstr "S'està executant «%s»:\n"

#: build/pack.c:633
#, c-format
msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
msgstr "Ha fallat l'execució de «%s».\n"

#: build/pack.c:637
#, c-format
msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
msgstr "Ha fallat la verificació del paquet «%s».\n"

#: build/pack.c:684
#, c-format
msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
msgstr "No es pot generar el nom de fitxer de sortida per al paquet %s: %s\n"

#: build/pack.c:701
#, c-format
msgid "cannot create %s: %s\n"
msgstr "no es pot crear %s: %s\n"

#: build/parseBuildInstallClean.c:35 build/parsePreamble.c:706
#, c-format
msgid "line %d: second %s\n"
msgstr "línia %d: segon %s\n"

#: build/parseChangelog.c:183
#, c-format
msgid "bogus date in %%changelog: %s\n"
msgstr ""

#: build/parseChangelog.c:216
#, c-format
msgid "%%changelog entries must start with *\n"
msgstr "les entrades %%changelog han de començar amb *\n"

#: build/parseChangelog.c:224
#, c-format
msgid "incomplete %%changelog entry\n"
msgstr "Entrada incompleta del %%changelog\n"

#: build/parseChangelog.c:235
#, c-format
msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
msgstr "data incorrecta al %%changelog: %s\n"

#: build/parseChangelog.c:240
#, c-format
msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
msgstr "el %%changelog no està en ordre cronològic descendent\n"

#: build/parseChangelog.c:252 build/parseChangelog.c:263
#, c-format
msgid "missing name in %%changelog\n"
msgstr "falta el nom a %%changelog\n"

#: build/parseChangelog.c:270
#, c-format
msgid "no description in %%changelog\n"
msgstr "sense descripció al %%changelog\n"

#: build/parseChangelog.c:307
#, c-format
msgid "line %d: second %%changelog\n"
msgstr "línia %d: segon %%changelog\n"

#: build/parseDescription.c:32
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
msgstr ""
"línia %d: S'ha produït un error en analitzar sintàcticament el "
"%%description: %s\n"

#: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45
#: build/parseScript.c:321
#, c-format
msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
msgstr "línia %d: Opció %s incorrecta: %s\n"

#: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55
#: build/parseScript.c:332
#, c-format
msgid "line %d: Too many names: %s\n"
msgstr "línia %d: massa noms: %s\n"

#: build/parseFiles.c:33
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
msgstr ""
"línia %d: S'ha produït un error en analitzar sintàcticament el %%files: %s\n"

#: build/parseFiles.c:73
#, c-format
msgid "line %d: multiple %%files for package '%s'\n"
msgstr ""

#: build/parsePolicies.c:32
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
msgstr ""
"línia %d: S'ha produït un error en analitzar sintàcticament el %%policies: "
"%s\n"

#: build/parsePreamble.c:71
#, c-format
msgid "Error parsing tag field: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar sintàcticament el camp tag: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:164
#, c-format
msgid "line %d: Bad number: %s\n"
msgstr "línia %d: número incorrecte: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:170
#, c-format
msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
msgstr "línia %d: Número incorrecte de no%s: %u\n"

#: build/parsePreamble.c:233
#, c-format
msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
msgstr "línia %d: número incorrecte %s: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:247
#, c-format
msgid "%s %d defined multiple times\n"
msgstr "%s %d es va definir diverses vegades\n"

#: build/parsePreamble.c:292
#, c-format
msgid "Downloading %s to %s\n"
msgstr "S'està baixant %s a %s\n"

#: build/parsePreamble.c:295
#, c-format
msgid "Couldn't download %s\n"
msgstr "No s'ha pogut baixar %s\n"

#: build/parsePreamble.c:439
#, c-format
msgid "Architecture is excluded: %s\n"
msgstr "S'ha exclòs l'arquitectura: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:444
#, c-format
msgid "Architecture is not included: %s\n"
msgstr "No s'ha inclòs l'arquitectura: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:449
#, c-format
msgid "OS is excluded: %s\n"
msgstr "S'ha exclòs el SO: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:454
#, c-format
msgid "OS is not included: %s\n"
msgstr "No s'ha inclòs el SO: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:480
#, c-format
msgid "%s field must be present in package: %s\n"
msgstr "El camp %s ha d'estar present al paquet: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:503
#, c-format
msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
msgstr "L'entrada %s està duplicada al paquet: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:569
#, c-format
msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir la icona %s: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:585
#, c-format
msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut llegir la icona %s: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:595
#, c-format
msgid "Unknown icon type: %s\n"
msgstr "Tipus desconegut d'icona: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:609
#, c-format
msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
msgstr "línia %d: L'etiqueta pren un únic testimoni: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:617
#, c-format
msgid "line %d: %s in: %s\n"
msgstr "línia %d: %s a: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:619
#, c-format
msgid "%s in: %s\n"
msgstr "%s a: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:638
#, c-format
msgid "Illegal char '%c' (0x%x)"
msgstr ""

#: build/parsePreamble.c:644
msgid "Possible unexpanded macro"
msgstr ""

#: build/parsePreamble.c:650
msgid "Illegal sequence \"..\""
msgstr ""

#: build/parsePreamble.c:738
#, c-format
msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
msgstr "línia %d: Etiqueta mal formada: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:746
#, c-format
msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
msgstr "línia %d: l'etiqueta és buida: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:807
#, c-format
msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
msgstr "línia %d: els prefixos no poden acabar amb «/»: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:819
#, c-format
msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
msgstr "línia %d: «Docdir» ha de començar per «/»: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:832
#, c-format
msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
msgstr "línia %d: el camp Epoch ha d'ésser un nombre sense signe: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:869
#, c-format
msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
msgstr "línia %d: %s incorrecte: qualificadors: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:903
#, c-format
msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
msgstr "línia %d: Format incorrecte del BuildArchitecture: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:910
#, c-format
msgid "line %d: Duplicate BuildArch entry: %s\n"
msgstr ""

#: build/parsePreamble.c:920
#, c-format
msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
msgstr "línia %d: Només els subpaquets noarch estan suportats: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:935
#, c-format
msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
msgstr "S'ha produït un error intern: l'etiqueta %d és incorrecta\n"

#: build/parsePreamble.c:1033
#, c-format
msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
msgstr "línia %d: %s està en desús: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:1095
#, c-format
msgid "Bad package specification: %s\n"
msgstr "Especificació incorrecta del paquet: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:1140
msgid "Binary rpm package found. Expected spec file!\n"
msgstr ""

#: build/parsePreamble.c:1143
#, c-format
msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
msgstr "línia %d: Etiqueta desconeguda: %s\n"

#: build/parsePreamble.c:1178
#, c-format
msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
msgstr "%%{buildroot} no pot estar buit\n"

#: build/parsePreamble.c:1182
#, c-format
msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
msgstr "%%{buildroot} no pot ser \"/\"\n"

#: build/parsePrep.c:29
#, c-format
msgid "Bad source: %s: %s\n"
msgstr "Fonts incorrectes: %s: %s\n"

#: build/parsePrep.c:74
#, c-format
msgid "No patch number %u\n"
msgstr "No existeix el pedaç número %u\n"

#: build/parsePrep.c:76
#, c-format
msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
msgstr "%%patch sense l'etiqueta \"Patch:\" corresponent\n"

#: build/parsePrep.c:164
#, c-format
msgid "No source number %u\n"
msgstr "No existeix la font número %u\n"

#: build/parsePrep.c:166
msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
msgstr "Sense \"Source:\" etiqueta al fitxer spec\n"

#: build/parsePrep.c:300
#, c-format
msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar sintàcticament el %%setup: %s\n"

#: build/parsePrep.c:311
#, c-format
msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
msgstr "línia %d: Argument incorrecte al %%setup: %s\n"

#: build/parsePrep.c:326
#, c-format
msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
msgstr "línia %d: Opció %s incorrecta del %%setup: %s\n"

#: build/parsePrep.c:495
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"

#: build/parsePrep.c:508
#, c-format
msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
msgstr "El número de pedaç %s no és vàlid: %s\n"

#: build/parsePrep.c:535
#, c-format
msgid "line %d: second %%prep\n"
msgstr "línia %d: segon %%prep\n"

#: build/parseReqs.c:52
msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
msgstr ""

#: build/parseReqs.c:57
msgid "Versioned file name not permitted"
msgstr ""

#: build/parseReqs.c:222
msgid "No rich dependencies allowed for this type"
msgstr "No es permet ca dependència enriquida per a aquest tipus"

#: build/parseReqs.c:232 build/parseReqs.c:307
msgid "invalid dependency"
msgstr "dependència no vàlida"

#: build/parseReqs.c:267 lib/rpmds.c:1470
msgid "Version required"
msgstr "Es requereix la versió"

#: build/parseReqs.c:283
msgid "Only absolute paths are allowed in file triggers"
msgstr ""

#: build/parseReqs.c:296
msgid "Trigger fired by the same package is already defined in spec file"
msgstr ""

#: build/parseReqs.c:324
#, c-format
msgid "line %d: %s: %s\n"
msgstr "línia %d: %s: %s\n"

#: build/parseScript.c:263
#, c-format
msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
msgstr "línia %d: els activadors han de tenir --: %s\n"

#: build/parseScript.c:271
#, c-format
msgid "line %d: missing trigger condition: %s\n"
msgstr ""

#: build/parseScript.c:281 build/parseScript.c:351
#, c-format
msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
msgstr "línia %d: S'ha produït un error en analitzar sintàcticament %s: %s\n"

#: build/parseScript.c:293
#, c-format
msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
msgstr "línia %d: el script intern ha d'acabar amb «>»: %s\n"

#: build/parseScript.c:299
#, c-format
msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
msgstr "línia %d: el programa del script ha de començar per «/»: %s\n"

#: build/parseScript.c:313
#, c-format
msgid "line %d: Priorities are allowed only for file triggers : %s\n"
msgstr ""

#: build/parseScript.c:344
#, c-format
msgid "line %d: Second %s\n"
msgstr "línia %d: Segon %s\n"

#: build/parseScript.c:386
#, c-format
msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
msgstr "línia %d: el script intern no està disponible: %s\n"

#: build/parseScript.c:404
#, c-format
msgid "line %d: file trigger condition must begin with '/': %s"
msgstr ""

#: build/parseScript.c:410
#, c-format
msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n"
msgstr ""

#: build/parseSpec.c:190
#, c-format
msgid "line %d: %s\n"
msgstr "línia %d: %s\n"

#: build/parseSpec.c:212
#, c-format
msgid "Macro expanded in comment on line %d: %s\n"
msgstr ""

#: build/parseSpec.c:317
#, c-format
msgid "Unable to open %s: %s\n"
msgstr "No es pot obrir %s: %s\n"

#: build/parseSpec.c:351
#, c-format
msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n"
msgstr "%s:%d: S'esperava l'argument per %s\n"

#: build/parseSpec.c:373
#, c-format
msgid "line %d: Unclosed %%if\n"
msgstr "línia %d: %%if sense tancar\n"

#: build/parseSpec.c:378
#, c-format
msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
msgstr ""

#: build/parseSpec.c:420
#, c-format
msgid "%s:%d: bad %%if condition\n"
msgstr "%s:%d: condició incorrecta del %%if\n"

#: build/parseSpec.c:428
#, c-format
msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
msgstr "%s:%d: s'ha obtingut un %%else sense %%if\n"

#: build/parseSpec.c:439
#, c-format
msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
msgstr "%s:%d: s'ha obtingut un %%endif sense %%if\n"

#: build/parseSpec.c:460
#, c-format
msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n"
msgstr ""

#: build/parseSpec.c:646
#, c-format
msgid "encoding %s not supported by system\n"
msgstr ""

#: build/parseSpec.c:675
#, c-format
msgid "Package %s: invalid %s encoding in %s: %s - %s\n"
msgstr ""

#: build/parseSpec.c:711
#, c-format
msgid "line %d: %%end doesn't take any arguments: %s\n"
msgstr ""

#: build/parseSpec.c:718
#, c-format
msgid "line %d: %%end not expected here, no section to close: %s\n"
msgstr ""

#: build/parseSpec.c:734
#, c-format
msgid "line %d doesn't belong to any section: %s\n"
msgstr ""

#: build/parseSpec.c:879
msgid "No compatible architectures found for build\n"
msgstr "No s'ha trobat cap arquitectura compatible per a la construcció\n"

#: build/parseSpec.c:913
#, c-format
msgid "Package has no %%description: %s\n"
msgstr "El paquet no té %%description: %s\n"

#: build/policies.c:87
#, c-format
msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
msgstr ""

#: build/policies.c:93
#, c-format
msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
msgstr ""

#: build/policies.c:101
msgid "Failed to get policies from header\n"
msgstr "Ha fallat l'obtenció de les polítiques de les capçaleres\n"

#: build/policies.c:154
#, c-format
msgid "%%semodule requires a file path\n"
msgstr "%%semodule requereix el camí a un fitxer\n"

#: build/policies.c:163
#, c-format
msgid "Failed to read  policy file: %s\n"
msgstr "Ha fallat la lectura del pitxer de política: %s\n"

#: build/policies.c:170
#, c-format
msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
msgstr ""

#: build/policies.c:187
#, c-format
msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
msgstr "Ha fallat la determinació d'un nom de política: %s\n"

#: build/policies.c:199
#, c-format
msgid ""
"'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
"'%s'.\n"
msgstr ""

#: build/policies.c:246
#, c-format
msgid "Error parsing %s: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar sintàcticament %s: %s\n"

#: build/policies.c:252
#, c-format
msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
msgstr "S'esperava l'etiqueta %%semodule: %s\n"

#: build/policies.c:262
#, c-format
msgid "Missing module path in line: %s\n"
msgstr "Falta el camí al mòdul en la línia: %s\n"

#: build/policies.c:268
#, c-format
msgid "Too many arguments in line: %s\n"
msgstr "Hi ha massa arguments en la línia: %s\n"

#: build/policies.c:307
#, c-format
msgid "Processing policies: %s\n"
msgstr "Processament de les polítiques: %s\n"

#: build/rpmfc.c:160
#, c-format
msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
msgstr "S'ignora l'expressió regular incorrecta %s\n"

#: build/rpmfc.c:266
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
msgstr "No s'ha pogut crear la canonada per a %s: %m\n"

#: build/rpmfc.c:289
#, c-format
msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut executar %s: %s\n"

#: build/rpmfc.c:294 lib/rpmscript.c:309
#, c-format
msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear el procés fill de «%s»: %s\n"

#: build/rpmfc.c:377
#, c-format
msgid "%s failed: %x\n"
msgstr "ha fallat %s: %x\n"

#: build/rpmfc.c:381
#, c-format
msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
msgstr "ha fallat l'escriptura de totes les dades a %s: %s\n"

#: build/rpmfc.c:1032
msgid "Empty file classifier\n"
msgstr "Classificador buit de fitxer\n"

#: build/rpmfc.c:1041
msgid "No file attributes configured\n"
msgstr "Sense atributs de fitxer configurats\n"

#: build/rpmfc.c:1060
#, c-format
msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
msgstr "Ha fallat magic_open(0x%x): %s\n"

#: build/rpmfc.c:1066
#, c-format
msgid "magic_load failed: %s\n"
msgstr "Ha fallat magic_load: %s\n"

#: build/rpmfc.c:1108
#, c-format
msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
msgstr "Ha fallat el reconeixement del fitxer «%s»: mode %06o %s\n"

#: build/rpmfc.c:1309
#, c-format
msgid "Finding  %s: %s\n"
msgstr "S'està cercant %s: %s\n"

#: build/rpmfc.c:1318 build/rpmfc.c:1327
#, c-format
msgid "Failed to find %s:\n"
msgstr "Ha fallat la cerca de %s:\n"

#: build/rpmfc.c:1344
msgid "Deprecated external dependency generator is used!\n"
msgstr ""

#: build/spec.c:92
#, c-format
msgid "line %d: %s: package %s does not exist\n"
msgstr ""

#: build/spec.c:95
#, c-format
msgid "line %d: %s: package %s already exists\n"
msgstr ""

#: build/spec.c:469
#, c-format
msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
msgstr ""
"ha fallat la consulta del fitxer spec %s, no es pot analitzar "
"sintàcticament\n"

#: lib/backend/db3.c:97
#, c-format
msgid "%s error(%d) from %s: %s\n"
msgstr "%s error(%d) de %s: %s\n"

#: lib/backend/db3.c:100
#, c-format
msgid "%s error(%d): %s\n"
msgstr "%s error(%d): %s\n"

#: lib/backend/db3.c:288
#, c-format
msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
msgstr "opció de la bd no reconeguda: s'ignora «%s».\n"

#: lib/backend/db3.c:325
#, c-format
msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
msgstr "%s té un valor numèric no vàlid i es va ignorar\n"

#: lib/backend/db3.c:334
#, c-format
msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
msgstr ""
"%s té un valor de tipus «long» massa gran o massa petit i s'ha ignorat\n"

#: lib/backend/db3.c:343
#, c-format
msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
msgstr ""
"%s té un valor de tipus «enter» massa gran o massa petit i s'ha ignorat\n"

#: lib/backend/db3.c:808
#, c-format
msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
msgstr "no es pot obtenir el blocatge %s a %s/%s\n"

#: lib/backend/db3.c:810
msgid "shared"
msgstr "compartit"

#: lib/backend/db3.c:810
msgid "exclusive"
msgstr "exclusiu"

#: lib/backend/db3.c:892
#, c-format
msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
msgstr "tipus d'índex %x no vàlid a %s/%s\n"

#: lib/backend/db3.c:1068
#, c-format
msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n"
msgstr "error(%d) en obtenir «%s» registres de l'índex %s: %s\n"

#: lib/backend/db3.c:1098
#, c-format
msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
msgstr "error(%d) en emmagatzemar el registre «%s» en %s\n"

#: lib/backend/db3.c:1106
#, c-format
msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
msgstr "error(%d) en suprimir el registre «%s» de %s\n"

#: lib/backend/db3.c:1208
#, c-format
msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
msgstr "error(%d) en afegir el registre #%d a la capçalera\n"

#: lib/backend/db3.c:1217
#, c-format
msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
msgstr "error(%d) en treure el registre #%d de la capçalera\n"

#: lib/backend/db3.c:1272
#, c-format
msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
msgstr "error(%d) en assignar la instància de nou paquet\n"

#: lib/backend/dbi.c:64
#, c-format
msgid ""
"Found LMDB data.mdb database while attempting %s backend: using lmdb "
"backend.\n"
msgstr ""

#: lib/backend/dbi.c:73
#, c-format
msgid ""
"Found NDB Packages.db database while attempting %s backend: using ndb "
"backend.\n"
msgstr ""

#: lib/backend/dbi.c:81
#, c-format
msgid ""
"Found BDB Packages database while attempting %s backend: using bdb backend.\n"
msgstr ""

#: lib/depends.c:93
#, c-format
msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
msgstr "%s és un Delta RPM i no es pot instal·lar directament\n"

#: lib/depends.c:97
#, c-format
msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
msgstr "Càrrega (%s) no admesa al paquet %s\n"

#: lib/depends.c:377
#, c-format
msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
msgstr "el paquet %s ja es va afegir i s'ignora %s\n"

#: lib/depends.c:378
#, c-format
msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
msgstr "el paquet %s ja es va afegir, s'està substituint amb %s\n"

#: lib/formats.c:42
msgid "(not a blob)"
msgstr "(no és un blob)"

#: lib/formats.c:43
msgid "(not a number)"
msgstr "(no és un número)"

#: lib/formats.c:44
msgid "(not a string)"
msgstr "(no és una cadena)"

#: lib/formats.c:47 lib/formats.c:151 lib/formats.c:267
msgid "(invalid type)"
msgstr "(tipus no vàlid)"

#: lib/formats.c:116
#, c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"

#: lib/formats.c:122
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"

#: lib/formats.c:253
msgid "(not base64)"
msgstr "(no és base64)"

#: lib/formats.c:313
msgid "(invalid xml type)"
msgstr "(tipus no vàlid d'XML)"

#: lib/formats.c:358
msgid "(not an OpenPGP signature)"
msgstr "(no és una signatura d'OpenPGP)"

#: lib/formats.c:369
#, c-format
msgid "Invalid date %u"
msgstr "Data no vàlida %u"

#: lib/formats.c:417
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: lib/formats.c:420 lib/verify.c:354
msgid "replaced"
msgstr "substituït"

#: lib/formats.c:423 lib/verify.c:348
msgid "not installed"
msgstr "no instal·lat"

#: lib/formats.c:426 lib/verify.c:350
msgid "net shared"
msgstr "compartit per xarxa"

#: lib/formats.c:429 lib/verify.c:352
msgid "wrong color"
msgstr "color incorrecte"

#: lib/formats.c:432
msgid "missing"
msgstr "falta"

#: lib/formats.c:435
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"

#: lib/fsm.c:745
#, c-format
msgid "%s saved as %s\n"
msgstr "%s s'ha desat com a %s\n"

#: lib/fsm.c:798
#, c-format
msgid "%s created as %s\n"
msgstr "%s s'ha creat com a %s\n"

#: lib/fsm.c:1082
#, c-format
msgid "%s %s: remove failed: %s\n"
msgstr "%s %s: ha fallat la supressió: %s\n"

#: lib/fsm.c:1083
msgid "directory"
msgstr "directori"

#: lib/fsm.c:1083
msgid "file"
msgstr "fitxer"

#: lib/header.c:310
#, c-format
msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d len %d"
msgstr ""

#: lib/header.c:978
msgid "hdr load: BAD"
msgstr "hdr load: DOLENT"

#: lib/header.c:1800
msgid "region: no tags"
msgstr ""

#: lib/header.c:1822
#, c-format
msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
msgstr ""

#: lib/header.c:1830
#, c-format
msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
msgstr ""

#: lib/header.c:1849
#, c-format
msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
msgstr ""

#: lib/header.c:1858
#, c-format
msgid "region %d size: BAD, ril %d il %d rdl %d dl %d"
msgstr ""

#: lib/header.c:1866
#, c-format
msgid "region %d: tag number mismatch il %d ril %d dl %d rdl %d\n"
msgstr ""

#: lib/header.c:1916
#, c-format
msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d"
msgstr ""

#: lib/header.c:1920
msgid "hdr magic: BAD"
msgstr "hdr magic: DOLENT"

#: lib/header.c:1925
#, c-format
msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range"
msgstr ""

#: lib/header.c:1930
#, c-format
msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range"
msgstr ""

#: lib/header.c:1940
#, c-format
msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d"
msgstr ""

#: lib/header.c:1949
#, c-format
msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes"
msgstr "sigh pad(%zd): DOLENT, ha llegit %zd bytes"

#: lib/header.c:1962
msgid "signature "
msgstr ""

#: lib/header.c:1989
#, c-format
msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)"
msgstr ""

#: lib/headerfmt.c:356
msgid "invalid field width"
msgstr "l'amplada del camp no és vàlida"

#: lib/headerfmt.c:362
#, c-format
msgid "missing { after %%"
msgstr ""

#: lib/headerfmt.c:384
#, c-format
msgid "missing } after %%{"
msgstr ""

#: lib/headerfmt.c:395
msgid "empty tag format"
msgstr "el format de l'etiqueta és buit"

#: lib/headerfmt.c:406
msgid "empty tag name"
msgstr "el nom de l'etiqueta és buit"

#: lib/headerfmt.c:413
#, c-format
msgid "unknown tag: \"%s\""
msgstr ""

#: lib/headerfmt.c:433
msgid "] expected at end of array"
msgstr "s'esperava ] al final de la seqüència"

#: lib/headerfmt.c:445
msgid "unexpected ]"
msgstr "no s'esperava ]"

#: lib/headerfmt.c:455
msgid "unexpected }"
msgstr "no s'esperava }"

#: lib/headerfmt.c:511
msgid "? expected in expression"
msgstr "s'esperava ? a l'expressió"

#: lib/headerfmt.c:518
msgid "{ expected after ? in expression"
msgstr "s'esperava { després de ? a l'expressió"

#: lib/headerfmt.c:530 lib/headerfmt.c:570
msgid "} expected in expression"
msgstr "s'esperava } a l'expressió"

#: lib/headerfmt.c:538
msgid ": expected following ? subexpression"
msgstr "s'esperava : després de ? a la subexpressió"

#: lib/headerfmt.c:556
msgid "{ expected after : in expression"
msgstr "s'esperava { després de : a l'expressió"

#: lib/headerfmt.c:578
msgid "| expected at end of expression"
msgstr "s'esperava | al final de l'expressió"

#: lib/headerfmt.c:753
msgid "array iterator used with different sized arrays"
msgstr "iterador de seqüència que s'utilitza amb seqüències de diferents mides"

#: lib/poptALL.c:158
#, c-format
msgid ""
"%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n"
msgstr ""

#: lib/poptALL.c:197
msgid "predefine MACRO with value EXPR"
msgstr "predefineix MACRO amb el valor EXPR"

#: lib/poptALL.c:198 lib/poptALL.c:201
msgid "'MACRO EXPR'"
msgstr "'MACRO EXPR'"

#: lib/poptALL.c:200
msgid "define MACRO with value EXPR"
msgstr "defineix la MACRO amb el valor de l'EXPR"

#: lib/poptALL.c:203
msgid "undefine MACRO"
msgstr "des-defineix la MACRO"

#: lib/poptALL.c:204
msgid "MACRO"
msgstr "MACRO"

#: lib/poptALL.c:206
msgid "print macro expansion of EXPR"
msgstr "imprimeix l'expansió de la macro de l'EXPR"

#: lib/poptALL.c:207
msgid "'EXPR'"
msgstr "'EXPR'"

#: lib/poptALL.c:209
msgid "Specify target platform"
msgstr ""

#: lib/poptALL.c:209
msgid "CPU-VENDOR-OS"
msgstr ""

#: lib/poptALL.c:211 lib/poptALL.c:230
msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
msgstr "llegeix <FITXER:...> en comptes dels fitxers per defecte"

#: lib/poptALL.c:212 lib/poptALL.c:231
msgid "<FILE:...>"
msgstr "<FITXER:...>"

#: lib/poptALL.c:217
msgid "don't enable any plugins"
msgstr "no habilitis cap complement"

#: lib/poptALL.c:220
msgid "don't verify package digest(s)"
msgstr "no verifiquis els resums dels paquets"

#: lib/poptALL.c:222
msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
msgstr "no verifiquis les capçaleres de la base de dades quan s'obtinguin"

#: lib/poptALL.c:224
msgid "don't verify package signature(s)"
msgstr "no verifiquis les signatures del paquet"

#: lib/poptALL.c:227
msgid "send stdout to CMD"
msgstr "envia de la sortida estàndard a l'ORDRE"

#: lib/poptALL.c:228
msgid "CMD"
msgstr "ORDRE"

#: lib/poptALL.c:233
msgid "use ROOT as top level directory"
msgstr "utilitza l'ARREL com el directori de nivell superior"

#: lib/poptALL.c:234
msgid "ROOT"
msgstr "ARREL"

#: lib/poptALL.c:236
msgid "use database in DIRECTORY"
msgstr "utilitza la base de dades en el DIRECTORI"

#: lib/poptALL.c:237
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORI"

#: lib/poptALL.c:240
msgid "display known query tags"
msgstr "mostra les etiquetes conegudes de consulta"

#: lib/poptALL.c:242
msgid "display final rpmrc and macro configuration"
msgstr "mostra el rpmrc final i la configuració de les macros"

#: lib/poptALL.c:244
msgid "provide less detailed output"
msgstr "proporciona sortides menys detallades"

#: lib/poptALL.c:246
msgid "provide more detailed output"
msgstr "proporciona sortides més detallades"

#: lib/poptALL.c:248
msgid "print the version of rpm being used"
msgstr "escriu la versió del RPM que s'està utilitzant"

#: lib/poptALL.c:254
msgid "debug payload file state machine"
msgstr "depura la màquina d'estats del fitxer de càrrega"

#: lib/poptALL.c:260
msgid "debug rpmio I/O"
msgstr "depura l'E/S de rpmio"

#: lib/poptALL.c:319
#, c-format
msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
msgstr "%s: la taula d'opcions no està ben configurada (%d)\n"

#: lib/poptI.c:52
msgid "exclude paths must begin with a /"
msgstr "els camins exclosos han de començar per /"

#: lib/poptI.c:64
msgid "relocations must begin with a /"
msgstr "els trasllats han de començar amb /"

#: lib/poptI.c:67
msgid "relocations must contain a ="
msgstr "els trasllats han de contenir un ="

#: lib/poptI.c:70
msgid "relocations must have a / following the ="
msgstr "els trasllats han de tenir un / a continuació del ="

#: lib/poptI.c:118
msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
msgstr ""
"instal·la tots els fitxers, fins i tot les configuracions que podrien ser "
"ignorades"

#: lib/poptI.c:122
msgid ""
"remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
"<package> specified multiple packages)"
msgstr ""
"suprimeix tots els paquets que coincideixen amb <paquet> (normalment es "
"genera un error si <paquet> especifica múltiples paquets)"

#: lib/poptI.c:127
msgid "relocate files in non-relocatable package"
msgstr "trasllada els fitxers al paquet sense translació"

#: lib/poptI.c:131
msgid "print dependency loops as warning"
msgstr "escriu els bucles de dependències com advertències"

#: lib/poptI.c:135
msgid "erase (uninstall) package"
msgstr "suprimeix (desinstal·la) un paquet"

#: lib/poptI.c:135
msgid "<package>+"
msgstr "<paquet>+"

#: lib/poptI.c:138 lib/poptI.c:178
msgid "do not install configuration files"
msgstr "no instal·lis fitxers de configuració"

#: lib/poptI.c:141 lib/poptI.c:183
msgid "do not install documentation"
msgstr "no instal·lis la documentació"

#: lib/poptI.c:143
msgid "skip files with leading component <path> "
msgstr "ignora els fitxers amb un component inicial <camí> "

#: lib/poptI.c:144
msgid "<path>"
msgstr "<camí>"

#: lib/poptI.c:147
msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
msgstr "abreviatura de --replacepkgs --replacefiles"

#: lib/poptI.c:151
msgid "upgrade package(s) if already installed"
msgstr "actualitza els paquets si ja estan instal·lats"

#: lib/poptI.c:152 lib/poptI.c:171 lib/poptI.c:260 lib/poptI.c:264
msgid "<packagefile>+"
msgstr "<fitxer del paquet>+"

#: lib/poptI.c:154
msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
msgstr "escriu marques durant la instal·lació dels paquets (millor amb -v)"

#: lib/poptI.c:157
msgid "don't verify package architecture"
msgstr "no verifiquis l'arquitectura del paquet"

#: lib/poptI.c:160
msgid "don't verify package operating system"
msgstr "no verifiquis el sistema operatiu del paquet"

#: lib/poptI.c:163
msgid "don't check disk space before installing"
msgstr "no comprovis l'espai del disc abans d'instal·lar"

#: lib/poptI.c:166
#, fuzzy
msgid "short hand for --ignorepayload --ignoresignature"
msgstr "abreviatura de --replacepkgs --replacefiles"

#: lib/poptI.c:168
msgid "install documentation"
msgstr "instal·la documentació"

#: lib/poptI.c:171
msgid "install package(s)"
msgstr "instal·la els paquets"

#: lib/poptI.c:174
msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
msgstr "actualitza la base de dades, però no modifiquis el sistema de fitxers"

#: lib/poptI.c:180
msgid "do not verify package dependencies"
msgstr "no verifiquis les dependències dels paquets"

#: lib/poptI.c:186 lib/poptQV.c:244 lib/poptQV.c:246
msgid "don't verify digest of files"
msgstr "no verifiquis els resums dels fitxers"

#: lib/poptI.c:188
msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
msgstr "no verifiquis els resums dels fitxers (obsolet)"

#: lib/poptI.c:190
msgid "don't install file security contexts"
msgstr "no instal·lis els contexts de seguretat dels fitxers"

#: lib/poptI.c:192
msgid "don't install file capabilities"
msgstr ""

#: lib/poptI.c:196
msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
msgstr ""
"no reordenis la instal·lació dels paquets per a satisfer les dependències"

#: lib/poptI.c:200
msgid "do not execute package scriptlet(s)"
msgstr "no executis els scriptlets del paquet"

#: lib/poptI.c:204
#, c-format
msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
msgstr "no executis el scriptlet %%pre (si n'hi hagués)"

#: lib/poptI.c:207
#, c-format
msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
msgstr "no executis el scriptlet %%post (si n'hi hagués)"

#: lib/poptI.c:210
#, c-format
msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
msgstr "no executis el scriptlet %%preun (si n'hi hagués)"

#: lib/poptI.c:213
#, c-format
msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
msgstr "no executis el scriptlet %%postun (si n'hi hagués)"

#: lib/poptI.c:216
#, c-format
msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)"
msgstr "no executis el scriptlet %%pretrans (si n'hi hagués)"

#: lib/poptI.c:219
#, c-format
msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)"
msgstr "no executis el scriptlet %%posttrans (si n'hi hagués)"

#: lib/poptI.c:222
msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
msgstr "no executis cap scriptlet invocat per aquest paquet"

#: lib/poptI.c:225
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerprein"

#: lib/poptI.c:228
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerin"

#: lib/poptI.c:231
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerun"

#: lib/poptI.c:234
#, c-format
msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerpostun"

#: lib/poptI.c:238
msgid ""
"upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
"automatically)"
msgstr ""
"actualitza a una versió antiga del paquet (--force ho fa automàticament en "
"les actualitzacions)"

#: lib/poptI.c:242
msgid "print percentages as package installs"
msgstr "escriu els percentatges en la instal·lació dels paquets"

#: lib/poptI.c:244
msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
msgstr "trasllada el paquet al <dir>, si es pot traslladar"

#: lib/poptI.c:245
msgid "<dir>"
msgstr "<dir>"

#: lib/poptI.c:247
msgid "relocate files from path <old> to <new>"
msgstr "trasllada els fitxers del camí <antic> al <nou>"

#: lib/poptI.c:248
msgid "<old>=<new>"
msgstr "<vell>=<nou>"

#: lib/poptI.c:251
msgid "ignore file conflicts between packages"
msgstr "ignora els conflictes de fitxers entre paquets"

#: lib/poptI.c:254
msgid "reinstall if the package is already present"
msgstr "reinstal·la si el paquet ja està present"

#: lib/poptI.c:256
msgid "don't install, but tell if it would work or not"
msgstr "no instal·lis, però digues si funcionarà correctament o no"

#: lib/poptI.c:259
msgid "upgrade package(s)"
msgstr "actualitza els paquets"

#: lib/poptI.c:263
msgid "reinstall package(s)"
msgstr "reinstal·la els paquets"

#: lib/poptQV.c:79
msgid "query/verify all packages"
msgstr "consulta o verifica tots els paquets"

#: lib/poptQV.c:81
msgid "rpm checksig mode"
msgstr "mode rpm de comprovació de signatura"

#: lib/poptQV.c:83
msgid "query/verify package(s) owning file"
msgstr "consulta o verifica els paquets a què pertany aquest fitxer"

#: lib/poptQV.c:85
msgid "query/verify package(s) in group"
msgstr "consulta o verifica els paquets al grup"

#: lib/poptQV.c:87
msgid "query/verify a package file"
msgstr "consulta o verifica un fitxer del paquet"

#: lib/poptQV.c:90
msgid "query/verify package(s) with package identifier"
msgstr "consulta o verifica els paquets amb l'identificador de paquet"

#: lib/poptQV.c:92
msgid "query/verify package(s) with header identifier"
msgstr "consulta o verifica els paquets amb l'identificador de capçalera"

#: lib/poptQV.c:95
msgid "rpm query mode"
msgstr "mode rpm de consulta"

#: lib/poptQV.c:97
msgid "query/verify a header instance"
msgstr "consulta o verifica una instància de capçalera"

#: lib/poptQV.c:99
msgid "query/verify package(s) from install transaction"
msgstr "consulta o verifica els paquets des de la transacció d'instal·lació"

#: lib/poptQV.c:101
msgid "query the package(s) triggered by the package"
msgstr "consulta els paquets exigits pel paquet"

#: lib/poptQV.c:103
msgid "rpm verify mode"
msgstr "mode rpm de verificació"

#: lib/poptQV.c:105 lib/poptQV.c:107
msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
msgstr "consulta o verifica els paquets que requereixen una dependència"

#: lib/poptQV.c:109
#, fuzzy
msgid "query/verify the package(s) which obsolete a dependency"
msgstr "consulta o verifica els paquets que suggereixin una dependència"

#: lib/poptQV.c:111
msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
msgstr "consulta o verifica els paquets que proporcionen una dependència"

#: lib/poptQV.c:113
msgid "query/verify the package(s) which recommends a dependency"
msgstr "consulta o verifica els paquets que recomanin una dependència"

#: lib/poptQV.c:115
msgid "query/verify the package(s) which suggests a dependency"
msgstr "consulta o verifica els paquets que suggereixin una dependència"

#: lib/poptQV.c:117
msgid "query/verify the package(s) which supplements a dependency"
msgstr "consulta o verifica els paquets que ampliïn una dependència"

#: lib/poptQV.c:119
msgid "query/verify the package(s) which enhances a dependency"
msgstr "consulta o verifica els paquets que millorin una dependència"

#: lib/poptQV.c:122
msgid "do not glob arguments"
msgstr "no englobis els arguments"

#: lib/poptQV.c:124
msgid "do not process non-package files as manifests"
msgstr "no processis els fitxers que no pertanyin al paquet com els manifests"

#: lib/poptQV.c:201
msgid "list all configuration files"
msgstr "mostra tots els fitxers de configuració"

#: lib/poptQV.c:203
msgid "list all documentation files"
msgstr "mostra tots els fitxers de documentació"

#: lib/poptQV.c:205
msgid "list all license files"
msgstr "mostra tots els fitxers de llicència"

#: lib/poptQV.c:207
#, fuzzy
msgid "list all artifact files"
msgstr "mostra tots els fitxers de llicència"

#: lib/poptQV.c:209
msgid "dump basic file information"
msgstr "mostra la informació bàsica del fitxer"

#: lib/poptQV.c:213
msgid "list files in package"
msgstr "mostra tots els fitxers del paquet"

#: lib/poptQV.c:218
#, c-format
msgid "skip %%ghost files"
msgstr "ignora els fitxers %%ghost"

#: lib/poptQV.c:221
#, c-format
msgid "skip %%config files"
msgstr ""

#: lib/poptQV.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "skip %%artifact files"
msgstr "ignora els fitxers %%ghost"

#: lib/poptQV.c:231
msgid "display the states of the listed files"
msgstr "mostra els estats dels fitxers llistats"

#: lib/poptQV.c:249
msgid "don't verify size of files"
msgstr "no verifiquis la mida dels fitxers"

#: lib/poptQV.c:252
msgid "don't verify symlink path of files"
msgstr "no verifiquis l'enllaç simbòlic dels fitxers"

#: lib/poptQV.c:255
msgid "don't verify owner of files"
msgstr "no verifiquis qui és el propietari dels fitxers"

#: lib/poptQV.c:258
msgid "don't verify group of files"
msgstr "no verifiquis a quin grup pertanyen els fitxers"

#: lib/poptQV.c:261
msgid "don't verify modification time of files"
msgstr "no verifiquis la data de modificació dels fitxers"

#: lib/poptQV.c:264 lib/poptQV.c:267
msgid "don't verify mode of files"
msgstr "no verifiquis el mode dels fitxers"

#: lib/poptQV.c:270
msgid "don't verify file security contexts"
msgstr "no verifiquis els contextos de seguretat dels fitxers"

#: lib/poptQV.c:272
msgid "don't verify capabilities of files"
msgstr "no verifiquis les capacitats dels fitxers"

#: lib/poptQV.c:274
msgid "don't verify files in package"
msgstr "no verifiquis els fitxers del paquet"

#: lib/poptQV.c:276 tools/rpmgraph.c:217
msgid "don't verify package dependencies"
msgstr "no verifiquis les relacions de dependència del paquet"

#: lib/poptQV.c:279 lib/poptQV.c:282
msgid "don't execute verify script(s)"
msgstr "no executis els scripts de verificació"

#: lib/psm.c:146
#, c-format
msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
msgstr "Falten les funcionalitats rpmlib per a %s:\n"

#: lib/psm.c:183
msgid "source package expected, binary found\n"
msgstr ""
"s'esperava un paquet de les fonts, però se n'ha trobat un dels binaris\n"

#: lib/psm.c:194
msgid "source package contains no .spec file\n"
msgstr "el paquet de les fonts no conté cap fitxer .spec\n"

#: lib/psm.c:608
#, c-format
msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
msgstr "ha fallat el desempaquetatge de l'arxiu%s%s: %s\n"

#: lib/psm.c:609
msgid " on file "
msgstr " al fitxer "

#: lib/query.c:108
#, c-format
msgid "incorrect format: %s\n"
msgstr "format incorrecte: %s\n"

#: lib/query.c:120
msgid "(contains no files)\n"
msgstr "(no conté fitxers)\n"

#: lib/query.c:161
msgid "normal        "
msgstr "normal        "

#: lib/query.c:164
msgid "replaced      "
msgstr "reemplaçat    "

#: lib/query.c:167
msgid "not installed "
msgstr "no instal·lat "

#: lib/query.c:170
msgid "net shared    "
msgstr "xarxa compartida"

#: lib/query.c:173
msgid "wrong color   "
msgstr "color incorrecte "

#: lib/query.c:176
msgid "(no state)    "
msgstr "(cap estat)   "

#: lib/query.c:179
#, c-format
msgid "(unknown %3d) "
msgstr "(%3d desconegut) "

#: lib/query.c:199
msgid "package has not file owner/group lists\n"
msgstr "el paquet no té propietari dels fitxers/llistes de grup\n"

#: lib/query.c:233
msgid "package has neither file owner or id lists\n"
msgstr "el paquet no té ni propietari de fitxer ni llistes d'id.\n"

#: lib/query.c:321
#, c-format
msgid "group %s does not contain any packages\n"
msgstr "el grup %s no conté cap paquet\n"

#: lib/query.c:328
#, c-format
msgid "no package triggers %s\n"
msgstr "cap paquet dispara %s\n"

#: lib/query.c:339 lib/query.c:358 lib/query.c:374
#, c-format
msgid "malformed %s: %s\n"
msgstr "%s mal format: %s\n"

#: lib/query.c:349 lib/query.c:364 lib/query.c:379
#, c-format
msgid "no package matches %s: %s\n"
msgstr "cap paquet concorda amb %s: %s\n"

#: lib/query.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "no package conflicts %s\n"
msgstr "no hi ha cap paquet que recomani %s\n"

#: lib/query.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "no package obsoletes %s\n"
msgstr "no hi ha cap paquet que suggereixi %s\n"

#: lib/query.c:401
#, c-format
msgid "no package requires %s\n"
msgstr "cap paquet necessita %s\n"

#: lib/query.c:408
#, c-format
msgid "no package recommends %s\n"
msgstr "no hi ha cap paquet que recomani %s\n"

#: lib/query.c:415
#, c-format
msgid "no package suggests %s\n"
msgstr "no hi ha cap paquet que suggereixi %s\n"

#: lib/query.c:422
#, c-format
msgid "no package supplements %s\n"
msgstr "no hi ha cap paquet que ampliï %s\n"

#: lib/query.c:429
#, c-format
msgid "no package enhances %s\n"
msgstr "no hi ha cap paquet que millori %s\n"

#: lib/query.c:437
#, c-format
msgid "no package provides %s\n"
msgstr "cap paquet proporciona %s\n"

#: lib/query.c:469
#, c-format
msgid "file %s: %s\n"
msgstr "fitxer %s: %s\n"

#: lib/query.c:472
#, c-format
msgid "file %s is not owned by any package\n"
msgstr "el fitxer %s no pertany a cap paquet\n"

#: lib/query.c:483
#, c-format
msgid "invalid package number: %s\n"
msgstr "número de paquet invàlid: %s\n"

#: lib/query.c:490
#, c-format
msgid "record %u could not be read\n"
msgstr "no s'ha pogut llegir el registre %u\n"

#: lib/query.c:505 lib/rpminstall.c:707
#, c-format
msgid "package %s is not installed\n"
msgstr "el paquet %s no està instal·lat\n"

#: lib/query.c:539
#, c-format
msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
msgstr "etiqueta desconeguda: «%s»\n"

#: lib/rpmchecksig.c:50 lib/rpmchecksig.c:58
#, c-format
msgid "%s: key %d import failed.\n"
msgstr "%s: ha fallat la importació de la clau %d.\n"

#: lib/rpmchecksig.c:66
#, c-format
msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
msgstr ""

#: lib/rpmchecksig.c:111
#, c-format
msgid "%s: import read failed(%d).\n"
msgstr "%s: ha fallat la lectura de la importació (%d).\n"

#: lib/rpmchecksig.c:131
#, c-format
msgid "Fread failed: %s"
msgstr ""

#: lib/rpmchecksig.c:247
msgid "DIGESTS"
msgstr ""

#: lib/rpmchecksig.c:247
msgid "digests"
msgstr ""

#: lib/rpmchecksig.c:251
msgid "SIGNATURES"
msgstr ""

#: lib/rpmchecksig.c:251
msgid "signatures"
msgstr ""

#: lib/rpmchecksig.c:253
msgid "NOT OK"
msgstr "NO ÉS CORRECTE"

#: lib/rpmchecksig.c:253
msgid "OK"
msgstr "D'ACORD"

#: lib/rpmchecksig.c:298 sign/rpmgensig.c:134
#, c-format
msgid "%s: open failed: %s\n"
msgstr "%s: ha fallat l'obertura: %s\n"

#: lib/rpmchroot.c:43
#, c-format
msgid "Unable to open current directory: %m\n"
msgstr "No es pot obrir el directori actual: %m\n"

#: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84
#, c-format
msgid "%s: chroot directory not set\n"
msgstr "%s: directori chroot sense establir\n"

#: lib/rpmchroot.c:70
#, c-format
msgid "Unable to change root directory: %m\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar el directori root: %m\n"

#: lib/rpmchroot.c:95
#, c-format
msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
msgstr "No es pot restaurar el directori arrel: %m\n"

#: lib/rpmdb.c:72
#, c-format
msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
msgstr "S'estan generant els %d índexs que falten, si us plau, espereu...\n"

#: lib/rpmdb.c:167 lib/rpmdb.c:213
#, c-format
msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n"
msgstr "no es pot obrir l'índex %s mitjançant %s - %s (%d)\n"

#: lib/rpmdb.c:462
msgid "no dbpath has been set\n"
msgstr "no s'ha establert cap dbpath\n"

#: lib/rpmdb.c:974
msgid "miFreeHeader: skipping"
msgstr "miFreeHeader: s'ignora"

#: lib/rpmdb.c:990
#, c-format
msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
msgstr "s'ha produït un error (%d) en emmagatzemar el registre #%d a %s\n"

#: lib/rpmdb.c:1102
#, c-format
msgid "%s: regexec failed: %s\n"
msgstr "%s: ha fallat regexec: %s\n"

#: lib/rpmdb.c:1283
#, c-format
msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
msgstr "%s: ha fallat regcomp: %s\n"

#: lib/rpmdb.c:1446
msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
msgstr "rpmdbNextIterator: s'ignora"

#: lib/rpmdb.c:1533
#, c-format
msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
msgstr "rpmdb: s'ha obtingut malmesa la capçalera #%u -- s'ignora.\n"

#: lib/rpmdb.c:2063
#, c-format
msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la capçalera a 0x%x\n"

#: lib/rpmdb.c:2414
msgid "could not move new database in place\n"
msgstr ""

#: lib/rpmdb.c:2417
#, c-format
msgid "could also not restore old database from %s\n"
msgstr ""

#: lib/rpmdb.c:2419 lib/rpmdb.c:2606
#, c-format
msgid "replace files in %s with files from %s to recover\n"
msgstr ""

#: lib/rpmdb.c:2428
#, c-format
msgid "Could not get public keys from %s\n"
msgstr ""

#: lib/rpmdb.c:2435
#, c-format
msgid "could not delete old database at %s\n"
msgstr ""

#: lib/rpmdb.c:2505
msgid "no dbpath has been set"
msgstr "no s'ha establert el dbpath"

#: lib/rpmdb.c:2523
#, c-format
msgid "failed to create directory %s: %s\n"
msgstr "ha fallat en crear el directori %s: %s\n"

#: lib/rpmdb.c:2560
#, c-format
msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
msgstr "la capçalera #%u en la base de dades és incorrecta -- s'ignora.\n"

#: lib/rpmdb.c:2575
#, c-format
msgid "cannot add record originally at %u\n"
msgstr "no es pot afegir el registre originalment a %u\n"

#: lib/rpmdb.c:2591
msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
msgstr ""
"no s'ha pogut reconstruir la base de dades: la base de dades original "
"continua al seu lloc\n"

#: lib/rpmdb.c:2604
msgid "failed to replace old database with new database!\n"
msgstr "no s'ha pogut substituir l'antiga base de dades amb la nova\n"

#: lib/rpmds.c:744
msgid "NO "
msgstr "NO "

#: lib/rpmds.c:744
msgid "YES"
msgstr "SÍ"

#: lib/rpmds.c:1221
msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
msgstr "Les dependències PreReq:, Provides: i Obsoletes: suporten versions."

#: lib/rpmds.c:1224
msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
msgstr ""
"els noms de fitxer s'han emmagatzemat com una tupla (dirName,baseName,"
"dirIndex), no com un camí."

#: lib/rpmds.c:1228
msgid "package payload can be compressed using bzip2."
msgstr "la càrrega del paquet es pot comprimir mitjançant bzip2."

#: lib/rpmds.c:1233
msgid "package payload can be compressed using xz."
msgstr "la càrrega del paquet es pot comprimir mitjançant xz."

#: lib/rpmds.c:1236
msgid "package payload can be compressed using lzma."
msgstr "la càrrega del paquet es pot comprimir mitjançant lzma."

#: lib/rpmds.c:1240
msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
msgstr "els fitxers de càrrega del paquet tenen el prefix «./»."

#: lib/rpmds.c:1243
msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
msgstr ""
"no s'ha proporcionat implícitament el nom-versió-alliberament del paquet."

#: lib/rpmds.c:1246
msgid "header tags are always sorted after being loaded."
msgstr "les etiquetes de la capçalera sempre s'ordenen després de carregar-se."

#: lib/rpmds.c:1249
msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
msgstr "l'intèrpret del scriptlet pot utilitzar arguments de la capçalera."

#: lib/rpmds.c:1252
msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
msgstr ""
"es pot instal·lar un conjunt d'enllaços durs a fitxer sense que estiguin "
"complets."

#: lib/rpmds.c:1255
msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
msgstr ""
"els scriptlets del paquet poden accedir la base de dades rpm durant la "
"instal·lació."

#: lib/rpmds.c:1259
msgid "internal support for lua scripts."
msgstr "es poden utilitzar scripts en lua."

#: lib/rpmds.c:1263
msgid "file digest algorithm is per package configurable"
msgstr "l'algorisme de resum de fitxer és configurable per paquet"

#: lib/rpmds.c:1267
msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
msgstr "suport per a capacitats de fitxer POSIX.1e"

#: lib/rpmds.c:1271
msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
msgstr ""
"els scriptlets del paquet es poden expandir en el moment de la instal·lació."

#: lib/rpmds.c:1274
msgid "dependency comparison supports versions with tilde."
msgstr ""

#: lib/rpmds.c:1277
msgid "support files larger than 4GB"
msgstr "suporta els fitxers superiors als 4 GB"

#: lib/rpmds.c:1280
msgid "support for rich dependencies."
msgstr "compatibilitat per a les dependències enriquides."

#: lib/rpmds.c:1284
msgid "package payload can be compressed using zstd."
msgstr ""

#: lib/rpmds.c:1410
#, c-format
msgid "Unknown rich dependency op '%.*s'"
msgstr "op desconegut de dependència enriquida '%.*s'"

#: lib/rpmds.c:1451
msgid "Name required"
msgstr "Cal el nom"

#: lib/rpmds.c:1488
msgid "Illegal ops in with/without"
msgstr ""

#: lib/rpmds.c:1495
msgid "Illegal context for 'unless', please use 'or' instead"
msgstr ""

#: lib/rpmds.c:1500
msgid "Illegal context for 'if', please use 'and' instead"
msgstr ""

#: lib/rpmds.c:1516
msgid "Rich dependency does not start with '('"
msgstr "La dependència enriquida no comença amb '('"

#: lib/rpmds.c:1524
msgid "Missing argument to rich dependency op"
msgstr "Falten argument a l'op de la dependència enriquida"

#: lib/rpmds.c:1526
msgid "Empty rich dependency"
msgstr "Dependència enriquida buida"

#: lib/rpmds.c:1544
#, c-format
msgid "Unterminated rich dependency: %s"
msgstr "Dependència enriquida sense acabar: %s"

#: lib/rpmds.c:1559
msgid "Cannot chain different ops"
msgstr "No es poden encadenar diferents ops"

#: lib/rpmds.c:1564
#, fuzzy
msgid "Can only chain and/or/with ops"
msgstr "Únicament es poden encadenar ops AND i OR"

#: lib/rpmds.c:1695
msgid "Junk after rich dependency"
msgstr ""

#: lib/rpmfi.c:810
#, c-format
msgid "user %s does not exist - using %s\n"
msgstr ""

#: lib/rpmfi.c:817
#, c-format
msgid "group %s does not exist - using %s\n"
msgstr ""

#: lib/rpmfi.c:1374
#, c-format
msgid "Wrong number of entries for tag %s: %u found but %u expected.\n"
msgstr ""

#: lib/rpmfi.c:1379
#, c-format
msgid "Malformed data for tag %s: %u bytes found but %lu expected.\n"
msgstr ""

#: lib/rpmfi.c:2348
msgid "Bad magic"
msgstr "Valor incorrecte del magic"

#: lib/rpmfi.c:2349
msgid "Bad/unreadable  header"
msgstr "Capçalera incorrecta o il·legible"

#: lib/rpmfi.c:2372
msgid "Header size too big"
msgstr "La mida de la capçalera és massa gran"

#: lib/rpmfi.c:2373
msgid "File too large for archive"
msgstr "El fitxer és massa gran per a l'arxiu"

#: lib/rpmfi.c:2374
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipus de fitxer desconegut"

#: lib/rpmfi.c:2375
msgid "Missing file(s)"
msgstr "Falten fitxers"

#: lib/rpmfi.c:2376
msgid "Digest mismatch"
msgstr "No hi ha coincidència de resums"

#: lib/rpmfi.c:2377
msgid "Internal error"
msgstr "Error intern"

#: lib/rpmfi.c:2378
msgid "Archive file not in header"
msgstr "El fitxer de l'arxiu no és a la capçalera"

#: lib/rpmfi.c:2382
msgid "File from package already exists as a directory in system"
msgstr ""

#: lib/rpmfi.c:2389
msgid " failed - "
msgstr " ha fallat - "

#: lib/rpmfi.c:2392
#, c-format
msgid "%s: (error 0x%x)"
msgstr "%s: (error 0x%x)"

#: lib/rpmgi.c:55 lib/rpminstall.c:117 lib/rpminstall.c:316
#: lib/rpminstall.c:348 tools/rpmgraph.c:91 tools/rpmgraph.c:128
#, c-format
msgid "open of %s failed: %s\n"
msgstr "ha fallat l'obertura de %s: %s\n"

#: lib/rpmgi.c:144
#, c-format
msgid "Max level of manifest recursion exceeded: %s\n"
msgstr "S'ha superat el nivell màxim de recursivitat del manifest: %s\n"

#: lib/rpmgi.c:155
#, c-format
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
msgstr "%s: no és un paquet rpm (o un manifest de paquet)\n"

#: lib/rpminstall.c:143
#, c-format
msgid "Updating / installing...\n"
msgstr "S'està actualitzant o instal·lant...\n"

#: lib/rpminstall.c:145
#, c-format
msgid "Cleaning up / removing...\n"
msgstr "S'està netejant o suprimint...\n"

#: lib/rpminstall.c:197
msgid "Preparing..."
msgstr "S'està preparant..."

#: lib/rpminstall.c:197
#, fuzzy
msgid "Verifying..."
msgstr "S'està preparant..."

#: lib/rpminstall.c:200
msgid "Preparing packages..."
msgstr "S'estan preparant els paquets..."

#: lib/rpminstall.c:200
#, fuzzy
msgid "Verifying packages..."
msgstr "S'estan preparant els paquets..."

#: lib/rpminstall.c:278 tools/rpmgraph.c:167
msgid "Failed dependencies:\n"
msgstr "Dependències fallides:\n"

#: lib/rpminstall.c:330
#, c-format
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
msgstr "%s: no és un paquet rpm (o un manifest de paquet): %s\n"

#: lib/rpminstall.c:369 lib/rpminstall.c:769 tools/rpmgraph.c:111
#, c-format
msgid "%s cannot be installed\n"
msgstr "no es pot instal·lar %s\n"

#: lib/rpminstall.c:506
#, c-format
msgid "Retrieving %s\n"
msgstr "S'està obtenint %s\n"

#: lib/rpminstall.c:518
#, c-format
msgid "skipping %s - transfer failed\n"
msgstr "s'ignora %s - va fallar la transferència\n"

#: lib/rpminstall.c:588
#, c-format
msgid "package %s is not relocatable\n"
msgstr "el paquet %s no es pot traslladar\n"

#: lib/rpminstall.c:619
#, c-format
msgid "error reading from file %s\n"
msgstr "s'ha produït un error en llegir del fitxer %s\n"

#: lib/rpminstall.c:714
#, c-format
msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
msgstr "«%s» especifica múltiples paquets:\n"

#: lib/rpminstall.c:753
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s\n"
msgstr "no es pot obrir %s: %s\n"

#: lib/rpminstall.c:759
#, c-format
msgid "Installing %s\n"
msgstr "S'està instal·lant %s\n"

#: lib/rpmlead.c:95
msgid "not an rpm package"
msgstr "no és un paquet rpm"

#: lib/rpmlead.c:99
msgid "illegal signature type"
msgstr "tipus de signatura no vàlida"

#: lib/rpmlead.c:103
msgid "unsupported RPM package version"
msgstr "versió no suportada d'empaquetatge RPM"

#: lib/rpmlead.c:118
#, c-format
msgid "read failed: %s (%d)\n"
msgstr "ha fallat la lectura: %s (%d)\n"

#: lib/rpmlead.c:121
msgid "not an rpm package\n"
msgstr "no és un paquet rpm\n"

#: lib/rpmlock.c:119 lib/rpmlock.c:140
#, c-format
msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
msgstr "no es pot crear el bloqueig %s a %s (%s)\n"

#: lib/rpmlock.c:135
#, c-format
msgid "waiting for %s lock on %s\n"
msgstr "a l'espera del bloqueig %s a %s\n"

#: lib/rpmplugins.c:65
#, c-format
msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
msgstr "Ha fallat el dlopen %s %s\n"

#: lib/rpmplugins.c:73
#, c-format
msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
msgstr "La resolució del símbol %s ha fallat: %s\n"

#: lib/rpmplugins.c:155
#, c-format
msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n"
msgstr "Complement %%__%s_%s no configurat\n"

#: lib/rpmplugins.c:200
#, c-format
msgid "Plugin %s not loaded\n"
msgstr "Complement %s no carregat\n"

#: lib/rpmprob.c:109
msgid "different"
msgstr "diferent"

#: lib/rpmprob.c:114
#, c-format
msgid "package %s is intended for a %s architecture"
msgstr "el paquet %s està destinat a una arquitectura %s"

#: lib/rpmprob.c:118
#, c-format
msgid "package %s is intended for a %s operating system"
msgstr "el paquet %s està destinat a un sistema operatiu %s"

#: lib/rpmprob.c:122
#, c-format
msgid "package %s is already installed"
msgstr "el paquet %s ja s'ha instal·lat"

#: lib/rpmprob.c:125
#, c-format
msgid "path %s in package %s is not relocatable"
msgstr "el camí %s al paquet %s no es pot traslladar"

#: lib/rpmprob.c:130
#, c-format
msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
msgstr ""
"el fitxer %s entra amb conflicte entre els intents d'instal·lació de %s i %s"

#: lib/rpmprob.c:135
#, c-format
msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
msgstr ""
"el fitxer %s de la instal·lació de %s entra amb conflicte amb el fitxer del "
"paquet %s"

#: lib/rpmprob.c:140
#, c-format
msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
msgstr "ja s'ha instal·lat el paquet %s, que és més nou que %s"

#: lib/rpmprob.c:145
#, c-format
msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
msgstr ""
"la instal·lació del paquet %s necessita %<PRIu64>%cB al sistema de fitxers %s"

#: lib/rpmprob.c:155
#, c-format
msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
msgstr ""
"la instal·lació del paquet %s necessita %<PRIu64> nodes-i al sistema de "
"fitxers %s"

#: lib/rpmprob.c:159
#, c-format
msgid "%s is needed by %s%s"
msgstr "el paquet %s és requerit pel paquet %s%s"

#: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168
msgid "(installed) "
msgstr "(instal·lat) "

#: lib/rpmprob.c:163
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s%s"
msgstr "%s entra en conflicte amb %s%s"

#: lib/rpmprob.c:167
#, c-format
msgid "%s is obsoleted by %s%s"
msgstr "%s està devaluat amb %s%s"

#: lib/rpmprob.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "package %s does not verify: %s"
msgstr "el paquet %s no està instal·lat\n"

#: lib/rpmprob.c:176
#, c-format
msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
msgstr "error desconegut %d en manipular el paquet %s"

#: lib/rpmrc.c:222
#, c-format
msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
msgstr "falta el segon «:» a %s:%d\n"

#: lib/rpmrc.c:225
#, c-format
msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
msgstr "falta el nom d'arquitectura a %s:%d\n"

#: lib/rpmrc.c:370
#, c-format
msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
msgstr "Línia incompleta de dades a %s:%d\n"

#: lib/rpmrc.c:375
#, c-format
msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
msgstr "Massa arguments a la línia de dades a %s:%d\n"

#: lib/rpmrc.c:382
#, c-format
msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
msgstr "Número incorrecte d'arch/os: %s (%s:%d)\n"

#: lib/rpmrc.c:413
#, c-format
msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
msgstr "Línia incompleta per defecte a %s:%d\n"

#: lib/rpmrc.c:418
#, c-format
msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
msgstr "Massa arguments a la línia per defecte a %s:%d\n"

#: lib/rpmrc.c:523
#, c-format
msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
msgstr "falta un «;» (trobat a 0x%02x) a %s:%d\n"

#: lib/rpmrc.c:540 lib/rpmrc.c:572
#, c-format
msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
msgstr "falta l'argument per %s a %s:%d\n"

#: lib/rpmrc.c:551
#, c-format
msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s a %s:%d: %m\n"

#: lib/rpmrc.c:564
#, c-format
msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
msgstr "falta l'arquitectura per a %s a %s:%d\n"

#: lib/rpmrc.c:632
#, c-format
msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
msgstr "opció incorrecta «%s» a %s:%d\n"

#: lib/rpmrc.c:972
msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n"
msgstr "La lectura del vector auxiliar ha fallat, /proc no està muntat?\n"

#: lib/rpmrc.c:1469
#, c-format
msgid "Unknown system: %s\n"
msgstr "Sistema desconegut: %s\n"

#: lib/rpmrc.c:1471
#, c-format
msgid "Please contact %s\n"
msgstr "contacteu amb %s\n"

#: lib/rpmrc.c:1604
#, c-format
msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a lectura: %m.\n"

#: lib/rpmrc.c:1622
msgid "failed to register exit handler"
msgstr ""

#: lib/rpmscript.c:133
msgid "No exec() called after fork() in lua scriptlet\n"
msgstr "No s'ha cridat cap exec() després del fork() a l'scriptlet de lua\n"

#: lib/rpmscript.c:138
#, c-format
msgid "Unable to restore current directory: %m"
msgstr "No s'ha pogut restaurar el directori actual: %m"

#: lib/rpmscript.c:149 rpmio/macro.c:855
msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
msgstr "no s'ha construït amb la compatibilitat cap als scriptlets <lua>\n"

#: lib/rpmscript.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to exec scriptlet interpreter %s: %s\n"
msgstr "ha fallat en crear el directori %s: %s\n"

#: lib/rpmscript.c:267
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a %s: %s\n"

#: lib/rpmscript.c:302
#, c-format
msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en duplicar el descriptor de fitxer: %s: %s\n"

#: lib/rpmscript.c:342
#, c-format
msgid "Fwrite failed: %s"
msgstr "El fwrite ha fallat: %s"

#: lib/rpmscript.c:360
#, c-format
msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
msgstr "Ha fallat el scriptlet %s, waitpid(%d) rc %d: %s\n"

#: lib/rpmscript.c:364
#, c-format
msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
msgstr "%s ha fallat l'scriplet, senyal %d\n"

#: lib/rpmscript.c:367
#, c-format
msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
msgstr "Ha fallat el scriptlet %s, estat de sortida %d\n"

#: lib/rpmtd.c:248
msgid "Unknown format"
msgstr "Format desconegut"

#: lib/rpmte.c:745
msgid "install"
msgstr "instal·la"

#: lib/rpmte.c:746
msgid "erase"
msgstr "esborra"

#: lib/rpmts.c:100
#, c-format
msgid "cannot open Packages database in %s\n"
msgstr "no es pot obrir la base de dades Packages a %s\n"

#: lib/rpmts.c:199
#, c-format
msgid "extra '(' in package label: %s\n"
msgstr "hi ha un «(» de més a l'etiqueta del paquet: %s\n"

#: lib/rpmts.c:217
#, c-format
msgid "missing '(' in package label: %s\n"
msgstr "falta «(» a l'etiqueta del paquet: %s\n"

#: lib/rpmts.c:225
#, c-format
msgid "missing ')' in package label: %s\n"
msgstr "falta un «)» a l'etiqueta del paquet: %s\n"

#: lib/rpmts.c:284
#, c-format
msgid "%s: reading of public key failed.\n"
msgstr "%s: ha fallat la lectura de la clau pública.\n"

#: lib/rpmts.c:1046
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid package verify level %s\n"
msgstr "número de paquet invàlid: %s\n"

#: lib/rpmts.c:1203
msgid "transaction"
msgstr "transacció"

#: lib/rpmvs.c:150
#, c-format
msgid "%s tag %u: invalid type %u"
msgstr ""

#: lib/rpmvs.c:156
#, c-format
msgid "%s: tag %u: invalid count %u"
msgstr ""

#: lib/rpmvs.c:176
#, c-format
msgid "%s tag %u: invalid data %p (%u)"
msgstr ""

#: lib/rpmvs.c:186
#, c-format
msgid "%s tag %u: invalid size %u"
msgstr ""

#: lib/rpmvs.c:193
#, c-format
msgid "%s tag %u: invalid OpenPGP signature"
msgstr ""

#: lib/rpmvs.c:205
#, c-format
msgid "%s: tag %u: invalid hex"
msgstr ""

#: lib/rpmvs.c:260 lib/rpmvs.c:272
#, c-format
msgid "%s%s %s"
msgstr ""

#: lib/rpmvs.c:263
msgid "digest"
msgstr ""

#: lib/rpmvs.c:268
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr ""

#: lib/rpmvs.c:275
msgid "signature"
msgstr ""

#: lib/rpmvs.c:302
msgid "header"
msgstr ""

#: lib/rpmvs.c:302
msgid "package"
msgstr ""

#: lib/rpmvs.c:493
msgid "Header "
msgstr "Capçalera "

#: lib/rpmvs.c:494
msgid "Payload "
msgstr ""

#: lib/signature.c:213
msgid "Unable to reload signature header.\n"
msgstr "No es pot tornar a carregar la capçalera de signatura.\n"

#: lib/transaction.c:1209
#, fuzzy
msgid "no signature"
msgstr "sense estat"

#: lib/transaction.c:1209
msgid "no digest"
msgstr ""

#: lib/transaction.c:1518
msgid "skipped"
msgstr "s'ha ignorat"

#: lib/transaction.c:1518
msgid "failed"
msgstr "ha fallat"

#: lib/verify.c:356
msgid "no state"
msgstr "sense estat"

#: lib/verify.c:358
msgid "unknown state"
msgstr "estat desconegut"

#: lib/verify.c:409
#, c-format
msgid "missing   %c %s"
msgstr "falta   %c %s"

#: lib/verify.c:464
#, c-format
msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
msgstr "Dependències insatisfetes per a %s:\n"

#: plugins/prioreset.c:29
#, c-format
msgid "Unable to reset nice value: %s"
msgstr "No es pot restablir el valor de nice: %s"

#: plugins/prioreset.c:40
#, c-format
msgid "Unable to reset I/O priority: %s"
msgstr "No es pot restablir la prioritat de l'E/S: %s"

#: rpmio/digest_nss.c:68
msgid "Failed to initialize NSS library\n"
msgstr ""

#: rpmio/digest_nss.c:79
#, c-format
msgid "Failed to register fork handler: %m\n"
msgstr ""

#: rpmio/macro.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "%3d>%*s(empty)\n"
msgstr "%3d>%*s(buit)"

#: rpmio/macro.c:316
#, c-format
msgid "%3d<%*s(empty)\n"
msgstr "%3d<%*s(buit)\n"

#: rpmio/macro.c:483
#, c-format
msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
msgstr "La macro %%%s té opcions inacabades\n"

#: rpmio/macro.c:495 rpmio/macro.c:533
#, c-format
msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
msgstr "La macro %%%s té un cos inacabat\n"

#: rpmio/macro.c:551
#, c-format
msgid "Macro %%%s has illegal name (%s)\n"
msgstr ""

#: rpmio/macro.c:557
#, c-format
msgid "Macro %%%s has empty body\n"
msgstr "La macro %%%s té un cos buit\n"

#: rpmio/macro.c:562
#, c-format
msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n"
msgstr "La macro %%%s necessita un espai en blanc abans del cos\n"

#: rpmio/macro.c:566
#, c-format
msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
msgstr "Ha fallat l'expansió de la macro %%%s\n"

#: rpmio/macro.c:607
#, c-format
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
msgstr "La macro %%%s té un nom invàlid (%%undefine)\n"

#: rpmio/macro.c:637
#, c-format
msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n"
msgstr "S'ha definit la macro %%%s però no s'utilitza dins de l'àmbit\n"

#: rpmio/macro.c:761
#, c-format
msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
msgstr "Opció desconeguda %c a %s(%s)\n"

#: rpmio/macro.c:1055
msgid ""
"Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
"recursive macro declaration.\n"
msgstr ""
"Hi ha massa nivells de recursivitat en l'expansió de la macro. És probable "
"que sigui a causa de la declaració recursiva de la macro.\n"

#: rpmio/macro.c:1125 rpmio/macro.c:1141
#, c-format
msgid "Unterminated %c: %s\n"
msgstr "%c sense terminar: %s\n"

#: rpmio/macro.c:1182
#, c-format
msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
msgstr "Un %% precedeix una macro que no es pot analitzar\n"

#: rpmio/macro.c:1197
#, c-format
msgid "failed to load macro file %s"
msgstr "ha fallat la càrrega del fitxer de les macros %s"

#: rpmio/macro.c:1578
#, c-format
msgid "======================== active %d empty %d\n"
msgstr "======================== actiu %d buit %d\n"

#: rpmio/rpmfileutil.c:258
#, c-format
msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer temporal %s: %m\n"

#: rpmio/rpmfileutil.c:323 rpmio/rpmfileutil.c:329
#, c-format
msgid "File %s: %s\n"
msgstr "Fitxer %s: %s\n"

#: rpmio/rpmfileutil.c:332
#, c-format
msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
msgstr "El fitxer %s és inferior als %u bytes\n"

#: rpmio/rpmio.c:299
msgid "[none]"
msgstr "[cap]"

#: rpmio/rpmlog.c:81
msgid "(no error)"
msgstr "(cap error)"

#: rpmio/rpmlog.c:191 rpmio/rpmlog.c:192 rpmio/rpmlog.c:193
msgid "fatal error: "
msgstr "error fatal: "

#: rpmio/rpmlog.c:194
msgid "error: "
msgstr "error: "

#: rpmio/rpmlog.c:195
msgid "warning: "
msgstr "advertència: "

#: rpmio/rpmlog.c:269
msgid "Error writing to log"
msgstr ""

#: rpmio/rpmlua.c:523
#, c-format
msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
msgstr "sintaxi no vàlida en el scriptlet lua: %s\n"

#: rpmio/rpmlua.c:541
#, c-format
msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
msgstr "sintaxi no vàlida en el script lua: %s\n"

#: rpmio/rpmlua.c:546 rpmio/rpmlua.c:565
#, c-format
msgid "lua script failed: %s\n"
msgstr "ha fallat el script lua: %s\n"

#: rpmio/rpmlua.c:560
#, c-format
msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
msgstr "sintaxi no vàlida al fitxer lua: %s\n"

#: rpmio/rpmlua.c:756
#, c-format
msgid "lua hook failed: %s\n"
msgstr "Ha fallat el hook lua: %s\n"

#: rpmio/rpmmalloc.c:25
#, c-format
msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
msgstr "l'assignació de memòria (%u bytes) ha retornat NULL.\n"

#: rpmio/rpmpgp.c:664 rpmio/rpmpgp.c:752 rpmio/rpmpgp.c:826
#, c-format
msgid "Unsupported version of key: V%d\n"
msgstr ""

#: rpmio/rpmpgp.c:1127
#, c-format
msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
msgstr "V%d %s/%s %s, id. de la clau %s"

#: rpmio/rpmpgp.c:1135
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"

#: rpmio/rpmsq.c:37
#, c-format
msgid "exiting on signal %d from pid %d\n"
msgstr ""

#: sign/rpmgensig.c:54
#, c-format
msgid "error creating temp directory %s: %m\n"
msgstr "s'ha produït un error en crear el directori temporal %s: %m\n"

#: sign/rpmgensig.c:62
#, c-format
msgid "error creating fifo %s: %m\n"
msgstr "s'ha produït un error en crear la FIFO fifo %s: %m\n"

#: sign/rpmgensig.c:83
#, c-format
msgid "error delete fifo %s: %m\n"
msgstr "s'ha produït un error en suprimir la FIFO fifo %s: %m\n"

#: sign/rpmgensig.c:91
#, c-format
msgid "error delete directory %s: %m\n"
msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori fifo %s: %m\n"

#: sign/rpmgensig.c:167
#, c-format
msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
msgstr "%s: ha fallat el fwrite: %s\n"

#: sign/rpmgensig.c:173
#, c-format
msgid "%s: Fread failed: %s\n"
msgstr "%s: Ha fallat el fread: %s\n"

#: sign/rpmgensig.c:177
#, c-format
msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
msgstr "%s: ha fallat el fflush: %s\n"

#: sign/rpmgensig.c:202
msgid "Unsupported PGP signature\n"
msgstr "Signatura PGP no suportada\n"

#: sign/rpmgensig.c:208
#, c-format
msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n"
msgstr "Algoritme de dispersió PGP no suportat %u\n"

#: sign/rpmgensig.c:221
#, c-format
msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n"
msgstr "Algoritme de clau pública PGP no suportat %u\n"

#: sign/rpmgensig.c:270
#, c-format
msgid "Could not exec %s: %s\n"
msgstr "No es pot executar %s: %s\n"

#: sign/rpmgensig.c:280
msgid "Fopen failed\n"
msgstr "El fopen ha fallat\n"

#: sign/rpmgensig.c:295
msgid "Could not write to pipe\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure a la canonada\n"

#: sign/rpmgensig.c:302
#, c-format
msgid "Could not read from file %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut llegir des del fitxer %s: %s\n"

#: sign/rpmgensig.c:312
#, c-format
msgid "gpg exec failed (%d)\n"
msgstr "ha fallat l'execució del gpg (%d)\n"

#: sign/rpmgensig.c:354
msgid "gpg failed to write signature\n"
msgstr "el gpg no ha escrit la signatura\n"

#: sign/rpmgensig.c:371
msgid "unable to read the signature\n"
msgstr "no es pot llegir la signatura\n"

#: sign/rpmgensig.c:499
msgid "generateSignature failed\n"
msgstr ""

#: sign/rpmgensig.c:513
msgid "rpmReadSignature failed\n"
msgstr ""

#: sign/rpmgensig.c:557
msgid "headerReload failed\n"
msgstr ""

#: sign/rpmgensig.c:564 sign/rpmgensig.c:780
msgid "rpmMkTemp failed\n"
msgstr "Ha fallat el rpmMkTemp\n"

#: sign/rpmgensig.c:571 sign/rpmgensig.c:607
msgid "copyFile failed\n"
msgstr ""

#: sign/rpmgensig.c:590
msgid "headerWrite failed\n"
msgstr ""

#: sign/rpmgensig.c:622
#, c-format
msgid "%s already contains identical file signatures\n"
msgstr ""

#: sign/rpmgensig.c:639
msgid "file signing support not built in\n"
msgstr ""

#: sign/rpmgensig.c:682
#, c-format
msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
msgstr "%s: El rpmReadSignature ha fallat: %s"

#: sign/rpmgensig.c:689
#, c-format
msgid "%s: headerRead failed: %s\n"
msgstr "%s: ha fallat el headerRead: %s\n"

#: sign/rpmgensig.c:694
msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n"
msgstr "No es poden signar els paquets RPM v3\n"

#: sign/rpmgensig.c:722
#, c-format
msgid "%s already contains identical signature, skipping\n"
msgstr "%s ja conté una signatura idèntica i s'ignora\n"

#: sign/rpmgensig.c:770 sign/rpmgensig.c:793
#, c-format
msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
msgstr "%s: ha fallat el rpmWriteSignature: %s\n"

#: sign/rpmgensig.c:787
#, c-format
msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
msgstr "%s: ha fallat el writeLead: %s\n"

#: sign/rpmgensig.c:812
#, c-format
msgid "replacing %s failed: %s\n"
msgstr "ha fallat la substitució %s: %s\n"

#: sign/rpmsignfiles.c:59
msgid "sign_hash failed\n"
msgstr ""

#: sign/rpmsignfiles.c:99
msgid "File digest algorithm id is invalid"
msgstr ""

#: sign/rpmsignfiles.c:106
msgid "hash_algo_name failed\n"
msgstr ""

#: sign/rpmsignfiles.c:119
msgid "signFile failed\n"
msgstr ""

#: sign/rpmsignfiles.c:125
msgid "headerPutString failed\n"
msgstr ""

#: tools/rpmgraph.c:141
#, c-format
msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
msgstr "%s: ha fallat la lectura del manifest: %s\n"

#: tools/rpmgraph.c:219
msgid "don't verify header+payload signature"
msgstr "no verifiquis la signatura de la capçalera i la càrrega"

#~ msgid "Duplicate username or UID for user %s\n"
#~ msgstr "Duplica el nom de l'usuari o l'UID per a l'usuari %s\n"

#~ msgid "Duplicate groupname or GID for group %s\n"
#~ msgstr "Duplica el nom del grup o el GID per al grup %s\n"