# Momcilo Medic , 2015. #zanata # Petr Lautrbach , 2016. #zanata # Parag , 2017. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-04 13:42+0100\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-24 10:21+0000\n" "Last-Translator: Copied by Zanata \n" "Language-Team: Serbian\n" "Language: sr\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: ../booleansPage.py:198 ../system-config-selinux.ui:1025 msgid "Boolean" msgstr "Логичка вредност" #: ../booleansPage.py:248 ../semanagePage.py:166 msgid "all" msgstr "све" #: ../booleansPage.py:250 ../semanagePage.py:168 #: ../system-config-selinux.ui:961 ../system-config-selinux.ui:1097 #: ../system-config-selinux.ui:1506 msgid "Customized" msgstr "Прилагођен" #: ../domainsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1834 msgid "Process Domain" msgstr "Домен процеса" #: ../domainsPage.py:63 msgid "Domain Name" msgstr "" #: ../domainsPage.py:68 msgid "Mode" msgstr "" #: ../domainsPage.py:101 ../domainsPage.py:112 ../domainsPage.py:156 #: ../statusPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:622 #: ../system-config-selinux.ui:1755 msgid "Permissive" msgstr "Допуштање" #: ../fcontextPage.py:72 ../system-config-selinux.ui:1160 msgid "File Labeling" msgstr "Означавање датотека" #: ../fcontextPage.py:82 msgid "File\n" "Specification" msgstr "Спецификације\n" "датотеке" #: ../fcontextPage.py:89 msgid "Selinux\n" "File Type" msgstr "Selinux\n" "врста датотеке" #: ../fcontextPage.py:96 msgid "File\n" "Type" msgstr "Врста\n" "датотеке" #: ../loginsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1281 msgid "User Mapping" msgstr "Мапирање корисника" #: ../loginsPage.py:59 msgid "Login\n" "Name" msgstr "Пријавно\n" "име" #: ../loginsPage.py:63 ../usersPage.py:60 msgid "SELinux\n" "User" msgstr "SELinux\n" "корисник" #: ../loginsPage.py:66 ../usersPage.py:65 msgid "MLS/\n" "MCS Range" msgstr "MLS/\n" "MCS опсег" #: ../loginsPage.py:135 #, python-format msgid "Login '%s' is required" msgstr "Пријава „%s“ је неопходна" #: ../modulesPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1722 msgid "Policy Module" msgstr "Модул полисе" #: ../modulesPage.py:65 msgid "Module Name" msgstr "Име модула" #: ../modulesPage.py:70 msgid "Priority" msgstr "" #: ../modulesPage.py:79 msgid "Kind" msgstr "" #: ../modulesPage.py:148 msgid "Disable Audit" msgstr "Искључи проверу" #: ../modulesPage.py:151 ../system-config-selinux.ui:1659 msgid "Enable Audit" msgstr "Укључи проверу" #: ../modulesPage.py:176 msgid "Load Policy Module" msgstr "Учитај модул полисе" #: ../polgengui.py:288 ../polgen.ui:728 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../polgengui.py:290 ../polgen.ui:111 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../polgengui.py:298 msgid "Role" msgstr "Улога" #: ../polgengui.py:305 msgid "Existing_User" msgstr "Постојећи_корисник" #: ../polgengui.py:319 ../polgengui.py:327 ../polgengui.py:341 msgid "Application" msgstr "Програм" #: ../polgengui.py:386 #, python-format msgid "%s must be a directory" msgstr "%s мора бити директоријум" #: ../polgengui.py:446 ../polgengui.py:727 msgid "You must select a user" msgstr "Морате изабрати корисника" #: ../polgengui.py:576 msgid "Select executable file to be confined." msgstr "Изаберите извршну датотеку коју бисте желели да ограничите." #: ../polgengui.py:587 msgid "Select init script file to be confined." msgstr "Изаберите инит скрипту коју бисте желели да ограничите." #: ../polgengui.py:597 msgid "Select file(s) that confined application creates or writes" msgstr "Изаберите датотеку(е) коју ограничени програм прави или у њу пише" #: ../polgengui.py:604 msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into" msgstr "" "Изаберите директоријум(е) који ограничени програм поседује или у њега пише" #: ../polgengui.py:666 msgid "Select directory to generate policy files in" msgstr "Изаберите директоријум у коме ћете правити датотеке полисе" #: ../polgengui.py:683 #, python-format msgid "Type %s_t already defined in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Врста %s_t је већ одређена у тренутној полиси.\n" "Да ли желите да наставите?" #: ../polgengui.py:683 ../polgengui.py:687 msgid "Verify Name" msgstr "Потврди име" #: ../polgengui.py:687 #, python-format msgid "Module %s already loaded in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: ../polgengui.py:733 msgid "" "You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces." msgstr "" #: ../polgengui.py:747 msgid "You must enter a executable" msgstr "Морате унети извршни програм" #: ../polgengui.py:772 ../system-config-selinux.py:184 msgid "Configue SELinux" msgstr "Подесите SELinux" #: ../polgen.ui:9 msgid "Red Hat 2007" msgstr "Red Hat 2007" #: ../polgen.ui:11 msgid "GPL" msgstr "GPL" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miloš Komarčević \n" "Jovan Krunic \n" "Igor Miletic \n" "Nikola Pajtić " #: ../polgen.ui:34 msgid "Add Booleans Dialog" msgstr "Додај дијалог логичких променљивих" #: ../polgen.ui:99 msgid "Boolean Name" msgstr "Назив логичке вредности" #: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3 msgid "SELinux Policy Generation Tool" msgstr "Алат за прављење SELinux полиса" #: ../polgen.ui:255 msgid "" "Select the policy type for the application or user role you want to " "confine:" msgstr "" #: ../polgen.ui:288 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../polgen.ui:320 msgid "Standard Init Daemon" msgstr "Стандардна инит системска услуга" #: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340 msgid "" "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually " "requires a script in /etc/rc.d/init.d" msgstr "" "Стандардна инит системска услуга су услуге који се покрећу са подизањем " "система преко инит скрипти. Обично захтева скрипту у /etc/rc.d/init.d" #: ../polgen.ui:336 msgid "DBUS System Daemon" msgstr "DBUS системски демон" #: ../polgen.ui:353 msgid "Internet Services Daemon (inetd)" msgstr "Системска услуга за интернет сервисе (inetd)" #: ../polgen.ui:357 msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd" msgstr "Системска услуга за интернет сервисе су услуге које покреће xinetd" #: ../polgen.ui:370 msgid "Web Application/Script (CGI)" msgstr "Веб програми/скрипте (CGI)" #: ../polgen.ui:374 msgid "" "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)" msgstr "" "Веб програми/скрипте (CGI) CGI скрипте које покреће веб сервер (apache)" #: ../polgen.ui:387 msgid "User Application" msgstr "Кориснички програм" #: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408 msgid "" "User Application are any application that you would like to confine that is " "started by a user" msgstr "" "Кориснички програм је било који програм који бисте желели да ограничите да " "је стартован од стране корисника" #: ../polgen.ui:404 msgid "Sandbox" msgstr "" #: ../polgen.ui:450 msgid "Login Users" msgstr "Корисници пријављивања" #: ../polgen.ui:482 msgid "Existing User Roles" msgstr "Постојеће корисничке улоге" #: ../polgen.ui:486 msgid "Modify an existing login user record." msgstr "Измени постојећи запис корисника за пријављивање." #: ../polgen.ui:499 msgid "Minimal Terminal User Role" msgstr "Минимална улога корисника терминала" #: ../polgen.ui:503 msgid "" "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By " "default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo." msgstr "" "Овај корисник ће се пријавити на машину само преко терминала или удаљеном " "пријавом. Подразумевано овај корисник неће имати setuid, мрежу, sudo, нити " "su." #: ../polgen.ui:516 msgid "Minimal X Windows User Role" msgstr "Минимална улога корисника Икс система прозора" #: ../polgen.ui:520 msgid "" "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user " "will have no setuid, no networking, no sudo, no su" msgstr "" "Овај корисник може да се пријави на машину преко Икс система прозора или " "терминала. Подразумевано овај корисник неће имати setuid, мрежу, sudo, нити " "su" #: ../polgen.ui:533 msgid "User Role" msgstr "Корисничка улога" #: ../polgen.ui:537 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no " "sudo, no su." msgstr "" "Корисник са потпуном мрежом, без setuid програма без пролаза, без sudo, без " "su." #: ../polgen.ui:550 msgid "Admin User Role" msgstr "Улога администраторског корисника" #: ../polgen.ui:554 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no su, " "can sudo to Root Administration Roles" msgstr "" "Корисник са потпуном мрежом, без setuid програма без пролаза, без su, може " "да користи sudo на корисничким улогама Root администратора" #: ../polgen.ui:596 msgid "Root Users" msgstr "Root корисници" #: ../polgen.ui:627 msgid "Root Admin User Role" msgstr "Корисничка улога root администратора" #: ../polgen.ui:631 msgid "" "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer " "the machine while running as root. This user will not be able to login to " "the system directly." msgstr "" "Изаберите корисничку улогу root администратора, ако ће овај корисник вршити " "администрацију машине док ради као root. Овај корисник неће моћи да се " "директно пријави у систем." #: ../polgen.ui:705 msgid "Enter name of application or user role:" msgstr "" #: ../polgen.ui:739 msgid "Enter complete path for executable to be confined." msgstr "Унесите пуну путању извршне датотеке коју треба ограничити." #: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317 msgid "..." msgstr "..." #: ../polgen.ui:776 msgid "Enter unique name for the confined application or user role." msgstr "Унесите јединствени назив за ограничени програм или корисничку улогу." #: ../polgen.ui:794 msgid "Executable" msgstr "Извршна датотека" #: ../polgen.ui:808 msgid "Init script" msgstr "Инит скрипта" #: ../polgen.ui:821 msgid "" "Enter complete path to init script used to start the confined application." msgstr "" "Унесите потпуну путању до скрипте за иницијализацију, која стартује " "ограничени програм." #: ../polgen.ui:883 msgid "Select existing role to modify:" msgstr "" #: ../polgen.ui:904 #, python-format msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain." msgstr "" #: ../polgen.ui:921 msgid "role tab" msgstr "" #: ../polgen.ui:937 #, python-format msgid "Select roles that %s will transition to:" msgstr "" #: ../polgen.ui:955 #, python-format msgid "Select applications domains that %s will transition to." msgstr "" #: ../polgen.ui:972 msgid "transition \n" "role tab" msgstr "" #: ../polgen.ui:989 #, python-format msgid "Select the user_roles that will transition to %s:" msgstr "" #: ../polgen.ui:1007 msgid "" "Select the user roles that will transiton to this applications domains." msgstr "" "Изаберите корисничке улоге које ће се пребацити на ове програмске домене." #: ../polgen.ui:1040 #, python-format msgid "Select domains that %s will administer:" msgstr "" #: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109 msgid "Select the domains that you would like this user administer." msgstr "" "Изаберите програмске домене које бисте желели овај корисник администрира" #: ../polgen.ui:1091 #, python-format msgid "Select additional roles for %s:" msgstr "" #: ../polgen.ui:1142 #, python-format msgid "Enter network ports that %s binds on:" msgstr "" #: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529 msgid "TCP Ports" msgstr "TCP портови" #: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670 msgid "All" msgstr "Све" #: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp port" msgstr "" #: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383 msgid "600-1024" msgstr "600-1024" #: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387 #, python-format msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024" msgstr "" #: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400 msgid "Unreserved Ports (>1024)" msgstr "Нерезервисани портови (>1024)" #: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds " "to. Example: 612, 650-660" msgstr "" #: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690 msgid "Select Ports" msgstr "Изабери портове" #: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024" msgstr "" #: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638 msgid "UDP Ports" msgstr "UDP портови" #: ../polgen.ui:1492 msgid "Network\n" "Bind tab" msgstr "" #: ../polgen.ui:1509 #, python-format msgid "Select network ports that %s connects to:" msgstr "" #: ../polgen.ui:1565 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any tcp port" msgstr "" #: ../polgen.ui:1594 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" #: ../polgen.ui:1674 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any udp port" msgstr "" #: ../polgen.ui:1703 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" #: ../polgen.ui:1760 #, python-format msgid "Select common application traits for %s:" msgstr "" #: ../polgen.ui:1777 msgid "Writes syslog messages\t" msgstr "Пише syslog поруке\t" #: ../polgen.ui:1792 msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp" msgstr "Направи/руководи привременим подацима у /tmp" #: ../polgen.ui:1807 msgid "Uses Pam for authentication" msgstr "Користи Pam за аутентификацију" #: ../polgen.ui:1822 msgid "Uses nsswitch or getpw* calls" msgstr "Користи nsswitch или getpw* позиве" #: ../polgen.ui:1837 msgid "Uses dbus" msgstr "Користи dbus" #: ../polgen.ui:1852 msgid "Sends audit messages" msgstr "Шаље поруке провере" #: ../polgen.ui:1867 msgid "Interacts with the terminal" msgstr "У вези са терминалом" #: ../polgen.ui:1882 msgid "Sends email" msgstr "Шаље е-поруку" #: ../polgen.ui:1925 #, python-format msgid "Add files/directories that %s manages" msgstr "" #: ../polgen.ui:1978 msgid "Add File" msgstr "" #: ../polgen.ui:2031 msgid "Add Directory" msgstr "" #: ../polgen.ui:2086 #, python-format msgid "" "Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib " "Files ..." msgstr "" #: ../polgen.ui:2126 #, python-format msgid "Add booleans from the %s policy:" msgstr "" #: ../polgen.ui:2179 msgid "Add Boolean" msgstr "" #: ../polgen.ui:2234 #, python-format msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain" msgstr "" #: ../polgen.ui:2272 #, python-format msgid "Which directory you will generate the %s policy?" msgstr "" #: ../polgen.ui:2290 msgid "Policy Directory" msgstr "Директоријум полисе" #: ../portsPage.py:60 ../system-config-selinux.ui:1570 msgid "Network Port" msgstr "Мрежни порт" #: ../portsPage.py:95 msgid "SELinux Port\n" "Type" msgstr "SELinux врста\n" "порта" #: ../portsPage.py:101 ../system-config-selinux.ui:294 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../portsPage.py:106 ../system-config-selinux.ui:355 msgid "MLS/MCS\n" "Level" msgstr "MLS/MCS\n" "ниво" #: ../portsPage.py:111 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../portsPage.py:213 #, python-format msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " msgstr "Број порта „%s“ није исправан. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " #: ../portsPage.py:258 msgid "List View" msgstr "Приказ листе" #: ../portsPage.py:261 ../system-config-selinux.ui:1492 msgid "Group View" msgstr "Групни преглед" #: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4 msgid "Generate SELinux policy modules" msgstr "" #: ../selinux-polgengui.desktop:62 ../system-config-selinux.desktop:62 msgid "system-config-selinux" msgstr "system-config-selinux" #: ../semanagePage.py:130 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете %s „%s“?" #: ../semanagePage.py:130 #, python-format msgid "Delete %s" msgstr "Обриши %s" #: ../semanagePage.py:138 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "Додај %s" #: ../semanagePage.py:152 #, python-format msgid "Modify %s" msgstr "Измени %s" #: ../sepolicy.desktop:3 msgid "SELinux Policy Management Tool" msgstr "" #: ../sepolicy.desktop:5 msgid "sepolicy" msgstr "" #: ../sepolicy.desktop:11 msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" msgstr "" #: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:625 #: ../system-config-selinux.ui:1770 msgid "Enforcing" msgstr "Приморавање" #: ../statusPage.py:79 ../system-config-selinux.ui:619 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: ../statusPage.py:98 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../statusPage.py:137 msgid "" "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on " "the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "Мењање врсте полисе ће проузроковати мењање ознака за цео систем датотека " "при следећем подизању система. Мењање ознака прилично дуго траје и то време " "зависи од величине система датотека. Желите ли да наставите?" #: ../statusPage.py:151 msgid "" "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If " "you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to " "relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your " "system, you can go to permissive mode which will only log errors and not " "enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you " "wish to continue?" msgstr "" "Искључивање SELinux-а захтева поновно подизање система. Није препоручљиво. " "Ако касније одлучите да укључите SELinux, систем ће морати да промени ознаке." " Ако само хоћете да видите да ли SELinux изазива проблеме на вашем систему, " "можете прећи у допуштајући начин рада, који ће само само бележити поруке у " "дневник, али не и спроводити SELinux полису. Желите ли да наставите?" #: ../statusPage.py:156 msgid "" "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system " "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "Укључивање SELinux-а ће проузроковати мењање ознака за цео систем датотека " "при следећем подизању система. Мењање ознака прилично дуго траје и то време " "зависи од величине система датотека. Желите ли да наставите?" #: ../system-config-selinux.desktop:3 msgid "SELinux Management" msgstr "" #: ../system-config-selinux.desktop:32 msgid "Configure SELinux in a graphical setting" msgstr "" #: ../system-config-selinux.ui:11 msgid "" "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" "Copyright (c) 2006 Dan Walsh " msgstr "" "Ауторска права 2006 Red Hat, Inc.\n" "Ауторска права 2006 Dan Walsh " #: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:433 msgid "Add SELinux Login Mapping" msgstr "Додај SELinux мапирање пријаве" #: ../system-config-selinux.ui:117 msgid "Login Name" msgstr "Пријавно име" #: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1402 #: ../system-config-selinux.ui:1937 ../usersPage.py:54 msgid "SELinux User" msgstr "SELinux корисник" #: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1948 msgid "MLS/MCS Range" msgstr "MLS/MCS опсег" #: ../system-config-selinux.ui:219 msgid "Add SELinux Network Ports" msgstr "Додај SELinux мрежне портове" #: ../system-config-selinux.ui:283 msgid "Port Number" msgstr "Број портова" #: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:519 msgid "SELinux Type" msgstr "SELinux врста" #: ../system-config-selinux.ui:406 msgid "all files" msgstr "" #: ../system-config-selinux.ui:409 msgid "regular file" msgstr "" #: ../system-config-selinux.ui:412 msgid "directory" msgstr "" #: ../system-config-selinux.ui:415 msgid "character device" msgstr "" #: ../system-config-selinux.ui:418 msgid "block device" msgstr "блок уређај" #: ../system-config-selinux.ui:421 msgid "socket file" msgstr "" #: ../system-config-selinux.ui:424 msgid "symbolic link" msgstr "" #: ../system-config-selinux.ui:427 msgid "named pipe" msgstr "" #: ../system-config-selinux.ui:497 msgid "File Specification" msgstr "Спецификација датотеке" #: ../system-config-selinux.ui:508 msgid "File Type" msgstr "Врста датотеке" #: ../system-config-selinux.ui:569 msgid "MLS" msgstr "MLS" #: ../system-config-selinux.ui:631 msgid "SELinux Administration" msgstr "SELinux администрација" #: ../system-config-selinux.ui:648 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../system-config-selinux.ui:656 msgid "_Add" msgstr "Д_одај" #: ../system-config-selinux.ui:668 msgid "_Properties" msgstr "_Својства" #: ../system-config-selinux.ui:680 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: ../system-config-selinux.ui:707 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../system-config-selinux.ui:754 msgid "Select Management Object" msgstr "Изаберите управљачки објекат" #: ../system-config-selinux.ui:767 msgid "Select:" msgstr "Изаберите:" #: ../system-config-selinux.ui:797 msgid "System Default Enforcing Mode" msgstr "Подразумевани системски режим приморавања" #: ../system-config-selinux.ui:826 msgid "Current Enforcing Mode" msgstr "Текући режим приморавања" #: ../system-config-selinux.ui:848 msgid "System Default Policy Type: " msgstr "Подразумевана системска врста полисе:" #: ../system-config-selinux.ui:871 msgid "" "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. " "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. " "If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a " "relabel is required." msgstr "" "Изаберите да ли желите да поново означите целокупан систем датотека при " "следећем подизању система. Поновно означавање може трајати јако дуго, у " "зависности од величине система. Ако мењате врсте полиса или идете са " "искљученог на приморавање, поновно означавање је неопходно." #: ../system-config-selinux.ui:903 msgid "Relabel on next reboot." msgstr "Поново означи при следећем покретању." #: ../system-config-selinux.ui:947 msgid "Revert boolean setting to system default" msgstr "Врати логичке променљиве на подразумеване системске поставке" #: ../system-config-selinux.ui:960 msgid "Toggle between Customized and All Booleans" msgstr "Пребаци између прилагођених и свих логичких променљивих" #: ../system-config-selinux.ui:986 ../system-config-selinux.ui:1122 #: ../system-config-selinux.ui:1242 ../system-config-selinux.ui:1363 #: ../system-config-selinux.ui:1531 ../system-config-selinux.ui:1683 #: ../system-config-selinux.ui:1795 msgid "Filter" msgstr "Филтар" #: ../system-config-selinux.ui:1057 msgid "Add File Context" msgstr "Додај контекст датотеке" #: ../system-config-selinux.ui:1070 msgid "Modify File Context" msgstr "Измени контекст датотеке" #: ../system-config-selinux.ui:1083 msgid "Delete File Context" msgstr "Обриши контекст датотеке" #: ../system-config-selinux.ui:1096 msgid "Toggle between all and customized file context" msgstr "Пребаци између свих и прилагођених контекста датотека" #: ../system-config-selinux.ui:1192 msgid "Add SELinux User Mapping" msgstr "Додај SELinux корисничко мапирање" #: ../system-config-selinux.ui:1205 msgid "Modify SELinux User Mapping" msgstr "Измени SELinux корисничко мапирање" #: ../system-config-selinux.ui:1218 msgid "Delete SELinux User Mapping" msgstr "Обриши SELinux корисничко мапирање" #: ../system-config-selinux.ui:1313 msgid "Add User" msgstr "Додај корисника" #: ../system-config-selinux.ui:1326 msgid "Modify User" msgstr "Измени корисника" #: ../system-config-selinux.ui:1339 msgid "Delete User" msgstr "Обриши корисника" #: ../system-config-selinux.ui:1434 msgid "Add Network Port" msgstr "Додај мрежни порт" #: ../system-config-selinux.ui:1447 msgid "Edit Network Port" msgstr "Уреди мрежни порт" #: ../system-config-selinux.ui:1460 msgid "Delete Network Port" msgstr "Обриши мрежни порт" #: ../system-config-selinux.ui:1491 ../system-config-selinux.ui:1505 msgid "Toggle between Customized and All Ports" msgstr "Пребаци између прилагођених и свих портова" #: ../system-config-selinux.ui:1602 msgid "Generate new policy module" msgstr "Направи нови модул полисе" #: ../system-config-selinux.ui:1614 msgid "Load policy module" msgstr "Учитај модул полисе" #: ../system-config-selinux.ui:1627 msgid "Remove loadable policy module" msgstr "Уклони учитавајуће модуле полисе" #: ../system-config-selinux.ui:1658 msgid "" "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the " "log files." msgstr "" "Укључи/искључи додатна правила провере, која се обично не бележе у датотеке " "дневника." #: ../system-config-selinux.ui:1754 msgid "Change process mode to permissive." msgstr "Промени режим процеса у дозвољавајући." #: ../system-config-selinux.ui:1769 msgid "Change process mode to enforcing" msgstr "Промени режим процеса у приморавајући." #: ../system-config-selinux.ui:1873 msgid "Add SELinux User" msgstr "Додај SELinux корисника" #: ../system-config-selinux.ui:1970 ../usersPage.py:69 msgid "SELinux Roles" msgstr "SELinux улоге" #: ../usersPage.py:142 #, python-format msgid "SELinux user '%s' is required" msgstr "SELinux корисник „%s“ је неопходан"