# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Leonid Kanter , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Артём Попов , 2009. # Yuri Kozlov , 2010, 2011. # Yulia , 2010. # Andrey Cherepanov , 2009, 2010. # Yuri Myasoedov , 2012, 2013. # Stas Solovey , 2011, 2014, 2017. # lrintel , 2017. #zanata. # Olesya Gerasimenko , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/network-manager-" "applet/\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-22 17:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-22 16:07MSK\n" "Last-Translator: Olesya Gerasimenko \n" "Language-Team: Basealt Translation Team\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: nm-applet.desktop.in:3 src/applet-dialogs.c:724 src/applet.c:3179 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: nm-applet.desktop.in:4 msgid "Manage your network connections" msgstr "Управление сетевыми соединениями" #: nm-connection-editor.appdata.xml.in:7 msgid "NetworkManager" msgstr "NetworkManager" #: nm-connection-editor.appdata.xml.in:8 msgid "NetworkManager connection editor" msgstr "Редактор подключений NetworkManager" #: nm-connection-editor.appdata.xml.in:11 msgid "" "NetworkManager is a system service for managing and configuring your network " "connections and devices." msgstr "" "NetworkManager — системная служба для управления и настройки сетевых " "подключений и устройств." #: nm-connection-editor.appdata.xml.in:13 msgid "" "The nm-connection-editor program works with NetworkManager to create and " "edit existing connection profiles for NetworkManager." msgstr "" "Программа nm-connection-editor работает с NetworkManager для создания и " "редактирования существующих профилей подключений для NetworkManager." #: nm-connection-editor.appdata.xml.in:27 msgid "The NetworkManager Developers" msgstr "Разработчики NetworkManager" #: nm-connection-editor.desktop.in:3 msgid "Advanced Network Configuration" msgstr "Расширенная конфигурация сети" #: nm-connection-editor.desktop.in:4 msgid "Manage and change your network connection settings" msgstr "Управление параметрами сетевых соединений" #: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:793 #, c-format msgid "object class '%s' has no property named '%s'" msgstr "класс объекта «%s» не имеет свойства с именем «%s»" #: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:800 #, c-format msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable" msgstr "свойство «%s» класса объекта «%s» не доступно для записи" #: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:807 #, c-format msgid "" "construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction" msgstr "" "свойство построения «%s» для объекта «%s» не может быть установлено после " "построения" #: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:815 #, c-format msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype" msgstr "" "«%s::%s'» не является допустимым именем свойства; «%s» не является подтипом " "GObject" #: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:824 #, c-format msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'" msgstr "не удалось установить свойство «%s» типа «%s» из значения типа «%s»" #: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:835 #, c-format msgid "" "value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of " "type '%s'" msgstr "" "значение «%s» типа «%s» недействительно или вне диапазона для свойства «%s» " "типа «%s»" #: src/8021x.ui:11 src/ethernet-dialog.c:85 msgid "802.1X authentication" msgstr "Аутентификация 802.1X" #: src/8021x.ui:31 src/applet-device-ethernet.c:335 src/applet-dialogs.c:1179 #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:30 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:30 #: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:50 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:569 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1019 #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:41 #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:28 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:284 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:747 #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:197 #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:293 #: src/connection-editor/page-mobile.c:530 #: src/connection-editor/page-proxy.c:107 #: src/connection-editor/page-team-port.c:192 #: src/connection-editor/page-team.c:330 #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:198 src/gsm-unlock.ui:28 #: src/mobile-helpers.c:451 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: src/8021x.ui:46 msgid "C_onnect" msgstr "П_одключиться" #: src/8021x.ui:122 msgid "_Network name" msgstr "_Имя сети" #: src/ap-menu-item.c:70 msgid "ad-hoc" msgstr "ad-hoc" #: src/ap-menu-item.c:75 msgid "secure." msgstr "безопасный." #: src/applet-device-broadband.c:147 msgid "Wrong PUK code; please contact your provider." msgstr "Неправильный PUK-код, обратитесь к оператору сети." #: src/applet-device-broadband.c:189 msgid "Wrong PIN code; please contact your provider." msgstr "Неправильный PIN-код, обратитесь к оператору сети." #. Start the spinner to show the progress of the unlock #: src/applet-device-broadband.c:240 msgid "Sending unlock code…" msgstr "Отправка кода разблокировки…" #: src/applet-device-broadband.c:725 src/applet-dialogs.c:521 #, c-format msgid "Mobile Broadband (%s)" msgstr "Мобильная связь (%s)" #: src/applet-device-broadband.c:727 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:95 #: src/connection-editor/page-mobile.c:295 msgid "Mobile Broadband" msgstr "Мобильная связь" #: src/applet-device-broadband.c:780 src/applet-device-bt.c:61 #: src/applet-device-ethernet.c:103 src/applet-device-wifi.c:890 msgid "Available" msgstr "Доступно" #. Default connection item #: src/applet-device-broadband.c:793 msgid "New Mobile Broadband connection…" msgstr "Создать подключение мобильной связи…" #: src/applet-device-broadband.c:807 src/applet-device-bt.c:73 #: src/applet-device-ethernet.c:118 src/applet-device-wifi.c:1292 msgid "Connection Established" msgstr "Соединение установлено" #: src/applet-device-broadband.c:808 msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network." msgstr "Вы подключены к сети мобильной связи." #: src/applet-device-broadband.c:948 src/applet-device-broadband.c:954 msgid "Mobile Broadband network." msgstr "Сеть мобильной связи." #: src/applet-device-broadband.c:949 msgid "You are now registered on the home network." msgstr "Вы зарегистрированы в домашней сети." #: src/applet-device-broadband.c:955 msgid "You are now registered on a roaming network." msgstr "Вы зарегистрированы в роуминговой сети." #: src/applet-device-bt.c:74 msgid "You are now connected to the mobile broadband network." msgstr "Вы подключены к сети мобильной связи." #: src/applet-device-bt.c:102 src/mobile-helpers.c:584 #, c-format msgid "Preparing mobile broadband connection “%s”…" msgstr "Подготовка соединения мобильной связи «%s»…" #: src/applet-device-bt.c:105 src/mobile-helpers.c:587 #, c-format msgid "Configuring mobile broadband connection “%s”…" msgstr "Настройка соединения мобильной связи «%s»…" #: src/applet-device-bt.c:108 src/mobile-helpers.c:590 #, c-format msgid "User authentication required for mobile broadband connection “%s”…" msgstr "Для соединения мобильной связи «%s» требуется аутентификация…" #: src/applet-device-bt.c:111 src/applet.c:2535 src/mobile-helpers.c:593 #, c-format msgid "Requesting a network address for “%s”…" msgstr "Получение сетевого адреса для «%s»…" #: src/applet-device-bt.c:115 src/mobile-helpers.c:612 #, c-format msgid "Mobile broadband connection “%s” active" msgstr "Соединение мобильной связи «%s» активно" #: src/applet-device-ethernet.c:16 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Автоматический Ethernet" #: src/applet-device-ethernet.c:68 #, c-format msgid "Ethernet Networks (%s)" msgstr "Сети Ethernet (%s)" #: src/applet-device-ethernet.c:70 #, c-format msgid "Ethernet Network (%s)" msgstr "Сеть Ethernet (%s)" #: src/applet-device-ethernet.c:73 msgid "Ethernet Networks" msgstr "Сети Ethernet" #: src/applet-device-ethernet.c:75 msgid "Ethernet Network" msgstr "Сеть Ethernet" #. Notify user of unmanaged or unavailable device #: src/applet-device-ethernet.c:95 src/applet.c:1288 msgid "disconnected" msgstr "соединение разорвано" #: src/applet-device-ethernet.c:119 msgid "You are now connected to the ethernet network." msgstr "Вы подключены к сети ethernet." #: src/applet-device-ethernet.c:147 #, c-format msgid "Preparing ethernet network connection “%s”…" msgstr "Подготовка сетевого соединения ethernet «%s»…" #: src/applet-device-ethernet.c:150 #, c-format msgid "Configuring ethernet network connection “%s”…" msgstr "Настройка сетевого соединения ethernet «%s»…" #: src/applet-device-ethernet.c:153 #, c-format msgid "User authentication required for ethernet network connection “%s”…" msgstr "Для сетевого соединения ethernet «%s» требуется аутентификация…" #: src/applet-device-ethernet.c:156 #, c-format msgid "Requesting an ethernet network address for “%s”…" msgstr "Запрос адреса сетевого соединения ethernet для «%s»…" #: src/applet-device-ethernet.c:160 #, c-format msgid "Ethernet network connection “%s” active" msgstr "Сетевое соединение ethernet «%s» активно" #: src/applet-device-ethernet.c:332 msgid "DSL authentication" msgstr "Аутентификация DSL" #: src/applet-device-ethernet.c:336 src/applet-dialogs.c:1180 #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:44 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:44 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:583 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1033 #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:42 #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:295 #: src/connection-editor/page-mobile.c:532 src/mobile-helpers.c:452 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #: src/applet-device-wifi.c:208 msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network…" msgstr "_Подключиться к скрытой сети Wi-Fi…" #: src/applet-device-wifi.c:259 msgid "Create _New Wi-Fi Network…" msgstr "Создать _новую сеть Wi-Fi…" #: src/applet-device-wifi.c:341 msgid "(none)" msgstr "(нет)" #: src/applet-device-wifi.c:519 src/applet-device-wifi.c:1392 msgid "Failed to add new connection" msgstr "Не удалось добавить новое соединение" #: src/applet-device-wifi.c:520 msgid "Insufficient privileges." msgstr "Недостаточно прав." #: src/applet-device-wifi.c:522 src/applet-device-wifi.c:1374 #: src/applet-device-wifi.c:1397 src/applet.c:377 src/applet.c:466 msgid "Connection failure" msgstr "Сбой подключения" #: src/applet-device-wifi.c:822 #, c-format msgid "Wi-Fi Networks (%s)" msgstr "Сети Wi-Fi (%s)" #: src/applet-device-wifi.c:824 #, c-format msgid "Wi-Fi Network (%s)" msgstr "Сеть Wi-Fi (%s)" #: src/applet-device-wifi.c:826 msgid "Wi-Fi Network" msgid_plural "Wi-Fi Networks" msgstr[0] "Сеть Wi-Fi" msgstr[1] "Сети Wi-Fi" msgstr[2] "Сетей Wi-Fi" #: src/applet-device-wifi.c:855 msgid "Wi-Fi is disabled" msgstr "Wi-Fi выключен" #: src/applet-device-wifi.c:856 msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch" msgstr "Wi-Fi выключен механическим переключателем" #: src/applet-device-wifi.c:917 msgid "More networks" msgstr "Ещё сети" #: src/applet-device-wifi.c:1106 msgid "Wi-Fi Networks Available" msgstr "Доступны сети Wi-Fi" #: src/applet-device-wifi.c:1107 msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Используйте меню сети для подключения к сети Wi-Fi" #: src/applet-device-wifi.c:1110 src/applet.c:788 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Больше не показывать это сообщение" #: src/applet-device-wifi.c:1291 #, c-format msgid "You are now connected to the Wi-Fi network “%s”." msgstr "Вы подключены к сети Wi-Fi «%s»." #: src/applet-device-wifi.c:1326 #, c-format msgid "Preparing Wi-Fi network connection “%s”…" msgstr "Подготовка сетевого соединения Wi-Fi «%s»…" #: src/applet-device-wifi.c:1329 #, c-format msgid "Configuring Wi-Fi network connection “%s”…" msgstr "Настройка сетевого соединения Wi-Fi «%s»…" #: src/applet-device-wifi.c:1332 #, c-format msgid "User authentication required for Wi-Fi network “%s”…" msgstr "Для соединения Wi-Fi «%s» требуется аутентификация…" #: src/applet-device-wifi.c:1335 #, c-format msgid "Requesting a Wi-Fi network address for “%s”…" msgstr "Запрос адреса сети Wi-Fi для «%s»…" #: src/applet-device-wifi.c:1346 #, c-format msgid "Wi-Fi network connection “%s” active: %s (%d%%)" msgstr "Сетевое соединение Wi-Fi «%s» активно: %s (%d%%)" #: src/applet-device-wifi.c:1350 #, c-format msgid "Wi-Fi network connection “%s” active" msgstr "Сетевое соединение Wi-Fi «%s» активно" #: src/applet-device-wifi.c:1369 msgid "Failed to activate connection" msgstr "Не удалось включить соединение" #: src/applet-device-wifi.c:1371 src/applet-device-wifi.c:1394 src/applet.c:374 #: src/applet.c:428 src/applet.c:463 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: src/applet-dialogs.c:28 msgid "Error displaying connection information:" msgstr "Ошибка показа сведений о соединении:" #: src/applet-dialogs.c:60 src/connection-editor/page-wifi-security.c:374 #: src/wireless-security/wireless-security.c:435 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: src/applet-dialogs.c:62 msgid "Dynamic WEP" msgstr "Динамический WEP" #: src/applet-dialogs.c:64 src/applet-dialogs.c:226 src/applet-dialogs.c:228 msgid "WPA/WPA2" msgstr "WPA/WPA2" #. Create the expander #: src/applet-dialogs.c:163 msgid "More addresses" msgstr "Дополнительные адреса" #: src/applet-dialogs.c:224 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: src/applet-dialogs.c:230 msgid "WPA3" msgstr "" #: src/applet-dialogs.c:234 src/applet-dialogs.c:243 #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:325 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Нет" #: src/applet-dialogs.c:313 src/applet-dialogs.c:586 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Мбит/c" #: src/applet-dialogs.c:315 src/applet-dialogs.c:588 msgctxt "Speed" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Address #: src/applet-dialogs.c:330 src/applet-dialogs.c:352 msgctxt "Address" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/applet-dialogs.c:331 src/applet-dialogs.c:404 msgid "IP Address" msgstr "IP-адрес" #: src/applet-dialogs.c:353 msgid "Broadcast Address" msgstr "Широковещательный адрес" #. Prefix #: src/applet-dialogs.c:365 msgctxt "Subnet Mask" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/applet-dialogs.c:366 msgid "Subnet Mask" msgstr "Маска подсети" #: src/applet-dialogs.c:428 msgid "Primary DNS" msgstr "Первичный DNS-сервер" #: src/applet-dialogs.c:428 msgid "Secondary DNS" msgstr "Вторичный DNS-сервер" #: src/applet-dialogs.c:428 msgid "Tertiary DNS" msgstr "Третичный DNS-сервер" #: src/applet-dialogs.c:507 #, c-format msgid "Ethernet (%s)" msgstr "Ethernet (%s)" #: src/applet-dialogs.c:510 #, c-format msgid "802.11 Wi-Fi (%s)" msgstr "802.11 Wi-Fi (%s)" #: src/applet-dialogs.c:517 #, c-format msgid "GSM (%s)" msgstr "GSM (%s)" #: src/applet-dialogs.c:519 #, c-format msgid "CDMA (%s)" msgstr "CDMA (%s)" #. --- General --- #: src/applet-dialogs.c:527 src/applet-dialogs.c:861 #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:394 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:776 #: src/connection-editor/page-general.c:355 msgid "General" msgstr "Основное" #: src/applet-dialogs.c:530 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/applet-dialogs.c:545 msgid "Hardware Address" msgstr "Аппаратный адрес" #. Driver #: src/applet-dialogs.c:558 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #: src/applet-dialogs.c:591 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: src/applet-dialogs.c:604 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #. --- IPv4 --- #: src/applet-dialogs.c:629 src/applet-dialogs.c:891 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:493 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: src/applet-dialogs.c:648 src/applet-dialogs.c:696 msgid "Default Route" msgstr "Шлюз по умолчанию" #: src/applet-dialogs.c:676 src/applet-dialogs.c:918 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:497 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: src/applet-dialogs.c:717 src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:52 msgid "Hotspot" msgstr "Точка доступа" #: src/applet-dialogs.c:735 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/applet-dialogs.c:865 msgid "VPN Type" msgstr "Тип VPN" #: src/applet-dialogs.c:870 msgid "VPN Gateway" msgstr "Шлюз VPN" #: src/applet-dialogs.c:874 msgid "VPN Username" msgstr "Имя пользователя VPN" #: src/applet-dialogs.c:878 msgid "VPN Banner" msgstr "Баннер VPN" #: src/applet-dialogs.c:882 msgid "Base Connection" msgstr "Основное соединение" #: src/applet-dialogs.c:883 src/wireless-security/wireless-security.c:495 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Shouldn't really happen but ... #: src/applet-dialogs.c:1080 msgid "No valid active connections found!" msgstr "Активные соединения отсутствуют!" #: src/applet-dialogs.c:1128 msgid "" "Copyright © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "and many other community contributors and translators" msgstr "" "Авторское право © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n" "Авторское право © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "и многие другие участники сообщества и переводчики" #: src/applet-dialogs.c:1131 msgid "" "Notification area applet for managing your network devices and connections." msgstr "" "Апплет области уведомления для управления сетевыми устройствами и " "соединениями." #: src/applet-dialogs.c:1133 msgid "NetworkManager Website" msgstr "Веб-сайт NetworkManager" #: src/applet-dialogs.c:1137 msgid "translator-credits" msgstr "Stas Solovey , 2010-2018." #: src/applet-dialogs.c:1147 msgid "" "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui " "file was not found)." msgstr "" "Апплет NetworkManager не смог найти некоторые необходимые ресурсы (не " "найден .ui-файл интерфейса)." #: src/applet-dialogs.c:1152 msgid "Missing resources" msgstr "Отсутствуют ресурсы" #: src/applet-dialogs.c:1177 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Пароль сети мобильной связи" #: src/applet-dialogs.c:1186 #, c-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Для подключения к «%s» требуется пароль." #: src/applet-dialogs.c:1201 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/applet-dialogs.c:1483 msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "Для разблокировки SIM требуется PIN-код" #: src/applet-dialogs.c:1484 msgid "SIM PIN Unlock Required" msgstr "Для разблокировки SIM требуется PIN-код" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN #: src/applet-dialogs.c:1486 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device “%s” requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "Для работы устройства мобильной связи «%s» требуется PIN-код SIM." #. Translators: PIN code entry label #: src/applet-dialogs.c:1488 msgid "PIN code:" msgstr "PIN-код:" #. Translators: Show/obscure PIN checkbox label #: src/applet-dialogs.c:1492 msgid "Show PIN code" msgstr "Показывать PIN-код" #: src/applet-dialogs.c:1494 msgid "SIM PUK unlock required" msgstr "Для разблокировки SIM требуется PUK-код" #: src/applet-dialogs.c:1495 msgid "SIM PUK Unlock Required" msgstr "Для разблокировки SIM требуется PUK-код" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK #: src/applet-dialogs.c:1497 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device “%s” requires a SIM PUK code before it can be " "used." msgstr "Для работы устройства мобильной связи «%s» требуется PUK-код SIM." #. Translators: PUK code entry label #: src/applet-dialogs.c:1499 msgid "PUK code:" msgstr "PUK-код:" #. Translators: New PIN entry label #: src/applet-dialogs.c:1502 msgid "New PIN code:" msgstr "Новый PIN-код:" #. Translators: New PIN verification entry label #: src/applet-dialogs.c:1504 msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "Введите новый PIN-код ещё раз:" #. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label #: src/applet-dialogs.c:1509 msgid "Show PIN/PUK codes" msgstr "Показывать PIN/PUK-коды" #: src/applet-vpn-request.c:427 msgid "Connection had no VPN setting" msgstr "Соединение не имеет настроек VPN" #: src/applet-vpn-request.c:477 #, c-format msgid "Failed to write connection to VPN UI: %s (%d)" msgstr "Не удалось записать соединение в VPN UI: %s (%d)" #: src/applet-vpn-request.c:485 msgid "Failed to write connection to VPN UI: incomplete write" msgstr "Не удалось записать соединение в VPN UI: незавершённая запись" #: src/applet.c:372 msgid "Failed to add/activate connection" msgstr "Не удалось создать/включить соединение" #: src/applet.c:426 msgid "Device disconnect failed" msgstr "Сбой устройства при отключении" #: src/applet.c:431 msgid "Disconnect failure" msgstr "Сбой при отключении" #: src/applet.c:461 msgid "Connection activation failed" msgstr "Сбой при включении соединения" #: src/applet.c:878 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” disconnected because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "VPN-соединение «%s» разорвано, поскольку подключение к сети было прервано." #: src/applet.c:880 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "Произошёл сбой VPN-соединения «%s», поскольку подключение к сети было " "прервано." #: src/applet.c:882 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "" "\n" "Произошёл сбой VPN-соединения «%s», поскольку служба VPN неожиданно " "завершилась." #: src/applet.c:884 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the VPN service returned invalid " "configuration." msgstr "" "\n" "Произошёл сбой VPN-соединения «%s», поскольку служба VPN вернула неверную " "конфигурацию." #: src/applet.c:886 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the connection attempt timed out." msgstr "" "\n" "Произошёл сбой VPN-соединения «%s», поскольку превышено время ожидания." #: src/applet.c:888 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the VPN service did not start in time." msgstr "" "\n" "Произошёл сбой VPN-соединения «%s», поскольку служба VPN не запустилась " "вовремя." #: src/applet.c:890 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start." msgstr "" "\n" "Произошёл сбой VPN-соединения «%s», поскольку не удалось запустить службу " "VPN." #: src/applet.c:892 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "" "\n" "Произошёл сбой соединения VPN «%s», поскольку не удалось найти подходящий " "ключ VPN." #: src/applet.c:894 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because of invalid VPN secrets." msgstr "" "\n" "Не удалось установить VPN-соединение «%s», неверный ключ доступа VPN." #: src/applet.c:899 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed." msgstr "" "\n" "Сбой VPN-соединения «%s»." #: src/applet.c:926 #, c-format msgid "" "VPN connection has been successfully established.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Соединение VPN успешно установлено.\n" "\n" "%s\n" #: src/applet.c:928 msgid "VPN connection has been successfully established.\n" msgstr "Соединение VPN успешно установлено.\n" #: src/applet.c:930 msgid "VPN Login Message" msgstr "Сообщение авторизации VPN" #: src/applet.c:938 src/applet.c:978 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "Сбой соединения VPN" #: src/applet.c:982 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "Сбой VPN-соединения «%s», поскольку не удалось запустить службу VPN.\n" "\n" "%s" #: src/applet.c:985 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "Сбой запуска VPN-соединения «%s».\n" "\n" "%s" #: src/applet.c:1276 msgid "device not ready (firmware missing)" msgstr "устройство не готово (нет прошивки)" #: src/applet.c:1278 msgid "device not ready" msgstr "устройство не готово" #: src/applet.c:1304 msgid "Disconnect" msgstr "Отключиться" #: src/applet.c:1318 msgid "device not managed" msgstr "устройство не управляется" #: src/applet.c:1391 msgid "No network devices available" msgstr "Нет доступных сетевых устройств" #: src/applet.c:1443 msgid "_VPN Connections" msgstr "Соединения _VPN" #: src/applet.c:1487 msgid "_Configure VPN…" msgstr "_Настроить VPN…" #: src/applet.c:1490 msgid "_Add a VPN connection…" msgstr "_Добавить VPN-соединение…" #: src/applet.c:1596 msgid "NetworkManager is not running…" msgstr "Служба NetworkManager не запущена…" #: src/applet.c:1601 src/applet.c:2666 msgid "Networking disabled" msgstr "Поддержка сети отключена" #. 'Enable Networking' item #: src/applet.c:1811 msgid "Enable _Networking" msgstr "Включить поддержку сети" #. 'Enable Wi-Fi' item #: src/applet.c:1820 msgid "Enable _Wi-Fi" msgstr "Включить _Wi-Fi" #. 'Enable Mobile Broadband' item #: src/applet.c:1829 msgid "Enable _Mobile Broadband" msgstr "Включить _мобильную связь" #. Toggle notifications item #: src/applet.c:1841 msgid "Enable N_otifications" msgstr "Включить _уведомления" #. 'Connection Information' item #: src/applet.c:1853 msgid "Connection _Information" msgstr "C_ведения о соединении" #. 'Edit Connections...' item #: src/applet.c:1861 msgid "Edit Connections…" msgstr "Изменить соединения…" #: src/applet.c:1875 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: src/applet.c:2186 #, c-format msgid "You are now connected to “%s”." msgstr "Вы подключены к сети «%s»." #: src/applet.c:2226 msgid "Disconnected" msgstr "Соединение разорвано" #: src/applet.c:2227 msgid "The network connection has been disconnected." msgstr "Сетевое соединение было разорвано." #: src/applet.c:2529 #, c-format msgid "Preparing network connection “%s”…" msgstr "Подготовка сетевого соединения «%s»…" #: src/applet.c:2532 #, c-format msgid "User authentication required for network connection “%s”…" msgstr "Для сетевого соединения «%s» требуется аутентификация…" #: src/applet.c:2538 #, c-format msgid "Network connection “%s” active" msgstr "Сетевое соединение «%s» активно" #: src/applet.c:2611 #, c-format msgid "Starting VPN connection “%s”…" msgstr "Устанавливается VPN-соединение «%s»…" #: src/applet.c:2614 #, c-format msgid "User authentication required for VPN connection “%s”…" msgstr "Для VPN-соединения «%s» требуется аутентификация…" #: src/applet.c:2617 #, c-format msgid "Requesting a VPN address for “%s”…" msgstr "Запрос адреса VPN для «%s»…" #: src/applet.c:2620 msgid "VPN connection active" msgstr "VPN-соединение активно" #: src/applet.c:2670 msgid "No network connection" msgstr "Нет подключения к сети" #: src/applet.c:3280 msgid "NetworkManager Applet" msgstr "Апплет NetworkManager" #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:88 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:88 src/connection-editor/ce-page.h:97 msgid "" "IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” button " "to add an IP address." msgstr "" "IP-адреса определяют ваш компьютер в сети. Нажмите кнопку «Добавить», чтобы " "добавить IP-адрес." #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:109 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:109 #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:180 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:120 #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:150 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:181 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:234 #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:603 #: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:87 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:124 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:124 #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:208 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:148 #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:165 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:196 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:262 #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:617 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:748 #: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:101 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:153 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:153 msgid "Ig_nore automatically obtained routes" msgstr "_Игнорировать автоматически полученные маршруты" #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:168 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:168 msgid "_Use this connection only for resources on its network" msgstr "Ис_пользовать это соединение только для ресурсов в этой сети" #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:173 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:173 msgid "" "If enabled, this connection will never be used as the default network " "connection." msgstr "" "Если включено, то это соединение никогда не будет использоваться как сетевое " "соединение по умолчанию." #: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:65 msgid "C_reate…" msgstr "_Создать…" #: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:120 msgid "Choose a Connection Type" msgstr "Выберите тип соединения" #: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:137 msgid "" "Select the type of connection you wish to create.\n" "\n" "If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does " "not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" "Выберите тип создаваемого соединения.\n" "\n" "Если при создании VPN-соединения, оно не отображается в списке, возможно, не " "установлен соответствующий модуль VPN." #: src/connection-editor/ce-page-bluetooth.ui:35 #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:129 #: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:50 #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:139 msgid "_Device" msgstr "_Устройство" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:24 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:434 msgid "Round-robin" msgstr "Round-robin" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:27 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:438 msgid "Active backup" msgstr "Активное резервирование" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:30 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:33 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:430 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:36 msgid "802.3ad" msgstr "802.3ad" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:39 msgid "Adaptive transmit load balancing" msgstr "Адаптивная балансировка нагрузки передачи" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:42 msgid "Adaptive load balancing" msgstr "Адаптивная балансировка нагрузки" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:53 msgid "MII (recommended)" msgstr "MII (рекомендуется)" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:56 msgid "ARP" msgstr "ARP" # есть bond и есть team, принцип работы один, но нужно уточнять что имелось ввиду #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:91 msgid "Bonded _connections" msgstr "Агрегированные _соединения (bond)" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:105 #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:400 msgid "M_ode" msgstr "_Режим" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:194 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:134 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:248 #: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:115 msgid "_Edit" msgstr "_Изменить" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:238 msgid "Monitoring _frequency" msgstr "_Частота мониторинга" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:272 #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:422 #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:462 msgid "ms" msgstr "мс" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:291 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:192 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:293 #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:373 msgid "_Interface name" msgstr "_Имя интерфейса" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:316 msgid "_Link Monitoring" msgstr "_Мониторинг соединения" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:347 msgid "ARP _targets" msgstr "_Цели ARP" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:361 msgid "" "An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when " "checking the link status." msgstr "" "IP-адрес или список IP-адресов, разделённых запятыми, используемые для " "проверки состояния связи." #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:373 msgid "Link _up delay" msgstr "Задержка _установки соединения" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:387 msgid "Link _down delay" msgstr "Задержка _разрыва соединения" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:481 msgid "_Primary" msgstr "_Первичный" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:495 msgid "" "The interface name of the primary device. If set, this device will always be " "the active slave when it is available." msgstr "" "Имя интерфейса первичного устройства. Если установлено, это устройство " "всегда будет активным слейвом, когда это возможно." #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:507 #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:188 #: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:134 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:320 #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:87 #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:111 #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:474 msgid "_MTU" msgstr "_MTU" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:540 #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:223 #: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:116 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:356 #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:122 #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:92 #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:518 msgid "bytes" msgstr "байт" #: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:42 msgid "Path _cost" msgstr "Стоимость _пути" #: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:55 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:178 msgid "_Priority" msgstr "_Приоритет" #: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:97 msgid "_Hairpin mode" msgstr "Режим _петли" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:62 msgid "Bridged _connections" msgstr "_Соединения типа мост" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:218 msgid "_Forward delay" msgstr "Задержка _перенаправления" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:232 msgid "_Hello time" msgstr "Интервал _hello" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:252 msgid "STP forwarding delay, in seconds" msgstr "Задержка пересылки STP, в секундах" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:269 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:311 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:415 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:471 msgid "s" msgstr "с" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:294 msgid "STP hello time, in seconds" msgstr "Время приветствия STP, в секундах" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:328 msgid "Enable I_GMP snooping" msgstr "Включить I_GMP snooping" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:332 msgid "" "Controls whether IGMP snooping is enabled for this bridge. Note that if " "snooping was automatically disabled due to hash collisions, the system may " "refuse to enable the feature until the collisions are resolved." msgstr "" "Управляет включением IGMP snooping для этого моста. Обратите внимание, что " "если snooping автоматически отключается из-за хеш-коллизий, система может " "отказываться включать эту функцию до тех пор, пока конфликты не будут " "устранены." #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:344 msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)" msgstr "Включить _STP (Spanning Tree Protocol)" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:348 msgid "" "Controls whether Spanning Tree Protocol (STP) is enabled for this bridge" msgstr "" "Управляет включением протокола Spanning Tree Protocol (STP) для этого моста" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:363 msgid "" "STP priority for this bridge. Lower values are “better”; the lowest priority " "bridge will be elected the root bridge." msgstr "" "STP для этого моста. Более низкие значения «лучше»; мост с наименьшим " "приоритетом будет выбран корневым мостом." #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:378 msgid "_Max age" msgstr "_Максимальный возраст" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:398 msgid "STP maximum message age, in seconds" msgstr "Максимальный возраст сообщения STP, в секундах" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:434 msgid "_Aging time" msgstr "_Время старения" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:454 msgid "The Ethernet MAC address aging time, in seconds" msgstr "Время старения MAC-адреса Ethernet, в секундах" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:490 msgid "Group _forward mask" msgstr "Маска _перенаправления группы" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:504 msgid "" "A mask of 16 bits, each corresponding to a group address in the range from " "01:80:C2:00:00:00 to 01:80:C2:00:00:0F that must be forwarded. The mask " "can’t have bits 0, 1 or 2 set because they are used for STP, MAC pause " "frames and LACP." msgstr "" "Маска из 16 бит, каждая из которых соответствует групповому адресу в " "диапазоне от 01:80:C2:00:00:00 до 01:80:C2:00:00:0F, который должен быть " "переадресован. Маска не может иметь биты 0, 1 или 2, потому что они " "используются для STP, кадров MAC-пауз и LACP." #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:16 msgid "_Use Data Center Bridging (DCB) for this connection" msgstr "_Использовать Data Center Bridging (DCB) для этого соединения" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:49 msgid "FCoE" msgstr "FCoE" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:62 msgid "iSCSI" msgstr "iSCSI" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:75 msgid "FIP" msgstr "FIP" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:88 msgid "Flow Control" msgstr "Управление потоком" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:101 msgid "Feature" msgstr "Свойство" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:118 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:135 msgid "Advertise" msgstr "Извещение" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:152 msgid "Willing" msgstr "Готовый" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:168 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:635 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:336 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:401 msgid "Options…" msgstr "Параметры…" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:352 msgid "Priority Groups" msgstr "Группы приоритетов" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:419 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:442 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:465 src/connection-editor/ce-page.c:111 #: src/connection-editor/page-wifi.c:154 src/connection-editor/page-wifi.c:158 #: src/connection-editor/page-wifi.c:179 msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:487 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:535 msgid "Fabric" msgstr "Структура" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:488 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:539 msgid "VN2VN" msgstr "VN2VN" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:546 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:996 msgid "Priority Flow Control" msgstr "Управление приоритетом потока" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:613 msgid "Enable or disable priority pause transmission for each User Priority." msgstr "" "Включить или выключить приоритет приостановки передачи для каждого " "пользовательского приоритета." #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:653 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1086 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1490 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1822 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2154 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2486 #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:282 #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:444 #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:530 #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:544 msgid "0" msgstr "0" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:694 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1135 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1530 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1862 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2194 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2536 msgid "1" msgstr "1" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:735 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1184 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1570 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1902 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2234 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2586 msgid "2" msgstr "2" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:776 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1233 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1610 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1942 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2274 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2636 msgid "3" msgstr "3" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:817 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1282 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1650 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1982 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2314 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2686 msgid "4" msgstr "4" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:858 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1331 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1690 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2022 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2354 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2736 msgid "5" msgstr "5" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:899 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1380 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1730 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2062 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2394 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2786 msgid "6" msgstr "6" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:940 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1429 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1770 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2102 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2434 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2836 msgid "7" msgstr "7" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1069 msgid "Traffic Class" msgstr "Класс трафика" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1473 msgid "Strict Bandwidth" msgstr "Строгая полоса пропускания" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1805 msgid "Priority Bandwidth" msgstr "Приоритет полосы пропускания" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2137 msgid "Group Bandwidth" msgstr "Группа полосы пропускания" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2469 msgid "Group ID" msgstr "ID группы" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2881 msgid "Enter the priority group ID for each User Priority." msgstr "" "Введите идентификатор группы приоритетов для каждого приоритета пользователя." #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2899 msgid "" "Enter the allowed link bandwidth percent each Priority Group may use. The " "sum of all groups must total 100%." msgstr "" "Введите процент разрешенной полосы пропускания, который может использовать " "каждая Приоритетная группа. Сумма всех групп должна составлять 100%." #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2917 msgid "" "Enter the percentage of priority group bandwidth each user priority may use." msgstr "" "Введите процент полосы пропускания приоритетной группы, которую может " "использовать каждый пользовательский приоритет." #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2935 msgid "Enable or disable strict bandwidth for each user priority." msgstr "" "Включение или отключение строгой пропускной способности для каждого " "приоритета пользователя." #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2953 msgid "Enter the traffic class for each user priority." msgstr "Введите класс трафика для каждого приоритета пользователя." #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:19 #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:62 #: src/wireless-security/eap-method-leap.ui:21 #: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:21 #: src/wireless-security/ws-leap.ui:21 msgid "_Username" msgstr "_Имя пользователя" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:33 msgid "Username used to authenticate with the PPPoE service." msgstr "" "Имя пользователя, используемое для аутентификации с помощью службы PPPoE." #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:46 msgid "" "Only initiate sessions with access concentrators that provide the specified " "service. For most providers this should be left blank." msgstr "" "Только инициировать сеансы с концентраторами доступа, которые предоставляют " "указанную услугу. Для большинства поставщиков это должно быть пустым." #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:59 msgid "_Service" msgstr "С_лужба" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:71 #: src/wireless-security/eap-method-leap.ui:60 #: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:77 #: src/wireless-security/ws-leap.ui:60 src/wireless-security/ws-sae.ui:60 #: src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:60 msgid "Sho_w password" msgstr "Пока_зывать пароль" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:89 msgid "Password used to authenticate with the PPPoE service." msgstr "Пароль, используемый для аутентификации с помощью службы PPPoE." #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:102 #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:76 #: src/wireless-security/eap-method-leap.ui:35 #: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:35 #: src/wireless-security/ws-leap.ui:35 src/wireless-security/ws-sae.ui:20 #: src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:20 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:116 msgid "PPP _interface" msgstr "_Интерфейс PPP" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:130 msgid "P_arent interface" msgstr "_Родительский интерфейс" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:144 msgid "An arbitrary name to assign to the newly created PPP interface." msgstr "Произвольное имя для назначения только что созданному PPP-интерфейсу." #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:160 msgid "The interface on which the PPP connection will be established." msgstr "Интерфейс, на котором будет установлено соединение PPP." #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:171 msgid "C_laim interface" msgstr "_Заявленный интерфейс" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:175 msgid "" "If selected, the connection will take exclusive control of the interface and " "it won’t be possible to activate another connection on it. Note that the " "option can only be used for Ethernet interfaces. nm-applet is able to " "activate the connection only if this option is selected." msgstr "" "Если параметр включён, интерфейс будет управляться этим соединением в " "монопольном режиме и будет невозможно включить другое соединение. Обратите " "внимание, что этот параметр можно использовать только для Ethernet-" "интерфейсов. Программа nm-applet может включить соединение только при " "условии включения этого параметра." #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:17 #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:77 #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:26 #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:12 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:12 #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:24 #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:32 #: src/connection-editor/page-ip4.c:118 src/connection-editor/page-ip6.c:135 #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:23 msgid "Automatic" msgstr "Автоматический" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:20 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Витая пара (TP)" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:23 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Интерфейс подключаемого модуля (AUI)" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:26 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:29 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Независимый медиа-интерфейс (MII)" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:40 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Мбит/c" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:43 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Мбит/c" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:46 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Гбит/с" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:49 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Гбит/с" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:60 msgid "Half" msgstr "Половина" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:63 msgid "Full" msgstr "Полный" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:74 #: src/connection-editor/page-ip6.c:148 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:80 #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:18 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:18 src/connection-editor/page-ip4.c:155 #: src/connection-editor/page-ip6.c:184 msgid "Manual" msgstr "Вручную" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:97 msgid "_Port" msgstr "_Порт" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:156 #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:169 msgid "C_loned MAC address" msgstr "_Клонированный MAC-адрес" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:242 msgid "Wake on LAN" msgstr "Пробуждение по локальной сети" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:258 msgid "De_fault" msgstr "По у_молчанию" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:274 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнорировать" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:290 msgid "_Phy" msgstr "_Phy" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:305 msgid "_Unicast" msgstr "_Unicast" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:320 msgid "Mul_ticast" msgstr "Mul_ticast" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:335 msgid "_Broadcast" msgstr "_Broadcast" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:350 msgid "_Arp" msgstr "_Arp" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:365 msgid "Ma_gic" msgstr "Ma_gic" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:388 msgid "_Wake on LAN password" msgstr "_Пароль пробуждения по локальной сети" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:402 msgid "" "Wake-on-LAN password (an Ethernet MAC). It is only valid for magic packets." msgstr "" "Пароль Wake-on-LAN (Ethernet MAC). Он действителен только для магических " "пакетов." #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:414 msgid "Lin_k negotiation" msgstr "Согласование _ссылок" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:428 msgid "" "Device link negotiation. If “Manual” is chosen, “Speed” and “Duplex” values " "will be forced without checking the device compatibility. If unsure, leave " "here “Ignore” or pick “Automatic”." msgstr "" "Согласование ссылок устройства. Если выбрано «Manual», значения «Speed» и " "«Duplex» будут принудительно отключены, не проверяя совместимость " "устройства. Если вы не уверены, оставьте здесь «Игнорировать» или выберите " "«Автоматически»." #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:448 msgid "_Speed" msgstr "_Скорость" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:462 msgid "" "Speed value for static link negotiation, required only when “Ignore” and " "“Automatic” options are not selected. Before specifying a speed value be " "sure your device supports it." msgstr "" "Значение скорости для статического согласования ссылок, которое требуется " "только тогда, когда параметры «Игнорировать» и «Автоматически» не выбраны. " "Прежде чем указывать значение скорости, убедитесь, что ваше устройство " "поддерживает его." #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:482 msgid "Duple_x" msgstr "_Дуплекс" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:496 msgid "" "Duplex value for static link negotiation, required only when “Ignore” and " "“Automatic” options are not selected. Before specifying a duplex mode be " "sure your device supports it." msgstr "" "Дуплексное значение для статического согласования ссылок, которое требуется " "только тогда, когда параметры «Игнорировать» и «Автоматически» не выбраны. " "Прежде чем указывать дуплексный режим, убедитесь, что ваше устройство " "поддерживает его." #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:29 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:32 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:65 msgid "All _users may connect to this network" msgstr "Все _пользователи могут подключаться к этой сети" #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:80 msgid "Automatically connect to _VPN" msgstr "Автоматически подключаться к _VPN" #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:96 msgid "Firewall _zone" msgstr "_Зона межсетевого экрана" #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:121 msgid "_Metered connection" msgstr "_Измеренное соединение" #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:134 msgid "" "NetworkManager indicates to applications whether the connection is metered " "and therefore data usage should be restricted. Select which value (“Yes” or " "“No”) to indicate to applications, or “Automatic” to use a default value " "based on the connection type and other heuristics." msgstr "" "Служба NetworkManager сообщает приложениям о том, является ли соединение " "лимитным, и о необходимости соответственно ограничить трафик данных. " "Выберите значение («Да» или «Нет»), которое будет сообщаться приложениям, " "или установите «Автоматический» режим, чтобы использовать значение по " "умолчанию в зависимости от типа соединения и другой эвристики." #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:150 msgid "Connect _automatically with priority" msgstr "Подключаться _автоматически с приоритетом" #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:167 msgid "" "Connection priority for automatic activation. Connections with higher " "numbers are preferred when selecting profiles for automatic activation. " "Default value is 0." msgstr "" "Приоритет подключения для автоматической активации. Соединения с более " "высокими номерами предпочтительнее при выборе профилей для автоматической " "активации. Значение по умолчанию — 0." #. IP-over-InfiniBand "datagram mode" #: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:17 msgid "Datagram" msgstr "Дейтаграмма" #. IP-over-InfiniBand "connected mode" #: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:20 msgid "Connected" msgstr "Подключено" #: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:37 msgid "_Transport mode" msgstr "_Транспортный режим" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:17 msgid "IPIP" msgstr "IPIP" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:20 msgid "GRE" msgstr "GRE" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:23 msgid "SIT" msgstr "SIT" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:26 msgid "ISATAP" msgstr "ISATAP" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:29 msgid "VTI" msgstr "VTI" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:32 msgid "IP6IP6" msgstr "IP6IP6" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:35 msgid "IPIP6" msgstr "IPIP6" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:38 msgid "IP6GRE" msgstr "IP6GRE" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:41 msgid "VTI6" msgstr "VTI6" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:61 msgid "Device name" msgstr "Имя устройства" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:85 msgid "Parent device" msgstr "Родительское устройство" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:115 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:128 msgid "Local IP" msgstr "Локальный IP" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:140 msgid "Remote IP" msgstr "Удалённый IP" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:152 msgid "Input key" msgstr "Ключ ввода" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:164 msgid "Output key" msgstr "Ключ вывода" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:245 msgid "MTU" msgstr "MTU" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:15 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:15 msgid "Automatic with manual DNS settings" msgstr "Автоматический, с ручными параметрами DNS" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:21 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:21 msgid "Link-Local" msgstr "Локальная связь" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:24 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:24 src/connection-editor/page-ip4.c:175 #: src/connection-editor/page-ip6.c:204 msgid "Shared to other computers" msgstr "Общий с другими компьютерами" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:47 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:78 msgid "_Method" msgstr "_Метод" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:202 msgid "" "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize " "your computer’s configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, " "enter it here." msgstr "" "Идентификатор клиента DHCP позволяет сетевому администратору изменять " "настройки вашего компьютера. Если хотите использовать идентификатор клиента " "DHCP, введите его здесь." #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:215 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:233 msgid "" "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple " "domains." msgstr "" "Домены, используемые для разрешения имён узлов. Можно указать несколько " "доменов через запятую." #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:228 msgid "D_HCP client ID" msgstr "ID _клиента DHCP" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:242 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:246 #: src/connection-editor/page-ip4.c:359 src/connection-editor/page-ip6.c:347 msgid "S_earch domains" msgstr "_Поисковый домен" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:256 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:260 #: src/connection-editor/page-ip4.c:350 src/connection-editor/page-ip6.c:338 msgid "DNS ser_vers" msgstr "Серверы _DNS" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:270 msgid "" "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " "to separate multiple domain name server addresses." msgstr "" "IP-адреса DNS-серверов используются для разрешения имён узлов. Можно указать " "несколько DNS-серверов через запятую." #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:288 msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete" msgstr "Требовать адресацию IPv_4 для этого соединения" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:292 msgid "" "When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds." msgstr "" "При подключении к сетям с возможностями IPv6: разрешает установить " "соединение в случае сбоя конфигурации IPv4, но успеха конфигурации IPv6." #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:333 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:401 msgid "_Routes…" msgstr "_Маршруты…" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:35 #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:32 #: src/connection-editor/page-ip4.c:185 src/connection-editor/page-ip6.c:212 msgid "Disabled" msgstr "Выключено" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:38 msgid "Enabled (prefer public address)" msgstr "Включено (предпочитать открытый адрес)" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:41 msgid "Enabled (prefer temporary address)" msgstr "Включено (предпочитать временный адрес)" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:52 msgid "EUI64" msgstr "EUI64" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:55 msgid "Stable privacy" msgstr "Стабильная конфиденциальность" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:274 msgid "" "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " "to separate multiple domain name server addresses. Link-local addresses will " "be automatically scoped to the connecting interface." msgstr "" "IP-адреса DNS-серверов используются для разрешения имён узлов. Можно указать " "несколько DNS-серверов через запятую. Адреса локальной связи будут " "автоматически привязаны к интерфейсу подключения." #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:287 msgid "IPv6 _privacy extensions" msgstr "Расширения _конфиденциальности IPv6" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:319 msgid "IPv6 address _generation mode" msgstr "Режим генерации IPv6-адресов" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:356 msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete" msgstr "Требовать адресацию IPv_6 для этого соединения" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:360 msgid "" "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds." msgstr "" "При подключении к сетям с возможностями IPv4: разрешает установить " "соединение в случае сбоя конфигурации IPv6, но успеха конфигурации IPv4." #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:12 msgid "PSK" msgstr "PSK" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:15 #: src/connection-editor/page-ppp.c:115 msgid "EAP" msgstr "EAP" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:35 msgid "Check" msgstr "Проверить" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:38 msgid "Strict" msgstr "Строгий" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:58 #, fuzzy msgid "_Device name" msgstr "Имя устройства" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:71 msgid "The name of the MACsec device." msgstr "Имя устройства MACsec." #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:85 #, fuzzy msgid "_Parent device" msgstr "Родительское устройство" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:98 msgid "" "The parent interface name or parent connection UUID from which this MACSEC " "interface should be created." msgstr "" "Имя родительского интерфейса или UUID родительского соединения, из которого " "должен быть создан этот интерфейс MACSEC." #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:104 msgid "" "The parent interface name or parent connection UUID from which this MACsec " "interface should be created" msgstr "" "Имя родительского интерфейса или UUID родительского соединения, из которого " "должен быть создан этот интерфейс MACsec" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:117 msgid "Keys" msgstr "Ключи" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:135 #, fuzzy msgid "_Mode" msgstr "Режим" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:148 msgid "" "Specifies how the CAK (Connectivity Association Key) for MKA (MACsec Key " "Agreement) is obtained. For the EAP mode, fill the parameters in the 802.1X " "security page" msgstr "" "Определяет, как получить CAK (ключ ассоциации подключения) для MKA " "(соглашение о ключах MACsec). Для режима EAP заполните параметры на странице " "безопасности 802.1X" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:168 msgid "C_AK" msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:181 msgid "The pre-shared Connectivity Association Key" msgstr "Предварительно разделенный ключ ассоциации подключения" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:193 msgid "C_KN" msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:206 msgid " The pre-shared Connectivity-association Key Name" msgstr " Предварительно разделенное имя ключа подключения" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:217 msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:234 #, fuzzy msgid "_Validation" msgstr "Проверка" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:247 msgid "Specifies the validation mode for incoming frames" msgstr "Определяет режим проверки для входящих кадров" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:266 #, fuzzy msgid "_SCI port" msgstr "Порт SCI" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:279 msgid "The port component of the SCI (Secure Channel Identifier)" msgstr "Компонент порта SCI (Secure Channel Identifier)" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:291 #, fuzzy msgid "_Encrypt" msgstr "Зашифровать" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:296 msgid "Whether the transmitted traffic must be encrypted" msgstr "Необходимо ли шифровать передаваемый трафик" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:25 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:464 msgid "Basic" msgstr "Основной" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:48 msgid "Nu_mber" msgstr "_Номер" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:142 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:165 msgid "_APN" msgstr "_APN" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:179 msgid "N_etwork ID" msgstr "Идентификатор с_ети" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:221 msgid "Change…" msgstr "Изменить…" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:242 msgid "P_IN" msgstr "P_IN" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:266 msgid "Allow _roaming if home network is not available" msgstr "Включать _роуминг, если домашняя сеть недоступна" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:303 msgid "Sho_w passwords" msgstr "По_казывать пароли" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:24 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:53 msgid "Allowed methods" msgstr "Разрешённые методы" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:89 msgid "Configure _Methods…" msgstr "Настроить _методы…" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:132 msgid "Compression" msgstr "Сжатие" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:159 msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)" msgstr "Использовать ши_фрование MPPE" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:181 msgid "_Require 128-bit encryption" msgstr "Требовать 128-битное _шифрование" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:196 msgid "Use _stateful MPPE" msgstr "Использовать MPPE с _состояниями" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:225 msgid "Allow _BSD data compression" msgstr "Разрешить сжатие _BSD" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:240 msgid "Allow _Deflate data compression" msgstr "Разрешить сжатие _Deflate" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:255 msgid "Use TCP _header compression" msgstr "Использовать сжатие _заголовков TCP" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:292 msgid "Echo" msgstr "Эхо" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:306 msgid "Send PPP _echo packets" msgstr "Посылать _эхо-пакеты PPP" #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:23 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:460 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:34 msgid "For browser only" msgstr "Только для браузера" #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:38 msgid "Use this proxy configuration for only browser clients/schemes." msgstr "" "Используйте эту конфигурацию прокси-сервера только для клиентов или схем " "браузера." #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:52 msgid "PAC URL" msgstr "PAC URL" #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:64 msgid "PAC script" msgstr "Скрипт PAC" #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:76 msgid "URL from where the PAC script is to be obtained." msgstr "URL, с которого должен быть получен сценарий PAC." #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:86 msgid "Import script from a file…" msgstr "Импортировать скрипт из файла…" #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:101 msgid "Method" msgstr "Метод" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:47 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:401 msgid "Ad_vanced…" msgstr "_Дополнительно…" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:108 msgid "Set by master" msgstr "Устанавливается мастером" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:112 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:85 msgid "Ethernet port state" msgstr "Состояние порта Ethernet" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:116 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:89 msgid "ARP (IPv4)" msgstr "ARP (IPv4)" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:120 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:93 msgid "NDP (IPv6)" msgstr "NDP (IPv6)" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:151 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:527 msgid "Team Advanced Options" msgstr "Дополнительные параметры агрегации (team)" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:225 msgid "_Queue ID" msgstr "ID _очереди" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:239 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:663 msgid "" "Number of bursts of unsolicited NAs and gratuitous ARP packets sent after " "port is enabled or disabled." msgstr "" "Количество всплесков незапрашиваемых НС и безвозмездных пакетов ARP, " "отправленных после того, как порт включен или отключен." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:241 msgid "ID of queue which this port should be mapped to." msgstr "ID очереди, к которой должен быть привязан этот порт." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:255 msgid "Active-Backup runner options" msgstr "Параметры резервного копирования Active-Backup" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:271 msgid "_Port priority" msgstr "_Приоритет порта" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:284 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:713 msgid "" "Value is positive number in milliseconds. Specifies an interval between " "bursts of notify-peer packets." msgstr "" "Значение — положительное число в миллисекундах. Задает интервал между " "пакетами пакетов уведомлений одноранговых узлов." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:286 msgid "Port priority. The higher number means higher priority." msgstr "Приоритет порта. Чем выше число, тем выше приоритет." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:297 msgid "Port _sticky" msgstr "Port _sticky" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:301 msgid "Do not unselect the port if a better one becomes available." msgstr "Не отменять выбор порта, если становится доступен более подходящий." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:316 msgid "LACP runner options" msgstr "Варианты бегунов LACP" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:332 msgid "_LACP port priority" msgstr "_Приоритет порта LACP" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:346 msgid "LACP port _key" msgstr "_Ключ порта LACP" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:359 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:676 msgid "" "Number of bursts of multicast group rejoin requests sent after port is " "enabled or disabled." msgstr "" "Количество всплесков повторных запросов групповой группы, отправленных после " "того, как порт включен или отключен." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:361 msgid "" "Port priority according to LACP standard. The lower number means higher " "priority." msgstr "" "Приоритет порта в соответствии со стандартом LACP. Более низкое значение " "означает более высокий приоритет." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:374 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:726 msgid "" "Value is positive number in milliseconds. Specifies an interval between " "bursts of multicast group rejoin requests." msgstr "" "Значение — положительное число в миллисекундах. Задает интервал между " "очередями запросов повторного набора групповой адресации." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:376 msgid "" "Port key according to LACP standard. It is only possible to aggregate ports " "with the same key." msgstr "" "Порт в соответствии со стандартом LACP. Только объединить порты с одним и " "тем же ключом." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:416 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1143 msgid "_Link watcher" msgstr "_Наблюдатель канала" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:431 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1158 msgid "_Up delay" msgstr "Задержка _установки соединения" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:446 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1173 msgid "_Down delay" msgstr "Задержка _разрыва соединения" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:461 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1188 msgid "Send _interval" msgstr "_Интервал отправки" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:476 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1203 msgid "Delay _before first send" msgstr "Задержка _перед первой отправкой" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:491 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1218 msgid "_Maximum missed replies" msgstr "_Максимальное количество пропущенных ответов" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:506 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1233 msgid "_Source host" msgstr "_Исходный узел" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:521 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1248 msgid "_Target host" msgstr "_Целевой узел" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:535 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1262 msgid "" "Maximum number of missed replies. If this number is exceeded, link is " "reported as down." msgstr "" "Максимальное количество пропущенных ответов. Если это число превышено, " "ссылка отображается как вниз." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:548 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1275 msgid "" "Hostname to be converted to IP address which will be filled into ARP request " "as source address." msgstr "" "Имя хоста, которое должно быть преобразовано в IP-адрес, который будет " "заполнен в ARP-запрос в качестве исходного адреса." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:560 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1287 msgid "" "Hostname to be converted to IP address which will be filled into request as " "destination address." msgstr "" "Имя хоста для преобразования в IP-адрес, который будет заполняться в " "качестве адреса назначения." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:570 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1297 msgid "Ignore invalid packets from _active ports" msgstr "Игнорировать недействительные пакеты из _active портов" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:574 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1301 msgid "" "Validate received ARP packets on active ports. If this is not checked, all " "incoming ARP packets will be considered as a good reply." msgstr "" "Проверять полученные ARP-пакеты на активных портах. Если это не проверено, " "все входящие пакеты ARP будут считаться хорошим ответом." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:587 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1314 msgid "Ignore invalid packets from i_nactive ports" msgstr "Игнорировать недопустимые пакеты из i_nactive портов" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:591 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1318 msgid "" "Validate received ARP packets on inactive ports. If this is not checked, all " "incoming ARP packets will be considered as a good reply." msgstr "" "Проверять полученные ARP-пакеты на неактивных портах. Если это не проверено, " "все входящие пакеты ARP будут считаться хорошим ответом." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:604 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1331 msgid "S_end on inactive ports" msgstr "S_end на неактивных портах" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:608 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1335 msgid "" "By default, ARP requests are sent on active ports only. This option allows " "sending even on inactive ports." msgstr "" "По умолчанию запросы ARP отправляются только на активные порты. Этот " "параметр позволяет отправлять даже на неактивные порты." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:671 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1398 msgid "" "The delay between the link coming up and the runner being notified about it." msgstr "Задержка между ссылкой и бегуном уведомляется об этом." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:684 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1411 msgid "" "The delay between the link going down and the runner being notified about it." msgstr "Задержка между передачей ссылки и уведомлением о ней." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:697 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1424 msgid "The interval between requests being sent." msgstr "Интервал между отправленными запросами." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:710 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1437 msgid "" "The delay between link watch initialization and the first request being sent." msgstr "Задержка между инициализацией часов связи и отправкой первого запроса." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:723 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1450 msgid "The link watcher to be used." msgstr "Наблюдатель канала, который будет использоваться." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:770 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1497 msgid "Link Watcher" msgstr "Ссылка Watcher" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:790 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1517 msgid "Im_port team configuration from a file…" msgstr "И_мпортировать параметры агрегированного соединения (team) из файла…" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:826 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1553 msgid "Edit _JSON configuration" msgstr "Редактировать _конфигурацию JSON" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:845 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1572 msgid "Raw Configuration" msgstr "Необработанная конфигурация" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:15 msgid "Highest priority" msgstr "Наивысший приоритет" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:19 msgid "Highest priority (stable)" msgstr "Наивысший приоритет (стабильный)" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:23 msgid "Bandwidth" msgstr "Полоса пропускания" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:27 msgid "Highest number of ports" msgstr "Наибольшее количество портов" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:31 msgid "Port priority" msgstr "Приоритет порта" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:57 msgid "From the team device" msgstr "От team-устройства" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:61 msgid "From the active port" msgstr "От активного порта" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:65 msgid "From active to team device" msgstr "От активного team-устройства" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:174 msgid "_Teamed connections" msgstr "_Агрегированные соединения (team)" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:442 msgid "Load balance" msgstr "Балансировка нагрузки" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:446 msgid "LACP" msgstr "LACP" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:485 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:92 #: src/connection-editor/page-ethernet.c:334 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:489 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:107 #: src/connection-editor/page-vlan.c:575 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:501 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:505 msgid "Any L3 protocol" msgstr "Любой протокол L3" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:509 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:513 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:517 msgid "SCTP" msgstr "SCTP" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:521 msgid "Any L4 protocol" msgstr "Любой протокол L4" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:604 msgid "_Peer notification count" msgstr "_Количество уведомлений одноранговых узлов" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:619 msgid "Peer _notification interval" msgstr "_Интервал уведомлений одноранговых узлов" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:634 msgid "_Multicast rejoin count" msgstr "Количество _переподключений к групповой передаче" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:649 msgid "Multicast _rejoin interval" msgstr "Интервал переподключений к _групповой передаче" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:740 msgid "_Hardware Address" msgstr "_Аппаратный адрес" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:753 msgid "" "Desired hardware address of new team device. Usual MAC address format is " "accepted." msgstr "" "Желаемый аппаратный адрес нового командного устройства. Обычный формат MAC-" "адреса принимается." #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:799 msgid "_Runner" msgstr "_Бегун" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:814 msgid "_Hardware address policy" msgstr "_Политика аппаратных адресов" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:828 msgid "Name of runner to be used." msgstr "Имя используемого бегуна." #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:849 msgid "" "This defines the policy of how hardware addresses of team device and port " "devices should be set during the team lifetime." msgstr "" "Это определяет политику того, как аппаратные адреса командного устройства и " "портовых устройств должны быть установлены в течение всего жизненного цикла " "команды." #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:867 msgid "Send LACPDU frames _periodically" msgstr "Отправлять кадры LACPDU _периодически" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:871 msgid "" "If checked, LACPDU frames are sent along the configured links periodically. " "If not, it acts as “speak when spoken to”." msgstr "" "Если отмечено, кадры LACPDU периодически отправляются по настроенным " "ссылкам. Если нет, он действует как «говорить, когда говорят»." #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:884 msgid "Send a LACPDU frame _every second" msgstr "Отправить рамку LACPDU" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:888 msgid "" "Option specifies the rate at which our link partner is asked to transmit " "LACPDU packets. If checked, packets will be sent once per second. Otherwise " "they will be sent every 30 seconds." msgstr "" "Параметр указывает скорость, с которой наш партнер по связям запрашивается " "передать пакеты LACPDU. Если флажок установлен, пакеты будут отправляться " "один раз в секунду. В противном случае они будут отправляться каждые 30 " "секунд." #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:904 msgid "_System priority" msgstr "_Системный приоритет" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:919 msgid "_Minimum ports" msgstr "_Минимальное количество портов" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:934 msgid "_Aggregator selection policy" msgstr "_Политика выбора агрегаторов" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:948 msgid "System priority, value can be 0 – 65535." msgstr "Системный приоритет, значение может быть 0 - 65535." #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:960 msgid "" "Specifies the minimum number of ports that must be active before asserting " "carrier in the master interface, value can be 1 – 255." msgstr "" "Указывает минимальное количество портов, которые должны быть активны, до " "того, как заявить несущую в главном интерфейсе, значение может быть 1 - 255." #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:972 msgid "This selects the policy of how the aggregators will be selected." msgstr "Это выбирает политику выбора агрегаторов." #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1007 msgid "" "List of fragment types (strings) which should be used for packet Tx hash " "computation." msgstr "" "Список типов фрагментов (строк), которые должны использоваться для пакетного " "вычисления хеша Tx." #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1036 msgid "_Fields for transmission hash" msgstr "_Fields для передачи хэш" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1052 msgid "In tenths of a second. Periodic interval between rebalancing." msgstr "" "В десятые доли секунды. Периодический интервал между перебалансировкой." #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1064 msgid "Name of active Tx balancer. Active Tx balancing is disabled by default." msgstr "" "Название активного балансира Tx. Активная балансировка Tx по умолчанию " "отключена." #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1086 msgid "Transmission _balancing interval" msgstr "Интервал _балансировки Transmission" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1101 msgid "_Transmission balancer" msgstr "Б_алансировщик Transmission" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1120 msgid "Runner" msgstr "полоз" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:28 msgid "_Parent interface" msgstr "_Родительский интерфейс" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:41 msgid "VLAN inter_face name" msgstr "_Имя интерфейса VLAN" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:55 msgid "Cloned MAC _address" msgstr "_Клонированный MAC-адрес" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:140 msgid "VLAN _id" msgstr "_Идентификатор VLAN" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:197 msgid "Flags" msgstr "Флаги" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:213 msgid "_Reorder headers" msgstr "_Переупорядочить заголовки" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:228 msgid "_GVRP" msgstr "_GVRP" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:243 msgid "_Loose binding" msgstr "_Новое связывание" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:258 msgid "M_VRP" msgstr "M_VRP" #. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:285 msgid "Device name + number" msgstr "Имя устройства + номер" #. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string 'vlan' and the VLAN ID number together". #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:288 msgid "\"vlan\" + number" msgstr "\"vlan\" + номер" #: src/connection-editor/ce-page-wifi-security.ui:29 msgid "S_ecurity" msgstr "_Безопасность" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:35 msgid "A (5 GHz)" msgstr "A (5 ГГц)" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:38 msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "B/G (2.4 ГГц)" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:49 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:55 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:203 msgid "mW" msgstr "мВт" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:222 msgid "Transmission po_wer" msgstr "Мо_щность передачи" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:256 msgid "Mb/s" msgstr "Мбит/c" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:275 msgid "_Rate" msgstr "_Скорость" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:311 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:336 msgid "C_hannel" msgstr "_Канал" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:368 msgid "Ban_d" msgstr "_Диапазон" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:414 msgid "SS_ID" msgstr "SS_ID" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:23 msgid "Edit WireGuard peer" msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:55 msgid "_Apply" msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:159 msgid "_Public key" msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:173 #, fuzzy msgid "Allowed _IPs" msgstr "Разрешённые методы" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:187 msgid "_Endpoint" msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:201 #, fuzzy msgid "Pre_shared key" msgstr "Общий ключ" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:215 msgid "Persistent _keepalive" msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:228 msgid "A base64 public key calculated by 'wg pubkey' from a private key." msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:240 msgid "" "Comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses with CIDR masks from which " "incoming traffic for this peer is allowed and to which outgoing traffic for " "this peer is directed." msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:252 msgid "" "An endpoint IP or hostname, followed by a colon, and then a port number." msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:264 msgid "" "A base64 preshared key generated by 'wg genpsk'. Optional, and may be " "omitted. Adds an additional layer of symmetric-key cryptography to be mixed " "into the already existing public-key cryptography, for post-quantum " "resistance." msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:280 msgid "" "How often to send an authenticated empty packet to the peer for the purpose " "of keeping a stateful firewall or NAT mapping valid. This is optional and " "not recommended outside of specific setups." msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:297 msgid "seconds" msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:313 #, fuzzy msgid "Sho_w preshared key" msgstr "Пока_зывать ключ" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:386 msgid "The name of the wireguard interface to create." msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:400 #, fuzzy msgid "Private _key" msgstr "Приватный _ключ %s" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:413 msgid "The 256 bit private key in base64 encoding" msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:429 #, fuzzy msgid "_Listen port" msgstr "_Минимальное количество портов" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:442 msgid "" "A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly " "when the interface comes up." msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:459 msgid "_Fwmark" msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:489 msgid "Add peer _routes" msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:503 msgid "" "Whether to automatically add routes for the AllowedIPs ranges of the peers" msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:543 msgid "" "A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark." msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:554 #, fuzzy msgid "_Show private key" msgstr "Приватный _ключ %s" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:641 msgid "_Peers" msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page.c:105 msgid "automatic" msgstr "автоматический" #: src/connection-editor/ce-page.c:117 msgid "off" msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page.c:163 msgid "unspecified error" msgstr "неизвестная ошибка" #: src/connection-editor/ce-page.c:268 msgid "Preserve" msgstr "Сохранённый" #: src/connection-editor/ce-page.c:269 msgid "Permanent" msgstr "Постоянный" #: src/connection-editor/ce-page.c:270 msgid "Random" msgstr "Случайный" #: src/connection-editor/ce-page.c:271 msgid "Stable" msgstr "Стабильный" #: src/connection-editor/ce-page.c:275 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Введённый MAC-адрес будет использоваться в качестве адреса сетевого " "устройства, на котором включено это соединение. Эта возможность известна как " "клонирование MAC-адреса или подмена (spoofing). Пример: 00:11:22:33:44:55" #: src/connection-editor/ce-page.c:315 msgid "MAC address" msgstr "MAC-адрес" #: src/connection-editor/ce-page.c:315 msgid "HW address" msgstr "HW-адрес" #: src/connection-editor/ce-page.c:318 #, c-format msgid "invalid %s for %s (%s)" msgstr "недопустимый %s для %s (%s)" #: src/connection-editor/ce-page.c:322 #, c-format msgid "invalid %s (%s)" msgstr "недопустимый %s (%s)" #: src/connection-editor/ce-page.c:362 #, c-format msgid "invalid interface-name for %s (%s): " msgstr "недопустимое имя интерфейса для %s (%s): " #: src/connection-editor/ce-page.c:366 #, c-format msgid "invalid interface-name (%s): " msgstr "недопустимое имя интерфейса (%s): " #: src/connection-editor/ce-page.c:545 msgid "can’t parse device name" msgstr "не удалось разобрать имя устройства" #: src/connection-editor/ce-page.c:563 msgid "invalid hardware address" msgstr "недопустимый аппаратный адрес" #: src/connection-editor/ce-page.c:585 #, c-format msgid "invalid %s (%s): " msgstr "недопустимый %s (%s): " #: src/connection-editor/ce-page.c:586 src/connection-editor/ce-page.c:591 msgid "device" msgstr "устройство" #: src/connection-editor/ce-page.c:590 #, c-format msgid "invalid %s (%s) " msgstr "недопустимый %s (%s) " #: src/connection-editor/ce-page.h:94 msgid "" "IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” button " "to add static IP address to be configured in addition to the automatic ones." msgstr "" "IP-адреса идентифицируют ваш компьютер в сети. Нажмите кнопку «Добавить», " "чтобы добавить статический IP-адрес настроенный в дополнение к " "автоматическому." #: src/connection-editor/ce-page.h:99 msgid "" "The IP address identify your computer on the network and determines the " "address range distributed to other computers. Click the “Add” button to add " "an IP address. If no address is provided, range will be determined " "automatically." msgstr "" "IP-адрес идентифицирует ваш компьютер в сети и определяет диапазон адресов, " "распространяемых на другие компьютеры. Нажмите кнопку «Добавить», чтобы " "добавить IP-адрес. Если адрес не указан, диапазон будет определяться " "автоматически." #: src/connection-editor/ce-page.h:104 msgid "Additional static addresses" msgstr "Дополнительные статические адреса" #: src/connection-editor/ce-page.h:105 msgid "Addresses" msgstr "Адреса" #: src/connection-editor/ce-page.h:106 msgid "Address (optional)" msgstr "Адрес (опционально)" #: src/connection-editor/ce-polkit-button.c:60 #: src/connection-editor/ce-polkit.c:49 msgid "No polkit authorization to perform the action" msgstr "Нет разрешения polkit для выполнения действия" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:76 msgid "Allowed Authentication Methods" msgstr "Разрешённые методы аутентификации" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:97 msgid "_EAP" msgstr "_EAP" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:101 msgid "Extensible Authentication Protocol" msgstr "Extensible Authentication Protocol" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:113 msgid "_PAP" msgstr "_PAP" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:117 msgid "Password Authentication Protocol" msgstr "Password Authentication Protocol" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:129 msgid "C_HAP" msgstr "_CHAP" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:133 msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Challenge Handshake Authentication Protocol" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:145 msgid "_MSCHAP" msgstr "_MSCHAP" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:149 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:161 msgid "MSCHAP v_2" msgstr "MSCHAP v_2" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:165 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol версии 2" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:179 msgid "" "In most cases, the provider’s PPP servers will support all authentication " "methods. If connections fail, try disabling support for some methods." msgstr "" "В большинстве случаев PPP-серверы оператора поддерживают все методы " "аутентификации. Если же соединение не устанавливается, попробуйте выключить " "поддержку некоторых методов." #: src/connection-editor/connection-helpers.c:93 #: src/connection-editor/page-wifi.c:423 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:101 #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:106 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:102 #: src/connection-editor/page-dsl.c:203 msgid "DSL/PPPoE" msgstr "DSL/PPPoE" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:103 #: src/connection-editor/page-infiniband.c:131 msgid "InfiniBand" msgstr "InfiniBand" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:104 #: src/connection-editor/page-bond.c:429 msgid "Bond" msgstr "Bond" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:105 #: src/connection-editor/page-team.c:1014 msgid "Team" msgstr "Team" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:106 #: src/connection-editor/page-bridge.c:216 msgid "Bridge" msgstr "Мост" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:108 #: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:159 msgid "IP tunnel" msgstr "IP-туннель" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:109 #: src/connection-editor/page-macsec.c:173 msgid "MACsec" msgstr "MACsec" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:110 #: src/connection-editor/page-wireguard.c:510 #, fuzzy msgid "WireGuard" msgstr "Проводная" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:112 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:374 #: src/connection-editor/page-vpn.c:86 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:192 msgid "No VPN service type." msgstr "Отсутствует тип VPN сервиса." #: src/connection-editor/connection-helpers.c:197 msgid "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly: " msgstr "Модулю VPN не удалось правильно импортировать VPN-соединение: " #: src/connection-editor/connection-helpers.c:281 #: src/connection-editor/page-proxy.c:104 #: src/connection-editor/page-team-port.c:189 #: src/connection-editor/page-team.c:327 msgid "Select file to import" msgstr "Выбор файла для импортирования" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:285 #: src/connection-editor/page-proxy.c:108 #: src/connection-editor/page-team-port.c:193 #: src/connection-editor/page-team.c:331 msgid "_Open" msgstr "О_ткрыть" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:316 msgid "Hardware" msgstr "Физическое" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:343 msgid "Virtual" msgstr "Логическое" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:492 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:494 msgid "Import a saved VPN configuration…" msgstr "Импортировать сохранённую конфигурацию VPN…" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:524 msgid "" "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown " "error." msgstr "" "Не удалось создать диалог редактора соединений из-за внутренней ошибки." #: src/connection-editor/connection-helpers.c:533 msgid "Could not create new connection" msgstr "Не удалось создать новое соединение" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:696 msgid "Connection delete failed" msgstr "Не удалось удалить соединение" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:744 #, c-format msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?" msgstr "Удалить соединение «%s»?" #: src/connection-editor/gtk/menus.ui:6 msgid "_New Connection" msgstr "_Создать соединение" #: src/connection-editor/gtk/menus.ui:13 msgid "_Quit" msgstr "_Завершить" #: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:683 #: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:704 #: src/connection-editor/page-ip4.c:1119 src/connection-editor/page-ip6.c:1117 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:702 #: src/connection-editor/page-ip4.c:1138 msgid "Netmask" msgstr "Маска сети" #: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:721 #: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:742 #: src/connection-editor/page-ip4.c:1157 src/connection-editor/page-ip6.c:1155 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:740 #: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:761 msgid "Metric" msgstr "Метрика" #: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:723 #: src/connection-editor/page-ip6.c:1136 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:97 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "Изменение %s" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:101 msgid "Editing un-named connection" msgstr "Изменение безымянного соединения" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:121 msgid "Missing connection name" msgstr "Отсутствует имя соединения" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:337 msgid "Editor initializing…" msgstr "Инициализация редактора…" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:344 #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:457 msgid "Connection cannot be modified" msgstr "Невозможно изменить соединение" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:359 #, c-format msgid "Invalid setting %s: %s" msgstr "Недопустимая настройка %s: %s" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:435 msgid "" "The connection editor could not find some required resources (the .ui file " "was not found)." msgstr "" "Редактор соединений не может найти некоторые необходимые ресурсы (не найден " "файл .ui)." #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:568 #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:199 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:569 msgid "Save any changes made to this connection." msgstr "Сохранить параметры соединения." #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:570 msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine." msgstr "" "Введите пароль администратора для того, чтобы сделать это соединение общим " "для всех пользователей компьютера." #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586 msgid "Could not create connection" msgstr "Не удалось создать соединение" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586 msgid "Could not edit connection" msgstr "Не удалось изменить соединение" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:588 msgid "Unknown error creating connection editor dialog." msgstr "Ошибка создания диалога для изменения соединений." #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:729 msgid "" "Warning: the connection contains some properties not supported by the " "editor. They will be cleared upon save." msgstr "" "Предупреждение: соединение содержит некоторые свойства, не поддерживаемые " "редактором. Они будут очищены после спасения." #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:749 msgid "Error initializing editor" msgstr "Ошибка инициализации редактора" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:1159 msgid "Connection add failed" msgstr "Сбой добавления соединения" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:35 msgid "Fix" msgstr "Исправить" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:61 msgid "" "Security labels may prevent some files from being used with certificate " "authentication." msgstr "" "Метки безопасности могут предотвращать использование некоторых файлов при " "аутентификации сертификатом." #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:110 msgid "Connection _name" msgstr "_Имя соединения" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:170 msgid "_Export…" msgstr "_Экспортировать…" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:260 msgid "File Relabel" msgstr "Сменить метку файла" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:291 msgid "_Relabel" msgstr "_Сменить метку" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:320 msgid "" "The following files are not labelled for use with certificate " "authentication. Do you wish to adjust the labels?" msgstr "" "Следующие файлы не помечены для использования с аутентификацией сертификата. " "Вы хотите настроить ярлыки?" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:347 msgid "Relabel" msgstr "Сменить метку" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:361 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:134 msgid "never" msgstr "никогда" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:145 #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:156 msgid "now" msgstr "сейчас" #. less than an hour ago #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:163 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d минута назад" msgstr[1] "%d минуты назад" msgstr[2] "%d минут назад" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:167 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d час назад" msgstr[1] "%d часа назад" msgstr[2] "%d часов назад" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:179 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день назад" msgstr[1] "%d дня назад" msgstr[2] "%d дней назад" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:185 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d месяц назад" msgstr[1] "%d месяца назад" msgstr[2] "%d месяцев назад" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:189 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d год назад" msgstr[1] "%d года назад" msgstr[2] "%d лет назад" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:459 msgid "Connection cannot be deleted" msgstr "Соединение нельзя удалить" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:462 msgid "Select a connection to edit" msgstr "Выберите соединение для редактирования" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:464 msgid "Select a connection to delete" msgstr "Выберите соединение для удаления" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:785 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:798 msgid "Last Used" msgstr "Последнее использование" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:836 msgid "Edit the selected connection" msgstr "Изменить выбранное соединение" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:837 msgid "Authenticate to edit the selected connection" msgstr "Для изменения выбранного соединения необходима аутентификация" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:842 msgid "Delete the selected connection" msgstr "Удалить выбранное соединение" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:843 msgid "Authenticate to delete the selected connection" msgstr "Для удаления выбранного соединения необходима аутентификация" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1053 msgid "Unrecognized connection type" msgstr "Нераспознанный тип соединения" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1058 #, c-format msgid "Don’t know how to import “%s” connections" msgstr "Неизвестно, как импортировать соединения «%s»" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1062 msgid "Error importing connection" msgstr "Ошибка импорта соединения" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1069 #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1084 #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1087 msgid "Error creating connection" msgstr "Ошибка создания соединения" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1069 msgid "Connection type not specified." msgstr "Тип соединения не указан." #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1085 msgid "No VPN plugins are installed." msgstr "Модули VPN не установлены." #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1088 #, c-format msgid "Don’t know how to create “%s” connections" msgstr "Неизвестно, как создавать соединения «%s»" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1122 msgid "Error editing connection" msgstr "Ошибка изменения соединения" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1123 #, c-format msgid "Did not find a connection with UUID “%s”" msgstr "Соединение с UUID «%s» не найдено" #: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:7 msgid "Network Connections" msgstr "Сетевые соединения" #: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:86 msgid "Add a new connection" msgstr "Добавить новое соединение" #: src/connection-editor/page-8021x-security.c:99 msgid "802.1X Security" msgstr "Безопасность 802.1x" #: src/connection-editor/page-8021x-security.c:101 msgid "Could not load 802.1X Security user interface." msgstr "Не удалось загрузить пользовательский интерфейс безопасности 802.1X." #: src/connection-editor/page-8021x-security.c:115 msgid "Use 802.1_X security for this connection" msgstr "Использовать безопасность 802.1_X для этого соединения" #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:44 msgid "MAC address of the Bluetooth device. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "MAC-адрес устройства Bluetooth. Пример: 00:11:22:33:44:55" #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:108 msgid "Could not load Bluetooth user interface." msgstr "Не удалось загрузить пользовательский интерфейс Bluetooth." #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:156 #, c-format msgid "invalid Bluetooth device (%s)" msgstr "недопустимое устройство Bluetooth (%s)" #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:239 #, c-format msgid "Bluetooth connection %d" msgstr "Соединение Bluetooth %d" #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:290 msgid "Bluetooth Type" msgstr "Тип Bluetooth" #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:308 msgid "Select the type of the Bluetooth connection profile." msgstr "Выберите тип профиля подключения Bluetooth." #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:313 msgid "_Personal Area Network" msgstr "_Персональная сеть" #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:318 msgid "_Dial-Up Network" msgstr "Сеть _Dial-Up" #: src/connection-editor/page-bond.c:432 msgid "Could not load bond user interface." msgstr "" "Не удалось загрузить пользовательский интерфейс агрегированного соединения " "(bond)." #: src/connection-editor/page-bond.c:551 msgid "primary" msgstr "основной" #: src/connection-editor/page-bond.c:606 #, c-format msgid "Bond connection %d" msgstr "Агрегированное соединение (bond) %d" #. Translators: a "Bridge Port" is a network #. * device that is part of a bridge. #. #: src/connection-editor/page-bridge-port.c:91 msgid "Bridge Port" msgstr "Порт моста" #: src/connection-editor/page-bridge-port.c:93 msgid "Could not load bridge port user interface." msgstr "" "Не удалось загрузить пользовательский интерфейс порта соединения типа мост." #: src/connection-editor/page-bridge.c:219 msgid "Could not load bridge user interface." msgstr "Не удалось загрузить пользовательский интерфейс соединения типа мост." #: src/connection-editor/page-bridge.c:335 #, c-format msgid "Bridge connection %d" msgstr "Соединение типа мост %d" #: src/connection-editor/page-dcb.c:610 msgid "DCB" msgstr "DCB" #: src/connection-editor/page-dcb.c:612 msgid "Could not load DCB user interface." msgstr "Не удалось загрузить пользовательский интерфейс DCB." #: src/connection-editor/page-dsl.c:205 msgid "Could not load DSL user interface." msgstr "Не удалось загрузить пользовательский интерфейс DSL." #: src/connection-editor/page-dsl.c:306 msgid "missing parent interface" msgstr "отсутствуют родительский интерфейс" #: src/connection-editor/page-dsl.c:351 #, c-format msgid "DSL connection %d" msgstr "Соединение DSL %d" #: src/connection-editor/page-ethernet.c:67 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified either by " "its interface name or permanent MAC or both. Examples: “em1”, " "“3C:97:0E:42:1A:19”, “em1 (3C:97:0E:42:1A:19)”" msgstr "" "Эта опция закрепляет это соединение к сетевому устройству, указанному либо " "его именем интерфейса, либо постоянным MAC-адресом, либо тем и другим " "одновременно. Примеры: «em1», «3C:97:0E:42:1A:19», «em1 (3C:97:0E:42:1A:19)»" #: src/connection-editor/page-ethernet.c:248 msgid "ignored" msgstr "игнорируется" #: src/connection-editor/page-ethernet.c:336 msgid "Could not load ethernet user interface." msgstr "Не удалось загрузить пользовательский интерфейс ethernet." #: src/connection-editor/page-ethernet.c:498 msgid "Ethernet device" msgstr "Устройство Ethernet" #: src/connection-editor/page-ethernet.c:502 #: src/connection-editor/page-vlan.c:723 src/connection-editor/page-wifi.c:557 msgid "cloned MAC" msgstr "клонированный MAC" #: src/connection-editor/page-ethernet.c:506 msgid "Wake-on-LAN password" msgstr "Пароль пробуждения по локальной сети" #: src/connection-editor/page-ethernet.c:546 #, c-format msgid "Ethernet connection %d" msgstr "Соединение Ethernet %d" #. TRANSLATORS: Default zone set for firewall, when no zone is selected #: src/connection-editor/page-general.c:41 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/connection-editor/page-general.c:42 msgid "" "The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular " "zone, selecting it results in the use of the default zone set in the " "firewall. Only usable if firewalld is active." msgstr "" "Зона определяет уровень доверия к соединению. Зона «по умолчанию» не " "является зоной общего пользования, выбрав эту зону, вы установите её в " "межсетевом экране. Работает только при включённом firewalld." #: src/connection-editor/page-general.c:358 msgid "Could not load General user interface." msgstr "Не удалось загрузить пользовательский интерфейс общих параметров." #: src/connection-editor/page-infiniband.c:43 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified either by " "its interface name or permanent MAC or both. Examples: “ib0”, “80:00:00:48:" "fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65”, “ib0 (80:00:00:48:" "fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)”" msgstr "" "Эта опция закрепляет это соединение к сетевому устройству, указанному либо " "его именем интерфейса, либо постоянным MAC-адресом, либо тем и другим " "одновременно. Примеры: «ib0», «80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:" "c9:03:00:00:0f:65», «ib0 (80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:" "c9:03:00:00:0f:65)»" #: src/connection-editor/page-infiniband.c:134 msgid "Could not load InfiniBand user interface." msgstr "Не удалось загрузить пользовательский интерфейс InfiniBand." #: src/connection-editor/page-infiniband.c:197 msgid "infiniband device" msgstr "устройство infiniband" #: src/connection-editor/page-infiniband.c:237 #, c-format msgid "InfiniBand connection %d" msgstr "Соединение InfiniBand %d" #: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:161 msgid "Could not load IP tunnel user interface." msgstr "Не удалось загрузить пользовательский интерфейс туннелирования IP." #: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:275 #, c-format msgid "IP tunnel connection %d" msgstr "Туннельное IP-соединение %d" #: src/connection-editor/page-ip4.c:114 src/connection-editor/page-ip6.c:129 msgid "Automatic (VPN)" msgstr "Автоматический (VPN)" #: src/connection-editor/page-ip4.c:115 src/connection-editor/page-ip6.c:130 msgid "Automatic (VPN) addresses only" msgstr "Автоматический (VPN, только адрес)" #: src/connection-editor/page-ip4.c:119 src/connection-editor/page-ip6.c:136 msgid "Automatic, addresses only" msgstr "Автоматический, только адреса" #: src/connection-editor/page-ip4.c:121 src/connection-editor/page-ip6.c:132 msgid "Automatic (PPPoE)" msgstr "Автоматический (PPPoE)" #: src/connection-editor/page-ip4.c:122 src/connection-editor/page-ip6.c:133 msgid "Automatic (PPPoE) addresses only" msgstr "Автоматический (PPPoE, только адрес)" #: src/connection-editor/page-ip4.c:124 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Автоматический (DHCP)" #: src/connection-editor/page-ip4.c:125 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Автоматический (DHCP, только адрес)" #: src/connection-editor/page-ip4.c:168 src/connection-editor/page-ip6.c:197 msgid "Link-Local Only" msgstr "Только для локальной связи" #: src/connection-editor/page-ip4.c:348 src/connection-editor/page-ip6.c:336 msgid "Additional DNS ser_vers" msgstr "_Дополнительные серверы DNS" #: src/connection-editor/page-ip4.c:357 src/connection-editor/page-ip6.c:345 msgid "Additional s_earch domains" msgstr "До_полнительные поисковые домены" #: src/connection-editor/page-ip4.c:1019 #, c-format msgid "Editing IPv4 routes for %s" msgstr "Редактирование маршрутов IPv4 для %s" #: src/connection-editor/page-ip4.c:1209 msgid "IPv4 Settings" msgstr "Параметры IPv4" #: src/connection-editor/page-ip4.c:1211 msgid "Could not load IPv4 user interface." msgstr "Не удалось загрузить пользовательский интерфейс IPv4." #: src/connection-editor/page-ip4.c:1304 #, c-format msgid "IPv4 address “%s” invalid" msgstr "IPv4-адрес «%s» недействителен" #: src/connection-editor/page-ip4.c:1312 #, c-format msgid "IPv4 address netmask “%s” invalid" msgstr "Сетевая маска IPv4-адреса «%s» недействительна" #: src/connection-editor/page-ip4.c:1321 #, c-format msgid "IPv4 gateway “%s” invalid" msgstr "IPv4-шлюз «%s» недействителен" #: src/connection-editor/page-ip4.c:1364 #, c-format msgid "IPv4 DNS server “%s” invalid" msgstr "DNS-сервер IPv4 «%s» недействителен" #: src/connection-editor/page-ip6.c:172 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Автоматический, только DHCP" #: src/connection-editor/page-ip6.c:1018 #, c-format msgid "Editing IPv6 routes for %s" msgstr "Маршруты IPv4 для %s" #: src/connection-editor/page-ip6.c:1207 msgid "IPv6 Settings" msgstr "Параметры IPv6" #: src/connection-editor/page-ip6.c:1209 msgid "Could not load IPv6 user interface." msgstr "Не удалось загрузить пользовательский интерфейс IPv6." #: src/connection-editor/page-ip6.c:1304 #, c-format msgid "IPv6 address “%s” invalid" msgstr "IPv6-адрес «%s» недействителен" #: src/connection-editor/page-ip6.c:1312 #, c-format msgid "IPv6 prefix “%s” invalid" msgstr "Префикс IPv6 «%s» недействителен" #: src/connection-editor/page-ip6.c:1321 #, c-format msgid "IPv6 gateway “%s” invalid" msgstr "IPv6-шлюз «%s» недействителен" #: src/connection-editor/page-ip6.c:1363 #, c-format msgid "IPv6 DNS server “%s” invalid" msgstr "DNS-сервер IPv6 «%s» недействителен" #: src/connection-editor/page-macsec.c:175 msgid "Could not load MACsec user interface." msgstr "Не удалось загрузить пользовательский интерфейс MACsec." #: src/connection-editor/page-macsec.c:314 #, c-format msgid "MACSEC connection %d" msgstr "Соединение MACSEC %d" #: src/connection-editor/page-master.c:221 #: src/connection-editor/page-master.c:232 msgid "Duplicate slaves" msgstr "Дублирующиеся слейвы" #: src/connection-editor/page-master.c:222 #, c-format msgid "Slaves “%s” and “%s” both apply to device “%s”" msgstr "Слейвы «%s» и «%s» оба относятся к устройству «%s»" #: src/connection-editor/page-master.c:233 #, c-format msgid "" "Slaves “%s” and “%s” apply to different virtual ports (“%s” and “%s”) of the " "same physical device." msgstr "" "Слейвы «%s» и «%s» относятся к разным виртуальным портам («%s» и «%s») " "одного физического устройства." #: src/connection-editor/page-master.c:357 #, c-format msgid "%s slave %d" msgstr "%s слейв %d" #: src/connection-editor/page-mobile.c:297 msgid "Could not load mobile broadband user interface." msgstr "Не удалось загрузить пользовательский интерфейс мобильной связи." #: src/connection-editor/page-mobile.c:314 msgid "Unsupported mobile broadband connection type." msgstr "Указанный тип соединения мобильной связи не поддерживается." #. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA #: src/connection-editor/page-mobile.c:527 msgid "Select Mobile Broadband Provider Type" msgstr "Выберите тип оператора мобильной связи" #: src/connection-editor/page-mobile.c:554 msgid "" "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are " "unsure, ask your provider." msgstr "" "Выберите предоставляемый оператором тип мобильной связи. Если не уверены, " "обратитесь к оператору." #: src/connection-editor/page-mobile.c:559 msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" msgstr "Оператор использует технологию _GSM (GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" #. Translators: CDMA has 'D' accelerator key; 'C' collides with 'Cancel' button. #. You may need to change it according to your language. #: src/connection-editor/page-mobile.c:566 msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)" msgstr "Оператор использует технологию _CDMA (1xRTT, EVDO)" #: src/connection-editor/page-mobile.c:576 src/mb-menu-item.c:36 #: src/mobile-helpers.c:268 msgid "CDMA" msgstr "CDMA" #: src/connection-editor/page-mobile.c:579 src/mb-menu-item.c:40 #: src/mobile-helpers.c:266 msgid "GSM" msgstr "GSM" #: src/connection-editor/page-ppp.c:116 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:267 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: src/connection-editor/page-ppp.c:117 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:333 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: src/connection-editor/page-ppp.c:118 #: src/wireless-security/eap-method-fast.c:271 #: src/wireless-security/eap-method-peap.c:279 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:299 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: src/connection-editor/page-ppp.c:119 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:283 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #. Translators: "none" refers to authentication methods #: src/connection-editor/page-ppp.c:122 msgid "none" msgstr "нет" #: src/connection-editor/page-ppp.c:182 #, c-format msgid "Editing PPP authentication methods for %s" msgstr "Методы PPP-аутентификации для %s" #: src/connection-editor/page-ppp.c:264 msgid "PPP Settings" msgstr "Параметры PPP" #: src/connection-editor/page-ppp.c:266 msgid "Could not load PPP user interface." msgstr "Не удалось загрузить пользовательский интерфейс PPP." #: src/connection-editor/page-proxy.c:198 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: src/connection-editor/page-proxy.c:200 msgid "Could not load proxy user interface." msgstr "Не удалось загрузить пользовательский интерфейс proxy." #: src/connection-editor/page-team-port.c:209 #: src/connection-editor/page-team.c:347 msgid "Error: file doesn’t contain a valid JSON configuration" msgstr "Ошибка: файл не содержит конфигурации JSON" #. Translators: a "Team Port" is a network #. * device that is part of a team. #. #: src/connection-editor/page-team-port.c:638 msgid "Team Port" msgstr "Порт агрегации (team)" #: src/connection-editor/page-team-port.c:640 msgid "Could not load team port user interface." msgstr "" "Не удалось загрузить пользовательский интерфейс порта агрегации (team)." #: src/connection-editor/page-team.c:1017 msgid "Could not load team user interface." msgstr "" "Не удалось загрузить пользовательский интерфейс агрегированного соединения " "(team)." #: src/connection-editor/page-team.c:1114 #, c-format msgid "Team connection %d" msgstr "Агрегированное соединение (team) %d" #. Translators: the first %s is a device name (eg, "em1"), the #. * second is a connection name (eg, "Auto Ethernet"). #. #: src/connection-editor/page-vlan.c:399 #, c-format msgid "%s (via “%s”)" msgstr "%s (посредством «%s»)" #: src/connection-editor/page-vlan.c:411 msgid "New connection…" msgstr "Создать соединение…" #: src/connection-editor/page-vlan.c:577 msgid "Could not load vlan user interface." msgstr "Не удалось загрузить пользовательский интерфейс vlan." #: src/connection-editor/page-vlan.c:716 msgid "vlan parent" msgstr "родительский vlan" #: src/connection-editor/page-vlan.c:784 #, c-format msgid "VLAN connection %d" msgstr "Соединение VLAN %d" #: src/connection-editor/page-vpn.c:50 #, c-format msgid "Could not load editor VPN plugin for “%s” (%s)." msgstr "Не удалось загрузить модуль редактора VPN для «%s» (%s)." #: src/connection-editor/page-vpn.c:51 msgid "unknown failure" msgstr "неизвестный сбой" #: src/connection-editor/page-vpn.c:88 msgid "Could not load VPN user interface." msgstr "Не удалось загрузить пользовательский интерфейс VPN." #: src/connection-editor/page-vpn.c:103 #, c-format msgid "Could not find VPN plugin for “%s”." msgstr "Не удалось найти модуль VPN для «%s»." #: src/connection-editor/page-vpn.c:185 #, c-format msgid "VPN connection %d" msgstr "VPN-соединение %d" #: src/connection-editor/page-vpn.c:191 msgid "Choose a VPN Connection Type" msgstr "Выберите тип VPN-соединения" #: src/connection-editor/page-vpn.c:192 msgid "" "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type " "of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may " "not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" "Выберите тип VPN для использования в новом соединении. Если необходимый тип " "отсутствует в списке, то возможно, не установлен необходимый VPN-модуль." #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:351 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP (40/128-битный ключ (Hex или ASCII))" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:361 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP (128-битный ключ)" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:387 msgid "Dynamic WEP (802.1X)" msgstr "Динамический WEP (802.1X)" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:400 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA/WPA2 Personal" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:413 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA/WPA2 Enterprise" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:426 #, fuzzy msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA/WPA2 Personal" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:437 msgid "Enhanced Open" msgstr "" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:483 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting." msgstr "" "Не удалось загрузить пользовательский интерфейс безопасности Wi-Fi; " "отсутствуют параметры Wi-Fi." #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:494 msgid "Wi-Fi Security" msgstr "Защита Wi-Fi" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:496 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface." msgstr "Не удалось загрузить пользовательский интерфейс безопасности Wi-Fi." #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:577 msgid "missing SSID" msgstr "отсутствует SSID" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:583 msgid "Security not compatible with Ad-Hoc mode" msgstr "Безопасность несовместима с режимом Ad-Hoc" #: src/connection-editor/page-wifi.c:63 msgid "" "This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified " "by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Эта опция закрепляет это соединение к беспроводной точке доступа, указанной " "по идентификатору BSSID. Пример: 00:11:22:33:44:55" #: src/connection-editor/page-wifi.c:74 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified either by " "its interface name or permanent MAC or both. Examples: “wlan0”, " "“3C:97:0E:42:1A:19”, “wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)”" msgstr "" "Эта опция закрепляет это соединение к сетевому устройству, указанному либо " "его именем интерфейса, либо постоянным MAC-адресом, либо тем и другим " "одновременно. Примеры: «wlan0», «3C:97:0E:42:1A:19», «wlan0 " "(3C:97:0E:42:1A:19)»" #: src/connection-editor/page-wifi.c:183 #, c-format msgid "%u (%u MHz)" msgstr "%u (%u МГц)" #: src/connection-editor/page-wifi.c:425 msgid "Could not load Wi-Fi user interface." msgstr "Не удалось загрузить пользовательский интерфейс Wi-Fi." #: src/connection-editor/page-wifi.c:547 msgid "bssid" msgstr "bssid" #: src/connection-editor/page-wifi.c:553 msgid "Wi-Fi device" msgstr "Устройство Wi-Fi" #: src/connection-editor/page-wifi.c:600 #, c-format msgid "Wi-Fi connection %d" msgstr "Соединение Wi-Fi %d" #: src/connection-editor/page-wireguard.c:261 msgid "Public key" msgstr "" #: src/connection-editor/page-wireguard.c:268 #, fuzzy msgid "Allowed IPs" msgstr "Разрешённые методы" #: src/connection-editor/page-wireguard.c:512 #, fuzzy msgid "Could not load WireGuard user interface." msgstr "" "Не удалось загрузить пользовательский интерфейс агрегированного соединения " "(team)." #: src/connection-editor/page-wireguard.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "WireGuard connection %d" msgstr "Агрегированное соединение (team) %d" #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:118 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Файл с именем «%s» уже существует." #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:120 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:122 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Заменить %s сохраняемым VPN-соединением?" #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:158 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Не удалось экспортировать VPN-соединение" #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:160 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Невозможно экспортировать VPN-соединение «%s» в %s.\n" "\n" "Ошибка: %s." #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:195 msgid "Export VPN connection…" msgstr "Экспортировать VPN-соединение…" #: src/gsm-unlock.ui:42 msgid "_Unlock" msgstr "_Разблокировать" #: src/gsm-unlock.ui:253 msgid "Automatically unlock this device" msgstr "Разблокировать это устройство автоматически" #: src/info.ui:9 msgid "Connection Information" msgstr "Сведения о текущем соединении" #: src/info.ui:30 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: src/main.c:28 msgid "Usage:" msgstr "Использование:" #: src/main.c:30 msgid "" "This program is a component of NetworkManager (https://wiki.gnome.org/" "Projects/NetworkManager/)." msgstr "" "Эта программа является частью NetworkManager (https://wiki.gnome.org/" "Projects/NetworkManager/)." #: src/main.c:31 msgid "" "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the " "GNOME desktop environment." msgstr "" "Она не предназначена для использования из командной строки, её следует " "запускать из рабочей среды GNOME." #: src/mb-menu-item.c:38 msgid "EVDO" msgstr "EVDO" #: src/mb-menu-item.c:42 msgid "GPRS" msgstr "GPRS" #: src/mb-menu-item.c:44 msgid "EDGE" msgstr "EDGE" #: src/mb-menu-item.c:46 msgid "UMTS" msgstr "UMTS" #: src/mb-menu-item.c:48 msgid "HSDPA" msgstr "HSDPA" #: src/mb-menu-item.c:50 msgid "HSUPA" msgstr "HSUPA" #: src/mb-menu-item.c:52 msgid "HSPA" msgstr "HSPA" #: src/mb-menu-item.c:54 msgid "HSPA+" msgstr "HSPA+" #: src/mb-menu-item.c:56 msgid "LTE" msgstr "LTE" #: src/mb-menu-item.c:103 msgid "not enabled" msgstr "не включён" #: src/mb-menu-item.c:109 msgid "not registered" msgstr "не зарегистрирован" #: src/mb-menu-item.c:127 #, c-format msgid "Home network (%s)" msgstr "Домашняя сеть (%s)" #: src/mb-menu-item.c:129 msgid "Home network" msgstr "Домашняя сеть" #: src/mb-menu-item.c:137 msgid "searching" msgstr "идёт поиск" #: src/mb-menu-item.c:140 msgid "registration denied" msgstr "отказано в регистрации" #: src/mb-menu-item.c:145 src/mb-menu-item.c:151 #, c-format msgid "%s (%s roaming)" msgstr "%s (роуминг %s)" #: src/mb-menu-item.c:147 src/mb-menu-item.c:153 #, c-format msgid "%s (roaming)" msgstr "%s (роуминг)" #: src/mb-menu-item.c:156 #, c-format msgid "Roaming network (%s)" msgstr "Роуминговая сеть (%s)" #: src/mb-menu-item.c:158 msgid "Roaming network" msgstr "Роуминговая сеть" #: src/mobile-helpers.c:316 #, c-format msgid "PIN code for SIM card “%s” on “%s”" msgstr "PIN-код для SIM-карты «%s» на «%s»" #: src/mobile-helpers.c:449 msgid "PIN code required" msgstr "Требуется PIN-код" #: src/mobile-helpers.c:457 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Для устройства мобильной связи требуется PIN-код" #: src/mobile-helpers.c:607 #, c-format msgid "Mobile broadband connection “%s” active: (%d%%%s%s)" msgstr "Соединение мобильной связи «%s» активно: (%d%%%s%s)" #: src/mobile-helpers.c:610 msgid "roaming" msgstr "роуминг" #. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile" #: src/utils/utils.c:160 #, c-format msgid "%s connection" msgstr "Подключение %s" #: src/utils/utils.c:534 msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Сертификаты PEM (*.pem, *.crt, *.cer)" #: src/utils/utils.c:546 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "Секретные ключи DER, PEM или PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)" #: src/wireless-security/eap-method-fast.c:58 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "отсутствует файл EAP-FAST PAC" #: src/wireless-security/eap-method-fast.c:255 #: src/wireless-security/eap-method-peap.c:311 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:365 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: src/wireless-security/eap-method-fast.c:394 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Выбрать файл PAC" #: src/wireless-security/eap-method-fast.c:401 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Файлы PAC (*.pac)" #: src/wireless-security/eap-method-fast.c:405 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:23 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимная" #: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:26 msgid "Authenticated" msgstr "С проверкой подлинности" #: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:29 msgid "Both" msgstr "Обе" #: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:48 #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:48 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:119 msgid "Anony_mous identity" msgstr "А_нонимная аутентификация" #: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:74 msgid "PAC _file" msgstr "_Файл PAC" #: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:113 #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:121 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:77 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Внутренняя аутентификация" #: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:142 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "_Разрешить автоматическую инициализацию PAC" #: src/wireless-security/eap-method-leap.c:52 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "отсутствует имя пользователя EAP-LEAP" #: src/wireless-security/eap-method-leap.c:61 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "отсутствует пароль EAP-LEAP" #: src/wireless-security/eap-method-peap.c:295 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:349 #: src/wireless-security/wireless-security.c:411 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:26 msgid "Version 0" msgstr "Версия 0" #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:29 msgid "Version 1" msgstr "Версия 1" #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:72 #: src/wireless-security/eap-method-tls.ui:44 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:89 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "Сертификат УЦ не _требуется" #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:89 msgid "PEAP _version" msgstr "_Версия PEAP" #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:168 #: src/wireless-security/eap-method-tls.ui:62 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:133 msgid "Suffix of the server certificate name." msgstr "Суффикс имени сертификата сервера." #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:169 #: src/wireless-security/eap-method-tls.ui:63 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:134 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: src/wireless-security/eap-method-simple.c:76 msgid "missing EAP username" msgstr "отсутствует имя пользователя EAP" #: src/wireless-security/eap-method-simple.c:92 msgid "missing EAP password" msgstr "отсутствует пароль EAP" #: src/wireless-security/eap-method-simple.c:106 msgid "missing EAP client Private Key passphrase" msgstr "отсутствует парольная фраза закрытого ключа клиента EAP" #: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:103 msgid "P_rivate Key Passphrase" msgstr "П_арольная фраза закрытого ключа" #: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:128 msgid "Sh_ow passphrase" msgstr "По_казывать парольную фразу" #: src/wireless-security/eap-method-tls.c:47 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "отсутствует идентичность EAP-TLS" #: src/wireless-security/eap-method-tls.c:234 msgid "no user certificate selected" msgstr "не выбран сертификат пользователя" #: src/wireless-security/eap-method-tls.c:239 msgid "selected user certificate file does not exist" msgstr "выбранный файл сертификата пользователя не существует" #: src/wireless-security/eap-method-tls.c:259 msgid "no key selected" msgstr "ключи не выбраны" #: src/wireless-security/eap-method-tls.c:264 msgid "selected key file does not exist" msgstr "выбранный файл ключа не существует" #: src/wireless-security/eap-method-tls.ui:20 msgid "I_dentity" msgstr "_Подлинность" #: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:316 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (без EAP)" #: src/wireless-security/eap-method.c:43 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "неизвестная ошибка в безопасности 802.1x (wpa-eap)" #: src/wireless-security/eap-method.c:351 msgid "no CA certificate selected" msgstr "не выбран сертификат УЦ" #: src/wireless-security/eap-method.c:356 msgid "selected CA certificate file does not exist" msgstr "выбранный файл сертификата УЦ не существует" #: src/wireless-security/wireless-security.c:58 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Неизвестная ошибка проверки безопасности 802.1x" #: src/wireless-security/wireless-security.c:423 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/wireless-security/wireless-security.c:447 msgid "PWD" msgstr "PWD" # Метод аутентификации #: src/wireless-security/wireless-security.c:458 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: src/wireless-security/wireless-security.c:469 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Туннелированный TLS" #: src/wireless-security/wireless-security.c:480 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Защищённый EAP (PEAP)" #: src/wireless-security/wireless-security.c:509 msgid "Externally configured" msgstr "Внешняя конфигурация" #: src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:31 #: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:97 #: src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:31 msgid "Au_thentication" msgstr "А_утентификация" #: src/wireless-security/ws-leap.c:50 msgid "missing leap-username" msgstr "отсутствует leap-имя пользователя" #: src/wireless-security/ws-leap.c:68 msgid "missing leap-password" msgstr "отсутствует leap-пароль" #: src/wireless-security/ws-sae.c:56 #, fuzzy msgid "missing password" msgstr "отсутствует пароль EAP" #: src/wireless-security/ws-sae.ui:48 src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:48 msgid "_Type" msgstr "_Тип" #: src/wireless-security/ws-wep-key.c:99 msgid "missing wep-key" msgstr "отсутствует wep-ключ" #: src/wireless-security/ws-wep-key.c:106 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "недействительный wep-ключ: ключ с длиной %zu должен содержать только " "шестнадцатеричные цифры" #: src/wireless-security/ws-wep-key.c:114 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "недействительный wep-ключ: ключ с длиной %zu должен содержать только символы " "ASCII" #: src/wireless-security/ws-wep-key.c:120 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "недействительный wep-ключ: ключ с неверной длиной %zu. Ключ должен быть " "длины 5/13 (ASCII) или 10/26 (HEX)" #: src/wireless-security/ws-wep-key.c:127 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "недействительный wep-ключ: парольная фраза не может быть пустой" #: src/wireless-security/ws-wep-key.c:129 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "" "недействительный wep-ключ: парольная фраза должна быть короче 64 символов" #: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:12 msgid "Open System" msgstr "Открытая система" #: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:15 msgid "Shared Key" msgstr "Общий ключ" #: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:26 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (по умолчанию)" #: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:54 msgid "_Key" msgstr "_Ключ" #: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:80 msgid "Sho_w key" msgstr "Пока_зывать ключ" #: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:129 msgid "WEP inde_x" msgstr "_Индекс WEP" #: src/wireless-security/ws-wpa-psk.c:62 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "недействительный wpa-psk: ключ неверной длины %zu. Должен быть [8,63] байт " "или 64 шестнадцатеричных цифр" #: src/wireless-security/ws-wpa-psk.c:69 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "недействительный wpa-psk: невозможно интерпретировать ключ с 64 байт как " "шестнадцатеричный" #~ msgid "nm-device-wireless" #~ msgstr "nm-device-wireless" #~ msgid "preferences-system-network" #~ msgstr "preferences-system-network" #~ msgid "Disable connected notifications" #~ msgstr "Отключить уведомления о подключении" #~ msgid "" #~ "Set this to true to disable notifications when connecting to a network." #~ msgstr "" #~ "Установите в TRUE, чтобы отключить уведомления при подключении к сети." #~ msgid "Disable disconnected notifications" #~ msgstr "Отключить уведомления об отключении" #~ msgid "" #~ "Set this to true to disable notifications when disconnecting from a " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Установите в TRUE, чтобы отключить уведомления при отключении от сети." #~ msgid "Disable VPN notifications" #~ msgstr "Отключить уведомления от VPN" #~ msgid "" #~ "Set this to true to disable notifications when connecting to or " #~ "disconnecting from a VPN." #~ msgstr "" #~ "Установите в TRUE, чтобы отключить уведомления при подключении или " #~ "отключении от VPN." #~ msgid "Suppress networks available notifications" #~ msgstr "Не показывать уведомления о доступных сетях" #~ msgid "" #~ "Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Установите в TRUE, чтобы отключить уведомления о доступных сетях Wi-Fi." #~ msgid "Stamp" #~ msgstr "Штамп" #~ msgid "" #~ "Used to determine whether settings should be migrated to a new version." #~ msgstr "" #~ "Используется для определения параметров, которые должны быть перенесены в " #~ "новую версию." #~ msgid "Disable WiFi Create" #~ msgstr "Отключить создание соединений Wi-Fi" #~ msgid "" #~ "Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet." #~ msgstr "" #~ "Установите в TRUE, чтобы отключить создание сетей ad-hoc при " #~ "использовании апплета." #~ msgid "Show the applet in notification area" #~ msgstr "Показывать апплет в области уведомлений" #~ msgid "" #~ "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area." #~ msgstr "" #~ "Установите в FALSE, чтобы отключить отображение апплета в области " #~ "уведомлений." #~ msgid "Ignore CA certificate" #~ msgstr "Игнорировать сертификат CA" #~ msgid "" #~ "Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP " #~ "authentication." #~ msgstr "" #~ "Установите в TRUE, чтобы отключить предупреждения о сертификатах CA для " #~ "аутентификации EAP." #~ msgid "" #~ "Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of " #~ "EAP authentication." #~ msgstr "" #~ "Установите в TRUE, чтобы отключить предупреждения о сертификатах CA для " #~ "второго этапа аутентификации EAP." #~ msgid "Scan with your phone or Print" #~ msgstr "" #~ "Отсканировать с помощью телефона или Распечатать" #~ msgid "No certificate set" #~ msgstr "Сертификатов не установлено" #~ msgid "No key set" #~ msgstr "Нет установленного ключа" #, c-format #~ msgid "Choose a key for %s Certificate" #~ msgstr "Выбрать ключ для сертификата %s" #, c-format #~ msgid "%s key _password" #~ msgstr "_Пароль приватного ключа %s" #, c-format #~ msgid "Choose %s Certificate" #~ msgstr "Выбрать сертификат %s" #, c-format #~ msgid "%s _certificate" #~ msgstr "_Сертификат %s" #~ msgid "My country is not listed" #~ msgstr "Моей страны нет в списке" #~ msgid "Unlisted" #~ msgstr "Нет в списке" #~ msgid "My plan is not listed…" #~ msgstr "Моего тарифного плана нет в списке…" #~ msgid "Provider" #~ msgstr "Оператор" #~ msgid "Installed GSM device" #~ msgstr "Установленное GSM-устройство" #~ msgid "Installed CDMA device" #~ msgstr "Установленное CDMA-устройство" #~ msgid "Any device" #~ msgstr "Любое устройство" #~ msgid "New Mobile Broadband Connection" #~ msgstr "Новое соединение мобильной связи" #~ msgid "" #~ "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " #~ "cellular (3G) network." #~ msgstr "" #~ "Мастер подключения поможет настроить соединение мобильной связи к сотовой " #~ "сети 3G." #~ msgid "You will need the following information:" #~ msgstr "Необходимо знать следующие сведения:" #~ msgid "Your broadband provider’s name" #~ msgstr "Название оператора мобильной связи" #~ msgid "Your broadband billing plan name" #~ msgstr "Название тарифного плана мобильной связи" #~ msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" #~ msgstr "" #~ "Имя точки доступа (APN) тарифного плана мобильной связи (в некоторых " #~ "случаях)" #~ msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:" #~ msgstr "Создать соединение для _этого устройства мобильной связи:" #~ msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" #~ msgstr "Настройка соединения мобильной связи" #~ msgid "Country or region:" #~ msgstr "Страна или регион:" #~ msgid "Choose your Provider’s Country or Region" #~ msgstr "Выберите страну или регион оператора" #~ msgid "Select your provider from a _list:" #~ msgstr "Выбор оператора из _списка:" #~ msgid "" #~ "I can’t find my provider and I wish to set up the connection _manually:" #~ msgstr "_Указать параметры соединения вручную:" #~ msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" #~ msgstr "Оператор использует технологию GSM (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" #~ msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)" #~ msgstr "Оператор использует технологию CDMA (1xRTT, EVDO)" #~ msgid "Choose your Provider" #~ msgstr "Выберите оператора" #~ msgid "_Select your plan:" #~ msgstr "_Выберите тарифный план:" #~ msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):" #~ msgstr "Выберите точку доступа (APN) этого тарифного плана:" #~ msgid "" #~ "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for " #~ "your broadband account or may prevent connectivity.\n" #~ "\n" #~ "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan’s " #~ "APN." #~ msgstr "" #~ "Внимание! Выбор неверного тарифного плана может привести к применению " #~ "неправильного тарифа для мобильной связи или невозможности доступа в " #~ "сеть.\n" #~ "\n" #~ "Если не уверены, какой тарифный план выбрать, уточните APN у оператора " #~ "мобильной связи." #~ msgid "Choose your Billing Plan" #~ msgstr "Выберите тарифный план" #~ msgid "" #~ "Your mobile broadband connection is configured with the following " #~ "settings:" #~ msgstr "Соединение мобильной связи настроено со следующими параметрами:" #~ msgid "Your Device:" #~ msgstr "Устройство:" #~ msgid "Your Provider:" #~ msgstr "Оператор:" #~ msgid "Your Plan:" #~ msgstr "Тарифный план:" #~ msgid "" #~ "A connection will now be made to your mobile broadband provider using the " #~ "settings you selected. If the connection fails or you cannot access " #~ "network resources, double-check your settings. To modify your mobile " #~ "broadband connection settings, choose “Network Connections” from the " #~ "System → Preferences menu." #~ msgstr "" #~ "Сейчас будет установлено соединение к оператору мобильной связи по " #~ "указанным параметрам. Если произошла ошибка соединения или нет доступа к " #~ "сетевым ресурсам, попробуйте изменить параметры. Чтобы изменить параметры " #~ "соединения мобильной связи, выберите «Сеть» в Параметрах системы." #~ msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" #~ msgstr "Подтвердить параметры мобильной связи" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(Нет)" #, c-format #~ msgid "Key in %s" #~ msgstr "Ключ в %s" #, c-format #~ msgid "Certificate in %s" #~ msgstr "Сертификат в %s" #~ msgid "(Unknown)" #~ msgstr "(Неизвестно)" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Выбрать" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отменить" #~ msgid "Select from file…" #~ msgstr "Выбрать из файла…" #, c-format #~ msgid "Choose a %s Certificate" #~ msgstr "Выбрать сертификат %s" #, c-format #~ msgid "%s certificate _password" #~ msgstr "Пароль сертификата %s" #~ msgid "Error logging in: " #~ msgstr "Ошибка авторизации: " #~ msgid "Error opening a session: " #~ msgstr "Ошибка открытия сессии: " #~ msgid "_Unlock token" #~ msgstr "_Разблокировать токен" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Используется" #, c-format #~ msgid "Enter %s PIN" #~ msgstr "Введите PIN %s" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "_Логин" #~ msgid "_Remember PIN" #~ msgstr "_Запомнить PIN" #~ msgid "Store the password only for this user" #~ msgstr "Запомнить пароль только для этого пользователя" #~ msgid "Store the password for all users" #~ msgstr "Запомнить пароль для всех пользователей" #~ msgid "Ask for this password every time" #~ msgstr "Запрашивать этот пароль каждый раз" #~ msgid "The password is not required" #~ msgstr "Пароль не требуется" #~ msgid "Sh_ow passwords" #~ msgstr "По_казывать пароли" #~ msgid "_Tertiary Password:" #~ msgstr "_Третий пароль:" #~ msgid "_Secondary Password:" #~ msgstr "_Второй пароль:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Пароль:" #~ msgid "Click to connect" #~ msgstr "Нажмите для подключения" #~ msgid "New…" #~ msgstr "Создать…" #~ msgctxt "Wifi/wired security" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Dynamic WEP (802.1x)" #~ msgstr "Динамический WEP (802.1x)" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "С_оздать" #, c-format #~ msgid "" #~ "Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network " #~ "“%s”." #~ msgstr "" #~ "Для подключения к сети Wi-Fi «%s» требуется указать ключ или пароль." #~ msgid "Wi-Fi Network Authentication Required" #~ msgstr "Для сети Wi-Fi требуется аутентификация" #~ msgid "Authentication required by Wi-Fi network" #~ msgstr "Сеть Wi-Fi требует аутентификацию" #~ msgid "Create New Wi-Fi Network" #~ msgstr "Создать новую сеть Wi-Fi" #~ msgid "New Wi-Fi network" #~ msgstr "Новая сеть Wi-Fi" #~ msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create." #~ msgstr "Введите имя для создаваемой сети Wi-Fi." #~ msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network" #~ msgstr "Подключение к скрытой сети Wi-Fi" #~ msgid "Hidden Wi-Fi network" #~ msgstr "Скрытая сеть Wi-Fi" #~ msgid "" #~ "Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish " #~ "to connect to." #~ msgstr "" #~ "Введите имя и параметры безопасности скрытой сети Wi-Fi, к которой " #~ "необходимо подключиться." #~ msgid "Wi-Fi _security" #~ msgstr "_Безопасность Wi-Fi" #~ msgid "C_onnection" #~ msgstr "Сое_динение" #~ msgid "Wi-Fi _adapter" #~ msgstr "_Адаптер Wi-Fi" #~ msgid "I can’t find my provider and I wish to enter it _manually:" #~ msgstr "_Указать оператора вручную:" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Оператор:" #~ msgid "Country or Region List:" #~ msgstr "Список стран и регионов:" #~ msgid "Country or region" #~ msgstr "Страна или регион" #~ msgid "OLPC Mesh" #~ msgstr "OLPC Mesh" #~ msgid "ADSL" #~ msgstr "ADSL" #~ msgid "PCI" #~ msgstr "PCI" #~ msgid "USB" #~ msgstr "USB" #, c-format #~ msgctxt "long device name" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "" #~ "Either a password is missing or the connection is invalid. In the latter " #~ "case, you have to edit the connection with nm-connection-editor first" #~ msgstr "" #~ "Отсутствует пароль или соединение некорректно. В последнем случае сначала " #~ "нужно отредактировать соединение с помощью nm-connection-editor" #~ msgid "Wi-Fi _security:" #~ msgstr "_Безопасность Wi-Fi:" #~ msgid "_Network name:" #~ msgstr "_Имя сети:" #~ msgid "C_onnection:" #~ msgstr "Сое_динение:" #~ msgid "Wi-Fi _adapter:" #~ msgstr "_Адаптер Wi-Fi:" #~ msgid "CKN" #~ msgstr "CKN" #~ msgid "CAK" #~ msgstr "CAK" #~ msgid "%s (default)" #~ msgstr "%s (по умолчанию)" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Игнорируется" #~ msgid "Active Network Connections" #~ msgstr "Активные сетевые соединения" #~ msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error." #~ msgstr "Сбой обновления ключей соединения из-за неизвестной ошибки." #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "Приоритет:" #~ msgid "_Automatically connect to this network when it is available" #~ msgstr "_Автоматически подключаться к этой сети, когда она доступна" #~ msgid "Connection _priority for auto-activation:" #~ msgstr "Приоритет соединения для автоматической активации:" #~ msgid "Cannot import VPN connection" #~ msgstr "Не удалось импортировать VPN-соединение" #~ msgid "" #~ "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " #~ "connection information\n" #~ "\n" #~ "Error: %s." #~ msgstr "" #~ "Невозможно прочитать файл «%s» или файл не содержит распознаваемую " #~ "информацию VPN-соединения\n" #~ "\n" #~ "Ошибка: %s." #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "неизвестная ошибка"