# translation of ja.po to Japanese # Japanese translation for NetworkManager (network-manager-applet) # Copyright (C) 2005-2012 Dan Williams # This file is distributed under the same license as the NetworkManager package. # Satoru SATOH , 2005-2007. # Kiyoto Hashida , 2010. # KURASAWA Nozomu , 2010. # Hideki Yamane , 2010. # Hideki Yamane , 2011. # Takayuki KUSANO , 2010-2012. # Takayoshi OKANO , 2011. # Jiro Matsuzawa , 2013. # Hajime Taira , 2013. # kemorigu , 2019. #zanata # ljanda , 2019. #zanata # sicklylife , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: network-manager-applet 1.8.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/network-manager-" "applet/\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-22 17:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-07 21:00+0000\n" "Last-Translator: sicklylife \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: nm-applet.desktop.in:3 src/applet-dialogs.c:724 src/applet.c:3179 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: nm-applet.desktop.in:4 msgid "Manage your network connections" msgstr "ネットワーク接続を管理" #: nm-connection-editor.appdata.xml.in:7 msgid "NetworkManager" msgstr "NetworkManager" #: nm-connection-editor.appdata.xml.in:8 msgid "NetworkManager connection editor" msgstr "NetworkManager 接続エディター" #: nm-connection-editor.appdata.xml.in:11 msgid "" "NetworkManager is a system service for managing and configuring your network " "connections and devices." msgstr "NetworkManager は、ネットワーク接続およびデバイスを管理、設定するためのシステムサービスです。" #: nm-connection-editor.appdata.xml.in:13 msgid "" "The nm-connection-editor program works with NetworkManager to create and " "edit existing connection profiles for NetworkManager." msgstr "nm-connection-editor プログラムは、NetworkManager と連携して NetworkManager 用の接続プロファイルを作成し、また既存の接続プロファイルを編集します。" #: nm-connection-editor.appdata.xml.in:27 msgid "The NetworkManager Developers" msgstr "NetworkManager 開発者" #: nm-connection-editor.desktop.in:3 msgid "Advanced Network Configuration" msgstr "高度なネットワーク設定" #: nm-connection-editor.desktop.in:4 msgid "Manage and change your network connection settings" msgstr "ネットワーク接続セッティングの管理と変更" #: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:793 #, c-format msgid "object class '%s' has no property named '%s'" msgstr "オブジェクトクラス '%s' には、'%s' という名前のプロパティーがありません" #: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:800 #, c-format msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable" msgstr "オブジェクトクラス '%s' のプロパティー '%s' は、書き込み可能ではありません" #: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:807 #, c-format msgid "" "construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction" msgstr "オブジェクト '%s' のコンストラクトプロパティー \"%s\" は構築後に設定できません" #: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:815 #, c-format msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype" msgstr "'%s::%s' は有効なプロパティー名ではありません。'%s' は GObject サブタイプではありません" #: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:824 #, c-format msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'" msgstr "プロパティー '%s' (タイプ '%s') を、タイプ '%s' の値から設定できません" #: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:835 #, c-format msgid "" "value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of " "type '%s'" msgstr "値 \"%s\" (タイプ '%s') が、プロパティー '%s' (タイプ '%s') に対して無効または範囲外です" #: src/8021x.ui:11 src/ethernet-dialog.c:85 msgid "802.1X authentication" msgstr "802.1X の認証" #: src/8021x.ui:31 src/applet-device-ethernet.c:335 src/applet-dialogs.c:1179 #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:30 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:30 #: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:50 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:569 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1019 #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:41 #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:28 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:284 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:747 #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:197 #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:293 #: src/connection-editor/page-mobile.c:530 #: src/connection-editor/page-proxy.c:107 #: src/connection-editor/page-team-port.c:192 #: src/connection-editor/page-team.c:330 #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:198 src/gsm-unlock.ui:28 #: src/mobile-helpers.c:451 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: src/8021x.ui:46 msgid "C_onnect" msgstr "接続(_O)" #: src/8021x.ui:122 msgid "_Network name" msgstr "ネットワーク名(_N)" #: src/ap-menu-item.c:70 msgid "ad-hoc" msgstr "アドホック" #: src/ap-menu-item.c:75 msgid "secure." msgstr "セキュア。" #: src/applet-device-broadband.c:147 msgid "Wrong PUK code; please contact your provider." msgstr "PUK が違います。プロバイダーに連絡してください。" #: src/applet-device-broadband.c:189 msgid "Wrong PIN code; please contact your provider." msgstr "PIN が違います。プロバイダーに連絡してください。" #. Start the spinner to show the progress of the unlock #: src/applet-device-broadband.c:240 msgid "Sending unlock code…" msgstr "ロック解除コードを送信中…" #: src/applet-device-broadband.c:725 src/applet-dialogs.c:521 #, c-format msgid "Mobile Broadband (%s)" msgstr "モバイルブロードバンド (%s)" #: src/applet-device-broadband.c:727 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:95 #: src/connection-editor/page-mobile.c:295 msgid "Mobile Broadband" msgstr "モバイルブロードバンド" #: src/applet-device-broadband.c:780 src/applet-device-bt.c:61 #: src/applet-device-ethernet.c:103 src/applet-device-wifi.c:890 msgid "Available" msgstr "利用可能" #. Default connection item #: src/applet-device-broadband.c:793 msgid "New Mobile Broadband connection…" msgstr "新規のモバイルブロードバンド接続…" #: src/applet-device-broadband.c:807 src/applet-device-bt.c:73 #: src/applet-device-ethernet.c:118 src/applet-device-wifi.c:1292 msgid "Connection Established" msgstr "接続を確立しました" #: src/applet-device-broadband.c:808 msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network." msgstr "現在、モバイルブロードバンドネットワークに接続しています。" #: src/applet-device-broadband.c:948 src/applet-device-broadband.c:954 msgid "Mobile Broadband network." msgstr "モバイルブロードバンドネットワーク。" #: src/applet-device-broadband.c:949 msgid "You are now registered on the home network." msgstr "ホームネットワークに接続しました。" #: src/applet-device-broadband.c:955 msgid "You are now registered on a roaming network." msgstr "ローミングネットワークに接続しました。" #: src/applet-device-bt.c:74 msgid "You are now connected to the mobile broadband network." msgstr "現在、モバイルブロードバンドネットワークに接続しています。" #: src/applet-device-bt.c:102 src/mobile-helpers.c:584 #, c-format msgid "Preparing mobile broadband connection “%s”…" msgstr "モバイルブロードバンド接続 '%s' を準備中です..." #: src/applet-device-bt.c:105 src/mobile-helpers.c:587 #, c-format msgid "Configuring mobile broadband connection “%s”…" msgstr "モバイルブロードバンド接続 '%s' を設定中です..." #: src/applet-device-bt.c:108 src/mobile-helpers.c:590 #, c-format msgid "User authentication required for mobile broadband connection “%s”…" msgstr "モバイルブロードバンド接続 '%s' にはユーザー認証が必要です..." #: src/applet-device-bt.c:111 src/applet.c:2535 src/mobile-helpers.c:593 #, c-format msgid "Requesting a network address for “%s”…" msgstr "'%s' のネットワークアドレスを要求しています..." #: src/applet-device-bt.c:115 src/mobile-helpers.c:612 #, c-format msgid "Mobile broadband connection “%s” active" msgstr "モバイルブロードバンド接続 '%s' はアクティブです。" #: src/applet-device-ethernet.c:16 msgid "Auto Ethernet" msgstr "自動 Ethernet" #: src/applet-device-ethernet.c:68 #, c-format msgid "Ethernet Networks (%s)" msgstr "Ethernet ネットワーク (%s)" #: src/applet-device-ethernet.c:70 #, c-format msgid "Ethernet Network (%s)" msgstr "Ethernet ネットワーク (%s)" #: src/applet-device-ethernet.c:73 msgid "Ethernet Networks" msgstr "Ethernet ネットワーク" #: src/applet-device-ethernet.c:75 msgid "Ethernet Network" msgstr "Ethernet ネットワーク" #. Notify user of unmanaged or unavailable device #: src/applet-device-ethernet.c:95 src/applet.c:1288 msgid "disconnected" msgstr "切断されています" #: src/applet-device-ethernet.c:119 msgid "You are now connected to the ethernet network." msgstr "Ethernet ネットワークに接続しました。" #: src/applet-device-ethernet.c:147 #, c-format msgid "Preparing ethernet network connection “%s”…" msgstr "Ethernet ネットワーク接続 '%s' を準備中です..." #: src/applet-device-ethernet.c:150 #, c-format msgid "Configuring ethernet network connection “%s”…" msgstr "Ethernet ネットワーク接続 '%s' を設定中です..." #: src/applet-device-ethernet.c:153 #, c-format msgid "User authentication required for ethernet network connection “%s”…" msgstr "Ethernet ネットワーク接続 '%s'にはユーザー認証が必要です..." #: src/applet-device-ethernet.c:156 #, c-format msgid "Requesting an ethernet network address for “%s”…" msgstr "'%s' の Ethernet ネットワークアドレスを要求しています..." #: src/applet-device-ethernet.c:160 #, c-format msgid "Ethernet network connection “%s” active" msgstr "Ethernet ネットワーク接続 '%s' はアクティブです" #: src/applet-device-ethernet.c:332 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL 認証" #: src/applet-device-ethernet.c:336 src/applet-dialogs.c:1180 #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:44 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:44 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:583 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1033 #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:42 #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:295 #: src/connection-editor/page-mobile.c:532 src/mobile-helpers.c:452 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #: src/applet-device-wifi.c:208 msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network…" msgstr "非表示 Wi-Fi ネットワークに接続する(_C)" #: src/applet-device-wifi.c:259 msgid "Create _New Wi-Fi Network…" msgstr "新規 Wi-Fi ネットワークを作成(_N)" #: src/applet-device-wifi.c:341 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: src/applet-device-wifi.c:519 src/applet-device-wifi.c:1392 msgid "Failed to add new connection" msgstr "新規接続の追加に失敗しました" #: src/applet-device-wifi.c:520 msgid "Insufficient privileges." msgstr "権限が不足しています。" #: src/applet-device-wifi.c:522 src/applet-device-wifi.c:1374 #: src/applet-device-wifi.c:1397 src/applet.c:377 src/applet.c:466 msgid "Connection failure" msgstr "接続に失敗" #: src/applet-device-wifi.c:822 #, c-format msgid "Wi-Fi Networks (%s)" msgstr "Wi-Fi ネットワーク (%s)" #: src/applet-device-wifi.c:824 #, c-format msgid "Wi-Fi Network (%s)" msgstr "Wi-Fi ネットワーク (%s)" #: src/applet-device-wifi.c:826 msgid "Wi-Fi Network" msgid_plural "Wi-Fi Networks" msgstr[0] "Wi-Fi ネットワーク" #: src/applet-device-wifi.c:855 msgid "Wi-Fi is disabled" msgstr "Wi-Fi は無効になっています" #: src/applet-device-wifi.c:856 msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch" msgstr "Wi-Fi はハードウェアのスイッチで無効になっています" #: src/applet-device-wifi.c:917 msgid "More networks" msgstr "その他のネットワーク" #: src/applet-device-wifi.c:1106 msgid "Wi-Fi Networks Available" msgstr "Wi-Fi ネットワークは利用可能です" #: src/applet-device-wifi.c:1107 msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Wi-Fi ネットワークに接続するにはネットワークメニューを使用します。" #: src/applet-device-wifi.c:1110 src/applet.c:788 msgid "Don’t show this message again" msgstr "このメッセージを今後表示しない" #: src/applet-device-wifi.c:1291 #, c-format msgid "You are now connected to the Wi-Fi network “%s”." msgstr "Wi-Fi ネットワーク '%s' に接続しました。" #: src/applet-device-wifi.c:1326 #, c-format msgid "Preparing Wi-Fi network connection “%s”…" msgstr "Wi-Fi ネットワーク接続 '%s' を準備中..." #: src/applet-device-wifi.c:1329 #, c-format msgid "Configuring Wi-Fi network connection “%s”…" msgstr "Wi-Fi ネットワーク接続 '%s' を設定中です..." #: src/applet-device-wifi.c:1332 #, c-format msgid "User authentication required for Wi-Fi network “%s”…" msgstr "Wi-Fi ネットワーク '%s' にはユーザー認証が必要です..." #: src/applet-device-wifi.c:1335 #, c-format msgid "Requesting a Wi-Fi network address for “%s”…" msgstr "'%s' の Wi-Fi ネットワークアドレスを要求しています..." #: src/applet-device-wifi.c:1346 #, c-format msgid "Wi-Fi network connection “%s” active: %s (%d%%)" msgstr "Wi-Fi ネットワーク接続 '%s' はアクティブです: %s (%d%%)" #: src/applet-device-wifi.c:1350 #, c-format msgid "Wi-Fi network connection “%s” active" msgstr "Wi-Fi ネットワーク接続 '%s' はアクティブです" #: src/applet-device-wifi.c:1369 msgid "Failed to activate connection" msgstr "接続のアクティベートに失敗しました" #: src/applet-device-wifi.c:1371 src/applet-device-wifi.c:1394 src/applet.c:374 #: src/applet.c:428 src/applet.c:463 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #: src/applet-dialogs.c:28 msgid "Error displaying connection information:" msgstr "接続情報の表示中にエラーが起きました:" #: src/applet-dialogs.c:60 src/connection-editor/page-wifi-security.c:374 #: src/wireless-security/wireless-security.c:435 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: src/applet-dialogs.c:62 msgid "Dynamic WEP" msgstr "動的 WEP" #: src/applet-dialogs.c:64 src/applet-dialogs.c:226 src/applet-dialogs.c:228 msgid "WPA/WPA2" msgstr "WPA/WPA2" #. Create the expander #: src/applet-dialogs.c:163 msgid "More addresses" msgstr "その他のアドレス" #: src/applet-dialogs.c:224 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: src/applet-dialogs.c:230 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #: src/applet-dialogs.c:234 src/applet-dialogs.c:243 #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:325 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "なし" #: src/applet-dialogs.c:313 src/applet-dialogs.c:586 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Mb/s" #: src/applet-dialogs.c:315 src/applet-dialogs.c:588 msgctxt "Speed" msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Address #: src/applet-dialogs.c:330 src/applet-dialogs.c:352 msgctxt "Address" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/applet-dialogs.c:331 src/applet-dialogs.c:404 msgid "IP Address" msgstr "IP アドレス" #: src/applet-dialogs.c:353 msgid "Broadcast Address" msgstr "ブロードキャストアドレス" #. Prefix #: src/applet-dialogs.c:365 msgctxt "Subnet Mask" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/applet-dialogs.c:366 msgid "Subnet Mask" msgstr "サブネットマスク" #: src/applet-dialogs.c:428 msgid "Primary DNS" msgstr "プライマリー DNS" #: src/applet-dialogs.c:428 msgid "Secondary DNS" msgstr "セカンダリー DNS" #: src/applet-dialogs.c:428 msgid "Tertiary DNS" msgstr "ターシャリー DNS" #: src/applet-dialogs.c:507 #, c-format msgid "Ethernet (%s)" msgstr "Ethernet (%s)" #: src/applet-dialogs.c:510 #, c-format msgid "802.11 Wi-Fi (%s)" msgstr "802.11 Wi-Fi (%s)" #: src/applet-dialogs.c:517 #, c-format msgid "GSM (%s)" msgstr "GSM (%s)" #: src/applet-dialogs.c:519 #, c-format msgid "CDMA (%s)" msgstr "CDMA (%s)" #. --- General --- #: src/applet-dialogs.c:527 src/applet-dialogs.c:861 #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:394 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:776 #: src/connection-editor/page-general.c:355 msgid "General" msgstr "全般" #: src/applet-dialogs.c:530 msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: src/applet-dialogs.c:545 msgid "Hardware Address" msgstr "ハードウェアアドレス" #. Driver #: src/applet-dialogs.c:558 msgid "Driver" msgstr "ドライバー" #: src/applet-dialogs.c:591 msgid "Speed" msgstr "速度" #: src/applet-dialogs.c:604 msgid "Security" msgstr "セキュリティー" #. --- IPv4 --- #: src/applet-dialogs.c:629 src/applet-dialogs.c:891 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:493 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: src/applet-dialogs.c:648 src/applet-dialogs.c:696 msgid "Default Route" msgstr "デフォルトルート" #: src/applet-dialogs.c:676 src/applet-dialogs.c:918 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:497 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: src/applet-dialogs.c:717 src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:52 msgid "Hotspot" msgstr "ホットスポット" #: src/applet-dialogs.c:735 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: src/applet-dialogs.c:865 msgid "VPN Type" msgstr "VPN の種類" #: src/applet-dialogs.c:870 msgid "VPN Gateway" msgstr "VPN ゲートウェイ" #: src/applet-dialogs.c:874 msgid "VPN Username" msgstr "VPN ユーザー名" #: src/applet-dialogs.c:878 msgid "VPN Banner" msgstr "VPN バナー" #: src/applet-dialogs.c:882 msgid "Base Connection" msgstr "ベース接続" #: src/applet-dialogs.c:883 src/wireless-security/wireless-security.c:495 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Shouldn't really happen but ... #: src/applet-dialogs.c:1080 msgid "No valid active connections found!" msgstr "有効なアクティブ接続がありません!" #: src/applet-dialogs.c:1128 msgid "" "Copyright © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "and many other community contributors and translators" msgstr "Copyright © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "and many other community contributors and translators" #: src/applet-dialogs.c:1131 msgid "" "Notification area applet for managing your network devices and connections." msgstr "ネットワークデバイスと接続を管理するための通知領域アプレット。" #: src/applet-dialogs.c:1133 msgid "NetworkManager Website" msgstr "NetworkManager ウェブサイト" #: src/applet-dialogs.c:1137 msgid "translator-credits" msgstr "翻訳者クレジット" #: src/applet-dialogs.c:1147 msgid "" "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui " "file was not found)." msgstr "NetworkManager アプレットは、必要なリソースをいくつか見つけられませんでした (.ui ファイルが見つかりません)。" #: src/applet-dialogs.c:1152 msgid "Missing resources" msgstr "不足しているリソース" #: src/applet-dialogs.c:1177 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "モバイルブロードバンドネットワークのパスワード" #: src/applet-dialogs.c:1186 #, c-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "'%s' への接続にはパスワードが必要です。" #: src/applet-dialogs.c:1201 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/applet-dialogs.c:1483 msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "SIM PIN のアンロックが必要です" #: src/applet-dialogs.c:1484 msgid "SIM PIN Unlock Required" msgstr "SIM PIN の開錠が必要です" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN #: src/applet-dialogs.c:1486 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device “%s” requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "モバイルブロードバンドデバイス %s' を使用するには SIM PIN コードが必要です。" #. Translators: PIN code entry label #: src/applet-dialogs.c:1488 msgid "PIN code:" msgstr "PIN コード:" #. Translators: Show/obscure PIN checkbox label #: src/applet-dialogs.c:1492 msgid "Show PIN code" msgstr "PIN コードを表示" #: src/applet-dialogs.c:1494 msgid "SIM PUK unlock required" msgstr "SIM PUK のアンロックが必要です" #: src/applet-dialogs.c:1495 msgid "SIM PUK Unlock Required" msgstr "SIM PUK のアンロックが必要です" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK #: src/applet-dialogs.c:1497 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device “%s” requires a SIM PUK code before it can be " "used." msgstr "モバイルブロードバンドデバイス '%s' を使用するには SIM PUK コードが必要です。" #. Translators: PUK code entry label #: src/applet-dialogs.c:1499 msgid "PUK code:" msgstr "PUK コード:" #. Translators: New PIN entry label #: src/applet-dialogs.c:1502 msgid "New PIN code:" msgstr "新規の PIN コード:" #. Translators: New PIN verification entry label #: src/applet-dialogs.c:1504 msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "新規の PIN コードを再入力:" #. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label #: src/applet-dialogs.c:1509 msgid "Show PIN/PUK codes" msgstr "PIN/PUK コードを表示" #: src/applet-vpn-request.c:427 msgid "Connection had no VPN setting" msgstr "接続には VPN 設定がありませんでした" #: src/applet-vpn-request.c:477 #, c-format msgid "Failed to write connection to VPN UI: %s (%d)" msgstr "VPN UI への接続の書き込みに失敗しました: %s (%d)" #: src/applet-vpn-request.c:485 msgid "Failed to write connection to VPN UI: incomplete write" msgstr "VPN UI への接続の書き込みに失敗しました: 不完全な書き込み" #: src/applet.c:372 msgid "Failed to add/activate connection" msgstr "接続の追加、あるいは有効化に失敗しました" #: src/applet.c:426 msgid "Device disconnect failed" msgstr "デバイスの切断に失敗しました" #: src/applet.c:431 msgid "Disconnect failure" msgstr "切断失敗" #: src/applet.c:461 msgid "Connection activation failed" msgstr "接続のアクティベートに失敗しました" #: src/applet.c:878 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” disconnected because the network connection was " "interrupted." msgstr "\n" "ネットワーク接続が中断されたため、VPN 接続 '%s' は切断されました。" #: src/applet.c:880 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "\n" "ネットワーク接続が中断されたため、VPN 接続 '%s' は失敗しました。" #: src/applet.c:882 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "\n" "VPN サービスが予期せずに停止したため、VPN 接続 '%s' は失敗しました。" #: src/applet.c:884 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the VPN service returned invalid " "configuration." msgstr "\n" "VPN サービスが無効な設定を返したため、VPN 接続 '%s'は失敗しました。" #: src/applet.c:886 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the connection attempt timed out." msgstr "\n" "接続試行がタイムアウトしたため、VPN 接続 '%s' は失敗しました。" #: src/applet.c:888 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the VPN service did not start in time." msgstr "\n" "VPN サービスが時間内に開始しなかったため、VPN 接続 '%s' は失敗しました。" #: src/applet.c:890 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start." msgstr "\n" "VPN サービスが開始に失敗したため、VPN 接続 '%s' は失敗しました。" #: src/applet.c:892 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "\n" "有効な VPN シークレットがないため、VPN 接続 '%s' は失敗しました。" #: src/applet.c:894 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because of invalid VPN secrets." msgstr "\n" "VPN シークレットが無効なため、VPN 接続 '%s' は失敗しました。" #: src/applet.c:899 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed." msgstr "\n" "VPN 接続 '%s' は失敗しました。" #: src/applet.c:926 #, c-format msgid "" "VPN connection has been successfully established.\n" "\n" "%s\n" msgstr "VPN 接続の確立に成功しました。\n" "\n" "%s\n" #: src/applet.c:928 msgid "VPN connection has been successfully established.\n" msgstr "VPN 接続の確立に成功しました。\n" #: src/applet.c:930 msgid "VPN Login Message" msgstr "VPN ログインメッセージ" #: src/applet.c:938 src/applet.c:978 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "VPN 接続は失敗しました" #: src/applet.c:982 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "\n" "VPN サービスが開始に失敗したため、VPN 接続 '%s' は失敗しました。\n" "\n" "%s" #: src/applet.c:985 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "\n" "VPN 接続 '%s' は開始に失敗しました。\n" "\n" "%s" #: src/applet.c:1276 msgid "device not ready (firmware missing)" msgstr "デバイスの準備ができていません (ファームウェア未検出)" #: src/applet.c:1278 msgid "device not ready" msgstr "デバイスの準備ができていません" #: src/applet.c:1304 msgid "Disconnect" msgstr "切断する" #: src/applet.c:1318 msgid "device not managed" msgstr "デバイスは管理されていません" #: src/applet.c:1391 msgid "No network devices available" msgstr "ネットワークデバイスがありません" #: src/applet.c:1443 msgid "_VPN Connections" msgstr "VPN 接続(_V)" #: src/applet.c:1487 msgid "_Configure VPN…" msgstr "VPN を設定(_C)..." #: src/applet.c:1490 msgid "_Add a VPN connection…" msgstr "VPN 接続を追加(_A)" #: src/applet.c:1596 msgid "NetworkManager is not running…" msgstr "NetworkManager は実行されていません..." #: src/applet.c:1601 src/applet.c:2666 msgid "Networking disabled" msgstr "ネットワークは無効になっています" #. 'Enable Networking' item #: src/applet.c:1811 msgid "Enable _Networking" msgstr "ネットワークを有効にする(_N)" #. 'Enable Wi-Fi' item #: src/applet.c:1820 msgid "Enable _Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi を有効にする(_W)" #. 'Enable Mobile Broadband' item #: src/applet.c:1829 msgid "Enable _Mobile Broadband" msgstr "モバイルブロードバンドを有効にする(_M)" #. Toggle notifications item #: src/applet.c:1841 msgid "Enable N_otifications" msgstr "通知を有効にする(_O)" #. 'Connection Information' item #: src/applet.c:1853 msgid "Connection _Information" msgstr "接続情報(_I)" #. 'Edit Connections...' item #: src/applet.c:1861 msgid "Edit Connections…" msgstr "接続を編集する..." #: src/applet.c:1875 msgid "_About" msgstr "このアプリケーションについて(_A)" #: src/applet.c:2186 #, c-format msgid "You are now connected to “%s”." msgstr "現在'%s' に接続しています。" #: src/applet.c:2226 msgid "Disconnected" msgstr "切断されました" #: src/applet.c:2227 msgid "The network connection has been disconnected." msgstr "ネットワーク接続が切断されました。" #: src/applet.c:2529 #, c-format msgid "Preparing network connection “%s”…" msgstr "ネットワーク接続 '%s' を準備中..." #: src/applet.c:2532 #, c-format msgid "User authentication required for network connection “%s”…" msgstr "ネットワーク接続 '%s' にはユーザー認証が必要です..." #: src/applet.c:2538 #, c-format msgid "Network connection “%s” active" msgstr "ネットワーク接続 '%s' はアクティブです。" #: src/applet.c:2611 #, c-format msgid "Starting VPN connection “%s”…" msgstr "VPN 接続 '%s' を開始しています..." #: src/applet.c:2614 #, c-format msgid "User authentication required for VPN connection “%s”…" msgstr "VPN 接続 '%s' にはユーザー認証が必要です..." #: src/applet.c:2617 #, c-format msgid "Requesting a VPN address for “%s”…" msgstr "'%s' の VPN アドレスを要求しています..." #: src/applet.c:2620 msgid "VPN connection active" msgstr "VPN 接続はアクティブです" #: src/applet.c:2670 msgid "No network connection" msgstr "ネットワーク接続がありません" #: src/applet.c:3280 msgid "NetworkManager Applet" msgstr "NetworkManager アプレット" #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:88 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:88 src/connection-editor/ce-page.h:97 msgid "" "IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” button " "to add an IP address." msgstr "IP アドレスはネットワーク上のコンピューターを指定します。「追加」ボタンを押して IP アドレスを追加します。" #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:109 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:109 #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:180 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:120 #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:150 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:181 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:234 #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:603 #: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:87 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:124 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:124 #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:208 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:148 #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:165 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:196 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:262 #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:617 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:748 #: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:101 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:153 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:153 msgid "Ig_nore automatically obtained routes" msgstr "自動取得したルートを無視する(_N)" #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:168 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:168 msgid "_Use this connection only for resources on its network" msgstr "この接続を、そのネットワーク上のリソースにのみ使用(_U)" #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:173 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:173 msgid "" "If enabled, this connection will never be used as the default network " "connection." msgstr "有効にすると、この接続はデフォルトのネットワーク接続として 使用されません。" #: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:65 msgid "C_reate…" msgstr "作成(_R)…" #: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:120 msgid "Choose a Connection Type" msgstr "接続の種類を選んでください" #: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:137 msgid "" "Select the type of connection you wish to create.\n" "\n" "If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does " "not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed." msgstr "新規接続で使用する接続の種類を選択してください。\n" "\n" "VPN 接続の一覧に、作成したい VPN 接続がにない場合は、正しい VPN プラグインがインストールされていない可能性があります。" #: src/connection-editor/ce-page-bluetooth.ui:35 #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:129 #: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:50 #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:139 msgid "_Device" msgstr "デバイス(_D)" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:24 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:434 msgid "Round-robin" msgstr "ラウンドロビン" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:27 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:438 msgid "Active backup" msgstr "アクティブバックアップ" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:30 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:33 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:430 msgid "Broadcast" msgstr "ブロードキャスト" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:36 msgid "802.3ad" msgstr "802.3ad" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:39 msgid "Adaptive transmit load balancing" msgstr "適応送信のロードバランス" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:42 msgid "Adaptive load balancing" msgstr "適応ロードバランス" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:53 msgid "MII (recommended)" msgstr "MII (推奨)" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:56 msgid "ARP" msgstr "ARP" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:91 msgid "Bonded _connections" msgstr "Bond 接続(_C)" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:105 #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:400 msgid "M_ode" msgstr "モード(_O)" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:194 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:134 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:248 #: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:115 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:238 msgid "Monitoring _frequency" msgstr "監視周期(_F)" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:272 #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:422 #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:462 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:291 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:192 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:293 #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:373 msgid "_Interface name" msgstr "インターフェース名(_I)" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:316 msgid "_Link Monitoring" msgstr "リンク監視(_L)" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:347 msgid "ARP _targets" msgstr "ARP 対象(_T)" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:361 msgid "" "An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when " "checking the link status." msgstr "リンク状態を確認する単一の IP アドレス、またはコンマ区切りの複数 IP アドレスのリスト。" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:373 msgid "Link _up delay" msgstr "接続遅延(_U)" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:387 msgid "Link _down delay" msgstr "接断遅延(_D)" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:481 msgid "_Primary" msgstr "プライマリー(_P)" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:495 msgid "" "The interface name of the primary device. If set, this device will always be " "the active slave when it is available." msgstr "プライマリーデバイスのインターフェース名を指定した場合、そのデバイスが利用可能である時、常にアクティブなスレーブになります。" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:507 #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:188 #: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:134 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:320 #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:87 #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:111 #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:474 msgid "_MTU" msgstr "MTU(_M)" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:540 #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:223 #: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:116 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:356 #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:122 #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:92 #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:518 msgid "bytes" msgstr "バイト" #: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:42 msgid "Path _cost" msgstr "経路のコスト(_C)" #: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:55 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:178 msgid "_Priority" msgstr "優先度(_P)" #: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:97 msgid "_Hairpin mode" msgstr "ヘアピンモード(_H)" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:62 msgid "Bridged _connections" msgstr "ブリッジ接続(_C)" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:218 msgid "_Forward delay" msgstr "転送遅延(_F)" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:232 msgid "_Hello time" msgstr "Hello タイム(_H)" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:252 msgid "STP forwarding delay, in seconds" msgstr "STP フォワード遅延 (秒単位)" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:269 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:311 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:415 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:471 msgid "s" msgstr "s" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:294 msgid "STP hello time, in seconds" msgstr "STP Hello タイム (秒単位)" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:328 msgid "Enable I_GMP snooping" msgstr "IGMP スヌーピングを有効にする(_G)" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:332 msgid "" "Controls whether IGMP snooping is enabled for this bridge. Note that if " "snooping was automatically disabled due to hash collisions, the system may " "refuse to enable the feature until the collisions are resolved." msgstr "このブリッジにおいて、IGMP スヌーピングが有効かどうかを制御します。ハッシュの不一致が原因でスヌーピングが自動的に無効になっている場合は、その矛盾が解決するまでこの機能が有効にならないことがあります。" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:344 msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)" msgstr "STP (スパニングツリープロトコル) を有効にする(_S)" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:348 msgid "" "Controls whether Spanning Tree Protocol (STP) is enabled for this bridge" msgstr "このブリッジにおいて、スパニングツリープロトコル (STP) が有効かどうかを制御します。" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:363 msgid "" "STP priority for this bridge. Lower values are “better”; the lowest priority " "bridge will be elected the root bridge." msgstr "このブリッジにおける STP の優先度。値が小さい方が優先度が高くなります。優先度が一番低いブリッジが root ブリッジに選択されます。" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:378 msgid "_Max age" msgstr "最大エイジ(_M)" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:398 msgid "STP maximum message age, in seconds" msgstr "STP メッセージの最大エイジ (秒単位)" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:434 msgid "_Aging time" msgstr "エージング時間(_A)" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:454 msgid "The Ethernet MAC address aging time, in seconds" msgstr "イーサネット MAC アドレスのエージングタイム (秒単位)" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:490 msgid "Group _forward mask" msgstr "グループの転送マスク(_F)" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:504 msgid "" "A mask of 16 bits, each corresponding to a group address in the range from " "01:80:C2:00:00:00 to 01:80:C2:00:00:0F that must be forwarded. The mask " "can’t have bits 0, 1 or 2 set because they are used for STP, MAC pause " "frames and LACP." msgstr "16 ビットのマスク。それぞれのマスクが、転送される必要がある範囲 01:80:C2:00:00:00 から 01:80:C2:00:00:0F のグループアドレスに対応しています。このマスクには、ビット 0、1、または 2 を設定することができません。STP で使用すると、MAC がフレームと LACP を停止するためです。" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:16 msgid "_Use Data Center Bridging (DCB) for this connection" msgstr "この接続に Data Center Bridging (DCB) を使用する(_U)" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:49 msgid "FCoE" msgstr "FCoE" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:62 msgid "iSCSI" msgstr "iSCSI" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:75 msgid "FIP" msgstr "FIP" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:88 msgid "Flow Control" msgstr "フロー制御" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:101 msgid "Feature" msgstr "機能" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:118 msgid "Enable" msgstr "有効化" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:135 msgid "Advertise" msgstr "アドバタイズ" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:152 msgid "Willing" msgstr "用意がある" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:168 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:635 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:336 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:401 msgid "Options…" msgstr "オプション..." #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:352 msgid "Priority Groups" msgstr "優先グループ" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:419 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:442 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:465 src/connection-editor/ce-page.c:111 #: src/connection-editor/page-wifi.c:154 src/connection-editor/page-wifi.c:158 #: src/connection-editor/page-wifi.c:179 msgid "default" msgstr "デフォルト" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:487 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:535 msgid "Fabric" msgstr "ファブリック" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:488 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:539 msgid "VN2VN" msgstr "VN2VN" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:546 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:996 msgid "Priority Flow Control" msgstr "優先フロー制御" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:613 msgid "Enable or disable priority pause transmission for each User Priority." msgstr "各ユーザー優先度の優先ポーズ転送を、有効もしくは無効にしてください。" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:653 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1086 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1490 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1822 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2154 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2486 #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:282 #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:444 #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:530 #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:544 msgid "0" msgstr "0" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:694 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1135 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1530 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1862 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2194 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2536 msgid "1" msgstr "1" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:735 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1184 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1570 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1902 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2234 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2586 msgid "2" msgstr "2" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:776 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1233 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1610 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1942 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2274 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2636 msgid "3" msgstr "3" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:817 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1282 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1650 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1982 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2314 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2686 msgid "4" msgstr "4" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:858 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1331 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1690 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2022 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2354 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2736 msgid "5" msgstr "5" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:899 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1380 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1730 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2062 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2394 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2786 msgid "6" msgstr "6" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:940 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1429 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1770 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2102 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2434 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2836 msgid "7" msgstr "7" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1069 msgid "Traffic Class" msgstr "トラフィッククラス" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1473 msgid "Strict Bandwidth" msgstr "厳密な帯域幅" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1805 msgid "Priority Bandwidth" msgstr "優先帯域幅" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2137 msgid "Group Bandwidth" msgstr "グループ帯域幅" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2469 msgid "Group ID" msgstr "グループ ID" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2881 msgid "Enter the priority group ID for each User Priority." msgstr "各ユーザー優先度に優先グループ ID を入力してください。" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2899 msgid "" "Enter the allowed link bandwidth percent each Priority Group may use. The " "sum of all groups must total 100%." msgstr "優先グループが使用する利用可能なリンク帯域幅のパーセンテージを入力してください。各グループの合計を 100% にする必要があります。" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2917 msgid "" "Enter the percentage of priority group bandwidth each user priority may use." msgstr "ユーザー優先度が使用可能な、優先グループ 帯域幅のパーセンテージを入力してください。" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2935 msgid "Enable or disable strict bandwidth for each user priority." msgstr "ユーザー優先度の正確な帯域幅を有効または無効にしてください。" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2953 msgid "Enter the traffic class for each user priority." msgstr "各ユーザー優先度にトラフィッククラスを入力してください。" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:19 #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:62 #: src/wireless-security/eap-method-leap.ui:21 #: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:21 #: src/wireless-security/ws-leap.ui:21 msgid "_Username" msgstr "ユーザー名(_U)" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:33 msgid "Username used to authenticate with the PPPoE service." msgstr "ユーザー名は、PPPoE サービスでの認証に使用されました。" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:46 msgid "" "Only initiate sessions with access concentrators that provide the specified " "service. For most providers this should be left blank." msgstr "指定したサービスを提供するアクセス集線装置だけを使用してセッションを開始します。多くのプロバイダーでは、これを空白にする必要があります。" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:59 msgid "_Service" msgstr "サービス(_S)" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:71 #: src/wireless-security/eap-method-leap.ui:60 #: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:77 #: src/wireless-security/ws-leap.ui:60 src/wireless-security/ws-sae.ui:60 #: src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:60 msgid "Sho_w password" msgstr "パスワードを表示(_W)" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:89 msgid "Password used to authenticate with the PPPoE service." msgstr "PPPoE サービスでの認証に使用されるパスワード。" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:102 #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:76 #: src/wireless-security/eap-method-leap.ui:35 #: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:35 #: src/wireless-security/ws-leap.ui:35 src/wireless-security/ws-sae.ui:20 #: src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:20 msgid "_Password" msgstr "パスワード(_P)" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:116 msgid "PPP _interface" msgstr "PPP インターフェース(_I)" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:130 msgid "P_arent interface" msgstr "親インターフェース(_A)" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:144 msgid "An arbitrary name to assign to the newly created PPP interface." msgstr "新規作成された PPP インターフェースに割り当てる任意の名前。" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:160 msgid "The interface on which the PPP connection will be established." msgstr "PPP 接続が確立されるインターフェース。" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:171 msgid "C_laim interface" msgstr "Claim インターフェース(_L)" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:175 msgid "" "If selected, the connection will take exclusive control of the interface and " "it won’t be possible to activate another connection on it. Note that the " "option can only be used for Ethernet interfaces. nm-applet is able to " "activate the connection only if this option is selected." msgstr "選択された場合、接続はインターフェースを排他制御し、別の接続を有効化することはできません。このオプションは、Ethernet のインターフェースでのみ使用可能です。このオプションが選択されている場合に限り、nm-applet は接続を有効化できます。" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:17 #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:77 #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:26 #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:12 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:12 #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:24 #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:32 #: src/connection-editor/page-ip4.c:118 src/connection-editor/page-ip6.c:135 #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:23 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:20 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "ツイストペア (TP)" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:23 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:26 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:29 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Media Independent Interface (MII)" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:40 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:43 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:46 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:49 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:60 msgid "Half" msgstr "半分" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:63 msgid "Full" msgstr "すべて" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:74 #: src/connection-editor/page-ip6.c:148 msgid "Ignore" msgstr "無視する" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:80 #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:18 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:18 src/connection-editor/page-ip4.c:155 #: src/connection-editor/page-ip6.c:184 msgid "Manual" msgstr "手動" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:97 msgid "_Port" msgstr "ポート(_P)" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:156 #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:169 msgid "C_loned MAC address" msgstr "クローンした MAC アドレス(_L)" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:242 msgid "Wake on LAN" msgstr "Wake on LAN" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:258 msgid "De_fault" msgstr "デフォルト(_F)" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:274 msgid "_Ignore" msgstr "無視する(_I)" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:290 msgid "_Phy" msgstr "Phy(_P)" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:305 msgid "_Unicast" msgstr "ユニキャスト(_U)" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:320 msgid "Mul_ticast" msgstr "マルチキャスト(_T)" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:335 msgid "_Broadcast" msgstr "ブロードキャスト(_B)" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:350 msgid "_Arp" msgstr "Arp(_A)" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:365 msgid "Ma_gic" msgstr "Magic(_G)" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:388 msgid "_Wake on LAN password" msgstr "Wake on LAN パスワード(_W)" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:402 msgid "" "Wake-on-LAN password (an Ethernet MAC). It is only valid for magic packets." msgstr "Wake-on-LAN パスワード (Ethernet MAC)。magic packet にのみ有効です。" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:414 msgid "Lin_k negotiation" msgstr "リンクネゴシエーション(_K)" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:428 msgid "" "Device link negotiation. If “Manual” is chosen, “Speed” and “Duplex” values " "will be forced without checking the device compatibility. If unsure, leave " "here “Ignore” or pick “Automatic”." msgstr "デバイスのリンクネゴシエーション。「手動」を選択すると、デバイスの互換性を確認せずに「スピード」および「二重」の値が強制されます。不明な場合は、「無視」にしておくか「自動」を選択してください。" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:448 msgid "_Speed" msgstr "スピード(_S)" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:462 msgid "" "Speed value for static link negotiation, required only when “Ignore” and " "“Automatic” options are not selected. Before specifying a speed value be " "sure your device supports it." msgstr "静的リンクネゴシエーションの速度の値。「無視」または「自動」のオプションを選択していない場合にのみ必要になります。速度の値を指定する前に、デバイスがサポートしていることを確認してください。" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:482 msgid "Duple_x" msgstr "二重(_X)" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:496 msgid "" "Duplex value for static link negotiation, required only when “Ignore” and " "“Automatic” options are not selected. Before specifying a duplex mode be " "sure your device supports it." msgstr "静的リンクネゴシエーションの二重値。「無視」または「自動」のオプションを選択していない場合にのみ必要になります。二重モードを指定する前に、デバイスがサポートしていることを確認してください。" #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:29 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:32 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:65 msgid "All _users may connect to this network" msgstr "全ユーザーがこのネットワークに接続可能とする(_U)" #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:80 msgid "Automatically connect to _VPN" msgstr "自動的に VPN に接続する(_V)" #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:96 msgid "Firewall _zone" msgstr "ファイアウォールゾーン(_Z)" #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:121 msgid "_Metered connection" msgstr "測定接続(_M)" #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:134 msgid "" "NetworkManager indicates to applications whether the connection is metered " "and therefore data usage should be restricted. Select which value (“Yes” or " "“No”) to indicate to applications, or “Automatic” to use a default value " "based on the connection type and other heuristics." msgstr "NetworkManager は、接続が測定されているかどうかをアプリケーションに示すので、データの使用は制限されなければなりません。アプリケーションに示す値 (「はい」 または「いいえ」) がどちらなのかを選択するか、または「自動」を選択して接続の種類とその他のヒューリスティックをもとにデフォルトの値を使用します。" #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:150 msgid "Connect _automatically with priority" msgstr "優先的に自動接続する(_A)" #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:167 msgid "" "Connection priority for automatic activation. Connections with higher " "numbers are preferred when selecting profiles for automatic activation. " "Default value is 0." msgstr "自動アクティベーションの接続優先度。自動アクティベーションのプロファイル選択時に、より大きい数字の接続が優先されます。デフォルト値は 0 です。" #. IP-over-InfiniBand "datagram mode" #: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:17 msgid "Datagram" msgstr "データグラム型" #. IP-over-InfiniBand "connected mode" #: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:20 msgid "Connected" msgstr "コネクション型" #: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:37 msgid "_Transport mode" msgstr "転送モード(_T)" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:17 msgid "IPIP" msgstr "IPIP" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:20 msgid "GRE" msgstr "GRE" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:23 msgid "SIT" msgstr "SIT" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:26 msgid "ISATAP" msgstr "ISATAP" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:29 msgid "VTI" msgstr "VTI" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:32 msgid "IP6IP6" msgstr "IP6IP6" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:35 msgid "IPIP6" msgstr "IPIP6" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:38 msgid "IP6GRE" msgstr "IP6GRE" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:41 msgid "VTI6" msgstr "VTI6" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:61 msgid "Device name" msgstr "デバイス名" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:85 msgid "Parent device" msgstr "親デバイス" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:115 msgid "Mode" msgstr "モード" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:128 msgid "Local IP" msgstr "ローカル IP" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:140 msgid "Remote IP" msgstr "リモート IP" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:152 msgid "Input key" msgstr "入力キー" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:164 msgid "Output key" msgstr "出力キー" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:245 msgid "MTU" msgstr "MTU" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:15 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:15 msgid "Automatic with manual DNS settings" msgstr "自動 (DNS 設定は手動)" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:21 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:21 msgid "Link-Local" msgstr "リンクローカル" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:24 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:24 src/connection-editor/page-ip4.c:175 #: src/connection-editor/page-ip6.c:204 msgid "Shared to other computers" msgstr "他のコンピューターへ共有" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:47 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:78 msgid "_Method" msgstr "メソッド(_M)" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:202 msgid "" "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize " "your computer’s configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, " "enter it here." msgstr "ネットワーク管理者は、DHCP クライアント識別子を使用してコンピューター設定をカスタマイズできます。DHCP クライアント識別子を使用する場合は、ここに入力します。" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:215 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:233 msgid "" "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple " "domains." msgstr "ホスト名を解決する時に使用するドメイン。複数のドメインを分離する時はコンマを 使います。" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:228 msgid "D_HCP client ID" msgstr "DHCP クライアント ID(_H)" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:242 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:246 #: src/connection-editor/page-ip4.c:359 src/connection-editor/page-ip6.c:347 msgid "S_earch domains" msgstr "ドメインを検索(_E)" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:256 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:260 #: src/connection-editor/page-ip4.c:350 src/connection-editor/page-ip6.c:338 msgid "DNS ser_vers" msgstr "DNS サーバー(_V)" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:270 msgid "" "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " "to separate multiple domain name server addresses." msgstr "ドメインネームサーバーの IP アドレスは、ホスト名を解決するために使用されます。ドメインネームサーバーアドレスが複数になる場合は、コンマで区切ります。" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:288 msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete" msgstr "この接続を完了するには、IPv4 アドレスが必要 (_4)" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:292 msgid "" "When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds." msgstr "IPv4 設定が失敗して、IPv6 設定が成功する場合は、IPv6 対応のネットワークに接続する時に接続が完了するまで待ちます。" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:333 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:401 msgid "_Routes…" msgstr "ルート(_R)…" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:35 #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:32 #: src/connection-editor/page-ip4.c:185 src/connection-editor/page-ip6.c:212 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:38 msgid "Enabled (prefer public address)" msgstr "有効 (公開アドレスを優先)" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:41 msgid "Enabled (prefer temporary address)" msgstr "有効 (一時アドレスを優先)" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:52 msgid "EUI64" msgstr "EUI64" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:55 msgid "Stable privacy" msgstr "安定したプライバシー" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:274 msgid "" "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " "to separate multiple domain name server addresses. Link-local addresses will " "be automatically scoped to the connecting interface." msgstr "ドメインネームサーバーの IP アドレスは、ホスト名を解決するために使用されます。ドメインネームサーバーアドレスが複数になる場合は、コンマで区切ります。リンクローカルアドレスは、接続中のインターフェースに自動的にスコープされます。" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:287 msgid "IPv6 _privacy extensions" msgstr "IPv6 のプライバシー拡張(_P)" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:319 msgid "IPv6 address _generation mode" msgstr "IPv6 アドレス生成モード(_G)" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:356 msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete" msgstr "この接続が完了するには、IPv6 アドレスが必要 (_6)" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:360 msgid "" "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds." msgstr "IPv6 設定が失敗し、IPv4 設定が成功する場合は、IPv4 対応のネットワークに接続する時に接続が完了するまで待ちます。" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:12 msgid "PSK" msgstr "PSK" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:15 #: src/connection-editor/page-ppp.c:115 msgid "EAP" msgstr "EAP" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:35 msgid "Check" msgstr "チェック" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:38 msgid "Strict" msgstr "厳密" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:58 msgid "_Device name" msgstr "デバイス名(_D)" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:71 msgid "The name of the MACsec device." msgstr "MACsec デバイスの名前。" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:85 msgid "_Parent device" msgstr "親デバイス(_P)" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:98 msgid "" "The parent interface name or parent connection UUID from which this MACSEC " "interface should be created." msgstr "この MACSEC インターフェースが作成される親インターフェースの名前、または親接続の UUID。" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:104 msgid "" "The parent interface name or parent connection UUID from which this MACsec " "interface should be created" msgstr "この MACsec インターフェースが作成される親インターフェースまたは親接続の UUID" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:117 msgid "Keys" msgstr "キー" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:135 msgid "_Mode" msgstr "モード(_M)" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:148 msgid "" "Specifies how the CAK (Connectivity Association Key) for MKA (MACsec Key " "Agreement) is obtained. For the EAP mode, fill the parameters in the 802.1X " "security page" msgstr "MKA (MACsec キー一致) の CAK (接続関連キー) を取得する方法を指定します。EAP モードでは、802.1X セキュリティーページにパラメーターを追加します。" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:168 msgid "C_AK" msgstr "CAK(_A)" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:181 msgid "The pre-shared Connectivity Association Key" msgstr "共有前の接続に関連するキー" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:193 msgid "C_KN" msgstr "CKN(_K)" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:206 msgid " The pre-shared Connectivity-association Key Name" msgstr "共有前の接続に関連するキー名" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:217 msgid "Parameters" msgstr "パラメーター" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:234 msgid "_Validation" msgstr "検証(_V)" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:247 msgid "Specifies the validation mode for incoming frames" msgstr "入力フレームの検証モードを指定します" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:266 msgid "_SCI port" msgstr "SCI ポート(_S)" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:279 msgid "The port component of the SCI (Secure Channel Identifier)" msgstr "SCI (セキュアチャネル識別子) のポートコンポーネント" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:291 msgid "_Encrypt" msgstr "暗号化(_E)" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:296 msgid "Whether the transmitted traffic must be encrypted" msgstr "転送トラフィックの暗号化が必要かどうか" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:25 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:464 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:48 msgid "Nu_mber" msgstr "番号(_M)" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:142 msgid "Advanced" msgstr "高度" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:165 msgid "_APN" msgstr "APN(_A)" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:179 msgid "N_etwork ID" msgstr "ネットワーク ID(_E)" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:221 msgid "Change…" msgstr "変更..." #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:242 msgid "P_IN" msgstr "PIN (_I)" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:266 msgid "Allow _roaming if home network is not available" msgstr "ホームネットワークが利用できない場合にローミングを許可(_R)" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:303 msgid "Sho_w passwords" msgstr "パスワードを表示(_W)" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:24 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:53 msgid "Allowed methods" msgstr "利用可能なメソッド" # "auth_methods_button"ボタンのラベル #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:89 msgid "Configure _Methods…" msgstr "認証方法を設定する(_M)…" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:132 msgid "Compression" msgstr "圧縮" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:159 msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)" msgstr "MPPE (ポイントツーポイント暗号化) を使用する(_U)" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:181 msgid "_Require 128-bit encryption" msgstr "128 ビットの暗号化を要求する(_R)" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:196 msgid "Use _stateful MPPE" msgstr "ステートフル MPPE を使用する(_S)" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:225 msgid "Allow _BSD data compression" msgstr "BSD データ圧縮を許可する(_B)" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:240 msgid "Allow _Deflate data compression" msgstr "Deflate データ圧縮を許可する(_D)" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:255 msgid "Use TCP _header compression" msgstr "TCP ヘッダー圧縮を使用する(_H)" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:292 msgid "Echo" msgstr "Echo" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:306 msgid "Send PPP _echo packets" msgstr "PPP Echo のパケットを送信(_E)" #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:23 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:460 msgid "None" msgstr "なし" #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:34 msgid "For browser only" msgstr "ブラウザー専用" #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:38 msgid "Use this proxy configuration for only browser clients/schemes." msgstr "このプロキシ設定を、ブラウザーのクライアント/スキームにのみ使用します。" #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:52 msgid "PAC URL" msgstr "PAC URL" #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:64 msgid "PAC script" msgstr "PAC スクリプト" #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:76 msgid "URL from where the PAC script is to be obtained." msgstr "PAC スクリプトの取得先となる URL。" #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:86 msgid "Import script from a file…" msgstr "ファイルからスクリプトをインポート..." #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:101 msgid "Method" msgstr "メソッド" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:47 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:401 msgid "Ad_vanced…" msgstr "高度(_V)..." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:108 msgid "Set by master" msgstr "マスターで設定" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:112 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:85 msgid "Ethernet port state" msgstr "Ethernet ポートの状態" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:116 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:89 msgid "ARP (IPv4)" msgstr "ARP (IPv4)" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:120 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:93 msgid "NDP (IPv6)" msgstr "NDP (IPv6)" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:151 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:527 msgid "Team Advanced Options" msgstr "チームの高度なオプション" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:225 msgid "_Queue ID" msgstr "キュー ID(_Q)" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:239 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:663 msgid "" "Number of bursts of unsolicited NAs and gratuitous ARP packets sent after " "port is enabled or disabled." msgstr "ポートの有効化または無効化後に送信された、未承諾 NA および余分な ARP パケットのバースト数。" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:241 msgid "ID of queue which this port should be mapped to." msgstr "このポートのマッピング先となるキューの ID。" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:255 msgid "Active-Backup runner options" msgstr "Active-Backup ランナーオプション" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:271 msgid "_Port priority" msgstr "ポート優先度(_P)" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:284 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:713 msgid "" "Value is positive number in milliseconds. Specifies an interval between " "bursts of notify-peer packets." msgstr "値は正の数(ミリ秒単位)。notify-peer パケットのバーストの間隔を指定します。" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:286 msgid "Port priority. The higher number means higher priority." msgstr "ポート優先度。数字が大きい方が優先度が高くなります。" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:297 msgid "Port _sticky" msgstr "ポート付箋(_S)" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:301 msgid "Do not unselect the port if a better one becomes available." msgstr "より良いポートが使用可能となった場合、ポートの選択を解除しないでください。" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:316 msgid "LACP runner options" msgstr "LACP ランナーオプション" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:332 msgid "_LACP port priority" msgstr "LACP ポート優先度(_L)" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:346 msgid "LACP port _key" msgstr "LACP ポートキー(_K)" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:359 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:676 msgid "" "Number of bursts of multicast group rejoin requests sent after port is " "enabled or disabled." msgstr "ポートの有効化または無効化後に送信された、マルチキャストグループ再参加リクエストのバースト数。" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:361 msgid "" "Port priority according to LACP standard. The lower number means higher " "priority." msgstr "LACP 標準に準拠したポート優先度。数字が小さい方が優先度が高くなります。" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:374 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:726 msgid "" "Value is positive number in milliseconds. Specifies an interval between " "bursts of multicast group rejoin requests." msgstr "値は正の数 (ミリ秒単位) です。マルチキャストグループ再参加リクエストのバーストの間隔を指定します。" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:376 msgid "" "Port key according to LACP standard. It is only possible to aggregate ports " "with the same key." msgstr "LACP 標準に準拠したポートキー。同じキーのポートだけが統合できます。" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:416 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1143 msgid "_Link watcher" msgstr "リンクウォッチャー(_L)" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:431 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1158 msgid "_Up delay" msgstr "アップ遅延(_U)" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:446 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1173 msgid "_Down delay" msgstr "ダウン遅延(_D)" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:461 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1188 msgid "Send _interval" msgstr "送信間隔(_I)" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:476 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1203 msgid "Delay _before first send" msgstr "初回送信までの遅延(_B)" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:491 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1218 msgid "_Maximum missed replies" msgstr "不在着信となった返信の最大数(_M)" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:506 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1233 msgid "_Source host" msgstr "ソースホスト(_S)" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:521 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1248 msgid "_Target host" msgstr "ターゲットホスト(_T)" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:535 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1262 msgid "" "Maximum number of missed replies. If this number is exceeded, link is " "reported as down." msgstr "不在着信となった返信の最大数。この数値を超えるとリンクがダウンしていると報告されます。" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:548 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1275 msgid "" "Hostname to be converted to IP address which will be filled into ARP request " "as source address." msgstr "IP アドレスに変換されるホスト名。この名前は、ソースアドレスとして ARP リクエストに記入されます。" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:560 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1287 msgid "" "Hostname to be converted to IP address which will be filled into request as " "destination address." msgstr "IP アドレスに変換されるホスト名で、宛先アドレスとしてリクエストに記入されます。" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:570 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1297 msgid "Ignore invalid packets from _active ports" msgstr "アクティブなポートからの無効なパケットを無視(_A)" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:574 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1301 msgid "" "Validate received ARP packets on active ports. If this is not checked, all " "incoming ARP packets will be considered as a good reply." msgstr "アクティブなポートで受信した ARP パケットを検証します。これを確認しないと、着信 ARP パケットがすべて正常な返信とみなされます。" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:587 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1314 msgid "Ignore invalid packets from i_nactive ports" msgstr "アクティブでないポートからの無効なパケットを無視(_N)" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:591 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1318 msgid "" "Validate received ARP packets on inactive ports. If this is not checked, all " "incoming ARP packets will be considered as a good reply." msgstr "アクティブでないポートで受信した ARP パケットを検証します。これを確認しないと、着信 ARP パケットはすべて正常な返信とみなされます。" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:604 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1331 msgid "S_end on inactive ports" msgstr "アクティブでないポートで送信(_E)" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:608 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1335 msgid "" "By default, ARP requests are sent on active ports only. This option allows " "sending even on inactive ports." msgstr "デフォルトでは、ARP リクエストはアクティブなポートでのみ送信されます。このオプションを使用すると、アクティブでないポートでも送信されるようになります。" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:671 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1398 msgid "" "The delay between the link coming up and the runner being notified about it." msgstr "リンクがアップになってからランナーが通知されるまでの遅延。" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:684 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1411 msgid "" "The delay between the link going down and the runner being notified about it." msgstr "リンクがダウンになってからランナーが通知されるまでの遅延。" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:697 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1424 msgid "The interval between requests being sent." msgstr "リクエストの送信間隔。" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:710 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1437 msgid "" "The delay between link watch initialization and the first request being sent." msgstr "リンクウォッチの初期化から初回リクエスト送信までの遅延。" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:723 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1450 msgid "The link watcher to be used." msgstr "使用するリンクウォッチャー。" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:770 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1497 msgid "Link Watcher" msgstr "リンクウォッチャー" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:790 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1517 msgid "Im_port team configuration from a file…" msgstr "ファイルからチーム設定をインポートする(_P)..." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:826 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1553 msgid "Edit _JSON configuration" msgstr "JSON 設定の編集(_J)" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:845 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1572 msgid "Raw Configuration" msgstr "Raw 設定" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:15 msgid "Highest priority" msgstr "最高の優先度" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:19 msgid "Highest priority (stable)" msgstr "最高の優先度 (安定)" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:23 msgid "Bandwidth" msgstr "帯域幅" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:27 msgid "Highest number of ports" msgstr "ポートの最大数" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:31 msgid "Port priority" msgstr "ポートの優先度" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:57 msgid "From the team device" msgstr "チームデバイスから" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:61 msgid "From the active port" msgstr "アクティブなポートから" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:65 msgid "From active to team device" msgstr "アクティブからチームデバイスへ" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:174 msgid "_Teamed connections" msgstr "チーム接続(_T)" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:442 msgid "Load balance" msgstr "ロードバランス" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:446 msgid "LACP" msgstr "LACP" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:485 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:92 #: src/connection-editor/page-ethernet.c:334 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:489 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:107 #: src/connection-editor/page-vlan.c:575 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:501 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:505 msgid "Any L3 protocol" msgstr "すべての L3 プロトコル" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:509 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:513 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:517 msgid "SCTP" msgstr "SCTP" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:521 msgid "Any L4 protocol" msgstr "すべての L4 プロトコル" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:604 msgid "_Peer notification count" msgstr "ピア通知数(_P)" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:619 msgid "Peer _notification interval" msgstr "ピア通知間隔(_N)" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:634 msgid "_Multicast rejoin count" msgstr "マルチキャスト再参加数(_M)" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:649 msgid "Multicast _rejoin interval" msgstr "マルチキャスト再参加間隔(_R)" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:740 msgid "_Hardware Address" msgstr "ハードウェアアドレス(_H)" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:753 msgid "" "Desired hardware address of new team device. Usual MAC address format is " "accepted." msgstr "新規チームデバイスのハードウェアアドレス。通常の MAC アドレス形式が使用できます。" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:799 msgid "_Runner" msgstr "ランナー(_R)" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:814 msgid "_Hardware address policy" msgstr "ハードウェアアドレスポリシー(_H)" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:828 msgid "Name of runner to be used." msgstr "使用するランナー名。" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:849 msgid "" "This defines the policy of how hardware addresses of team device and port " "devices should be set during the team lifetime." msgstr "チームのライフタイム中に、チームデバイスおよびポートデバイスのハードウェアアドレスを設定する方法に関するポリシーを定義します。" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:867 msgid "Send LACPDU frames _periodically" msgstr "LACPDU フレームを定期的に送信(_P)" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:871 msgid "" "If checked, LACPDU frames are sent along the configured links periodically. " "If not, it acts as “speak when spoken to”." msgstr "これにチェックを入れると、設定済みリンクとともに LACPDU フレームが定期的に送信されます。チェックを入れない場合は、「通信があった場合に応答」します。" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:884 msgid "Send a LACPDU frame _every second" msgstr "LACPDU フレーム毎秒送信(_E)" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:888 msgid "" "Option specifies the rate at which our link partner is asked to transmit " "LACPDU packets. If checked, packets will be sent once per second. Otherwise " "they will be sent every 30 seconds." msgstr "このオプションは、リンクパートナーに LACPDU パケットを転送を依頼するレートを指定します。これにチェックを入れると、パケットは毎秒送信されます。チェックを入れない場合は、30 秒ごとに送信されます。" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:904 msgid "_System priority" msgstr "システム優先度(_S)" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:919 msgid "_Minimum ports" msgstr "最小ポート数(_M)" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:934 msgid "_Aggregator selection policy" msgstr "アグリゲーター選択ポリシー(_A)" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:948 msgid "System priority, value can be 0 – 65535." msgstr "システム優先度。値の範囲は 0 – 65535 になります。" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:960 msgid "" "Specifies the minimum number of ports that must be active before asserting " "carrier in the master interface, value can be 1 – 255." msgstr "マスターインターフェースにキャリアをアサートする前にアクティブにする必要があるポートの最小数を指定します。値の範囲は 1 – 255 になります。" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:972 msgid "This selects the policy of how the aggregators will be selected." msgstr "アグリゲーターを選択する方法に関するポリシーを指定します。" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1007 msgid "" "List of fragment types (strings) which should be used for packet Tx hash " "computation." msgstr "パケット Tx ハッシュ計算に使用するフラグメントタイプ (文字列) のリスト。" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1036 msgid "_Fields for transmission hash" msgstr "転送ハッシュのフィールド(_F)" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1052 msgid "In tenths of a second. Periodic interval between rebalancing." msgstr "十分の一秒単位。リバランスの間隔。" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1064 msgid "Name of active Tx balancer. Active Tx balancing is disabled by default." msgstr "アクティブ Tx バランサーの名前。アクティブ Tx バランサーは、デフォルトでは無効になっています。" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1086 msgid "Transmission _balancing interval" msgstr "転送バランシングの間隔(_B)" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1101 msgid "_Transmission balancer" msgstr "転送バランサー(_T)" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1120 msgid "Runner" msgstr "ランナー" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:28 msgid "_Parent interface" msgstr "親インターフェース(_P)" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:41 msgid "VLAN inter_face name" msgstr "VLAN インターフェース名(_F)" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:55 msgid "Cloned MAC _address" msgstr "クローンの MAC アドレス(_A)" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:140 msgid "VLAN _id" msgstr "VLAN ID(_I)" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:197 msgid "Flags" msgstr "フラグ" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:213 msgid "_Reorder headers" msgstr "並び替えヘッダー(_R)" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:228 msgid "_GVRP" msgstr "GVR(_G)" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:243 msgid "_Loose binding" msgstr "ルースバインディング(_L)" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:258 msgid "M_VRP" msgstr "MVRP(_V)" #. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:285 msgid "Device name + number" msgstr "デバイス名 + 番号" #. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string 'vlan' and the VLAN ID number together". #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:288 msgid "\"vlan\" + number" msgstr "\"vlan\" + 番号" #: src/connection-editor/ce-page-wifi-security.ui:29 msgid "S_ecurity" msgstr "セキュリティー(_E)" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:35 msgid "A (5 GHz)" msgstr "a (5 GHz)" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:38 msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "b/g (2.4 GHz)" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:49 msgid "Client" msgstr "クライアント" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:55 msgid "Ad-hoc" msgstr "アドホック" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:203 msgid "mW" msgstr "mW" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:222 msgid "Transmission po_wer" msgstr "送信パワー(_W)" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:256 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:275 msgid "_Rate" msgstr "レート(_R)" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:311 msgid "_BSSID" msgstr "BSSID(_B)" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:336 msgid "C_hannel" msgstr "チャンネル(_H)" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:368 msgid "Ban_d" msgstr "バンド(_D)" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:414 msgid "SS_ID" msgstr "SSID(_I)" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:23 msgid "Edit WireGuard peer" msgstr "WireGuard ピアを編集" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:55 msgid "_Apply" msgstr "適用(_A)" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:159 msgid "_Public key" msgstr "公開鍵(_P)" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:173 msgid "Allowed _IPs" msgstr "利用可能な IP(_I)" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:187 msgid "_Endpoint" msgstr "エンドポイント(_E)" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:201 msgid "Pre_shared key" msgstr "事前共有鍵(_S)" # Persistent は永続的でいいのだろうか (sicklylife) #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:215 msgid "Persistent _keepalive" msgstr "永続的なキープアライブ(_K)" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:228 msgid "A base64 public key calculated by 'wg pubkey' from a private key." msgstr "秘密鍵から 'wg pubkey' によって計算された base64 公開鍵。" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:240 msgid "" "Comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses with CIDR masks from which " "incoming traffic for this peer is allowed and to which outgoing traffic for " "this peer is directed." msgstr "CIDR マスクを持つ IP (v4 または v6) アドレスのコンマ区切りリスト。このピアの着信トラフィックが許可され、このピアの発信トラフィックが指示されます。" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:252 msgid "" "An endpoint IP or hostname, followed by a colon, and then a port number." msgstr "エンドポイントの IP またはホスト名の後にコロンを続けて、ポート番号を指定します。" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:264 msgid "" "A base64 preshared key generated by 'wg genpsk'. Optional, and may be " "omitted. Adds an additional layer of symmetric-key cryptography to be mixed " "into the already existing public-key cryptography, for post-quantum " "resistance." msgstr "'genpsk' によって生成された base64 の事前共有鍵。オプションで、省略可能。ポスト量子化耐性のために、既に存在する公開鍵暗号に混合される対称鍵暗号の追加レイヤーを追加します。" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:280 msgid "" "How often to send an authenticated empty packet to the peer for the purpose " "of keeping a stateful firewall or NAT mapping valid. This is optional and " "not recommended outside of specific setups." msgstr "ステートフルファイアウォールまたは NAT マッピングの有効性を維持する目的で、認証済みの空のパケットをピアに送信する頻度。これはオプションであり、特定の設定以外では推奨されません。" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:297 msgid "seconds" msgstr "秒" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:313 msgid "Sho_w preshared key" msgstr "事前共有鍵を表示(_W)" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:386 msgid "The name of the wireguard interface to create." msgstr "作成する Wireguard インターフェースの名前。" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:400 msgid "Private _key" msgstr "秘密鍵(_K)" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:413 msgid "The 256 bit private key in base64 encoding" msgstr "base64 エンコードにおける 256 ビットのプライベートキー" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:429 msgid "_Listen port" msgstr "待ち受けポート(_L)" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:442 msgid "" "A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly " "when the interface comes up." msgstr "リッスンするポート。'automatic' に設定されている場合は、インターフェイスが起動したときにポートがランダムに選択されます。" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:459 msgid "_Fwmark" msgstr "_Fwmark" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:489 msgid "Add peer _routes" msgstr "ピアのルートを追加(_R)" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:503 msgid "" "Whether to automatically add routes for the AllowedIPs ranges of the peers" msgstr "ピアの AllowedIPs 範囲のルートを自動的に追加するかどうか" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:543 msgid "" "A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark." msgstr "32 ビットの送信パケット用の fwmark です。fwmark を無効にするには 'off' のままにしてください。" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:554 msgid "_Show private key" msgstr "秘密鍵を表示(_S)" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:641 msgid "_Peers" msgstr "ピア(_P)" #: src/connection-editor/ce-page.c:105 msgid "automatic" msgstr "自動" #: src/connection-editor/ce-page.c:117 msgid "off" msgstr "オフ" #: src/connection-editor/ce-page.c:163 msgid "unspecified error" msgstr "原因不明のエラー" #: src/connection-editor/ce-page.c:268 msgid "Preserve" msgstr "保存" #: src/connection-editor/ce-page.c:269 msgid "Permanent" msgstr "永続" #: src/connection-editor/ce-page.c:270 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: src/connection-editor/ce-page.c:271 msgid "Stable" msgstr "安定" #: src/connection-editor/ce-page.c:275 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "ここに入力された MAC アドレスは、この接続が利用しているネットワークデバイスのハードウェアアドレスとして使用されます。この機能は MAC クローニングあるいは MAC スプーフィングと呼ばれます。例: 00:11:22:33:44:55" #: src/connection-editor/ce-page.c:315 msgid "MAC address" msgstr "MAC アドレス" #: src/connection-editor/ce-page.c:315 msgid "HW address" msgstr "ハードウェアアドレス" #: src/connection-editor/ce-page.c:318 #, c-format msgid "invalid %s for %s (%s)" msgstr "%s の無効な %s (%s)" #: src/connection-editor/ce-page.c:322 #, c-format msgid "invalid %s (%s)" msgstr "無効な %s (%s)" #: src/connection-editor/ce-page.c:362 #, c-format msgid "invalid interface-name for %s (%s): " msgstr "%s の無効なインターフェース名 (%s): " #: src/connection-editor/ce-page.c:366 #, c-format msgid "invalid interface-name (%s): " msgstr "無効なインターフェース名 (%s): " #: src/connection-editor/ce-page.c:545 msgid "can’t parse device name" msgstr "デバイス名を解析できません" #: src/connection-editor/ce-page.c:563 msgid "invalid hardware address" msgstr "無効なハードウェアアドレス" #: src/connection-editor/ce-page.c:585 #, c-format msgid "invalid %s (%s): " msgstr "無効な %s (%s): " #: src/connection-editor/ce-page.c:586 src/connection-editor/ce-page.c:591 msgid "device" msgstr "デバイス" #: src/connection-editor/ce-page.c:590 #, c-format msgid "invalid %s (%s) " msgstr "無効な %s (%s) " #: src/connection-editor/ce-page.h:94 msgid "" "IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” button " "to add static IP address to be configured in addition to the automatic ones." msgstr "IP アドレスはネットワーク上のコンピューターを指定します。「追加」ボタンを押して、自動設定とは別に設定される静的 IP アドレスを追加します。" #: src/connection-editor/ce-page.h:99 msgid "" "The IP address identify your computer on the network and determines the " "address range distributed to other computers. Click the “Add” button to add " "an IP address. If no address is provided, range will be determined " "automatically." msgstr "IP アドレスはネットワーク上のコンピューターを指定し、他のコンピューターに配布するアドレス範囲を決定します。「追加」ボタンを押して IP アドレスを追加します。アドレスが提供されないと、範囲は自動的に決定します。" #: src/connection-editor/ce-page.h:104 msgid "Additional static addresses" msgstr "その他の静的アドレス" #: src/connection-editor/ce-page.h:105 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" #: src/connection-editor/ce-page.h:106 msgid "Address (optional)" msgstr "アドレス (オプション)" #: src/connection-editor/ce-polkit-button.c:60 #: src/connection-editor/ce-polkit.c:49 msgid "No polkit authorization to perform the action" msgstr "アクションを実行する polkit 権限がありません" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:76 msgid "Allowed Authentication Methods" msgstr "許可された認証方法" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:97 msgid "_EAP" msgstr "EAP(_E)" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:101 msgid "Extensible Authentication Protocol" msgstr "拡張認証プロトコル (EAP)" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:113 msgid "_PAP" msgstr "PAP(_P)" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:117 msgid "Password Authentication Protocol" msgstr "パスワード認証プロトコル (PAP)" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:129 msgid "C_HAP" msgstr "CHAP(_H)" # http://technet.microsoft.com/ja-jp/library/cc757631(WS.10).aspx #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:133 msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "チャレンジハンドシェイク認証プロトコル (CHAP)" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:145 msgid "_MSCHAP" msgstr "MSCHAP(_M)" # http://technet.microsoft.com/ja-jp/library/cc758984(WS.10).aspx #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:149 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Microsoft チャレンジハンドシェイク認証プロトコル (MS-CHAP)" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:161 msgid "MSCHAP v_2" msgstr "MSCHAP v2(_2)" # http://technet.microsoft.com/ja-jp/library/cc739678(WS.10).aspx #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:165 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" msgstr "Microsoft チャレンジハンドシェイク認証プロトコル バージョン2 (MS-CHAP v2)" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:179 msgid "" "In most cases, the provider’s PPP servers will support all authentication " "methods. If connections fail, try disabling support for some methods." msgstr "通常、プロバイダーの PPP サーバーはすべての認証方法をサポートしています。接続が失敗する場合は、認証方法を一部無効にしてみてください。" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:93 #: src/connection-editor/page-wifi.c:423 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:101 #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:106 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:102 #: src/connection-editor/page-dsl.c:203 msgid "DSL/PPPoE" msgstr "DSL/PPPoE" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:103 #: src/connection-editor/page-infiniband.c:131 msgid "InfiniBand" msgstr "InfiniBand" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:104 #: src/connection-editor/page-bond.c:429 msgid "Bond" msgstr "Bond" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:105 #: src/connection-editor/page-team.c:1014 msgid "Team" msgstr "Team" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:106 #: src/connection-editor/page-bridge.c:216 msgid "Bridge" msgstr "ブリッジ" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:108 #: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:159 msgid "IP tunnel" msgstr "IP トンネル" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:109 #: src/connection-editor/page-macsec.c:173 msgid "MACsec" msgstr "MACsec" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:110 #: src/connection-editor/page-wireguard.c:510 msgid "WireGuard" msgstr "WireGuard" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:112 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:374 #: src/connection-editor/page-vpn.c:86 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:192 msgid "No VPN service type." msgstr "VPN サービスの種類はありません。" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:197 msgid "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly: " msgstr "VPN プラグインは、VPN 接続の正常なインポートに失敗しました:" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:281 #: src/connection-editor/page-proxy.c:104 #: src/connection-editor/page-team-port.c:189 #: src/connection-editor/page-team.c:327 msgid "Select file to import" msgstr "インポートするファイルを選択する" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:285 #: src/connection-editor/page-proxy.c:108 #: src/connection-editor/page-team-port.c:193 #: src/connection-editor/page-team.c:331 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:316 msgid "Hardware" msgstr "ハードウェア" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:343 msgid "Virtual" msgstr "仮想" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:492 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:494 msgid "Import a saved VPN configuration…" msgstr "保存した VPN 設定をインポートする..." #: src/connection-editor/connection-helpers.c:524 msgid "" "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown " "error." msgstr "接続エディターのダイアログは、不明なエラーのため初期化できませんでした。" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:533 msgid "Could not create new connection" msgstr "新しい接続を作成できませんでした" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:696 msgid "Connection delete failed" msgstr "接続の削除に失敗しました" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:744 #, c-format msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?" msgstr "接続 %s を削除してもよろしいですか?" #: src/connection-editor/gtk/menus.ui:6 msgid "_New Connection" msgstr "新しい接続(_N)" #: src/connection-editor/gtk/menus.ui:13 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:683 #: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:704 #: src/connection-editor/page-ip4.c:1119 src/connection-editor/page-ip6.c:1117 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:702 #: src/connection-editor/page-ip4.c:1138 msgid "Netmask" msgstr "ネットマスク" #: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:721 #: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:742 #: src/connection-editor/page-ip4.c:1157 src/connection-editor/page-ip6.c:1155 msgid "Gateway" msgstr "ゲートウェイ" #: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:740 #: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:761 msgid "Metric" msgstr "メトリック" #: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:723 #: src/connection-editor/page-ip6.c:1136 msgid "Prefix" msgstr "プレフィックス" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:97 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "%s の編集" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:101 msgid "Editing un-named connection" msgstr "無名の接続を編集" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:121 msgid "Missing connection name" msgstr "接続名がみつかりません" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:337 msgid "Editor initializing…" msgstr "エディターの初期化中..." #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:344 #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:457 msgid "Connection cannot be modified" msgstr "接続を変更できません" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:359 #, c-format msgid "Invalid setting %s: %s" msgstr "無効な設定 %s: %s" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:435 msgid "" "The connection editor could not find some required resources (the .ui file " "was not found)." msgstr "接続エディターは、必要なリソースをいくつか見つけられませんでした (.ui ファイルが見つかりませんでした)。" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:568 #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:199 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:569 msgid "Save any changes made to this connection." msgstr "この接続に対する変更をすべて保存します。" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:570 msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine." msgstr "このマシンのすべてのユーザーに対して、この接続を保存するために認証する。" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586 msgid "Could not create connection" msgstr "新しい接続を作成できませんでした" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586 msgid "Could not edit connection" msgstr "接続を編集できませんでした" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:588 msgid "Unknown error creating connection editor dialog." msgstr "接続エディターダイアログの作成中に不明なエラーです。" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:729 msgid "" "Warning: the connection contains some properties not supported by the " "editor. They will be cleared upon save." msgstr "警告: この接続には、エディターがサポートしていないプロパティーが含まれています。保存後するとこれらは消去されます。" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:749 msgid "Error initializing editor" msgstr "エディターの初期化中にエラーです" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:1159 msgid "Connection add failed" msgstr "接続の追加に失敗しました" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:35 msgid "Fix" msgstr "修正" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:61 msgid "" "Security labels may prevent some files from being used with certificate " "authentication." msgstr "セキュリティーラベルにより、ファイルを証明書の認証に使用できない場合があります。" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:110 msgid "Connection _name" msgstr "接続名(_N)" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:170 msgid "_Export…" msgstr "エクスポート(_E)..." #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:260 msgid "File Relabel" msgstr "ファイルの再ラベル付け" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:291 msgid "_Relabel" msgstr "再ラベル付け(_R)" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:320 msgid "" "The following files are not labelled for use with certificate " "authentication. Do you wish to adjust the labels?" msgstr "以下のファイルは、証明書の認証向けにラベル付けされていません。ラベルを修正しますか?" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:347 msgid "Relabel" msgstr "再ラベル付け" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:361 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:134 msgid "never" msgstr "未接続" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:145 #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:156 msgid "now" msgstr "接続中" #. less than an hour ago #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:163 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d 分前" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:167 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d 時間前" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:179 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 日前" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:185 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d ヶ月前" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:189 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d 年前" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:459 msgid "Connection cannot be deleted" msgstr "接続を削除できません" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:462 msgid "Select a connection to edit" msgstr "編集する接続を選択" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:464 msgid "Select a connection to delete" msgstr "削除する接続を選択" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:785 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:798 msgid "Last Used" msgstr "前回の使用" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:836 msgid "Edit the selected connection" msgstr "選択した接続を編集する" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:837 msgid "Authenticate to edit the selected connection" msgstr "選択した接続の編集を認証する" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:842 msgid "Delete the selected connection" msgstr "選択した接続を削除する" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:843 msgid "Authenticate to delete the selected connection" msgstr "選択した接続の削除を認証する" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1053 msgid "Unrecognized connection type" msgstr "認識されない接続タイプ" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1058 #, c-format msgid "Don’t know how to import “%s” connections" msgstr "接続 “%s” のインポート方法がわかりません" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1062 msgid "Error importing connection" msgstr "接続のインポートエラー" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1069 #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1084 #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1087 msgid "Error creating connection" msgstr "接続の作成中にエラー" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1069 msgid "Connection type not specified." msgstr "接続タイプは指定されていません。" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1085 msgid "No VPN plugins are installed." msgstr "VPN プラグインがインストールされていません" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1088 #, c-format msgid "Don’t know how to create “%s” connections" msgstr "接続 '%s' の作成方法がわかりません" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1122 msgid "Error editing connection" msgstr "接続の編集エラー" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1123 #, c-format msgid "Did not find a connection with UUID “%s”" msgstr "UUID '%s' の接続が見つかりませんでした" #: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:7 msgid "Network Connections" msgstr "ネットワーク接続" #: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:86 msgid "Add a new connection" msgstr "新規接続を追加" #: src/connection-editor/page-8021x-security.c:99 msgid "802.1X Security" msgstr "802.1X セキュリティー" #: src/connection-editor/page-8021x-security.c:101 msgid "Could not load 802.1X Security user interface." msgstr "802.1X セキュリティーユーザーインターフェースを読み込めません。" #: src/connection-editor/page-8021x-security.c:115 msgid "Use 802.1_X security for this connection" msgstr "この接続に 802.1X セキュリティーを使用する(_X)" #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:44 msgid "MAC address of the Bluetooth device. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "Bluetooth デバイスの MAC アドレス。例: 00:11:22:33:44:55" #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:108 msgid "Could not load Bluetooth user interface." msgstr "Bluetooth ユーザーインターフェースを読み込めませんでした。" #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:156 #, c-format msgid "invalid Bluetooth device (%s)" msgstr "無効な Bluetooth デバイス (%s)" #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:239 #, c-format msgid "Bluetooth connection %d" msgstr "Bluetooth 接続 %d" #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:290 msgid "Bluetooth Type" msgstr "Bluetooth タイプ" #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:308 msgid "Select the type of the Bluetooth connection profile." msgstr "Bluetooth 接続プロファイルのタイプを選択します。" #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:313 msgid "_Personal Area Network" msgstr "パーソナルエリアネットワーク(_P)" #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:318 msgid "_Dial-Up Network" msgstr "ダイヤルアップネットワーク(_D)" #: src/connection-editor/page-bond.c:432 msgid "Could not load bond user interface." msgstr "bond ユーザーインターフェースを読み込めません。" #: src/connection-editor/page-bond.c:551 msgid "primary" msgstr "プライマリー" #: src/connection-editor/page-bond.c:606 #, c-format msgid "Bond connection %d" msgstr "ボンド接続 %d" #. Translators: a "Bridge Port" is a network #. * device that is part of a bridge. #. #: src/connection-editor/page-bridge-port.c:91 msgid "Bridge Port" msgstr "ブリッジポート" #: src/connection-editor/page-bridge-port.c:93 msgid "Could not load bridge port user interface." msgstr "ブリッジポートのユーザーインターフェースを読み込めません。" #: src/connection-editor/page-bridge.c:219 msgid "Could not load bridge user interface." msgstr "ブリッジユーザーインターフェースを読み込めません。" #: src/connection-editor/page-bridge.c:335 #, c-format msgid "Bridge connection %d" msgstr "ブリッジ接続 %d" #: src/connection-editor/page-dcb.c:610 msgid "DCB" msgstr "DCB" #: src/connection-editor/page-dcb.c:612 msgid "Could not load DCB user interface." msgstr "DCB ユーザーインターフェースをロードできませんでした。" #: src/connection-editor/page-dsl.c:205 msgid "Could not load DSL user interface." msgstr "DSL ユーザーインターフェースをロードできませんでした。" #: src/connection-editor/page-dsl.c:306 msgid "missing parent interface" msgstr "不明の親インターフェース" #: src/connection-editor/page-dsl.c:351 #, c-format msgid "DSL connection %d" msgstr "DSL 接続 %d" #: src/connection-editor/page-ethernet.c:67 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified either by " "its interface name or permanent MAC or both. Examples: “em1”, " "“3C:97:0E:42:1A:19”, “em1 (3C:97:0E:42:1A:19)”" msgstr "このオプションは、インターフェース名もしくは永続的 MAC アドレス、またはこれらの両方で指定されたネットワークデバイスにこの接続をロックします。例: “em1”、“3C:97:0E:42:1A:19”、“em1 (3C:97:0E:42:1A:19)”" #: src/connection-editor/page-ethernet.c:248 msgid "ignored" msgstr "無視" #: src/connection-editor/page-ethernet.c:336 msgid "Could not load ethernet user interface." msgstr "Ethernet のユーザーインターフェースを読み込めません。" #: src/connection-editor/page-ethernet.c:498 msgid "Ethernet device" msgstr "Ethernet デバイス" #: src/connection-editor/page-ethernet.c:502 #: src/connection-editor/page-vlan.c:723 src/connection-editor/page-wifi.c:557 msgid "cloned MAC" msgstr "クローン MAC" #: src/connection-editor/page-ethernet.c:506 msgid "Wake-on-LAN password" msgstr "Wake-on-LAN パスワード" #: src/connection-editor/page-ethernet.c:546 #, c-format msgid "Ethernet connection %d" msgstr "Ethernet 接続 %d" #. TRANSLATORS: Default zone set for firewall, when no zone is selected #: src/connection-editor/page-general.c:41 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: src/connection-editor/page-general.c:42 msgid "" "The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular " "zone, selecting it results in the use of the default zone set in the " "firewall. Only usable if firewalld is active." msgstr "このゾーンは接続の信頼レベルを定義します。デフォルトを選択した場合は、通常のゾーンではなく、ファイアウォールでセットされているデフォルトのゾーンを利用することになります。これは firewalld がアクティブの場合にのみ有意です。" #: src/connection-editor/page-general.c:358 msgid "Could not load General user interface." msgstr "一般的なユーザーインターフェースを読み込めません。" #: src/connection-editor/page-infiniband.c:43 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified either by " "its interface name or permanent MAC or both. Examples: “ib0”, “80:00:00:48:" "fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65”, “ib0 (80:00:00:48:" "fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)”" msgstr "このオプションは、インターフェース名もしくは永続的 MAC アドレス、またはこれらの両方で指定されたネットワークデバイスにこの接続をロックします。例: “ib0”、“80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65”、“ib0 (80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)”" #: src/connection-editor/page-infiniband.c:134 msgid "Could not load InfiniBand user interface." msgstr "InfiniBand ユーザーインターフェースを読み込めません。" #: src/connection-editor/page-infiniband.c:197 msgid "infiniband device" msgstr "infiniband デバイス" #: src/connection-editor/page-infiniband.c:237 #, c-format msgid "InfiniBand connection %d" msgstr "InfiniBand 接続 %d" #: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:161 msgid "Could not load IP tunnel user interface." msgstr "IP トンネルユーザーインターフェースを読み込めません。" #: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:275 #, c-format msgid "IP tunnel connection %d" msgstr "IP トンネル接続 %d" #: src/connection-editor/page-ip4.c:114 src/connection-editor/page-ip6.c:129 msgid "Automatic (VPN)" msgstr "自動 (VPN)" #: src/connection-editor/page-ip4.c:115 src/connection-editor/page-ip6.c:130 msgid "Automatic (VPN) addresses only" msgstr "自動 (VPN) アドレス専用" #: src/connection-editor/page-ip4.c:119 src/connection-editor/page-ip6.c:136 msgid "Automatic, addresses only" msgstr "自動、アドレスのみ" #: src/connection-editor/page-ip4.c:121 src/connection-editor/page-ip6.c:132 msgid "Automatic (PPPoE)" msgstr "自動 (PPPoE)" #: src/connection-editor/page-ip4.c:122 src/connection-editor/page-ip6.c:133 msgid "Automatic (PPPoE) addresses only" msgstr "自動 (PPPoE) アドレス専用" #: src/connection-editor/page-ip4.c:124 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "自動 (DHCP)" #: src/connection-editor/page-ip4.c:125 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "自動 (DHCP) アドレス専用" #: src/connection-editor/page-ip4.c:168 src/connection-editor/page-ip6.c:197 msgid "Link-Local Only" msgstr "ローカルへのリンク専用" #: src/connection-editor/page-ip4.c:348 src/connection-editor/page-ip6.c:336 msgid "Additional DNS ser_vers" msgstr "追加の DNS サーバー(_V)" #: src/connection-editor/page-ip4.c:357 src/connection-editor/page-ip6.c:345 msgid "Additional s_earch domains" msgstr "追加の検索ドメイン(_E)" #: src/connection-editor/page-ip4.c:1019 #, c-format msgid "Editing IPv4 routes for %s" msgstr "%s 用の IPv4 ルートを編集" #: src/connection-editor/page-ip4.c:1209 msgid "IPv4 Settings" msgstr "IPv4 設定" #: src/connection-editor/page-ip4.c:1211 msgid "Could not load IPv4 user interface." msgstr "IPv4 ユーザーインターフェースを読み込めません。" #: src/connection-editor/page-ip4.c:1304 #, c-format msgid "IPv4 address “%s” invalid" msgstr "IPv4 アドレス '%s' が無効" #: src/connection-editor/page-ip4.c:1312 #, c-format msgid "IPv4 address netmask “%s” invalid" msgstr "IPv4 アドレスネットマスク '%s' が無効" #: src/connection-editor/page-ip4.c:1321 #, c-format msgid "IPv4 gateway “%s” invalid" msgstr "IPv4 ゲートウェイ '%s' が無効" #: src/connection-editor/page-ip4.c:1364 #, c-format msgid "IPv4 DNS server “%s” invalid" msgstr "IPv4 DNS サーバー '%s' が無効" #: src/connection-editor/page-ip6.c:172 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "自動、DHCP のみ" #: src/connection-editor/page-ip6.c:1018 #, c-format msgid "Editing IPv6 routes for %s" msgstr "%s 用の IPv6 ルートを編集" #: src/connection-editor/page-ip6.c:1207 msgid "IPv6 Settings" msgstr "IPv6 設定" #: src/connection-editor/page-ip6.c:1209 msgid "Could not load IPv6 user interface." msgstr "IPv6 ユーザーインターフェースを読み込めません。" #: src/connection-editor/page-ip6.c:1304 #, c-format msgid "IPv6 address “%s” invalid" msgstr "IPv6 アドレス '%s' が無効" #: src/connection-editor/page-ip6.c:1312 #, c-format msgid "IPv6 prefix “%s” invalid" msgstr "IPv6 プレフィックス “%s” が無効" #: src/connection-editor/page-ip6.c:1321 #, c-format msgid "IPv6 gateway “%s” invalid" msgstr "IPv6 ゲートウェイ '%s' が無効" #: src/connection-editor/page-ip6.c:1363 #, c-format msgid "IPv6 DNS server “%s” invalid" msgstr "IPv6 DNS サーバー '%s' が無効" #: src/connection-editor/page-macsec.c:175 msgid "Could not load MACsec user interface." msgstr "MACsec ユーザーインターフェースを読み込めませんでした。" #: src/connection-editor/page-macsec.c:314 #, c-format msgid "MACSEC connection %d" msgstr "MACSEC 接続 %d" #: src/connection-editor/page-master.c:221 #: src/connection-editor/page-master.c:232 msgid "Duplicate slaves" msgstr "重複するスレーブ" #: src/connection-editor/page-master.c:222 #, c-format msgid "Slaves “%s” and “%s” both apply to device “%s”" msgstr "スレーブ '%s' と '%s' は、両方ともデバイス '%s' へ適用されます。" #: src/connection-editor/page-master.c:233 #, c-format msgid "" "Slaves “%s” and “%s” apply to different virtual ports (“%s” and “%s”) of the " "same physical device." msgstr "スレーブ '%s' と '%s' は、それぞれ同じ物理デバイスの異なる仮想ポート ('%s' と '%s') へ適用されます。" #: src/connection-editor/page-master.c:357 #, c-format msgid "%s slave %d" msgstr "%s スレーブ %d" #: src/connection-editor/page-mobile.c:297 msgid "Could not load mobile broadband user interface." msgstr "モバイルブロードバンドのユーザーインターフェースを読み込めません。" #: src/connection-editor/page-mobile.c:314 msgid "Unsupported mobile broadband connection type." msgstr "サポートされていないモバイルブロードバンドの接続タイプ。" #. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA #: src/connection-editor/page-mobile.c:527 msgid "Select Mobile Broadband Provider Type" msgstr "モバイルブロードバンドプロバイダーのタイプを選択" #: src/connection-editor/page-mobile.c:554 msgid "" "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are " "unsure, ask your provider." msgstr "モバイルブロードバンドのプロバイダーが使用する技術を選択してください。不明な場合は、プロバイダーにお尋ねください。" #: src/connection-editor/page-mobile.c:559 msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" msgstr "私のプロバイダーは GSM ベースの技術 (例えば、 GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA) を使用します(_G)" #. Translators: CDMA has 'D' accelerator key; 'C' collides with 'Cancel' button. #. You may need to change it according to your language. #: src/connection-editor/page-mobile.c:566 msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)" msgstr "私のプロバイダーは CDMA ベースの技術 (例えば、1xRTT, EVDO)を使用します(_D)" #: src/connection-editor/page-mobile.c:576 src/mb-menu-item.c:36 #: src/mobile-helpers.c:268 msgid "CDMA" msgstr "CDMA" #: src/connection-editor/page-mobile.c:579 src/mb-menu-item.c:40 #: src/mobile-helpers.c:266 msgid "GSM" msgstr "GSM" #: src/connection-editor/page-ppp.c:116 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:267 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: src/connection-editor/page-ppp.c:117 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:333 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: src/connection-editor/page-ppp.c:118 #: src/wireless-security/eap-method-fast.c:271 #: src/wireless-security/eap-method-peap.c:279 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:299 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: src/connection-editor/page-ppp.c:119 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:283 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #. Translators: "none" refers to authentication methods #: src/connection-editor/page-ppp.c:122 msgid "none" msgstr "なし" #: src/connection-editor/page-ppp.c:182 #, c-format msgid "Editing PPP authentication methods for %s" msgstr "%s 用の PPP 認証方法を編集" #: src/connection-editor/page-ppp.c:264 msgid "PPP Settings" msgstr "PPP の設定" #: src/connection-editor/page-ppp.c:266 msgid "Could not load PPP user interface." msgstr "PPP ユーザーインターフェースを読み込めません。" #: src/connection-editor/page-proxy.c:198 msgid "Proxy" msgstr "プロキシー" #: src/connection-editor/page-proxy.c:200 msgid "Could not load proxy user interface." msgstr "プロキシーユーザーインターフェースを読み込めません。" #: src/connection-editor/page-team-port.c:209 #: src/connection-editor/page-team.c:347 msgid "Error: file doesn’t contain a valid JSON configuration" msgstr "エラー: ファイルに有効な JSON 設定がありません。" #. Translators: a "Team Port" is a network #. * device that is part of a team. #. #: src/connection-editor/page-team-port.c:638 msgid "Team Port" msgstr "チームポート" #: src/connection-editor/page-team-port.c:640 msgid "Could not load team port user interface." msgstr "チームポートのユーザーインターフェースを読み込めません。" #: src/connection-editor/page-team.c:1017 msgid "Could not load team user interface." msgstr "チームユーザーインターフェースを読み込めません。" #: src/connection-editor/page-team.c:1114 #, c-format msgid "Team connection %d" msgstr "チーム接続 %d" #. Translators: the first %s is a device name (eg, "em1"), the #. * second is a connection name (eg, "Auto Ethernet"). #. #: src/connection-editor/page-vlan.c:399 #, c-format msgid "%s (via “%s”)" msgstr "%s ('%s' 経由)" #: src/connection-editor/page-vlan.c:411 msgid "New connection…" msgstr "新規接続…" #: src/connection-editor/page-vlan.c:577 msgid "Could not load vlan user interface." msgstr "vlan ユーザーインターフェースを読み込めません。" #: src/connection-editor/page-vlan.c:716 msgid "vlan parent" msgstr "vlan 親" #: src/connection-editor/page-vlan.c:784 #, c-format msgid "VLAN connection %d" msgstr "VLAN 接続 %d" #: src/connection-editor/page-vpn.c:50 #, c-format msgid "Could not load editor VPN plugin for “%s” (%s)." msgstr "'%s' 用のエディター VPN プラグイン (%s) が見つかりませんでした。" #: src/connection-editor/page-vpn.c:51 msgid "unknown failure" msgstr "原因不明" #: src/connection-editor/page-vpn.c:88 msgid "Could not load VPN user interface." msgstr "VPN ユーザーインターフェースを読み込めません。" #: src/connection-editor/page-vpn.c:103 #, c-format msgid "Could not find VPN plugin for “%s”." msgstr "'%s' 用の VPN プラグインが見つかりませんでした。" #: src/connection-editor/page-vpn.c:185 #, c-format msgid "VPN connection %d" msgstr "VPN 接続 %d" #: src/connection-editor/page-vpn.c:191 msgid "Choose a VPN Connection Type" msgstr "VPN 接続の種類を選んでください" #: src/connection-editor/page-vpn.c:192 msgid "" "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type " "of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may " "not have the correct VPN plugin installed." msgstr "新規接続で使用する VPN タイプを選択してください。作成したい VPN 接続のタイプが一覧にない場合は、正しい VPN プラグインがインストールされていない可能性があります。" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:351 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-bit キー (HEX または ASCII)" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:361 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-bit パスフレーズ" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:387 msgid "Dynamic WEP (802.1X)" msgstr "動的 WEP (802.1X)" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:400 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Personal" # そういう仕様の名前なので訳すべきでない。 #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:413 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 Enterprise" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:426 msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA3 Personal" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:437 msgid "Enhanced Open" msgstr "拡張オープン" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:483 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting." msgstr "Wi-Fi セキュリティーユーザーインターフェースを読み込めません。Wi-Fi 設定がありません。" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:494 msgid "Wi-Fi Security" msgstr "Wi-Fi セキュリティー" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:496 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface." msgstr "Wi-Fi セキュリティーユーザーインターフェースを読み込めません。" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:577 msgid "missing SSID" msgstr "不明な SSID" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:583 msgid "Security not compatible with Ad-Hoc mode" msgstr "Ad-Hoc モードとのセキュリティーの互換性がありません" #: src/connection-editor/page-wifi.c:63 msgid "" "This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified " "by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "このオプションは、ここで入力された BSSID で指定された Wi-Fi アクセスポイント (AP) へこの接続をロックします。例: 00:11:22:33:44:55" #: src/connection-editor/page-wifi.c:74 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified either by " "its interface name or permanent MAC or both. Examples: “wlan0”, " "“3C:97:0E:42:1A:19”, “wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)”" msgstr "このオプションは、インターフェース名もしくは永続的 MAC アドレス、またはこれらの両方で指定されたネットワークデバイスにこの接続をロックします。例: “wlan0”、“3C:97:0E:42:1A:19”、“wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)”" #: src/connection-editor/page-wifi.c:183 #, c-format msgid "%u (%u MHz)" msgstr "%u (%u MHz)" #: src/connection-editor/page-wifi.c:425 msgid "Could not load Wi-Fi user interface." msgstr "Wi-Fi ユーザーインターフェースをロードできませんでした。" #: src/connection-editor/page-wifi.c:547 msgid "bssid" msgstr "bssid" #: src/connection-editor/page-wifi.c:553 msgid "Wi-Fi device" msgstr "Wi-Fi デバイス" #: src/connection-editor/page-wifi.c:600 #, c-format msgid "Wi-Fi connection %d" msgstr "Wi-Fi 接続 %d" #: src/connection-editor/page-wireguard.c:261 msgid "Public key" msgstr "公開鍵" #: src/connection-editor/page-wireguard.c:268 msgid "Allowed IPs" msgstr "利用可能な IP" #: src/connection-editor/page-wireguard.c:512 msgid "Could not load WireGuard user interface." msgstr "WireGuard ユーザーインターフェースを読み込めません。" #: src/connection-editor/page-wireguard.c:628 #, c-format msgid "WireGuard connection %d" msgstr "WireGuard 接続 %d" #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:118 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "\"%s\" という名前のファイルは既に存在します。" #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:120 msgid "_Replace" msgstr "入れ替え(_R)" #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:122 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "%s を、保存している VPN 接続に入れ替えたいですか ?" #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:158 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "VPN 接続をエクスポートできません" #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:160 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "VPN 接続 '%s' は、%s にエクスポートできませんでした。\n" "\n" "エラー: %s" #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:195 msgid "Export VPN connection…" msgstr "VPN 接続をエクスポートする..." #: src/gsm-unlock.ui:42 msgid "_Unlock" msgstr "アンロック(_U)" #: src/gsm-unlock.ui:253 msgid "Automatically unlock this device" msgstr "自動的にこのデバイスをアンロックする" #: src/info.ui:9 msgid "Connection Information" msgstr "接続情報" #: src/info.ui:30 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: src/main.c:28 msgid "Usage:" msgstr "使用法:" #: src/main.c:30 msgid "" "This program is a component of NetworkManager (https://wiki.gnome.org/" "Projects/NetworkManager/)." msgstr "このプログラムは、NetworkManager (https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager/) のコンポーネントです。" #: src/main.c:31 msgid "" "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the " "GNOME desktop environment." msgstr "コマンドラインでの利用は意図されていません。代わりに GNOME デスクトップ環境で実行します。" #: src/mb-menu-item.c:38 msgid "EVDO" msgstr "EVDO" #: src/mb-menu-item.c:42 msgid "GPRS" msgstr "GPRS" #: src/mb-menu-item.c:44 msgid "EDGE" msgstr "EDGE" #: src/mb-menu-item.c:46 msgid "UMTS" msgstr "UMTS" #: src/mb-menu-item.c:48 msgid "HSDPA" msgstr "HSDPA" #: src/mb-menu-item.c:50 msgid "HSUPA" msgstr "HSUPA" #: src/mb-menu-item.c:52 msgid "HSPA" msgstr "HSPA" #: src/mb-menu-item.c:54 msgid "HSPA+" msgstr "HSPA+" #: src/mb-menu-item.c:56 msgid "LTE" msgstr "LTE" #: src/mb-menu-item.c:103 msgid "not enabled" msgstr "有効になっていません" #: src/mb-menu-item.c:109 msgid "not registered" msgstr "登録されていません" #: src/mb-menu-item.c:127 #, c-format msgid "Home network (%s)" msgstr "ホームネットワーク (%s)" #: src/mb-menu-item.c:129 msgid "Home network" msgstr "ホームネットワーク" #: src/mb-menu-item.c:137 msgid "searching" msgstr "検索中" #: src/mb-menu-item.c:140 msgid "registration denied" msgstr "登録は拒否されました" #: src/mb-menu-item.c:145 src/mb-menu-item.c:151 #, c-format msgid "%s (%s roaming)" msgstr "%s (%s ローミング)" #: src/mb-menu-item.c:147 src/mb-menu-item.c:153 #, c-format msgid "%s (roaming)" msgstr "%s (ローミング)" #: src/mb-menu-item.c:156 #, c-format msgid "Roaming network (%s)" msgstr "ローミングネットワーク (%s)" #: src/mb-menu-item.c:158 msgid "Roaming network" msgstr "ローミングネットワーク" #: src/mobile-helpers.c:316 #, c-format msgid "PIN code for SIM card “%s” on “%s”" msgstr "SIM カード '%s' の PIN コード ('%s' に搭載)" #: src/mobile-helpers.c:449 msgid "PIN code required" msgstr "PIN コードが必要です" #: src/mobile-helpers.c:457 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "モバイルブロードバンドデバイスには PIN コードが必要です" #: src/mobile-helpers.c:607 #, c-format msgid "Mobile broadband connection “%s” active: (%d%%%s%s)" msgstr "モバイルブロードバンド接続 '%s' はアクティブです: (%d%%%s%s)" #: src/mobile-helpers.c:610 msgid "roaming" msgstr "ローミング" #. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile" #: src/utils/utils.c:160 #, c-format msgid "%s connection" msgstr "%s 接続" #: src/utils/utils.c:534 msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "PEM 証明書 (*.pem、*.crt、*.cer)" #: src/utils/utils.c:546 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "DER か、PEM、 PKCS#12 の秘密鍵 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: src/wireless-security/eap-method-fast.c:58 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "EAP-FAST PAC ファイルがありません" #: src/wireless-security/eap-method-fast.c:255 #: src/wireless-security/eap-method-peap.c:311 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:365 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: src/wireless-security/eap-method-fast.c:394 msgid "Choose a PAC file" msgstr "PAC ファイルを選択" #: src/wireless-security/eap-method-fast.c:401 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC ファイル (*.pac)" #: src/wireless-security/eap-method-fast.c:405 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:23 msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:26 msgid "Authenticated" msgstr "認証" #: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:29 msgid "Both" msgstr "両方" #: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:48 #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:48 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:119 msgid "Anony_mous identity" msgstr "匿名の識別子(_M)" #: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:74 msgid "PAC _file" msgstr "PAC ファイル(_F)" #: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:113 #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:121 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:77 msgid "_Inner authentication" msgstr "内部認証(_I)" # see http://www.cisco.com/cisco/web/support/JP/100/1005/1005630_eapfast-wlc-rad-config.html#PAC #: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:142 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "自動 PAC プロビジョニングを許可(_V)" #: src/wireless-security/eap-method-leap.c:52 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "EAP-LEAP ユーザー名がありません" #: src/wireless-security/eap-method-leap.c:61 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "EAP-LEAP パスワードがありません" #: src/wireless-security/eap-method-peap.c:295 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:349 #: src/wireless-security/wireless-security.c:411 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:26 msgid "Version 0" msgstr "バージョン 0" #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:29 msgid "Version 1" msgstr "バージョン 1" #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:72 #: src/wireless-security/eap-method-tls.ui:44 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:89 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "CA 証明書は必要ありません(_R)" #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:89 msgid "PEAP _version" msgstr "PEAP バージョン(_V)" #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:168 #: src/wireless-security/eap-method-tls.ui:62 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:133 msgid "Suffix of the server certificate name." msgstr "サーバー証明書名のサフィックス" #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:169 #: src/wireless-security/eap-method-tls.ui:63 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:134 msgid "_Domain" msgstr "ドメイン(_D)" #: src/wireless-security/eap-method-simple.c:76 msgid "missing EAP username" msgstr "EAP ユーザー名がありません" #: src/wireless-security/eap-method-simple.c:92 msgid "missing EAP password" msgstr "EAP パスワードがありません" #: src/wireless-security/eap-method-simple.c:106 msgid "missing EAP client Private Key passphrase" msgstr "EAP クライアントの秘密鍵のパスフレーズがありません" #: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:103 msgid "P_rivate Key Passphrase" msgstr "秘密鍵のパスフレーズ(_R)" #: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:128 msgid "Sh_ow passphrase" msgstr "パスフレーズの表示(_O)" #: src/wireless-security/eap-method-tls.c:47 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "EAP-TLS アイデンティティーがありません" #: src/wireless-security/eap-method-tls.c:234 msgid "no user certificate selected" msgstr "ユーザー証明書が選択されていません" #: src/wireless-security/eap-method-tls.c:239 msgid "selected user certificate file does not exist" msgstr "選択されたユーザー証明書ファイルは存在しません" #: src/wireless-security/eap-method-tls.c:259 msgid "no key selected" msgstr "キーが選択されていません" #: src/wireless-security/eap-method-tls.c:264 msgid "selected key file does not exist" msgstr "選択されたキーファイルは存在しません" # とりあえずこのように訳しておくが "Identity" のままの方が適切かもしれない。 # (WPA-EAP Identity 認証方式: ユーザ ID とパスワードの組で認証) #: src/wireless-security/eap-method-tls.ui:20 msgid "I_dentity" msgstr "ID(_D)" #: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:316 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (非 EAP)" #: src/wireless-security/eap-method.c:43 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "802.1X セキュリティーで未定義のエラー (wpa-eap)" #: src/wireless-security/eap-method.c:351 msgid "no CA certificate selected" msgstr "CA 証明書が選択されていません" #: src/wireless-security/eap-method.c:356 msgid "selected CA certificate file does not exist" msgstr "選択された CA 証明書ファイルは存在しません" #: src/wireless-security/wireless-security.c:58 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "802.1X セキュリティーの検証中に原因不明のエラー" #: src/wireless-security/wireless-security.c:423 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/wireless-security/wireless-security.c:447 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: src/wireless-security/wireless-security.c:458 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: src/wireless-security/wireless-security.c:469 msgid "Tunneled TLS" msgstr "トンネル化 TLS" #: src/wireless-security/wireless-security.c:480 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "保護つき EAP (PEAP)" #: src/wireless-security/wireless-security.c:509 msgid "Externally configured" msgstr "外部で設定" #: src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:31 #: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:97 #: src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:31 msgid "Au_thentication" msgstr "認証(_T)" #: src/wireless-security/ws-leap.c:50 msgid "missing leap-username" msgstr "leap-username が見つかりません" #: src/wireless-security/ws-leap.c:68 msgid "missing leap-password" msgstr "leap-password が見つかりません" #: src/wireless-security/ws-sae.c:56 msgid "missing password" msgstr "パスワードが見つかりません" #: src/wireless-security/ws-sae.ui:48 src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:48 msgid "_Type" msgstr "種類(_T)" #: src/wireless-security/ws-wep-key.c:99 msgid "missing wep-key" msgstr "wep-key が見つかりません" #: src/wireless-security/ws-wep-key.c:106 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "無効な wep-key: %zu の長さのキーには、16 進数しか使用できません" #: src/wireless-security/ws-wep-key.c:114 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "無効な wep-key: %zu の長さのキーには、ascii 文字しか使用できません" #: src/wireless-security/ws-wep-key.c:120 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "無効な wep-key: キーの長さ %zu が正しくありません。キーの長さは 5/13 (ascii) か 10/26 (hex) にする必要があります" #: src/wireless-security/ws-wep-key.c:127 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "無効な wep-key: パスフレーズを空白にすることはできません" #: src/wireless-security/ws-wep-key.c:129 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "無効な wep-key: パスフレーズは 64 文字未満にする必要があります。" #: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:12 msgid "Open System" msgstr "オープンシステム" #: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:15 msgid "Shared Key" msgstr "共有鍵" #: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:26 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (デフォルト)" #: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:54 msgid "_Key" msgstr "キー(_K)" #: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:80 msgid "Sho_w key" msgstr "キーを表示(_W)" #: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:129 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP インデックス(_X)" #: src/wireless-security/ws-wpa-psk.c:62 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "無効な wpa-psk: キーの長さ %zu が無効です。[8,63] バイトもしくは 16 進数で 64 桁にする必要があります" #: src/wireless-security/ws-wpa-psk.c:69 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "無効な wpa-psk: 16 進数の 64 バイトでキーを解釈できません" #~ msgid "nm-device-wireless" #~ msgstr "nm-device-wireless" #~ msgid "preferences-system-network" #~ msgstr "preferences-system-network" #~ msgid "Disable connected notifications" #~ msgstr "接続通知を無効にする" #~ msgid "" #~ "Set this to true to disable notifications when connecting to a network." #~ msgstr "これを true にすると、ネットワークへの接続中の通知を無効にします。" #~ msgid "Disable disconnected notifications" #~ msgstr "切断通知を無効にする" #~ msgid "" #~ "Set this to true to disable notifications when disconnecting from a " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "これを true にすると、ネットワークからの切断中の通知を無効にします。" #~ msgid "Disable VPN notifications" #~ msgstr "VPN 通知を無効にする" #~ msgid "" #~ "Set this to true to disable notifications when connecting to or " #~ "disconnecting from a VPN." #~ msgstr "" #~ "これを true にすると、VPN への接続、あるいは VPN からの切断の際の通知を無" #~ "効にします。" #~ msgid "Suppress networks available notifications" #~ msgstr "ネットワーク使用可能通知を抑制する" #~ msgid "" #~ "Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "これを true にすると、無線ネットワークが利用可能になった時の通知を無効にし" #~ "ます。" #~ msgid "Stamp" #~ msgstr "スタンプ" #~ msgid "" #~ "Used to determine whether settings should be migrated to a new version." #~ msgstr "設定を、新規バージョンに移行すべきかどうかの判定に使用されます。" #~ msgid "Disable WiFi Create" #~ msgstr "Wi-Fi の作成を無効にする" #~ msgid "" #~ "Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet." #~ msgstr "" #~ "これを true にすると、アプレットでのアドホックネットワークの作成を無効にし" #~ "ます。" #~ msgid "Show the applet in notification area" #~ msgstr "通知領域にアプレットを表示する" #~ msgid "" #~ "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area." #~ msgstr "" #~ "これを false にすると、通知領域にアプレットを表示するのを無効化します。" #~ msgid "Ignore CA certificate" #~ msgstr "CA 証明書を無視" #~ msgid "" #~ "Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP " #~ "authentication." #~ msgstr "" #~ "これを true にすると、EAP の認証中の CA 証明書関連の警告を無効にします。" #~ msgid "" #~ "Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of " #~ "EAP authentication." #~ msgstr "" #~ "これを true にすると、EAP 認証のフェーズ 2 での CA 証明書関連の警告を無効" #~ "にします。" #~ msgid "Scan with your phone or Print" #~ msgstr "電話でスキャンするか、印刷します" #~ msgid "No certificate set" #~ msgstr "証明書セットがありません" #~ msgid "No key set" #~ msgstr "キーセットがありません" #~ msgid "Choose a key for %s Certificate" #~ msgstr "%s 証明書のキーを選択する" #~ msgid "%s key _password" #~ msgstr "%s キーパスワード(_P)" #~ msgid "Choose %s Certificate" #~ msgstr "%s 証明書を選択する" #~ msgid "%s _certificate" #~ msgstr "%s 証明書(_C)" #~ msgid "My country is not listed" #~ msgstr "私の国は一覧に有りません" #~ msgid "Unlisted" #~ msgstr "一覧に無い" #~ msgid "My plan is not listed…" #~ msgstr "プランが一覧にありません..." #~ msgid "Provider" #~ msgstr "プロバイダー" #~ msgid "Installed GSM device" #~ msgstr "GSM デバイスがインストールされています" #~ msgid "Installed CDMA device" #~ msgstr "CDMA デバイスがインストールされています" #~ msgid "Any device" #~ msgstr "すべてのデバイス" #~ msgid "New Mobile Broadband Connection" #~ msgstr "新規のモバイルブロードバンド接続" #~ msgid "" #~ "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " #~ "cellular (3G) network." #~ msgstr "" #~ "このアシスタントを使用すると、携帯 (3G) ネットワークへのモバイルブロードバ" #~ "ンド接続が簡単にできます。" #~ msgid "You will need the following information:" #~ msgstr "以下の情報が必要です:" #~ msgid "Your broadband provider’s name" #~ msgstr "使用するブロードバンドプロバイダー名" #~ msgid "Your broadband billing plan name" #~ msgstr "使用するブロードバンド請求書プラン名" #~ msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" #~ msgstr "(一部のケースで) ブロードバンド請求書プラン APN (Access Point Name)" #~ msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:" #~ msgstr "このモバイルブロードバンドデバイス用の接続を作成(_T):" #~ msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" #~ msgstr "モバイルブロードバンド接続のセットアップ" #~ msgid "Country or region:" #~ msgstr "国または地域:" #~ msgid "Choose your Provider’s Country or Region" #~ msgstr "プロバイダーの国や地域を選択" #~ msgid "Select your provider from a _list:" #~ msgstr "プロバイダーを一覧から選択(_L):" #~ msgid "" #~ "I can’t find my provider and I wish to set up the connection _manually:" #~ msgstr "プロバイダーが見つからないので手動で接続を設定します(_M):" #~ msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" #~ msgstr "私のプロバイダーは GSM 技術 (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA) を使用します" #~ msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)" #~ msgstr "私のプロバイダーは CDMA 技術 (1xRTT, EVDO) を使用します" #~ msgid "Choose your Provider" #~ msgstr "使用プロバイダーを選択" #~ msgid "_Select your plan:" #~ msgstr "使用プランの選択(_S):" #~ msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):" #~ msgstr "選択した APN (Access Point Name)(_A):" #~ msgid "" #~ "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for " #~ "your broadband account or may prevent connectivity.\n" #~ "\n" #~ "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan’s " #~ "APN." #~ msgstr "" #~ "警告: 正しくないプランを選択すると、ブロードバンドアカウントで請求書の問題" #~ "が発生したり、接続ができなくなったりする可能性があります。\n" #~ "\n" #~ "ご自分のプランが分からない場合は、そのプランの APN についてプロバイダーに" #~ "お尋ねください。" #~ msgid "Choose your Billing Plan" #~ msgstr "使用する請求書プランを選択" #~ msgid "" #~ "Your mobile broadband connection is configured with the following " #~ "settings:" #~ msgstr "" #~ "ご使用のモバイルブロードバンド接続は、以下のように設定されています。" #~ msgid "Your Device:" #~ msgstr "使用デバイス:" #~ msgid "Your Provider:" #~ msgstr "使用プロバイダー:" #~ msgid "Your Plan:" #~ msgstr "使用プラン:" #~ msgid "" #~ "A connection will now be made to your mobile broadband provider using the " #~ "settings you selected. If the connection fails or you cannot access " #~ "network resources, double-check your settings. To modify your mobile " #~ "broadband connection settings, choose “Network Connections” from the " #~ "System → Preferences menu." #~ msgstr "" #~ "選択した設定でモバイルブロードバンドプロバイダーに接続されます。接続が失敗" #~ "したり、ネットワークリソースにアクセスできない場合は、設定をダブルクリック" #~ "してください。モバイルブロードバンド設定を変更するには、システム → 設定メ" #~ "ニューから「ネットワーク接続」を選択します。" #~ msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" #~ msgstr "モバイルブロードバンドセッティングを確定する" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(なし)" #~ msgid "Key in %s" #~ msgstr "%s 内のキー" #~ msgid "Certificate in %s" #~ msgstr "%s 内の 証明書" #~ msgid "(Unknown)" #~ msgstr "(不明)" #~ msgid "Select" #~ msgstr "選択" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "キャンセル" #~ msgid "Select from file…" #~ msgstr "ファイルから選択…" #~ msgid "Choose a %s Certificate" #~ msgstr "%s 証明書を選択する" #~ msgid "%s certificate _password" #~ msgstr "%s 証明書のパスワード(_P)" #~ msgid "Error logging in: " #~ msgstr "ログインでエラー: " #~ msgid "Error opening a session: " #~ msgstr "セッションの開始でエラー: " #~ msgid "_Unlock token" #~ msgstr "トークンをアンロック(_U)" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "発行" #~ msgid "Enter %s PIN" #~ msgstr "%s PIN を入力" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "ログイン(_L)" #~ msgid "_Remember PIN" #~ msgstr "PIN を記憶する(_R)" #~ msgid "Store the password only for this user" #~ msgstr "このユーザーのパスワードのみ保存する" #~ msgid "Store the password for all users" #~ msgstr "すべてのユーザーのパスワードを保存する" #~ msgid "Ask for this password every time" #~ msgstr "毎回このパスワードを要求する" #~ msgid "The password is not required" #~ msgstr "パスワードは不要です" #~ msgid "Sh_ow passwords" #~ msgstr "パスワードを表示(_O)" #~ msgid "_Tertiary Password:" #~ msgstr "第 3 のパスワード(_T):" #~ msgid "_Secondary Password:" #~ msgstr "セカンダリーパスワード(_S):" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "パスワード(_P):" #~ msgid "Click to connect" #~ msgstr "クリックして接続する" #~ msgid "New…" #~ msgstr "新規…" #~ msgctxt "Wifi/wired security" #~ msgid "None" #~ msgstr "なし" #~ msgid "Dynamic WEP (802.1x)" #~ msgstr "動的 WEP (802.1X)" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "作成(_R)" #~ msgid "" #~ "Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network " #~ "“%s”." #~ msgstr "" #~ "Wi-Fi ネットワーク '%s' にアクセスするには、パスワードか暗号化キーが必要で" #~ "す。" #~ msgid "Wi-Fi Network Authentication Required" #~ msgstr "Wi-Fi ネットワークの認証が必要です" #~ msgid "Authentication required by Wi-Fi network" #~ msgstr "Wi-Fi ネットワークでは認証が要求されます" #~ msgid "Create New Wi-Fi Network" #~ msgstr "新しい Wi-Fi ネットワークを作成" #~ msgid "New Wi-Fi network" #~ msgstr "新規 Wi-Fi ネットワーク" #~ msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create." #~ msgstr "作成する Wi-Fi ネットワークの名前を入力してください。" #~ msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network" #~ msgstr "非表示 Wi-Fi ネットワークに接続する" #~ msgid "Hidden Wi-Fi network" #~ msgstr "非表示 Wi-Fi ネットワーク" #~ msgid "" #~ "Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish " #~ "to connect to." #~ msgstr "" #~ "接続する Wi-Fi ネットワークの名前とセキュリティー詳細を入力してください。" #~ msgid "Wi-Fi _security" #~ msgstr "Wi-Fi セキュリティー(_S)" #~ msgid "C_onnection" #~ msgstr "接続(_O)" #~ msgid "Wi-Fi _adapter" #~ msgstr "Wi-Fi アダプター(_A)" #~ msgid "I can’t find my provider and I wish to enter it _manually:" #~ msgstr "プロバイダーが見つからないので手動で入力します(_M):" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "プロバイダー:" #~ msgid "Country or Region List:" #~ msgstr "国や地域の一覧:" #~ msgid "Country or region" #~ msgstr "国や地域" #~ msgid "OLPC Mesh" #~ msgstr "OLPC Mesh" #~ msgid "ADSL" #~ msgstr "ADSL" #~ msgid "PCI" #~ msgstr "PCI" #~ msgid "USB" #~ msgstr "USB" #~ msgctxt "long device name" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "" #~ "Either a password is missing or the connection is invalid. In the latter " #~ "case, you have to edit the connection with nm-connection-editor first" #~ msgstr "" #~ "パスワードが見つからない、もしくは接続が無効です。無効の場合は、まず nm-" #~ "connection-editor で接続を編集する必要があります。" #~ msgid "Wi-Fi _security:" #~ msgstr "Wi-Fi セキュリティー(_S):" #~ msgid "_Network name:" #~ msgstr "ネットワーク名(_N):" #~ msgid "C_onnection:" #~ msgstr "接続(_O):" #~ msgid "Wi-Fi _adapter:" #~ msgstr "Wi-Fi アダプター(_A):" #~ msgid "CKN" #~ msgstr "CKN"