# Dutch translation for Network Manager Applet # This file is distributed under the same license as the network-manager-applet package. # the wired network het kabelnetwerk (is meer voor TV-kabelnetwerk?) # bekabelde/bekabeld netwerk/draadnetwerk/vast netwerk # the wireless network het draadloos netwerk # Daniel van Eeden , 2004. # Tino Meinen , 2004–2011. # Rachid BM , 2012. # Reinout van Schouwen , 2013. # Hannie Dumoleyn , 2016, 2017, 2018. # Nathan Follens , 2018-2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: network-manager-applet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/network-manager-" "applet/\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-22 17:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-26 14:06+0100\n" "Last-Translator: Nathan Follens \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-18 08:04+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: nm-applet.desktop.in:3 src/applet-dialogs.c:724 src/applet.c:3179 msgid "Network" msgstr "Netwerk" # geen netwerk/netwerkverbinding #: nm-applet.desktop.in:4 msgid "Manage your network connections" msgstr "Uw netwerkverbindingen beheren" #: nm-connection-editor.appdata.xml.in:7 msgid "NetworkManager" msgstr "Netwerkbeheer" # geen netwerk/netwerkverbinding #: nm-connection-editor.appdata.xml.in:8 msgid "NetworkManager connection editor" msgstr "Netwerkbeheer verbindingseditor" #: nm-connection-editor.appdata.xml.in:11 msgid "" "NetworkManager is a system service for managing and configuring your network " "connections and devices." msgstr "" "Netwerkbeheer is een systeemdienst voor het beheren en configureren van uw " "netwerkverbindingen en apparaten." #: nm-connection-editor.appdata.xml.in:13 msgid "" "The nm-connection-editor program works with NetworkManager to create and " "edit existing connection profiles for NetworkManager." msgstr "" "Het programma nm-connection-editor werkt met Netwerkbeheer om bestaande " "verbindingsprofielen voor Netwerkbeheer aan te maken en te bewerken." #: nm-connection-editor.appdata.xml.in:27 msgid "The NetworkManager Developers" msgstr "De Netwerkbeheer-ontwikkelaars" #: nm-connection-editor.desktop.in:3 msgid "Advanced Network Configuration" msgstr "Geavanceerde netwerkconfiguratie" #: nm-connection-editor.desktop.in:4 msgid "Manage and change your network connection settings" msgstr "De instellingen voor uw netwerkverbindingen beheren en bewerken" #: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:793 #, c-format msgid "object class '%s' has no property named '%s'" msgstr "objectklasse ‘%s’ heeft geen eigenschap met de naam ‘%s’" #: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:800 #, c-format msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable" msgstr "eigenschap ‘%s’ van objectklasse ‘%s’ is niet beschrijfbaar" #: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:807 #, c-format msgid "" "construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction" msgstr "" "bouweigenschap ‘%s’ voor object ‘%s’ kan niet worden ingesteld na de bouw" #: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:815 #, c-format msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype" msgstr "" "‘%s::%s’ is geen geldige eigenschapnaam; ‘%s’ is niet van het subtype GObject" #: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:824 #, c-format msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'" msgstr "" "instellen van eigenschap ‘%s’ type ‘%s’ van waarde van type ‘%s’ is niet " "mogelijk" #: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:835 #, c-format msgid "" "value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of " "type '%s'" msgstr "" "waarde ‘%s’ van type ‘%s’ is ongeldig of buiten bereik voor eigenschap ‘%s’ " "type ‘%s’" #: src/8021x.ui:11 src/ethernet-dialog.c:85 msgid "802.1X authentication" msgstr "802.1X-authenticatie" #: src/8021x.ui:31 src/applet-device-ethernet.c:335 src/applet-dialogs.c:1179 #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:30 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:30 #: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:50 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:569 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1019 #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:41 #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:28 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:284 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:747 #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:197 #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:293 #: src/connection-editor/page-mobile.c:530 #: src/connection-editor/page-proxy.c:107 #: src/connection-editor/page-team-port.c:192 #: src/connection-editor/page-team.c:330 #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:198 src/gsm-unlock.ui:28 #: src/mobile-helpers.c:451 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: src/8021x.ui:46 msgid "C_onnect" msgstr "_Verbinden" #: src/8021x.ui:122 msgid "_Network name" msgstr "_Netwerknaam" #: src/ap-menu-item.c:70 msgid "ad-hoc" msgstr "ad hoc" #: src/ap-menu-item.c:75 msgid "secure." msgstr "veilig." #: src/applet-device-broadband.c:147 msgid "Wrong PUK code; please contact your provider." msgstr "Verkeerde pukcode; neem contact op met uw telefoonmaatschappij." #: src/applet-device-broadband.c:189 msgid "Wrong PIN code; please contact your provider." msgstr "Verkeerde pincode; neem contact op met uw telefoonmaatschappij." #. Start the spinner to show the progress of the unlock #: src/applet-device-broadband.c:240 msgid "Sending unlock code…" msgstr "Ontgrendelingscode wordt verzonden…" #: src/applet-device-broadband.c:725 src/applet-dialogs.c:521 #, c-format msgid "Mobile Broadband (%s)" msgstr "Mobiel breedband (%s)" #: src/applet-device-broadband.c:727 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:95 #: src/connection-editor/page-mobile.c:295 msgid "Mobile Broadband" msgstr "Mobiel breedband" #: src/applet-device-broadband.c:780 src/applet-device-bt.c:61 #: src/applet-device-ethernet.c:103 src/applet-device-wifi.c:890 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #. Default connection item #: src/applet-device-broadband.c:793 msgid "New Mobile Broadband connection…" msgstr "Nieuwe mobiele breedbandverbinding…" #: src/applet-device-broadband.c:807 src/applet-device-bt.c:73 #: src/applet-device-ethernet.c:118 src/applet-device-wifi.c:1292 msgid "Connection Established" msgstr "Verbinding ingesteld" #: src/applet-device-broadband.c:808 msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network." msgstr "U bent nu verbonden met het mobielbreedbandnetwerk." #: src/applet-device-broadband.c:948 src/applet-device-broadband.c:954 msgid "Mobile Broadband network." msgstr "Mobielbreedbandnetwerk." #: src/applet-device-broadband.c:949 msgid "You are now registered on the home network." msgstr "U bent nu geregistreerd bij het thuisnetwerk." #: src/applet-device-broadband.c:955 msgid "You are now registered on a roaming network." msgstr "U bent nu geregistreerd bij een netwerk voor roaming." #: src/applet-device-bt.c:74 msgid "You are now connected to the mobile broadband network." msgstr "U bent nu verbonden met het mobiele breedbandnetwerk." #: src/applet-device-bt.c:102 src/mobile-helpers.c:584 #, c-format msgid "Preparing mobile broadband connection “%s”…" msgstr "Mobiele breedbandverbinding ‘%s’ aan het voorbereiden…" #: src/applet-device-bt.c:105 src/mobile-helpers.c:587 #, c-format msgid "Configuring mobile broadband connection “%s”…" msgstr "Mobiele breedbandverbinding ‘%s’ aan het instellen…" #: src/applet-device-bt.c:108 src/mobile-helpers.c:590 #, c-format msgid "User authentication required for mobile broadband connection “%s”…" msgstr "Gebruikersauthenticatie vereist voor mobiele breedbandverbinding ‘%s’…" #: src/applet-device-bt.c:111 src/applet.c:2535 src/mobile-helpers.c:593 #, c-format msgid "Requesting a network address for “%s”…" msgstr "Er wordt een netwerkadres aangevraagd voor ‘%s’…" # actief/geactiveerd/in werking/ingesteld/in gebruik #: src/applet-device-bt.c:115 src/mobile-helpers.c:612 #, c-format msgid "Mobile broadband connection “%s” active" msgstr "Mobiele breedbandverbinding ‘%s’ is actief" #: src/applet-device-ethernet.c:16 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Auto ethernet" # vaste netwerk/kabelnetwerk #: src/applet-device-ethernet.c:68 #, c-format msgid "Ethernet Networks (%s)" msgstr "Bekabelde netwerken (%s)" # vaste netwerk #: src/applet-device-ethernet.c:70 #, c-format msgid "Ethernet Network (%s)" msgstr "Bekabeld netwerk (%s)" # vaste netwerk #: src/applet-device-ethernet.c:73 msgid "Ethernet Networks" msgstr "Bekabelde netwerken" # vaste netwerk #: src/applet-device-ethernet.c:75 msgid "Ethernet Network" msgstr "Bekabeld netwerk" # niet verbonden/verbinding verbroken #. Notify user of unmanaged or unavailable device #: src/applet-device-ethernet.c:95 src/applet.c:1288 msgid "disconnected" msgstr "verbinding verbroken" #: src/applet-device-ethernet.c:119 msgid "You are now connected to the ethernet network." msgstr "U bent nu verbonden met het bekabeld netwerk." #: src/applet-device-ethernet.c:147 #, c-format msgid "Preparing ethernet network connection “%s”…" msgstr "Kabelnetwerkverbinding ‘%s’ aan het voorbereiden…" #: src/applet-device-ethernet.c:150 #, c-format msgid "Configuring ethernet network connection “%s”…" msgstr "Kabelnetwerkverbinding ‘%s’ aan het instellen…" #: src/applet-device-ethernet.c:153 #, c-format msgid "User authentication required for ethernet network connection “%s”…" msgstr "Gebruikersauthenticatie vereist voor de kabelnetwerkverbinding ‘%s’…" # kabelnetwerkadres #: src/applet-device-ethernet.c:156 #, c-format msgid "Requesting an ethernet network address for “%s”…" msgstr "Kabelnetwerkadres aanvragen voor ‘%s’…" # dit is een tooltip die boven het applet verschijnt # netwerkverbinding via de kabel/netwerk/netwerkverbinding # vaste netwerk/kabelnetwerkverbinding # verbinding via kabelnetwerk #: src/applet-device-ethernet.c:160 #, c-format msgid "Ethernet network connection “%s” active" msgstr "Verbinding via kabelnetwerk ‘%s’ actief" #: src/applet-device-ethernet.c:332 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-authenticatie" #: src/applet-device-ethernet.c:336 src/applet-dialogs.c:1180 #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:44 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:44 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:583 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1033 #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:42 #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:295 #: src/connection-editor/page-mobile.c:532 src/mobile-helpers.c:452 msgid "_OK" msgstr "_Oké" #: src/applet-device-wifi.c:208 msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network…" msgstr "_Verbinden met verborgen wifi-netwerk…" #: src/applet-device-wifi.c:259 msgid "Create _New Wi-Fi Network…" msgstr "_Nieuw wifi-netwerk aanmaken…" # niets/geen #: src/applet-device-wifi.c:341 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: src/applet-device-wifi.c:519 src/applet-device-wifi.c:1392 msgid "Failed to add new connection" msgstr "Toevoegen van nieuwe verbinding mislukt" #: src/applet-device-wifi.c:520 msgid "Insufficient privileges." msgstr "Onvoldoende rechten." #: src/applet-device-wifi.c:522 src/applet-device-wifi.c:1374 #: src/applet-device-wifi.c:1397 src/applet.c:377 src/applet.c:466 msgid "Connection failure" msgstr "Verbindingsfout" # vaste netwerk/kabelnetwerk #: src/applet-device-wifi.c:822 #, c-format msgid "Wi-Fi Networks (%s)" msgstr "Wifi-netwerken (%s)" # vaste netwerk #: src/applet-device-wifi.c:824 #, c-format msgid "Wi-Fi Network (%s)" msgstr "Wifi-netwerk (%s)" # vaste netwerk #: src/applet-device-wifi.c:826 msgid "Wi-Fi Network" msgid_plural "Wi-Fi Networks" msgstr[0] "Wifi-netwerk" msgstr[1] "Wifi-netwerken" #: src/applet-device-wifi.c:855 msgid "Wi-Fi is disabled" msgstr "Wifi is uitgeschakeld" #: src/applet-device-wifi.c:856 msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch" msgstr "Wifi is met de fysieke schakelaar uitgeschakeld" #: src/applet-device-wifi.c:917 msgid "More networks" msgstr "Meer netwerken" #: src/applet-device-wifi.c:1106 msgid "Wi-Fi Networks Available" msgstr "Wifi-netwerken beschikbaar" #: src/applet-device-wifi.c:1107 msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Gebruik het netwerkmenu om verbinding te maken met een wifi-netwerk" #: src/applet-device-wifi.c:1110 src/applet.c:788 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Dit bericht niet meer tonen" #: src/applet-device-wifi.c:1291 #, c-format msgid "You are now connected to the Wi-Fi network “%s”." msgstr "U bent nu verbonden met het wifi-netwerk ‘%s’." #: src/applet-device-wifi.c:1326 #, c-format msgid "Preparing Wi-Fi network connection “%s”…" msgstr "Wifi-netwerkverbinding ‘%s’ aan het voorbereiden…" #: src/applet-device-wifi.c:1329 #, c-format msgid "Configuring Wi-Fi network connection “%s”…" msgstr "Wifi-netwerkverbinding ‘%s’ aan het instellen…" #: src/applet-device-wifi.c:1332 #, c-format msgid "User authentication required for Wi-Fi network “%s”…" msgstr "Gebruikersauthenticatie vereist voor wifi-netwerk ‘%s’…" #: src/applet-device-wifi.c:1335 #, c-format msgid "Requesting a Wi-Fi network address for “%s”…" msgstr "Aanvragen van een adres voor wifi-netwerk ‘%s’…" #: src/applet-device-wifi.c:1346 #, c-format msgid "Wi-Fi network connection “%s” active: %s (%d%%)" msgstr "Verbinding via wifi-netwerk ‘%s’ actief: %s (%d%%)" # dit is een tooltip die boven het applet verschijnt # netwerkverbinding via de kabel/netwerk/netwerkverbinding # vaste netwerk/kabelnetwerkverbinding # verbinding via kabelnetwerk #: src/applet-device-wifi.c:1350 #, c-format msgid "Wi-Fi network connection “%s” active" msgstr "Verbinding via wifi-netwerk ‘%s’ actief" #: src/applet-device-wifi.c:1369 msgid "Failed to activate connection" msgstr "Activeren van verbinding mislukt" #: src/applet-device-wifi.c:1371 src/applet-device-wifi.c:1394 src/applet.c:374 #: src/applet.c:428 src/applet.c:463 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: src/applet-dialogs.c:28 msgid "Error displaying connection information:" msgstr "Fout bij weergeven van verbindingsinformatie:" #: src/applet-dialogs.c:60 src/connection-editor/page-wifi-security.c:374 #: src/wireless-security/wireless-security.c:435 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: src/applet-dialogs.c:62 msgid "Dynamic WEP" msgstr "Dynamisch WEP" #: src/applet-dialogs.c:64 src/applet-dialogs.c:226 src/applet-dialogs.c:228 msgid "WPA/WPA2" msgstr "WPA/WPA2" #. Create the expander #: src/applet-dialogs.c:163 msgid "More addresses" msgstr "Meer adressen" #: src/applet-dialogs.c:224 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: src/applet-dialogs.c:230 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" # zonder/geen #: src/applet-dialogs.c:234 src/applet-dialogs.c:243 #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:325 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Geen" #: src/applet-dialogs.c:313 src/applet-dialogs.c:586 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Mb/s" # niet bekend/onbekend #: src/applet-dialogs.c:315 src/applet-dialogs.c:588 msgctxt "Speed" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. Address #: src/applet-dialogs.c:330 src/applet-dialogs.c:352 msgctxt "Address" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/applet-dialogs.c:331 src/applet-dialogs.c:404 msgid "IP Address" msgstr "IP-adres" #: src/applet-dialogs.c:353 msgid "Broadcast Address" msgstr "Broadcast-adres" #. Prefix #: src/applet-dialogs.c:365 msgctxt "Subnet Mask" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/applet-dialogs.c:366 msgid "Subnet Mask" msgstr "Subnetmasker" #: src/applet-dialogs.c:428 msgid "Primary DNS" msgstr "Primaire DNS" #: src/applet-dialogs.c:428 msgid "Secondary DNS" msgstr "Secundaire DNS" #: src/applet-dialogs.c:428 msgid "Tertiary DNS" msgstr "Tertiaire DNS" #: src/applet-dialogs.c:507 #, c-format msgid "Ethernet (%s)" msgstr "Ethernet (%s)" #: src/applet-dialogs.c:510 #, c-format msgid "802.11 Wi-Fi (%s)" msgstr "802.11-wifi (%s)" #: src/applet-dialogs.c:517 #, c-format msgid "GSM (%s)" msgstr "GSM (%s)" #: src/applet-dialogs.c:519 #, c-format msgid "CDMA (%s)" msgstr "CDMA (%s)" #. --- General --- #: src/applet-dialogs.c:527 src/applet-dialogs.c:861 #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:394 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:776 #: src/connection-editor/page-general.c:355 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/applet-dialogs.c:530 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/applet-dialogs.c:545 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardware-adres" #. Driver #: src/applet-dialogs.c:558 msgid "Driver" msgstr "Stuurprogramma" #: src/applet-dialogs.c:591 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" # Bedoeld wordt beveiliging van het draadloos netwerk. # niet dat de beveiling draadloos is. #: src/applet-dialogs.c:604 msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #. --- IPv4 --- #: src/applet-dialogs.c:629 src/applet-dialogs.c:891 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:493 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: src/applet-dialogs.c:648 src/applet-dialogs.c:696 msgid "Default Route" msgstr "Standaardroute" #: src/applet-dialogs.c:676 src/applet-dialogs.c:918 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:497 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: src/applet-dialogs.c:717 src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:52 msgid "Hotspot" msgstr "Hotspot" #: src/applet-dialogs.c:735 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: src/applet-dialogs.c:865 msgid "VPN Type" msgstr "VPN-type" #: src/applet-dialogs.c:870 msgid "VPN Gateway" msgstr "VPN-gateway" #: src/applet-dialogs.c:874 msgid "VPN Username" msgstr "VPN-gebruikersnaam" #: src/applet-dialogs.c:878 msgid "VPN Banner" msgstr "VPN-banier" #: src/applet-dialogs.c:882 msgid "Base Connection" msgstr "Basisverbinding" #: src/applet-dialogs.c:883 src/wireless-security/wireless-security.c:495 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. Shouldn't really happen but ... #: src/applet-dialogs.c:1080 msgid "No valid active connections found!" msgstr "Geen geldige actieve verbindingen gevonden!" #: src/applet-dialogs.c:1128 msgid "" "Copyright © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "and many other community contributors and translators" msgstr "" "Copyright © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "en vele bijdragen van vertalers en anderen uit de gemeenschap" #: src/applet-dialogs.c:1131 msgid "" "Notification area applet for managing your network devices and connections." msgstr "" "Een toepassing in het mededelingengebied voor het beheren van uw " "netwerkapparaten en -verbindingen." #: src/applet-dialogs.c:1133 msgid "NetworkManager Website" msgstr "Website Netwerkbeheer" #: src/applet-dialogs.c:1137 msgid "translator-credits" msgstr "" "Nathan Follens \n" "\n" "Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org/" #: src/applet-dialogs.c:1147 msgid "" "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui " "file was not found)." msgstr "" "Het Netwerkbeheerapplet kon bepaalde vereiste bronnen niet vinden (het .ui-" "bestand is niet gevonden)." #: src/applet-dialogs.c:1152 msgid "Missing resources" msgstr "Ontbrekende bronnen" #: src/applet-dialogs.c:1177 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Wachtwoord voor het mobiele breedbandnetwerk" # om een verbinding te maken met/voor het verbinden met #: src/applet-dialogs.c:1186 #, c-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Er is een wachtwoord nodig om een verbinding te maken met ‘%s’." #: src/applet-dialogs.c:1201 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" # nodig/gevraagd/vereist # geen letterlijke vertaling van unlock #: src/applet-dialogs.c:1483 msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "SIM-pincode vereist" #: src/applet-dialogs.c:1484 msgid "SIM PIN Unlock Required" msgstr "SIM-pincode vereist" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN #: src/applet-dialogs.c:1486 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device “%s” requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" "Het mobiele breedbandapparaat ‘%s’ vereist een pincode voor de SIM voordat " "het gebruikt kan worden." #. Translators: PIN code entry label #: src/applet-dialogs.c:1488 msgid "PIN code:" msgstr "Pincode:" #. Translators: Show/obscure PIN checkbox label #: src/applet-dialogs.c:1492 msgid "Show PIN code" msgstr "Pincode tonen" # gevraagd/vereist #: src/applet-dialogs.c:1494 msgid "SIM PUK unlock required" msgstr "SIM-pukcode vereist" #: src/applet-dialogs.c:1495 msgid "SIM PUK Unlock Required" msgstr "SIM-pukcode vereist" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK #: src/applet-dialogs.c:1497 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device “%s” requires a SIM PUK code before it can be " "used." msgstr "" "Het mobiele breedbandapparaat ‘%s’ vereist een SIM-pukcode voordat het " "gebruikt kan worden." #. Translators: PUK code entry label #: src/applet-dialogs.c:1499 msgid "PUK code:" msgstr "Pukcode:" #. Translators: New PIN entry label #: src/applet-dialogs.c:1502 msgid "New PIN code:" msgstr "Nieuwe pincode:" #. Translators: New PIN verification entry label #: src/applet-dialogs.c:1504 msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "Voer nieuwe pincode nogmaals in:" #. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label #: src/applet-dialogs.c:1509 msgid "Show PIN/PUK codes" msgstr "Puk-/pincodes weergeven" #: src/applet-vpn-request.c:427 msgid "Connection had no VPN setting" msgstr "Verbinding heeft geen VPN-instelling" #: src/applet-vpn-request.c:477 #, c-format msgid "Failed to write connection to VPN UI: %s (%d)" msgstr "Kon verbinding niet naar VPN-gebruikersinterface schrijven: %s (%d)" #: src/applet-vpn-request.c:485 msgid "Failed to write connection to VPN UI: incomplete write" msgstr "" "Kon verbinding niet naar VPN-gebruikersinterface schrijven: onvolledig " "schrijven" #: src/applet.c:372 msgid "Failed to add/activate connection" msgstr "Toevoegen/activeren van de verbinding is mislukt" #: src/applet.c:426 msgid "Device disconnect failed" msgstr "Verbreken van verbinding met apparaat is mislukt" #: src/applet.c:431 msgid "Disconnect failure" msgstr "Verbinding verbreken mislukt" #: src/applet.c:461 msgid "Connection activation failed" msgstr "Verbinding activeren mislukt" #: src/applet.c:878 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” disconnected because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "De verbinding met het VPN-netwerk ‘%s’ is verbroken omdat de " "netwerkverbinding werd onderbroken." #: src/applet.c:880 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "De verbinding met het VPN-netwerk ‘%s’ is mislukt omdat de netwerkverbinding " "werd onderbroken." #: src/applet.c:882 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "" "\n" "De verbinding met het VPN-netwerk ‘%s’ is mislukt omdat de VPN-service " "onverwacht gestopt is." #: src/applet.c:884 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the VPN service returned invalid " "configuration." msgstr "" "\n" "De verbinding met het VPN-netwerk ‘%s’ is mislukt omdat de VPN-service een " "ongeldige configuratie teruggaf." # niet goed/onjuist #: src/applet.c:886 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the connection attempt timed out." msgstr "" "\n" "De verbinding met het VPN-netwerk ‘%s’ is mislukt omdat de verbindingspoging " "de tijdslimiet heeft overschreden." #: src/applet.c:888 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the VPN service did not start in time." msgstr "" "\n" "De verbinding met het VPN-netwerk ‘%s’ is mislukt omdat de VPN-service niet " "tijdig gestart werd." #: src/applet.c:890 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start." msgstr "" "\n" "De verbinding met het VPN-netwerk ‘%s’ is mislukt omdat de VPN-service niet " "opgestart kon worden." #: src/applet.c:892 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "" "\n" "De verbinding met het VPN-netwerk ‘%s’ is mislukt omdat er geen geldige VPN-" "geheimen waren." #: src/applet.c:894 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because of invalid VPN secrets." msgstr "" "\n" "De verbinding met het VPN-netwerk ‘%s’ is mislukt vanwege ongeldige VPN-" "geheimen." #: src/applet.c:899 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed." msgstr "" "\n" "De VPN-verbinding met ‘%s’ is mislukt." #: src/applet.c:926 #, c-format msgid "" "VPN connection has been successfully established.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "VPN-verbinding is met succes opgebouwd.\n" "\n" "%s\n" #: src/applet.c:928 msgid "VPN connection has been successfully established.\n" msgstr "VPN-verbinding is met succes opgebouwd.\n" #: src/applet.c:930 msgid "VPN Login Message" msgstr "VPN-aanmeldbericht" #: src/applet.c:938 src/applet.c:978 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "VPN-verbinding mislukt" #: src/applet.c:982 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "De verbinding met het VPN-netwerk ‘%s’ is mislukt omdat de VPN-dienst niet " "opgestart kon worden.\n" "\n" "%s" #: src/applet.c:985 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "De verbinding met het VPN-netwerk ‘%s’ kon niet opstarten.\n" "\n" "%s" #: src/applet.c:1276 msgid "device not ready (firmware missing)" msgstr "apparaat niet gereed (firmware ontbreekt)" #: src/applet.c:1278 msgid "device not ready" msgstr "apparaat niet gereed" #: src/applet.c:1304 msgid "Disconnect" msgstr "Verbinding verbreken" #: src/applet.c:1318 msgid "device not managed" msgstr "apparaat wordt niet beheerd" # Er zijn geen netwerkapparaten geconfigureerd/gevonden #: src/applet.c:1391 msgid "No network devices available" msgstr "Er zijn geen netwerkapparaten beschikbaar" # Netwerken #: src/applet.c:1443 msgid "_VPN Connections" msgstr "_VPN-verbindingen" #: src/applet.c:1487 msgid "_Configure VPN…" msgstr "VPN _configureren…" # Netwerken #: src/applet.c:1490 msgid "_Add a VPN connection…" msgstr "Een _VPN-verbinding toevoegen…" #: src/applet.c:1596 msgid "NetworkManager is not running…" msgstr "Netwerkbeheer draait niet…" #: src/applet.c:1601 src/applet.c:2666 msgid "Networking disabled" msgstr "Netwerken is uitgeschakeld" #. 'Enable Networking' item #: src/applet.c:1811 msgid "Enable _Networking" msgstr "_Netwerk inschakelen" # Wireless gebruiken #. 'Enable Wi-Fi' item #: src/applet.c:1820 msgid "Enable _Wi-Fi" msgstr "_Wifi inschakelen" # gebruiken/aanzetten/inschakelen #. 'Enable Mobile Broadband' item #: src/applet.c:1829 msgid "Enable _Mobile Broadband" msgstr "_Mobiel breedband inschakelen" #. Toggle notifications item #: src/applet.c:1841 msgid "Enable N_otifications" msgstr "_Meldingen inschakelen" #. 'Connection Information' item #: src/applet.c:1853 msgid "Connection _Information" msgstr "Verbindings_informatie" #. 'Edit Connections...' item #: src/applet.c:1861 msgid "Edit Connections…" msgstr "Verbindingen bewerken…" #: src/applet.c:1875 msgid "_About" msgstr "I_nfo" # met het netwerk %s/via het netwerk #: src/applet.c:2186 #, c-format msgid "You are now connected to “%s”." msgstr "U bent nu verbonden met ‘%s’." #: src/applet.c:2226 msgid "Disconnected" msgstr "Verbinding verbroken" #: src/applet.c:2227 msgid "The network connection has been disconnected." msgstr "De verbinding met het netwerk is verbroken." #: src/applet.c:2529 #, c-format msgid "Preparing network connection “%s”…" msgstr "Netwerkverbinding ‘%s’ aan het voorbereiden…" #: src/applet.c:2532 #, c-format msgid "User authentication required for network connection “%s”…" msgstr "Gebruikersauthenticatie vereist voor netwerkverbinding ‘%s’…" # is actief/actief #: src/applet.c:2538 #, c-format msgid "Network connection “%s” active" msgstr "Netwerkverbinding ‘%s’ is actief" #: src/applet.c:2611 #, c-format msgid "Starting VPN connection “%s”…" msgstr "Bezig met starten van VPN-verbinding ‘%s’…" #: src/applet.c:2614 #, c-format msgid "User authentication required for VPN connection “%s”…" msgstr "Gebruikersauthenticatie vereist voor VPN-verbinding ‘%s’…" #: src/applet.c:2617 #, c-format msgid "Requesting a VPN address for “%s”…" msgstr "VPN-adres aanvragen voor ‘%s’…" # actief/ingesteld/in werking # met/via #: src/applet.c:2620 msgid "VPN connection active" msgstr "VPN-verbinding is actief" # geen netwerk/netwerkverbinding #: src/applet.c:2670 msgid "No network connection" msgstr "Geen netwerkverbinding" #: src/applet.c:3280 msgid "NetworkManager Applet" msgstr "Netwerkbeheer-applet" #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:88 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:88 src/connection-editor/ce-page.h:97 msgid "" "IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” button " "to add an IP address." msgstr "" "IP-adressen identificeren uw computer op het netwerk. Klik op de knop " "‘Toevoegen’ om een IP-adres toe te voegen." #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:109 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:109 #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:180 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:120 #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:150 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:181 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:234 #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:603 #: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:87 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:124 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:124 #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:208 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:148 #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:165 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:196 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:262 #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:617 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:748 #: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:101 msgid "_Delete" msgstr "Verwij_deren" #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:153 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:153 msgid "Ig_nore automatically obtained routes" msgstr "A_utomatisch verkregen routes negeren" #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:168 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:168 msgid "_Use this connection only for resources on its network" msgstr "_Deze verbinding alleen gebruiken voor bronnen op haar netwerk" #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:173 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:173 msgid "" "If enabled, this connection will never be used as the default network " "connection." msgstr "" "Als dit is ingeschakeld zal deze verbinding nooit als de " "standaardnetwerkverbinding gebruikt worden." #: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:65 msgid "C_reate…" msgstr "_Aanmaken…" # Kies een VPN-verbindingstype #: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:120 msgid "Choose a Connection Type" msgstr "Kies een verbindingstype" #: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:137 msgid "" "Select the type of connection you wish to create.\n" "\n" "If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does " "not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" "Selecteer het type verbinding dat u wenst aan te maken.\n" "\n" "Wanneer u een VPN aanmaakt en de VPN-verbinding die u wilt niet in de lijst " "voorkomt dan is de juiste VPN-plugin mogelijk niet geïnstalleerd." # dienst/service #: src/connection-editor/ce-page-bluetooth.ui:35 #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:129 #: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:50 #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:139 msgid "_Device" msgstr "_Apparaat" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:24 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:434 msgid "Round-robin" msgstr "Round-robin" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:27 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:438 msgid "Active backup" msgstr "Actieve back-up" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:30 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:33 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:430 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:36 msgid "802.3ad" msgstr "802.3ad" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:39 msgid "Adaptive transmit load balancing" msgstr "Adaptieve loadbalancing voor zenden" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:42 msgid "Adaptive load balancing" msgstr "Adaptieve loadbalancing" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:53 msgid "MII (recommended)" msgstr "MII (aanbevolen)" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:56 msgid "ARP" msgstr "ARP" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:91 msgid "Bonded _connections" msgstr "Ge_bundelde verbindingen" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:105 #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:400 msgid "M_ode" msgstr "M_odus" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:194 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:134 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:248 #: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:115 msgid "_Edit" msgstr "B_ewerken" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:238 msgid "Monitoring _frequency" msgstr "Observatie_frequentie" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:272 #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:422 #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:462 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:291 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:192 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:293 #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:373 msgid "_Interface name" msgstr "_Interfacenaam" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:316 msgid "_Link Monitoring" msgstr "Verbindings_observatie" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:347 msgid "ARP _targets" msgstr "ARP-_doelen" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:361 msgid "" "An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when " "checking the link status." msgstr "" "Een IP-adres of een kommagescheiden lijst van IP-adressen om naar te zoeken " "bij het controleren van de verbindingsstatus." #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:373 msgid "Link _up delay" msgstr "Vertraging verbinding a_ctiveren" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:387 msgid "Link _down delay" msgstr "Vertraging verbinding _neerleggen" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:481 msgid "_Primary" msgstr "_Primair" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:495 msgid "" "The interface name of the primary device. If set, this device will always be " "the active slave when it is available." msgstr "" "De interfacenaam van het primaire apparaat. Indien ingesteld, zal dit " "apparaat altijd de actieve slave zijn wanneer het beschikbaar is." #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:507 #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:188 #: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:134 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:320 #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:87 #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:111 #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:474 msgid "_MTU" msgstr "_MTU" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:540 #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:223 #: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:116 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:356 #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:122 #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:92 #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:518 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:42 msgid "Path _cost" msgstr "Pad_kosten" #: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:55 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:178 msgid "_Priority" msgstr "_Prioriteit" #: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:97 msgid "_Hairpin mode" msgstr "_Haarspeldmodus" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:62 msgid "Bridged _connections" msgstr "Over_brugde verbindingen" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:218 msgid "_Forward delay" msgstr "Vertraging _doorsturen" # Hello Time is the interval between periodic transmissions of Configuration Messages by Designated Ports. - Hannie #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:232 msgid "_Hello time" msgstr "_Hello time" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:252 msgid "STP forwarding delay, in seconds" msgstr "STP-doorstuurvertraging, in seconden" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:269 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:311 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:415 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:471 msgid "s" msgstr "s" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:294 msgid "STP hello time, in seconds" msgstr "STP-‘hello time’, in seconden" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:328 msgid "Enable I_GMP snooping" msgstr "I_GMP-snooping inschakelen" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:332 msgid "" "Controls whether IGMP snooping is enabled for this bridge. Note that if " "snooping was automatically disabled due to hash collisions, the system may " "refuse to enable the feature until the collisions are resolved." msgstr "" "Controleert of IGMP-snooping ingeschakeld is voor deze bridge. Merk op dat, " "wanneer snooping automatisch werd uitgeschakeld vanwege hash-botsingen, het " "systeem mogelijk weigert de functie in te schakelen totdat er geen botsingen " "meer zijn." #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:344 msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)" msgstr "_STP (Spanning Tree Protocol) inschakelen" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:348 msgid "" "Controls whether Spanning Tree Protocol (STP) is enabled for this bridge" msgstr "" "Controleert of Spanning Tree Protocol (STP) is ingeschakeld voor deze bridge" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:363 msgid "" "STP priority for this bridge. Lower values are “better”; the lowest priority " "bridge will be elected the root bridge." msgstr "" "STP-prioriteit voor deze bridge. Lagere waarden zijn ‘beter’; de bridge met " "de laagste prioriteit zal tot root-bridge worden gekozen." #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:378 msgid "_Max age" msgstr "_Max. leeftijd" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:398 msgid "STP maximum message age, in seconds" msgstr "STP maximum berichtenleeftijd, in seconden" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:434 msgid "_Aging time" msgstr "Ver_ouderingstijd" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:454 msgid "The Ethernet MAC address aging time, in seconds" msgstr "Verouderingstijd MAC-adres bekabeld netwerk, in seconden" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:490 msgid "Group _forward mask" msgstr "Masker groeps_doorsturen" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:504 msgid "" "A mask of 16 bits, each corresponding to a group address in the range from " "01:80:C2:00:00:00 to 01:80:C2:00:00:0F that must be forwarded. The mask " "can’t have bits 0, 1 or 2 set because they are used for STP, MAC pause " "frames and LACP." msgstr "" "Een masker van 16 bits, waarbij elke bit overeenkomt met een door te sturen " "groepsadres in het bereik van 01:80:C2:00:00:00 tot 01:80:C2:00:00:0F. De " "bits 0, 1 of 2 mogen niet voorkomen in het masker omdat ze gebruikt worden " "voor STP, MAC-pauzeframes en LACP." #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:16 msgid "_Use Data Center Bridging (DCB) for this connection" msgstr "Data Center Bridging (DCB) _gebruiken voor deze verbinding" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:49 msgid "FCoE" msgstr "FCoE" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:62 msgid "iSCSI" msgstr "iSCSI" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:75 msgid "FIP" msgstr "FIP" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:88 msgid "Flow Control" msgstr "Flow Control" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:101 msgid "Feature" msgstr "Functie" # Wireless gebruiken #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:118 msgid "Enable" msgstr "Inschakelen" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:135 msgid "Advertise" msgstr "Bekendmaken" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:152 msgid "Willing" msgstr "Bereid" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:168 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:635 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:336 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:401 msgid "Options…" msgstr "Opties…" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:352 msgid "Priority Groups" msgstr "Prioriteitsgroepen" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:419 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:442 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:465 src/connection-editor/ce-page.c:111 #: src/connection-editor/page-wifi.c:154 src/connection-editor/page-wifi.c:158 #: src/connection-editor/page-wifi.c:179 msgid "default" msgstr "standaard" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:487 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:535 msgid "Fabric" msgstr "Structuur" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:488 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:539 msgid "VN2VN" msgstr "VN2VN" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:546 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:996 msgid "Priority Flow Control" msgstr "Priority Flow Control" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:613 msgid "Enable or disable priority pause transmission for each User Priority." msgstr "" "Prioriteitspauzetransmissie voor elke gebruikersprioriteit in- of " "uitschakelen." #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:653 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1086 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1490 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1822 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2154 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2486 #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:282 #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:444 #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:530 #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:544 msgid "0" msgstr "0" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:694 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1135 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1530 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1862 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2194 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2536 msgid "1" msgstr "1" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:735 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1184 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1570 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1902 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2234 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2586 msgid "2" msgstr "2" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:776 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1233 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1610 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1942 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2274 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2636 msgid "3" msgstr "3" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:817 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1282 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1650 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1982 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2314 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2686 msgid "4" msgstr "4" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:858 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1331 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1690 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2022 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2354 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2736 msgid "5" msgstr "5" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:899 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1380 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1730 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2062 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2394 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2786 msgid "6" msgstr "6" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:940 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1429 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1770 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2102 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2434 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2836 msgid "7" msgstr "7" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1069 msgid "Traffic Class" msgstr "Verkeersklasse" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1473 msgid "Strict Bandwidth" msgstr "Nauwkeurige bandbreedte" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1805 msgid "Priority Bandwidth" msgstr "Prioriteitsbandbreedte" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2137 msgid "Group Bandwidth" msgstr "Groepsbandbreedte" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2469 msgid "Group ID" msgstr "Groeps-ID" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2881 msgid "Enter the priority group ID for each User Priority." msgstr "Voer ID van prioriteitsgroep in voor elke gebruikersprioriteit." #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2899 msgid "" "Enter the allowed link bandwidth percent each Priority Group may use. The " "sum of all groups must total 100%." msgstr "" "Voer het percentage van de toegestane koppelingsbandbreedte in die elke " "prioriteitsgroep mag gebruiken. Het totaal van alle groepen moet 100% zijn." #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2917 msgid "" "Enter the percentage of priority group bandwidth each user priority may use." msgstr "" "Voer het percentage van de prioriteitsgroepbandbreedte in die elke " "gebruikersprioriteit mag gebruiken." #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2935 msgid "Enable or disable strict bandwidth for each user priority." msgstr "" "Nauwkeurige bandbreedte voor elke gebruikersprioriteit in- of uitschakelen." #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2953 msgid "Enter the traffic class for each user priority." msgstr "De verkeersklasse invoeren voor elke gebruikersprioriteit." # inlognaam/gebruikersnaam #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:19 #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:62 #: src/wireless-security/eap-method-leap.ui:21 #: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:21 #: src/wireless-security/ws-leap.ui:21 msgid "_Username" msgstr "Gebr_uikersnaam" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:33 msgid "Username used to authenticate with the PPPoE service." msgstr "Gebruikersnaam voor aanmelding bij de PPPoE-dienst." #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:46 msgid "" "Only initiate sessions with access concentrators that provide the specified " "service. For most providers this should be left blank." msgstr "" "Alleen sessies starten met toegangsconcentratoren die de opgegeven dienst " "leveren. Voor de meeste aanbieders zou dit leeg gelaten moeten worden." # dienst/service #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:59 msgid "_Service" msgstr "_Dienst" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:71 #: src/wireless-security/eap-method-leap.ui:60 #: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:77 #: src/wireless-security/ws-leap.ui:60 src/wireless-security/ws-sae.ui:60 #: src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:60 msgid "Sho_w password" msgstr "Wachtwoord _tonen" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:89 msgid "Password used to authenticate with the PPPoE service." msgstr "Wachtwoord voor aanmelding bij de PPPoE-dienst." #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:102 #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:76 #: src/wireless-security/eap-method-leap.ui:35 #: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:35 #: src/wireless-security/ws-leap.ui:35 src/wireless-security/ws-sae.ui:20 #: src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:20 msgid "_Password" msgstr "_Wachtwoord" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:116 msgid "PPP _interface" msgstr "PPP-_interface" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:130 msgid "P_arent interface" msgstr "_Bovenliggende interface" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:144 msgid "An arbitrary name to assign to the newly created PPP interface." msgstr "" "Een willekeurige naam om toe te wijzen aan de nieuw gemaakte PPP-interface." #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:160 msgid "The interface on which the PPP connection will be established." msgstr "De interface waarop de PPP-verbinding tot stand zal worden gebracht." # ??????? - Nathan #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:171 msgid "C_laim interface" msgstr "C_laim interface" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:175 msgid "" "If selected, the connection will take exclusive control of the interface and " "it won’t be possible to activate another connection on it. Note that the " "option can only be used for Ethernet interfaces. nm-applet is able to " "activate the connection only if this option is selected." msgstr "" "Indien geselecteerd, zal de verbinding de controle over de interface " "volledig overnemen, en zal het niet mogelijk zijn er een andere verbinding " "mee in te schakelen. Let op: deze optie kan enkel gebruikt worden voor " "Ethernet-interfaces. nm-applet kan de verbinding enkel inschakelen indien " "deze optie geselecteerd is." #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:17 #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:77 #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:26 #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:12 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:12 #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:24 #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:32 #: src/connection-editor/page-ip4.c:118 src/connection-editor/page-ip6.c:135 #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:23 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:20 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Twisted Pair (TP)" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:23 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:26 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:29 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Media Independent Interface (MII)" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:40 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:43 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:46 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:49 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:60 msgid "Half" msgstr "Half" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:63 msgid "Full" msgstr "Volledig" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:74 #: src/connection-editor/page-ip6.c:148 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:80 #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:18 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:18 src/connection-editor/page-ip4.c:155 #: src/connection-editor/page-ip6.c:184 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:97 msgid "_Port" msgstr "_Poort" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:156 #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:169 msgid "C_loned MAC address" msgstr "Gek_loond MAC-adres" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:242 msgid "Wake on LAN" msgstr "Wake on LAN" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:258 msgid "De_fault" msgstr "_Standaard" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:274 msgid "_Ignore" msgstr "_Negeren" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:290 msgid "_Phy" msgstr "_Phy" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:305 msgid "_Unicast" msgstr "_Unicast" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:320 msgid "Mul_ticast" msgstr "Mul_ticast" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:335 msgid "_Broadcast" msgstr "_Broadcast" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:350 msgid "_Arp" msgstr "_Arp" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:365 msgid "Ma_gic" msgstr "Ma_gic" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:388 msgid "_Wake on LAN password" msgstr "_Wake-on-LAN-wachtwoord" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:402 msgid "" "Wake-on-LAN password (an Ethernet MAC). It is only valid for magic packets." msgstr "" "Wake-on-LAN wachtwoord (een Ethernet MAC). Het is alleen geldig voor magic-" "pakketten." # Geen idee wat dit is, dus laat ik het onvertaald - Hannie #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:414 msgid "Lin_k negotiation" msgstr "Lin_k negotiation" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:428 msgid "" "Device link negotiation. If “Manual” is chosen, “Speed” and “Duplex” values " "will be forced without checking the device compatibility. If unsure, leave " "here “Ignore” or pick “Automatic”." msgstr "" "Device link negotiation. Als er gekozen is voor ‘Handmatig’, dan zullen de " "waarden ‘Speed’ en ‘Duplex’ gebruikt worden zonder de compatibiliteit van " "het apparaat te controleren. Laat hier bij twijfel ‘Negeren’ staan of kies " "‘Automatisch’." #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:448 msgid "_Speed" msgstr "_Snelheid" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:462 msgid "" "Speed value for static link negotiation, required only when “Ignore” and " "“Automatic” options are not selected. Before specifying a speed value be " "sure your device supports it." msgstr "" "Snelheidswaarde voor static link negotiation. Alleen nodig wanneer de opties " "‘Negeren’ en ‘Automatisch’ niet geselecteerd zijn. Controleer eerst of uw " "apparaat dit ondersteunt, voordat u een snelheidswaarde opgeeft." #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:482 msgid "Duple_x" msgstr "Duple_x" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:496 msgid "" "Duplex value for static link negotiation, required only when “Ignore” and " "“Automatic” options are not selected. Before specifying a duplex mode be " "sure your device supports it." msgstr "" "Duplexwaarde voor static link negotiation. Alleen nodig wanneer de opties " "‘Negeren’ en ‘Automatisch’ niet geselecteerd zijn. Controleer eerst of uw " "apparaat dit ondersteunt, voordat u een duplexwaarde opgeeft." #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:29 msgid "Yes" msgstr "Ja" # zonder/geen #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:32 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:65 msgid "All _users may connect to this network" msgstr "Alle _gebruikers kunnen verbinding maken met dit netwerk" #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:80 msgid "Automatically connect to _VPN" msgstr "Automatisch verbinding maken met _VPN" #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:96 msgid "Firewall _zone" msgstr "Firewall_zone" #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:121 msgid "_Metered connection" msgstr "Verbinding _met datalimiet" #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:134 msgid "" "NetworkManager indicates to applications whether the connection is metered " "and therefore data usage should be restricted. Select which value (“Yes” or " "“No”) to indicate to applications, or “Automatic” to use a default value " "based on the connection type and other heuristics." msgstr "" "NetworkManager geeft aan toepassingen aan of de verbinding een datalimiet " "heeft en gegevensverbruik dus beperkt moet worden. Kies de waarde (‘Ja’ of " "‘Nee’) om aan toepassingen aan te geven, of ‘Automatisch’ om een " "standaardwaarde te gebruiken, gebaseerde op het verbindingstype en andere " "heuristiek." # automatisch verbinding maken # de _A wordt voor Annuleren gebruikt. de _U voor MT_U #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:150 msgid "Connect _automatically with priority" msgstr "Automatisch _verbinden met prioriteit" #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:167 msgid "" "Connection priority for automatic activation. Connections with higher " "numbers are preferred when selecting profiles for automatic activation. " "Default value is 0." msgstr "" "Verbindingsprioriteit voor automatische activering. Verbindingen met hoger " "getallen krijgen de voorkeur bij het kiezen van profielen voor automatische " "activering. De standaardwaarde is 0." #. IP-over-InfiniBand "datagram mode" #: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:17 msgid "Datagram" msgstr "Datagram" #. IP-over-InfiniBand "connected mode" #: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:20 msgid "Connected" msgstr "Verbonden" #: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:37 msgid "_Transport mode" msgstr "_Transportmodus" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:17 msgid "IPIP" msgstr "IPIP" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:20 msgid "GRE" msgstr "GRE" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:23 msgid "SIT" msgstr "SIT" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:26 msgid "ISATAP" msgstr "ISATAP" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:29 msgid "VTI" msgstr "VTI" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:32 msgid "IP6IP6" msgstr "IP6IP6" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:35 msgid "IPIP6" msgstr "IPIP6" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:38 msgid "IP6GRE" msgstr "IP6GRE" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:41 msgid "VTI6" msgstr "VTI6" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:61 msgid "Device name" msgstr "Apparaatnaam" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:85 msgid "Parent device" msgstr "Bovenliggend apparaat" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:115 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:128 msgid "Local IP" msgstr "Lokaal IP-adres" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:140 msgid "Remote IP" msgstr "Extern IP-adres" # Ik weet niet wat hiermee bedoeld wordt. - Hannie #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:152 msgid "Input key" msgstr "Invoersleutel" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:164 msgid "Output key" msgstr "Uitvoersleutel" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:245 msgid "MTU" msgstr "MTU" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:15 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:15 msgid "Automatic with manual DNS settings" msgstr "Automatisch met handmatige DNS-instellingen" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:21 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:21 msgid "Link-Local" msgstr "Link-Local" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:24 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:24 src/connection-editor/page-ip4.c:175 #: src/connection-editor/page-ip6.c:204 msgid "Shared to other computers" msgstr "Gedeeld met andere computers" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:47 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:78 msgid "_Method" msgstr "_Methode" # client identifier, technische term #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:202 msgid "" "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize " "your computer’s configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, " "enter it here." msgstr "" "De ‘DHCP client identifier’ geeft de netwerkbeheerder de mogelijkheid om een " "aangepaste configuratie voor uw computer te maken. Indien u een DHCP client " "identifier gebruiken wilt, voer deze dan hier in." # opzoeken/oplossen #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:215 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:233 msgid "" "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple " "domains." msgstr "" "Domeinen die gebruikt worden bij het opzoeken van hostnamen. Gebruik komma's " "om domeinen te scheiden." #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:228 msgid "D_HCP client ID" msgstr "D_HCP-cliënt-ID" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:242 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:246 #: src/connection-editor/page-ip4.c:359 src/connection-editor/page-ip6.c:347 msgid "S_earch domains" msgstr "Door_zoek domeinen" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:256 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:260 #: src/connection-editor/page-ip4.c:350 src/connection-editor/page-ip6.c:338 msgid "DNS ser_vers" msgstr "DNS-ser_vers" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:270 msgid "" "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " "to separate multiple domain name server addresses." msgstr "" "IP-adressen van DNS-servers die gebruikt worden bij het opzoeken van " "hostnamen. Gebruik komma's om adressen te scheiden." #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:288 msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete" msgstr "IPv_4-adressering vereist voor de voltooiing van deze verbinding" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:292 msgid "" "When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds." msgstr "" "Bij verbinden met netwerken die IPv6 ondersteunen, geeft dit de mogelijkheid " "om de verbinding te voltooien wanneer IPv4-configuratie mislukt maar IPv6-" "configuratie wel lukt." #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:333 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:401 msgid "_Routes…" msgstr "_Routes…" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:35 #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:32 #: src/connection-editor/page-ip4.c:185 src/connection-editor/page-ip6.c:212 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:38 msgid "Enabled (prefer public address)" msgstr "Ingeschakeld (voorkeur openbaar adres)" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:41 msgid "Enabled (prefer temporary address)" msgstr "Ingeschakeld (voorkeur tijdelijk adres)" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:52 msgid "EUI64" msgstr "EUI64" # Wireless gebruiken #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:55 msgid "Stable privacy" msgstr "Stabiele privacy" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:274 msgid "" "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " "to separate multiple domain name server addresses. Link-local addresses will " "be automatically scoped to the connecting interface." msgstr "" "IP-adressen van domeinnaam-servers die gebruikt worden bij het opzoeken van " "hostnamen. Gebruik komma's om meerdere DNS-adressen te scheiden. Link-local-" "adressen vallen automatisch binnen het bereik van de verbindingsinterface." #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:287 msgid "IPv6 _privacy extensions" msgstr "IPv6 _privacyuitbreidingen" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:319 msgid "IPv6 address _generation mode" msgstr "IPv6-adres_generatiemodus" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:356 msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete" msgstr "Vereis IPv_6-adressering voor de voltooiing van deze verbinding" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:360 msgid "" "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds." msgstr "" "Bij verbinden met netwerken die IPv4 ondersteunen, geeft dit de mogelijkheid " "om de verbinding te voltooien wanneer IPv6-configuratie mislukt maar IPv4-" "configuratie wel lukt." #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:12 msgid "PSK" msgstr "PSK" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:15 #: src/connection-editor/page-ppp.c:115 msgid "EAP" msgstr "EAP" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:35 msgid "Check" msgstr "Controleren" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:38 msgid "Strict" msgstr "Nauwkeurig" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:58 msgid "_Device name" msgstr "_Apparaatnaam" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:71 msgid "The name of the MACsec device." msgstr "De naam van het MACsec-apparaat." #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:85 msgid "_Parent device" msgstr "Bovenliggend a_pparaat" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:98 msgid "" "The parent interface name or parent connection UUID from which this MACSEC " "interface should be created." msgstr "" "De naam van de bovenliggende interface of verbindings-UUID van waaruit deze " "MACSEC-interface aangemaakt moet worden." #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:104 msgid "" "The parent interface name or parent connection UUID from which this MACsec " "interface should be created" msgstr "" "De naam van de bovenliggende interface of verbindings-UUID van waaruit deze " "MACsec-interface aangemaakt moet worden" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:117 msgid "Keys" msgstr "Sleutels" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:135 msgid "_Mode" msgstr "_Modus" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:148 msgid "" "Specifies how the CAK (Connectivity Association Key) for MKA (MACsec Key " "Agreement) is obtained. For the EAP mode, fill the parameters in the 802.1X " "security page" msgstr "" "Specificeert hoe de CAK (Connectivity Association Key) voor MKA (MACsec Key " "Agreement) verkregen wordt. Vul voor de EAP-modus de parameters in op de " "802.1X-beveiligingspagina" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:168 msgid "C_AK" msgstr "C_AK" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:181 msgid "The pre-shared Connectivity Association Key" msgstr "The pre-shared Connectivity Association Key" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:193 msgid "C_KN" msgstr "C_KN" # Lastig te vertalen, dus laat ik het even zo. - Hannie #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:206 msgid " The pre-shared Connectivity-association Key Name" msgstr " The pre-shared Connectivity-association Key Name" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:217 msgid "Parameters" msgstr "Parameters" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:234 msgid "_Validation" msgstr "_Validatie" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:247 msgid "Specifies the validation mode for incoming frames" msgstr "Specificeert de validatiemodus voor inkomende frames" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:266 msgid "_SCI port" msgstr "_SCI-poort" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:279 msgid "The port component of the SCI (Secure Channel Identifier)" msgstr "Het poortcomponent van de SCI (Secure Channel Identifier)" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:291 msgid "_Encrypt" msgstr "V_ersleutelen" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:296 msgid "Whether the transmitted traffic must be encrypted" msgstr "Of het verzonden verkeer versleuteld moet zijn" # simple/eenvoudig/kort #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:25 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:464 msgid "Basic" msgstr "Simpel" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:48 msgid "Nu_mber" msgstr "Nu_mmer" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:142 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:165 msgid "_APN" msgstr "_APN" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:179 msgid "N_etwork ID" msgstr "N_etwerk-ID" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:221 msgid "Change…" msgstr "Wijzigen…" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:242 msgid "P_IN" msgstr "P_incode" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:266 msgid "Allow _roaming if home network is not available" msgstr "Sta _roaming (gastgebruik) toe indien thuisnetwerk niet beschikbaar is" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:303 msgid "Sho_w passwords" msgstr "Wachtwoorden _tonen" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:24 msgid "Authentication" msgstr "Authenticatie" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:53 msgid "Allowed methods" msgstr "Toegestane methoden" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:89 msgid "Configure _Methods…" msgstr "_Methoden instellen…" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:132 msgid "Compression" msgstr "Compressie" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:159 msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)" msgstr "_Point-to-pointversleuteling gebruiken (MPPE)" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:181 msgid "_Require 128-bit encryption" msgstr "128-_bit versleuteling vereisen" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:196 msgid "Use _stateful MPPE" msgstr "_Stateful MPPE gebruiken" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:225 msgid "Allow _BSD data compression" msgstr "_BSD-datacompressie toestaan" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:240 msgid "Allow _Deflate data compression" msgstr "_Deflate-datacompressie toestaan" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:255 msgid "Use TCP _header compression" msgstr "TCP-_headercompressie gebruiken" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:292 msgid "Echo" msgstr "Echo" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:306 msgid "Send PPP _echo packets" msgstr "PPP-_echopakketten versturen" # zonder/geen #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:23 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:460 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:34 msgid "For browser only" msgstr "Alleen voor webbrowser" #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:38 msgid "Use this proxy configuration for only browser clients/schemes." msgstr "Gebruik deze proxyconfiguratie voor alleen browserclients/-schema's." #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:52 msgid "PAC URL" msgstr "PAC-URL" #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:64 msgid "PAC script" msgstr "PAC-script" #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:76 msgid "URL from where the PAC script is to be obtained." msgstr "URL vanwaar het PAC-script moet worden verkregen." #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:86 msgid "Import script from a file…" msgstr "Import script from a file…" #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:101 msgid "Method" msgstr "Methode" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:47 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:401 msgid "Ad_vanced…" msgstr "Gea_vanceerd…" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:108 msgid "Set by master" msgstr "Instellen door master" # vaste netwerk #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:112 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:85 msgid "Ethernet port state" msgstr "Poortstatus bekabeld netwerk" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:116 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:89 msgid "ARP (IPv4)" msgstr "ARP (IPv4)" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:120 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:93 msgid "NDP (IPv6)" msgstr "NDP (IPv6)" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:151 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:527 msgid "Team Advanced Options" msgstr "Geavanceerde opties voor team" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:225 msgid "_Queue ID" msgstr "_Wachtrij-id" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:239 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:663 msgid "" "Number of bursts of unsolicited NAs and gratuitous ARP packets sent after " "port is enabled or disabled." msgstr "" "Aantal bursts van ongevraagde NA's en gratis ARP-pakketten, verstuurd nadat " "de poort in- of uitgeschakeld is." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:241 msgid "ID of queue which this port should be mapped to." msgstr "ID van de wachtrij waar deze map naar wordt verwezen." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:255 msgid "Active-Backup runner options" msgstr "Opties Active-Backup runner" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:271 msgid "_Port priority" msgstr "_Poortprioriteit" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:284 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:713 msgid "" "Value is positive number in milliseconds. Specifies an interval between " "bursts of notify-peer packets." msgstr "" "De waarde is een positief getal in milliseconden. Het specificeert een " "interval tussen bursts van ‘notify-peer’-pakketten." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:286 msgid "Port priority. The higher number means higher priority." msgstr "Poortprioriteit. Een hoger getal betekent een hogere prioriteit." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:297 msgid "Port _sticky" msgstr "Port _sticky" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:301 msgid "Do not unselect the port if a better one becomes available." msgstr "Deselecteer de poort niet als er een betere beschikbaar wordt." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:316 msgid "LACP runner options" msgstr "Opties LACP-runner" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:332 msgid "_LACP port priority" msgstr "Prioriteit _LACP-poort" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:346 msgid "LACP port _key" msgstr "Sleutel _LACP-poort" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:359 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:676 msgid "" "Number of bursts of multicast group rejoin requests sent after port is " "enabled or disabled." msgstr "" "Aantal bursts van ‘multicast group rejoin’ verzoeken, verstuurd nadat de " "poort in- of uitgeschakeld is." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:361 msgid "" "Port priority according to LACP standard. The lower number means higher " "priority." msgstr "" "Poortprioriteit volgens de LACP-standaard. Een lager getal betekent hogere " "prioriteit." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:374 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:726 msgid "" "Value is positive number in milliseconds. Specifies an interval between " "bursts of multicast group rejoin requests." msgstr "" "De waarde is een positief getal in milliseconden. Het specificeert een " "interval tussen bursts van ‘multicast group rejoin’-verzoeken." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:376 msgid "" "Port key according to LACP standard. It is only possible to aggregate ports " "with the same key." msgstr "" "Poortsleutel volgens de LACP-standaard. Alleen poorten met dezelfde sleutel " "kunnen worden bijeengebracht." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:416 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1143 msgid "_Link watcher" msgstr "_Link watcher" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:431 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1158 msgid "_Up delay" msgstr "_Up-vertraging" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:446 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1173 msgid "_Down delay" msgstr "_Down-vertraging" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:461 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1188 msgid "Send _interval" msgstr "_Interval versturen" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:476 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1203 msgid "Delay _before first send" msgstr "Vertraging _vóór de eerste verzending" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:491 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1218 msgid "_Maximum missed replies" msgstr "_Maximum aantal gemiste antwoorden" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:506 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1233 msgid "_Source host" msgstr "Bronho_st" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:521 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1248 msgid "_Target host" msgstr "Doelhos_t" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:535 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1262 msgid "" "Maximum number of missed replies. If this number is exceeded, link is " "reported as down." msgstr "" "Maximum aantal gemiste antwoorden. Als dit aantal overschreden wordt, dan " "zal de link als ‘down’ worden aangemerkt." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:548 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1275 msgid "" "Hostname to be converted to IP address which will be filled into ARP request " "as source address." msgstr "" "Hostnaam die moet worden omgezet naar IP-adres dat als bronadres opgegeven " "zal worden in ARP-verzoek." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:560 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1287 msgid "" "Hostname to be converted to IP address which will be filled into request as " "destination address." msgstr "" "Hostnaam die moet worden omgezet naar IP-adres dat als doeladres opgegeven " "zal worden in ARP-verzoek." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:570 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1297 msgid "Ignore invalid packets from _active ports" msgstr "Ongeldige pakketten van _actieve poorten negeren" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:574 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1301 msgid "" "Validate received ARP packets on active ports. If this is not checked, all " "incoming ARP packets will be considered as a good reply." msgstr "" "Ontvangen ARP-pakketten op actieve poorten valideren. Als dit niet is " "aangevinkt, zullen alle binnenkomende ARP-pakketten beschouwd worden als een " "goed antwoord." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:587 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1314 msgid "Ignore invalid packets from i_nactive ports" msgstr "Ongeldige pakketten van i_nactieve poorten negeren" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:591 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1318 msgid "" "Validate received ARP packets on inactive ports. If this is not checked, all " "incoming ARP packets will be considered as a good reply." msgstr "" "Ontvangen ARP-pakketten op inactieve poorten valideren. Als dit niet is " "aangevinkt, dan zullen alle binnenkomende ARP-pakketten beschouwd worden als " "geldig antwoord." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:604 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1331 msgid "S_end on inactive ports" msgstr "_Verzenden op inactieve poorten" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:608 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1335 msgid "" "By default, ARP requests are sent on active ports only. This option allows " "sending even on inactive ports." msgstr "" "Standaard worden ARP-verzoeken alleen op actieve poorten verzonden. Met deze " "optie kan er zelfs op inactieve poorten verzonden worden." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:671 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1398 msgid "" "The delay between the link coming up and the runner being notified about it." msgstr "" "De vertraging tussen de komende link en het melden hiervan aan de ‘runner’." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:684 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1411 msgid "" "The delay between the link going down and the runner being notified about it." msgstr "" "De vertraging tussen de omlaag gebrachte link en het melden hiervan aan de " "‘runner’." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:697 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1424 msgid "The interval between requests being sent." msgstr "De interval tussen verzoeken die verzonden worden." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:710 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1437 msgid "" "The delay between link watch initialization and the first request being sent." msgstr "" "De vertraging tussen ‘link watch initialization’ en het eerste verzoek dat " "verzonden wordt." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:723 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1450 msgid "The link watcher to be used." msgstr "De te gebruiken link watcher." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:770 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1497 msgid "Link Watcher" msgstr "Link Watcher" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:790 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1517 msgid "Im_port team configuration from a file…" msgstr "Team-configuratie i_mporteren uit bestand…" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:826 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1553 msgid "Edit _JSON configuration" msgstr "_JSON-configuratie bewerken" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:845 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1572 msgid "Raw Configuration" msgstr "Ruwe configuratie" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:15 msgid "Highest priority" msgstr "Hoogste prioriteit" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:19 msgid "Highest priority (stable)" msgstr "Hoogste prioriteit (stabiel)" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:23 msgid "Bandwidth" msgstr "Bandbreedte" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:27 msgid "Highest number of ports" msgstr "Hoogste aantal poorten" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:31 msgid "Port priority" msgstr "Poortprioriteit" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:57 msgid "From the team device" msgstr "Van het teamapparaat" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:61 msgid "From the active port" msgstr "Van de actieve poort" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:65 msgid "From active to team device" msgstr "Van actief naar teamapparaat" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:174 msgid "_Teamed connections" msgstr "_Team-verbindingen" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:442 msgid "Load balance" msgstr "Loadbalancing" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:446 msgid "LACP" msgstr "LACP" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:485 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:92 #: src/connection-editor/page-ethernet.c:334 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:489 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:107 #: src/connection-editor/page-vlan.c:575 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:501 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:505 msgid "Any L3 protocol" msgstr "Elk L3-protocol" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:509 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:513 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:517 msgid "SCTP" msgstr "SCTP" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:521 msgid "Any L4 protocol" msgstr "Elk L4-protocol" # ?????? - Nathan #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:604 msgid "_Peer notification count" msgstr "_Peer notification count" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:619 msgid "Peer _notification interval" msgstr "Peer _notification interval" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:634 msgid "_Multicast rejoin count" msgstr "_Multicast rejoin count" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:649 msgid "Multicast _rejoin interval" msgstr "Multicast _rejoin interval" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:740 msgid "_Hardware Address" msgstr "_Hardware-adres" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:753 msgid "" "Desired hardware address of new team device. Usual MAC address format is " "accepted." msgstr "" "Gewenst hardwareadres van het nieuwe teamapparaat. Doorgaans wordt het MAC-" "adres geaccepteerd." #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:799 msgid "_Runner" msgstr "_Runner" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:814 msgid "_Hardware address policy" msgstr "Beleid _hardware-adres" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:828 msgid "Name of runner to be used." msgstr "Naam van te gebruiken runner." #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:849 msgid "" "This defines the policy of how hardware addresses of team device and port " "devices should be set during the team lifetime." msgstr "" "Dit bepaalt het beleid van hoe het hardwareadres van het teamapparaat en de " "poortapparaten ingesteld moeten worden gedurende de teamlevensduur." #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:867 msgid "Send LACPDU frames _periodically" msgstr "_Periodiek LACPDU-frames verzenden" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:871 msgid "" "If checked, LACPDU frames are sent along the configured links periodically. " "If not, it acts as “speak when spoken to”." msgstr "" "Indien aangevinkt worden LACPDU-frames periodiek langs de geconfigureerde " "links verzonden. Zo niet, dan fungeert het als ‘spreek wanneer aangesproken’." #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:884 msgid "Send a LACPDU frame _every second" msgstr "_Elke seconde een LACPDU-frame verzenden" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:888 msgid "" "Option specifies the rate at which our link partner is asked to transmit " "LACPDU packets. If checked, packets will be sent once per second. Otherwise " "they will be sent every 30 seconds." msgstr "" "Optie specificeert de snelheid waarmee onze link partner gevraagd wordt " "LACPDU-pakketten over te brengen. Indien aangevinkt zullen pakketten een " "keer per seconde verzonden worden. Anders worden ze elke 30 seconden " "verzonden." #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:904 msgid "_System priority" msgstr "_Systeemprioriteit" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:919 msgid "_Minimum ports" msgstr "_Minimum aantal poorten" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:934 msgid "_Aggregator selection policy" msgstr "_Aggregator-selectiebeleid" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:948 msgid "System priority, value can be 0 – 65535." msgstr "Systeemprioriteit, waarde kan 0 – 65535 zijn." #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:960 msgid "" "Specifies the minimum number of ports that must be active before asserting " "carrier in the master interface, value can be 1 – 255." msgstr "" "Specificeert het minimum aantal poorten dat actief moet zijn alvorens de " "carrier in de masterinterface te doen gelden; waarde kan 1 – 255 zijn." #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:972 msgid "This selects the policy of how the aggregators will be selected." msgstr "Dit selecteert het beleid hoe de aggregators gekozen zullen worden." #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1007 msgid "" "List of fragment types (strings) which should be used for packet Tx hash " "computation." msgstr "" "Lijst met fragmenttypes (tekenreeksen) die gebruikt moeten worden voor " "pakket Tx hashberekening." #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1036 msgid "_Fields for transmission hash" msgstr "_Velden voor transmissiehash" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1052 msgid "In tenths of a second. Periodic interval between rebalancing." msgstr "In tienden van seconden. Periodieke interval tussen ‘rebalancing’." #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1064 msgid "Name of active Tx balancer. Active Tx balancing is disabled by default." msgstr "" "Naam van actieve Tx-balancer. Actieve Tx-balancing is standaard " "uitgeschakeld." # signaalsterkte #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1086 msgid "Transmission _balancing interval" msgstr "Interval transmission _balancing" # signaalsterkte #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1101 msgid "_Transmission balancer" msgstr "_Transmission balancer" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1120 msgid "Runner" msgstr "Runner" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:28 msgid "_Parent interface" msgstr "_Bovenliggende interface" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:41 msgid "VLAN inter_face name" msgstr "Interface_naam VLAN" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:55 msgid "Cloned MAC _address" msgstr "Gekloond MAC-_adres" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:140 msgid "VLAN _id" msgstr "VLAN-_ID" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:197 msgid "Flags" msgstr "Vlaggen" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:213 msgid "_Reorder headers" msgstr "Koppen _herschikken" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:228 msgid "_GVRP" msgstr "_GVRP" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:243 msgid "_Loose binding" msgstr "Losse _binding" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:258 msgid "M_VRP" msgstr "M_VRP" #. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:285 msgid "Device name + number" msgstr "Apparaatnaam + nummer" #. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string 'vlan' and the VLAN ID number together". #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:288 msgid "\"vlan\" + number" msgstr "\"vlan\" + nummer" #: src/connection-editor/ce-page-wifi-security.ui:29 msgid "S_ecurity" msgstr "B_eveiliging" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:35 msgid "A (5 GHz)" msgstr "A (5 GHz)" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:38 msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "B/G (2.4 GHz)" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:49 msgid "Client" msgstr "Client" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:55 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:203 msgid "mW" msgstr "mW" # signaalsterkte #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:222 msgid "Transmission po_wer" msgstr "Si_gnaalsterkte" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:256 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" # bandbreedte/snelheid/frequentie # B/G #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:275 msgid "_Rate" msgstr "S_nelheid" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:311 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:336 msgid "C_hannel" msgstr "_Kanaal" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:368 msgid "Ban_d" msgstr "Ban_d" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:414 msgid "SS_ID" msgstr "SS_ID" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:23 msgid "Edit WireGuard peer" msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:55 msgid "_Apply" msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:159 msgid "_Public key" msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:173 #, fuzzy msgid "Allowed _IPs" msgstr "Toegestane methoden" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:187 msgid "_Endpoint" msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:201 #, fuzzy msgid "Pre_shared key" msgstr "Gedeelde sleutel" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:215 msgid "Persistent _keepalive" msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:228 msgid "A base64 public key calculated by 'wg pubkey' from a private key." msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:240 msgid "" "Comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses with CIDR masks from which " "incoming traffic for this peer is allowed and to which outgoing traffic for " "this peer is directed." msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:252 msgid "" "An endpoint IP or hostname, followed by a colon, and then a port number." msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:264 msgid "" "A base64 preshared key generated by 'wg genpsk'. Optional, and may be " "omitted. Adds an additional layer of symmetric-key cryptography to be mixed " "into the already existing public-key cryptography, for post-quantum " "resistance." msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:280 msgid "" "How often to send an authenticated empty packet to the peer for the purpose " "of keeping a stateful firewall or NAT mapping valid. This is optional and " "not recommended outside of specific setups." msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:297 msgid "seconds" msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:313 #, fuzzy msgid "Sho_w preshared key" msgstr "Sleutel _tonen" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:386 msgid "The name of the wireguard interface to create." msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:400 #, fuzzy msgid "Private _key" msgstr "%s privé_sleutel" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:413 msgid "The 256 bit private key in base64 encoding" msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:429 #, fuzzy msgid "_Listen port" msgstr "_Minimum aantal poorten" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:442 msgid "" "A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly " "when the interface comes up." msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:459 msgid "_Fwmark" msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:489 msgid "Add peer _routes" msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:503 msgid "" "Whether to automatically add routes for the AllowedIPs ranges of the peers" msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:543 msgid "" "A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark." msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:554 #, fuzzy msgid "_Show private key" msgstr "%s privé_sleutel" #: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:641 msgid "_Peers" msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page.c:105 msgid "automatic" msgstr "automatisch" #: src/connection-editor/ce-page.c:117 msgid "off" msgstr "" #: src/connection-editor/ce-page.c:163 msgid "unspecified error" msgstr "ongespecificeerde fout" #: src/connection-editor/ce-page.c:268 msgid "Preserve" msgstr "Behouden" #: src/connection-editor/ce-page.c:269 msgid "Permanent" msgstr "Permanent" #: src/connection-editor/ce-page.c:270 msgid "Random" msgstr "Willekeurig" # Wireless gebruiken #: src/connection-editor/ce-page.c:271 msgid "Stable" msgstr "Stabiel" #: src/connection-editor/ce-page.c:275 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Het ingevoerde MAC-adres zal gebruikt worden als het hardware-adres voor het " "netwerkapparaat waarop deze verbinding is geactiveerd. Dit wordt ‘MAC " "cloning’ of ‘spoofing’ genoemd. Voorbeeld: 00:11:22:33:44:55" #: src/connection-editor/ce-page.c:315 msgid "MAC address" msgstr "MAC-adres" #: src/connection-editor/ce-page.c:315 msgid "HW address" msgstr "HW-adres" #: src/connection-editor/ce-page.c:318 #, c-format msgid "invalid %s for %s (%s)" msgstr "ongeldige %s voor %s (%s)" #: src/connection-editor/ce-page.c:322 #, c-format msgid "invalid %s (%s)" msgstr "ongeldige %s (%s)" #: src/connection-editor/ce-page.c:362 #, c-format msgid "invalid interface-name for %s (%s): " msgstr "ongeldige interfacenaam for %s (%s): " #: src/connection-editor/ce-page.c:366 #, c-format msgid "invalid interface-name (%s): " msgstr "ongeldige interfacenaam (%s): " #: src/connection-editor/ce-page.c:545 msgid "can’t parse device name" msgstr "apparaatnaam kan niet worden ontleed" #: src/connection-editor/ce-page.c:563 msgid "invalid hardware address" msgstr "ongeldig hardware-adres" #: src/connection-editor/ce-page.c:585 #, c-format msgid "invalid %s (%s): " msgstr "ongeldige %s (%s): " #: src/connection-editor/ce-page.c:586 src/connection-editor/ce-page.c:591 msgid "device" msgstr "apparaat" #: src/connection-editor/ce-page.c:590 #, c-format msgid "invalid %s (%s) " msgstr "ongeldige %s (%s) " #: src/connection-editor/ce-page.h:94 msgid "" "IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” button " "to add static IP address to be configured in addition to the automatic ones." msgstr "" "IP-adressen identificeren uw computer op het netwerk. Klik op de knop " "’Toevoegen’ om een statisch IP-adres toe te voegen dat naast de automatische " "adressen moet worden ingesteld." #: src/connection-editor/ce-page.h:99 msgid "" "The IP address identify your computer on the network and determines the " "address range distributed to other computers. Click the “Add” button to add " "an IP address. If no address is provided, range will be determined " "automatically." msgstr "" "Het IP-adres identificeert uw computer op het netwerk en bepaalt het " "adressenbereik dat aan andere computers wordt gegeven. Klik op de knop " "’Toevoegen’ om een IP-adres toe te voegen. Als er geen adres wordt opgegeven " "zullen de adressen automatisch bepaald worden." # enkel/alleen #: src/connection-editor/ce-page.h:104 msgid "Additional static addresses" msgstr "Extra statische adressen" #: src/connection-editor/ce-page.h:105 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #: src/connection-editor/ce-page.h:106 msgid "Address (optional)" msgstr "Adres (optioneel)" #: src/connection-editor/ce-polkit-button.c:60 #: src/connection-editor/ce-polkit.c:49 msgid "No polkit authorization to perform the action" msgstr "Polkit-autorisatie om deze actie uit te voeren mislukt" # ondersteunde types/methodes van aanmeldingscontrole # aanmeldingsmethodes #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:76 msgid "Allowed Authentication Methods" msgstr "Ondersteunde aanmeldingsmethodes" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:97 msgid "_EAP" msgstr "_EAP" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:101 msgid "Extensible Authentication Protocol" msgstr "Extensible Authentication Protocol" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:113 msgid "_PAP" msgstr "_PAP" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:117 msgid "Password Authentication Protocol" msgstr "Password Authentication Protocol" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:129 msgid "C_HAP" msgstr "C_HAP" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:133 msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Challenge Handshake Authentication Protocol" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:145 msgid "_MSCHAP" msgstr "_MSCHAP" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:149 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:161 msgid "MSCHAP v_2" msgstr "MSCHAP v_2" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:165 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:179 msgid "" "In most cases, the provider’s PPP servers will support all authentication " "methods. If connections fail, try disabling support for some methods." msgstr "" "In de meeste gevallen zullen de PPP-servers van de provider alle " "aanmeldingsmethodes ondersteunen. Wanneer er problemen zijn met verbinden " "kunt u proberen de ondersteuning voor bepaalde methodes uit te schakelen." #: src/connection-editor/connection-helpers.c:93 #: src/connection-editor/page-wifi.c:423 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wifi" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:101 #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:106 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:102 #: src/connection-editor/page-dsl.c:203 msgid "DSL/PPPoE" msgstr "DSL/PPPoE" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:103 #: src/connection-editor/page-infiniband.c:131 msgid "InfiniBand" msgstr "InfiniBand" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:104 #: src/connection-editor/page-bond.c:429 msgid "Bond" msgstr "Gebundeld" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:105 #: src/connection-editor/page-team.c:1014 msgid "Team" msgstr "Team" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:106 #: src/connection-editor/page-bridge.c:216 msgid "Bridge" msgstr "Bridge" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:108 #: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:159 msgid "IP tunnel" msgstr "IP-tunnel" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:109 #: src/connection-editor/page-macsec.c:173 msgid "MACsec" msgstr "MACsec" # kabeldraad/bekabeld/bedraad/draad # dit is de titel van het tabblad: # wired/wireless/VPN/GSM #: src/connection-editor/connection-helpers.c:110 #: src/connection-editor/page-wireguard.c:510 #, fuzzy msgid "WireGuard" msgstr "Kabel" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:112 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:374 #: src/connection-editor/page-vpn.c:86 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:192 msgid "No VPN service type." msgstr "Geen VPN-diensttype." # 'missing' is beter dat 'no' #: src/connection-editor/connection-helpers.c:197 msgid "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly: " msgstr "De VPN-plug-in heeft de VPN-verbinding niet juist geïmporteerd: " #: src/connection-editor/connection-helpers.c:281 #: src/connection-editor/page-proxy.c:104 #: src/connection-editor/page-team-port.c:189 #: src/connection-editor/page-team.c:327 msgid "Select file to import" msgstr "Bestand selecteren voor import" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:285 #: src/connection-editor/page-proxy.c:108 #: src/connection-editor/page-team-port.c:193 #: src/connection-editor/page-team.c:331 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:316 msgid "Hardware" msgstr "Apparatuur" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:343 msgid "Virtual" msgstr "Virtueel" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:492 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:494 msgid "Import a saved VPN configuration…" msgstr "Een opgeslagen VPN-configuratie importeren…" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:524 msgid "" "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown " "error." msgstr "" "De verbindingseditor kon niet gestart worden vanwege een onbekende fout." #: src/connection-editor/connection-helpers.c:533 msgid "Could not create new connection" msgstr "Kon geen nieuwe verbinding aanmaken" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:696 msgid "Connection delete failed" msgstr "Verbinding verwijderen is mislukt" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:744 #, c-format msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?" msgstr "Weet u zeker dat u de verbinding %s wilt verwijderen?" # Netwerken #: src/connection-editor/gtk/menus.ui:6 msgid "_New Connection" msgstr "_Nieuwe verbinding" #: src/connection-editor/gtk/menus.ui:13 msgid "_Quit" msgstr "Af_sluiten" #: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:683 #: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:704 #: src/connection-editor/page-ip4.c:1119 src/connection-editor/page-ip6.c:1117 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:702 #: src/connection-editor/page-ip4.c:1138 msgid "Netmask" msgstr "Netmask" #: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:721 #: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:742 #: src/connection-editor/page-ip4.c:1157 src/connection-editor/page-ip6.c:1155 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:740 #: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:761 msgid "Metric" msgstr "Metrisch" #: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:723 #: src/connection-editor/page-ip6.c:1136 msgid "Prefix" msgstr "Voorvoegsel" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:97 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "Bezig met bewerken van %s" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:101 msgid "Editing un-named connection" msgstr "Naamloze verbinding bewerken" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:121 msgid "Missing connection name" msgstr "Naam van verbinding ontbreekt" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:337 msgid "Editor initializing…" msgstr "Editor initialiseren…" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:344 #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:457 msgid "Connection cannot be modified" msgstr "Verbinding kan n iet worden gewijzigd" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:359 #, c-format msgid "Invalid setting %s: %s" msgstr "Ongeldige instelling %s: %s" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:435 msgid "" "The connection editor could not find some required resources (the .ui file " "was not found)." msgstr "" "De verbindingseditor kon bepaalde vereiste bronnen niet vinden (het .ui-" "bestand werd niet gevonden)." #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:568 #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:199 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:569 msgid "Save any changes made to this connection." msgstr "De wijzigingen opslaan die aan deze verbinding zijn aangebracht." #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:570 msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine." msgstr "" "Beheerwachtwoord invoeren om deze verbinding op te slaan voor alle " "gebruikers van deze computer." #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586 msgid "Could not create connection" msgstr "Kon geen verbinding leggen" # geen netwerk/netwerkverbinding #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586 msgid "Could not edit connection" msgstr "Kon de verbinding niet bewerken" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:588 msgid "Unknown error creating connection editor dialog." msgstr "Onbekende fout bij aanmaken van het verbindingseditorvenster." #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:729 msgid "" "Warning: the connection contains some properties not supported by the " "editor. They will be cleared upon save." msgstr "" "Waarschuwing: de verbinding bevat enkele eigenschappen die niet ondersteund " "worden door de editor. Ze zullen bij opslaan gewist worden." #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:749 msgid "Error initializing editor" msgstr "Fout bij het initialiseren van de editor" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:1159 msgid "Connection add failed" msgstr "Verbinding toevoegen is mislukt" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:35 msgid "Fix" msgstr "Repareren" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:61 msgid "" "Security labels may prevent some files from being used with certificate " "authentication." msgstr "" "Het kan zijn dat beveiligingslabels voorkomen dat sommige bestanden gebruikt " "worden met certificaat-authenticatie." #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:110 msgid "Connection _name" msgstr "Verbindings_naam" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:170 msgid "_Export…" msgstr "_Exporteren…" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:260 msgid "File Relabel" msgstr "Bestand een nieuw label geven" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:291 msgid "_Relabel" msgstr "_Nieuw label geven" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:320 msgid "" "The following files are not labelled for use with certificate " "authentication. Do you wish to adjust the labels?" msgstr "" "De volgende bestanden zijn niet van een label voorzien voor gebruik met " "certificaatauthenticatie. Wilt u de labels aanpassen?" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:347 msgid "Relabel" msgstr "Nieuw label geven" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:361 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:134 msgid "never" msgstr "nooit" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:145 #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:156 msgid "now" msgstr "nu" #. less than an hour ago #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:163 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuut geleden" msgstr[1] "%d minuten geleden" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:167 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d uur geleden" msgstr[1] "%d uur geleden" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:179 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag geleden" msgstr[1] "%d dagen geleden" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:185 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d maand geleden" msgstr[1] "%d maanden geleden" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:189 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d jaar geleden" msgstr[1] "%d jaar geleden" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:459 msgid "Connection cannot be deleted" msgstr "Verbinding kan niet worden verwijderd" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:462 msgid "Select a connection to edit" msgstr "Een te bewerken verbinding selecteren" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:464 msgid "Select a connection to delete" msgstr "Een te verwijderen verbinding selecteren" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:785 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:798 msgid "Last Used" msgstr "Laatst gebruikt" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:836 msgid "Edit the selected connection" msgstr "De geselecteerde verbinding bewerken" # hier wordt bedoeld dat je het systeembeheerderswachtwoord invoert #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:837 msgid "Authenticate to edit the selected connection" msgstr "Beheerwachtwoord invoeren om de geselecteerde verbinding te bewerken" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:842 msgid "Delete the selected connection" msgstr "De geselecteerde verbinding verwijderen" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:843 msgid "Authenticate to delete the selected connection" msgstr "" "Beheerwachtwoord invoeren om de geselecteerde verbinding te verwijderen" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1053 msgid "Unrecognized connection type" msgstr "Niet-ondersteund verbindingstype" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1058 #, c-format msgid "Don’t know how to import “%s” connections" msgstr "Weet niet hoe ‘%s’-verbindingen te importeren" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1062 msgid "Error importing connection" msgstr "Fout bij importeren van verbinding" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1069 #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1084 #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1087 msgid "Error creating connection" msgstr "Fout bij het aanmaken van de verbinding" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1069 msgid "Connection type not specified." msgstr "Geen verbindingstype opgegeven." #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1085 msgid "No VPN plugins are installed." msgstr "Er zijn geen invoegtoepassingen geïnstalleerd voor VPN." #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1088 #, c-format msgid "Don’t know how to create “%s” connections" msgstr "Weet niet hoe ‘%s’-verbindingen aan te maken" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1122 msgid "Error editing connection" msgstr "Fout bij het bewerken van de verbinding" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1123 #, c-format msgid "Did not find a connection with UUID “%s”" msgstr "Geen verbinding met UUID ‘%s’ gevonden" #: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:7 msgid "Network Connections" msgstr "Netwerkverbindingen" # Netwerken #: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:86 msgid "Add a new connection" msgstr "Een nieuwe verbindingen toevoegen" #: src/connection-editor/page-8021x-security.c:99 msgid "802.1X Security" msgstr "802.1X-beveiliging" #: src/connection-editor/page-8021x-security.c:101 msgid "Could not load 802.1X Security user interface." msgstr "Kon de gebruikersinterface voor 802.1X-beveiliging niet laden." #: src/connection-editor/page-8021x-security.c:115 msgid "Use 802.1_X security for this connection" msgstr "Gebruik 802.1_X-beveiliging voor deze verbinding" #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:44 msgid "MAC address of the Bluetooth device. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "MAC-adres Bluetooth-apparaat. Bijvoorbeeld: 00:11:22:33:44:55" #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:108 msgid "Could not load Bluetooth user interface." msgstr "Kon de Bluetooth-gebruikersinterface niet laden." #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:156 #, c-format msgid "invalid Bluetooth device (%s)" msgstr "ongeldig Bluetooth-apparaat (%s)" #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:239 #, c-format msgid "Bluetooth connection %d" msgstr "Bluetooth-verbinding %d" #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:290 msgid "Bluetooth Type" msgstr "Type Bluetooth" #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:308 msgid "Select the type of the Bluetooth connection profile." msgstr "Selecteer het type van het Bluetooth-verbindingsprofiel." # vaste netwerk #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:313 msgid "_Personal Area Network" msgstr "_Personal Area Network" # vaste netwerk #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:318 msgid "_Dial-Up Network" msgstr "_Dial-Up Network" #: src/connection-editor/page-bond.c:432 msgid "Could not load bond user interface." msgstr "Kon de gebruikersinterface voor bundeling niet laden." #: src/connection-editor/page-bond.c:551 msgid "primary" msgstr "primair" #: src/connection-editor/page-bond.c:606 #, c-format msgid "Bond connection %d" msgstr "Bundelverbinding %d" #. Translators: a "Bridge Port" is a network #. * device that is part of a bridge. #. #: src/connection-editor/page-bridge-port.c:91 msgid "Bridge Port" msgstr "Bridgepoort" #: src/connection-editor/page-bridge-port.c:93 msgid "Could not load bridge port user interface." msgstr "Kon de gebruikersinterface voor een bridgepoort niet laden." #: src/connection-editor/page-bridge.c:219 msgid "Could not load bridge user interface." msgstr "Kon de gebruikersinterface voor een bridge niet laden." #: src/connection-editor/page-bridge.c:335 #, c-format msgid "Bridge connection %d" msgstr "Bridgeverbinding %d" #: src/connection-editor/page-dcb.c:610 msgid "DCB" msgstr "DCB" #: src/connection-editor/page-dcb.c:612 msgid "Could not load DCB user interface." msgstr "Kon de DCB-gebruikersinterface niet laden." #: src/connection-editor/page-dsl.c:205 msgid "Could not load DSL user interface." msgstr "Kon de DSL-gebruikersschil niet laden." #: src/connection-editor/page-dsl.c:306 msgid "missing parent interface" msgstr "geen bovenliggende interface" #: src/connection-editor/page-dsl.c:351 #, c-format msgid "DSL connection %d" msgstr "DSL-verbinding %d" #: src/connection-editor/page-ethernet.c:67 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified either by " "its interface name or permanent MAC or both. Examples: “em1”, " "“3C:97:0E:42:1A:19”, “em1 (3C:97:0E:42:1A:19)”" msgstr "" "Deze optie verbindt deze verbinding aan het netwerkapparaat dat opgegeven is " "middels de interfacenaam of het vaste MAC-adres ervan of beide. Voorbeelden: " "‘em1’, ‘3C:97:0E:42:1A:19’, ‘em1 (3C:97:0E:42:1A:19)’" # niet gebruikt/genegeerd #: src/connection-editor/page-ethernet.c:248 msgid "ignored" msgstr "genegeerd" #: src/connection-editor/page-ethernet.c:336 msgid "Could not load ethernet user interface." msgstr "Kon de gebruikersinterface voor ethernetverbinding niet laden." #: src/connection-editor/page-ethernet.c:498 msgid "Ethernet device" msgstr "Ethernet-apparaat" #: src/connection-editor/page-ethernet.c:502 #: src/connection-editor/page-vlan.c:723 src/connection-editor/page-wifi.c:557 msgid "cloned MAC" msgstr "gekloond MAC-adres" #: src/connection-editor/page-ethernet.c:506 msgid "Wake-on-LAN password" msgstr "Wake-on-LAN-wachtwoord" #: src/connection-editor/page-ethernet.c:546 #, c-format msgid "Ethernet connection %d" msgstr "Ethernetverbinding %d" #. TRANSLATORS: Default zone set for firewall, when no zone is selected #: src/connection-editor/page-general.c:41 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/connection-editor/page-general.c:42 msgid "" "The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular " "zone, selecting it results in the use of the default zone set in the " "firewall. Only usable if firewalld is active." msgstr "" "De zone bepaalt het vertrouwensniveau van de verbinding. Standaard is niet " "een reguliere zone; wanneer u dit kiest dan wordt de standaardzone die is " "ingesteld in de firewall gebruikt. Alleen bruikbaar als firewalld actief is." #: src/connection-editor/page-general.c:358 msgid "Could not load General user interface." msgstr "Kon de gebruikersinterface Algemeen niet laden." #: src/connection-editor/page-infiniband.c:43 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified either by " "its interface name or permanent MAC or both. Examples: “ib0”, “80:00:00:48:" "fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65”, “ib0 (80:00:00:48:" "fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)”" msgstr "" "Deze optie verbindt deze verbinding aan het netwerkapparaat dat opgegeven is " "middels de interfacenaam of het vaste MAC-adres ervan of beide. Voorbeelden: " "‘ib0’, ‘80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65’, ‘ib0 " "(80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)’" #: src/connection-editor/page-infiniband.c:134 msgid "Could not load InfiniBand user interface." msgstr "Kon de InfiniBand-gebruikersinterface niet laden." #: src/connection-editor/page-infiniband.c:197 msgid "infiniband device" msgstr "InfiniBand-apparaat" #: src/connection-editor/page-infiniband.c:237 #, c-format msgid "InfiniBand connection %d" msgstr "InfiniBandverbinding %d" #: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:161 msgid "Could not load IP tunnel user interface." msgstr "Laden van de IPv4-gebruikersinterface is mislukt." #: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:275 #, c-format msgid "IP tunnel connection %d" msgstr "IP tunnelverbinding %d" #: src/connection-editor/page-ip4.c:114 src/connection-editor/page-ip6.c:129 msgid "Automatic (VPN)" msgstr "Automatisch (VPN)" # enkel/alleen #: src/connection-editor/page-ip4.c:115 src/connection-editor/page-ip6.c:130 msgid "Automatic (VPN) addresses only" msgstr "Automatisch, alleen VPN-adressen" # enkel/alleen #: src/connection-editor/page-ip4.c:119 src/connection-editor/page-ip6.c:136 msgid "Automatic, addresses only" msgstr "Automatisch, alleen adressen" #: src/connection-editor/page-ip4.c:121 src/connection-editor/page-ip6.c:132 msgid "Automatic (PPPoE)" msgstr "Automatisch (PPPoE)" #: src/connection-editor/page-ip4.c:122 src/connection-editor/page-ip6.c:133 msgid "Automatic (PPPoE) addresses only" msgstr "Automatisch, alleen PPPoE-adressen" #: src/connection-editor/page-ip4.c:124 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatisch (DHCP)" #: src/connection-editor/page-ip4.c:125 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Automatisch, alleen DHCP-adressen" #: src/connection-editor/page-ip4.c:168 src/connection-editor/page-ip6.c:197 msgid "Link-Local Only" msgstr "Alleen Link-Local" #: src/connection-editor/page-ip4.c:348 src/connection-editor/page-ip6.c:336 msgid "Additional DNS ser_vers" msgstr "Aanvullende DNS-ser_vers" #: src/connection-editor/page-ip4.c:357 src/connection-editor/page-ip6.c:345 msgid "Additional s_earch domains" msgstr "_Extra doorzoekdomeinen" #: src/connection-editor/page-ip4.c:1019 #, c-format msgid "Editing IPv4 routes for %s" msgstr "IPv4-routes aan het bewerken voor %s" #: src/connection-editor/page-ip4.c:1209 msgid "IPv4 Settings" msgstr "IPv4-instellingen" #: src/connection-editor/page-ip4.c:1211 msgid "Could not load IPv4 user interface." msgstr "Kon de IPv4-gebruikersinterface niet laden." #: src/connection-editor/page-ip4.c:1304 #, c-format msgid "IPv4 address “%s” invalid" msgstr "IPv4-adres ‘%s’ is ongeldig" #: src/connection-editor/page-ip4.c:1312 #, c-format msgid "IPv4 address netmask “%s” invalid" msgstr "Netwerkmasker van IPv4-adres ‘%s’ is ongeldig" #: src/connection-editor/page-ip4.c:1321 #, c-format msgid "IPv4 gateway “%s” invalid" msgstr "IPv4-gateway ‘%s’ is ongeldig" #: src/connection-editor/page-ip4.c:1364 #, c-format msgid "IPv4 DNS server “%s” invalid" msgstr "IPv4 DNS-server ‘%s’ is ongeldig" #: src/connection-editor/page-ip6.c:172 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatisch, alleen DHCP" #: src/connection-editor/page-ip6.c:1018 #, c-format msgid "Editing IPv6 routes for %s" msgstr "IPv6-routes bewerken voor %s" #: src/connection-editor/page-ip6.c:1207 msgid "IPv6 Settings" msgstr "IPv6-instellingen" #: src/connection-editor/page-ip6.c:1209 msgid "Could not load IPv6 user interface." msgstr "Kon de IPv6-gebruikersinterface niet laden." #: src/connection-editor/page-ip6.c:1304 #, c-format msgid "IPv6 address “%s” invalid" msgstr "IPv6-adres ‘%s’ is ongeldig" #: src/connection-editor/page-ip6.c:1312 #, c-format msgid "IPv6 prefix “%s” invalid" msgstr "IPv6-prefix ‘%s’ is ongeldig" #: src/connection-editor/page-ip6.c:1321 #, c-format msgid "IPv6 gateway “%s” invalid" msgstr "IPv6-gateway ‘%s’ is ongeldig" #: src/connection-editor/page-ip6.c:1363 #, c-format msgid "IPv6 DNS server “%s” invalid" msgstr "IPv6 DNS-server ‘%s’ is ongeldig" #: src/connection-editor/page-macsec.c:175 msgid "Could not load MACsec user interface." msgstr "Laden van de gebruikersinterface voor MACsec-gebruiker is mislukt." #: src/connection-editor/page-macsec.c:314 #, c-format msgid "MACSEC connection %d" msgstr "MACSEC-verbinding %d" #: src/connection-editor/page-master.c:221 #: src/connection-editor/page-master.c:232 msgid "Duplicate slaves" msgstr "Duplicaat-slaves" #: src/connection-editor/page-master.c:222 #, c-format msgid "Slaves “%s” and “%s” both apply to device “%s”" msgstr "Slaves ‘%s’ en ‘%s’ gelden beide voor apparaat ‘%s’" #: src/connection-editor/page-master.c:233 #, c-format msgid "" "Slaves “%s” and “%s” apply to different virtual ports (“%s” and “%s”) of the " "same physical device." msgstr "" "Slaves ‘%s’ en ‘%s’ gelden voor verschillende virtuele poorten (‘%s’ en " "‘%s’) van hetzelfde fysieke apparaat." #: src/connection-editor/page-master.c:357 #, c-format msgid "%s slave %d" msgstr "%s slave %d" #: src/connection-editor/page-mobile.c:297 msgid "Could not load mobile broadband user interface." msgstr "Kon de mobiele breedband-gebruikersinterface niet laden." #: src/connection-editor/page-mobile.c:314 msgid "Unsupported mobile broadband connection type." msgstr "Niet ondersteund verbindingstype voor mobiel breedband." # geen letterlijke vertaling. #. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA #: src/connection-editor/page-mobile.c:527 msgid "Select Mobile Broadband Provider Type" msgstr "Selecteer verbindingstype voor mobiel breedband" #: src/connection-editor/page-mobile.c:554 msgid "" "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are " "unsure, ask your provider." msgstr "" "Selecteer de technologie die uw mobiele breedbandprovider gebruikt. Vraag " "het uw provider wanneer u het niet zeker weet." # GSM-gebaseerde/GSM-technologie #: src/connection-editor/page-mobile.c:559 msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" msgstr "" "Mijn provider gebruikt _GSM-technologie (bijv. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" #. Translators: CDMA has 'D' accelerator key; 'C' collides with 'Cancel' button. #. You may need to change it according to your language. #: src/connection-editor/page-mobile.c:566 msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)" msgstr "Mijn provider gebruikt C_DMA-technologie (bijv. 1xRTT, EVDO)" #: src/connection-editor/page-mobile.c:576 src/mb-menu-item.c:36 #: src/mobile-helpers.c:268 msgid "CDMA" msgstr "CDMA" #: src/connection-editor/page-mobile.c:579 src/mb-menu-item.c:40 #: src/mobile-helpers.c:266 msgid "GSM" msgstr "GSM" #: src/connection-editor/page-ppp.c:116 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:267 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: src/connection-editor/page-ppp.c:117 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:333 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: src/connection-editor/page-ppp.c:118 #: src/wireless-security/eap-method-fast.c:271 #: src/wireless-security/eap-method-peap.c:279 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:299 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: src/connection-editor/page-ppp.c:119 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:283 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" # niets/geen #. Translators: "none" refers to authentication methods #: src/connection-editor/page-ppp.c:122 msgid "none" msgstr "geen" #: src/connection-editor/page-ppp.c:182 #, c-format msgid "Editing PPP authentication methods for %s" msgstr "PPP-aanmeldingsmethodes bewerken voor %s" #: src/connection-editor/page-ppp.c:264 msgid "PPP Settings" msgstr "PPP-instellingen" #: src/connection-editor/page-ppp.c:266 msgid "Could not load PPP user interface." msgstr "Kon de PPP-gebruikersinterface niet laden." #: src/connection-editor/page-proxy.c:198 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/connection-editor/page-proxy.c:200 msgid "Could not load proxy user interface." msgstr "Laden van proxy-gebruikersinterface is mislukt." #: src/connection-editor/page-team-port.c:209 #: src/connection-editor/page-team.c:347 msgid "Error: file doesn’t contain a valid JSON configuration" msgstr "Fout: bestand bevat geen geldige JSON-configuratie" #. Translators: a "Team Port" is a network #. * device that is part of a team. #. #: src/connection-editor/page-team-port.c:638 msgid "Team Port" msgstr "Teampoort" #: src/connection-editor/page-team-port.c:640 msgid "Could not load team port user interface." msgstr "Kon de gebruikersinterface voor een teampoort niet laden." #: src/connection-editor/page-team.c:1017 msgid "Could not load team user interface." msgstr "Kon de team-gebruikersinterface niet laden." #: src/connection-editor/page-team.c:1114 #, c-format msgid "Team connection %d" msgstr "Team-verbinding %d" #. Translators: the first %s is a device name (eg, "em1"), the #. * second is a connection name (eg, "Auto Ethernet"). #. #: src/connection-editor/page-vlan.c:399 #, c-format msgid "%s (via “%s”)" msgstr "%s (via ‘%s’)" # geen netwerk/netwerkverbinding #: src/connection-editor/page-vlan.c:411 msgid "New connection…" msgstr "Nieuwe verbinding…" #: src/connection-editor/page-vlan.c:577 msgid "Could not load vlan user interface." msgstr "Kon de vlan-gebruikersinterface niet laden." #: src/connection-editor/page-vlan.c:716 msgid "vlan parent" msgstr "bovenliggende vlan" #: src/connection-editor/page-vlan.c:784 #, c-format msgid "VLAN connection %d" msgstr "VLAN-verbinding %d" #: src/connection-editor/page-vpn.c:50 #, c-format msgid "Could not load editor VPN plugin for “%s” (%s)." msgstr "Laden van de VPN-plugin-editor voor ‘%s’ (%s) is mislukt." #: src/connection-editor/page-vpn.c:51 msgid "unknown failure" msgstr "onbekende fout" #: src/connection-editor/page-vpn.c:88 msgid "Could not load VPN user interface." msgstr "Kon de VPN-gebruikersinterface niet laden." #: src/connection-editor/page-vpn.c:103 #, c-format msgid "Could not find VPN plugin for “%s”." msgstr "VPN-plugin voor ‘%s’ niet gevonden." #: src/connection-editor/page-vpn.c:185 #, c-format msgid "VPN connection %d" msgstr "VPN-verbinding %d" # Kies een VPN-verbindingstype #: src/connection-editor/page-vpn.c:191 msgid "Choose a VPN Connection Type" msgstr "Een VPN-verbindingstype kiezen" #: src/connection-editor/page-vpn.c:192 msgid "" "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type " "of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may " "not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" "Selecteer het type VPN dat u voor de nieuwe verbinding wilt gebruiken. " "Wanneer het gewenste type VPN-verbinding niet in de lijst voorkomt is de " "juiste VPN-plugin mogelijk niet geïnstalleerd." #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:351 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-bit sleutel (Hex or ASCII)" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:361 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-bit wachtwoordzin" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:387 msgid "Dynamic WEP (802.1X)" msgstr "Dynamisch WEP (802.1X)" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:400 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 persoonlijk" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:413 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 zakelijk" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:426 msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA3 persoonlijk" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:437 msgid "Enhanced Open" msgstr "" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:483 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting." msgstr "" "Laden van gebruikersinterface voor beveiliging wifi-netwerk mislukt; wifi-" "instelling ontbreekt." # Bedoeld wordt beveiliging van het draadloos netwerk. # niet dat de beveiling draadloos is. #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:494 msgid "Wi-Fi Security" msgstr "Wifi-beveiliging" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:496 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface." msgstr "Laden van gebruikersinterface voor wifi-beveiliging mislukt." #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:577 msgid "missing SSID" msgstr "ontbrekende SSID" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:583 msgid "Security not compatible with Ad-Hoc mode" msgstr "Beveiliging niet compatibel met Ad-Hoc-modus" #: src/connection-editor/page-wifi.c:63 msgid "" "This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified " "by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Deze optie vergrendelt deze verbinding met het wifi-toegangspunt (AP) " "gespecificeerd door de hier ingevoerde BSSID. Voorbeeld: 00:11:22:33:44:55" #: src/connection-editor/page-wifi.c:74 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified either by " "its interface name or permanent MAC or both. Examples: “wlan0”, " "“3C:97:0E:42:1A:19”, “wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)”" msgstr "" "Deze optie vergrendelt deze verbinding met het netwerkapparaat dat opgegeven " "is middels de interfacenaam of het vaste MAC-adres ervan of beide. " "Voorbeelden: ‘wlan0’, ‘3C:97:0E:42:1A:19’, ‘wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)’" #: src/connection-editor/page-wifi.c:183 #, c-format msgid "%u (%u MHz)" msgstr "%u (%u MHz)" #: src/connection-editor/page-wifi.c:425 msgid "Could not load Wi-Fi user interface." msgstr "Laden van wifi-gebruikersinterface mislukt." #: src/connection-editor/page-wifi.c:547 msgid "bssid" msgstr "bssid" #: src/connection-editor/page-wifi.c:553 msgid "Wi-Fi device" msgstr "Wifi-apparaat" #: src/connection-editor/page-wifi.c:600 #, c-format msgid "Wi-Fi connection %d" msgstr "Wifi-verbinding %d" #: src/connection-editor/page-wireguard.c:261 msgid "Public key" msgstr "" #: src/connection-editor/page-wireguard.c:268 #, fuzzy msgid "Allowed IPs" msgstr "Toegestane methoden" #: src/connection-editor/page-wireguard.c:512 #, fuzzy msgid "Could not load WireGuard user interface." msgstr "Kon de team-gebruikersinterface niet laden." # draadloos verbinding #: src/connection-editor/page-wireguard.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "WireGuard connection %d" msgstr "Draadloze verbinding %d" #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:118 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al." #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:120 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" # die u nu opslaat/die u aan het opslaan bent #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:122 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Wilt u %s vervangen door de VPN-verbinding die u nu opslaat?" #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:158 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Kan VPN-verbinding niet exporteren" #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:160 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "De VPN-verbinding ‘%s’ kon niet geëxporteerd worden naar %s.\n" "\n" "Foutmelding: %s." #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:195 msgid "Export VPN connection…" msgstr "VPN-verbinding exporteren…" # openen/ontgrendelen #: src/gsm-unlock.ui:42 msgid "_Unlock" msgstr "_Ontgrendelen" #: src/gsm-unlock.ui:253 msgid "Automatically unlock this device" msgstr "Dit apparaat automatisch ontgrendelen" #: src/info.ui:9 msgid "Connection Information" msgstr "Verbindingsinformatie" #: src/info.ui:30 msgid "_Close" msgstr "_Sluiten" #: src/main.c:28 msgid "Usage:" msgstr "Gebruik:" #: src/main.c:30 msgid "" "This program is a component of NetworkManager (https://wiki.gnome.org/" "Projects/NetworkManager/)." msgstr "" "Dit programma is een onderdeel van Netwerkbeheer (https://wiki.gnome.org/" "Projects/NetworkManager/)." #: src/main.c:31 msgid "" "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the " "GNOME desktop environment." msgstr "" "Het is niet bedoeld voor gebruik via de opdrachtregel maar draait in de " "GNOME-werkomgeving." #: src/mb-menu-item.c:38 msgid "EVDO" msgstr "EVDO" #: src/mb-menu-item.c:42 msgid "GPRS" msgstr "GPRS" #: src/mb-menu-item.c:44 msgid "EDGE" msgstr "EDGE" #: src/mb-menu-item.c:46 msgid "UMTS" msgstr "UMTS" #: src/mb-menu-item.c:48 msgid "HSDPA" msgstr "HSDPA" #: src/mb-menu-item.c:50 msgid "HSUPA" msgstr "HSUPA" #: src/mb-menu-item.c:52 msgid "HSPA" msgstr "HSPA" #: src/mb-menu-item.c:54 msgid "HSPA+" msgstr "HSPA+" #: src/mb-menu-item.c:56 msgid "LTE" msgstr "LTE" # aangezet/ingeschakeld #: src/mb-menu-item.c:103 msgid "not enabled" msgstr "niet ingeschakeld" # aangemeld/geregistreerd #: src/mb-menu-item.c:109 msgid "not registered" msgstr "niet geregistreerd" #: src/mb-menu-item.c:127 #, c-format msgid "Home network (%s)" msgstr "Thuisnetwerk (%s)" #: src/mb-menu-item.c:129 msgid "Home network" msgstr "Thuisnetwerk" #: src/mb-menu-item.c:137 msgid "searching" msgstr "aan het zoeken" # aanmelding/registratie #: src/mb-menu-item.c:140 msgid "registration denied" msgstr "registratie afgewezen" #: src/mb-menu-item.c:145 src/mb-menu-item.c:151 #, c-format msgid "%s (%s roaming)" msgstr "%s (%s roaming oftewel gastgebruik)" #: src/mb-menu-item.c:147 src/mb-menu-item.c:153 #, c-format msgid "%s (roaming)" msgstr "%s (roaming oftewel gastgebruik)" #: src/mb-menu-item.c:156 #, c-format msgid "Roaming network (%s)" msgstr "Netwerk voor roaming oftewel gastgebruik (%s)" #: src/mb-menu-item.c:158 msgid "Roaming network" msgstr "Netwerk voor roaming (gastgebruik)" #: src/mobile-helpers.c:316 #, c-format msgid "PIN code for SIM card “%s” on “%s”" msgstr "Pincode voor SIM-kaart ‘%s’ op ‘%s’" #: src/mobile-helpers.c:449 msgid "PIN code required" msgstr "Pincode vereist" #: src/mobile-helpers.c:457 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "De pincode is nodig voor het mobiele breedbandapparaat" #: src/mobile-helpers.c:607 #, c-format msgid "Mobile broadband connection “%s” active: (%d%%%s%s)" msgstr "Mobiele breedbandverbinding ‘%s’ actief: (%d%%%s%s)" #: src/mobile-helpers.c:610 msgid "roaming" msgstr "roaming" #. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile" #: src/utils/utils.c:160 #, c-format msgid "%s connection" msgstr "%s-verbinding" #: src/utils/utils.c:534 msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "PEM-certificaten (*.pem, *.crt, *.cer)" #: src/utils/utils.c:546 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "DER, PEM, of PKCS#12 private sleutels (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: src/wireless-security/eap-method-fast.c:58 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "ontbrekend EAP-FAST PAC-bestand" #: src/wireless-security/eap-method-fast.c:255 #: src/wireless-security/eap-method-peap.c:311 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:365 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: src/wireless-security/eap-method-fast.c:394 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Kies een PAC-bestand" #: src/wireless-security/eap-method-fast.c:401 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC-bestanden (*.pac)" #: src/wireless-security/eap-method-fast.c:405 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:23 msgid "Anonymous" msgstr "Anoniem" #: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:26 msgid "Authenticated" msgstr "Authenticatie gelukt" #: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:29 msgid "Both" msgstr "Beide" #: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:48 #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:48 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:119 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Anonie_me identiteit" #: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:74 msgid "PAC _file" msgstr "PAC-_bestand" #: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:113 #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:121 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:77 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Interne authenticatie" #: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:142 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Automatische PAC-aanlevering _toestaan" #: src/wireless-security/eap-method-leap.c:52 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "ontbrekende EAP-LEAP-gebruikersnaam" #: src/wireless-security/eap-method-leap.c:61 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "ontbrekend EAP-LEAP-wachtwoord" #: src/wireless-security/eap-method-peap.c:295 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:349 #: src/wireless-security/wireless-security.c:411 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:26 msgid "Version 0" msgstr "Versie 0" #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:29 msgid "Version 1" msgstr "Versie 1" #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:72 #: src/wireless-security/eap-method-tls.ui:44 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:89 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "Geen CA-certificaat _vereist" #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:89 msgid "PEAP _version" msgstr "PEAP-_versie" #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:168 #: src/wireless-security/eap-method-tls.ui:62 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:133 msgid "Suffix of the server certificate name." msgstr "Suffix van de naam van het servercertificaat." #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:169 #: src/wireless-security/eap-method-tls.ui:63 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:134 msgid "_Domain" msgstr "_Domein" #: src/wireless-security/eap-method-simple.c:76 msgid "missing EAP username" msgstr "ontbrekende EAP-gebruikersnaam" #: src/wireless-security/eap-method-simple.c:92 msgid "missing EAP password" msgstr "ontbrekend EAP-wachtwoord" #: src/wireless-security/eap-method-simple.c:106 msgid "missing EAP client Private Key passphrase" msgstr "wachtwoord voor privésleutel van EAP-cliënt ontbreekt" #: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:103 msgid "P_rivate Key Passphrase" msgstr "Wachtwoord van privésleutel" #: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:128 msgid "Sh_ow passphrase" msgstr "Wachtwoord _tonen" #: src/wireless-security/eap-method-tls.c:47 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "ontbrekende EAP-TLS-identiteit" #: src/wireless-security/eap-method-tls.c:234 msgid "no user certificate selected" msgstr "geen gebruikerscertificaat geselecteerd" #: src/wireless-security/eap-method-tls.c:239 msgid "selected user certificate file does not exist" msgstr "geselecteerd gebruikerscertificaatbestand bestaat niet" #: src/wireless-security/eap-method-tls.c:259 msgid "no key selected" msgstr "geen sleutel geselecteerd" #: src/wireless-security/eap-method-tls.c:264 msgid "selected key file does not exist" msgstr "geselecteerde sleutelbestand bestaat niet" #: src/wireless-security/eap-method-tls.ui:20 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentiteit" #: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:316 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (geen EAP)" #: src/wireless-security/eap-method.c:43 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "ongedefinieerde fout in 802.1X-beveiliging (wpa-eap)" #: src/wireless-security/eap-method.c:351 msgid "no CA certificate selected" msgstr "geen CA-certificaat geselecteerd" #: src/wireless-security/eap-method.c:356 msgid "selected CA certificate file does not exist" msgstr "het geselecteerde CA-certificaatbestand bestaat niet" #: src/wireless-security/wireless-security.c:58 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Onbekende fout bij het valideren van de 802.1X-beveiliging" #: src/wireless-security/wireless-security.c:423 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/wireless-security/wireless-security.c:447 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: src/wireless-security/wireless-security.c:458 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: src/wireless-security/wireless-security.c:469 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Getunnelde TLS" #: src/wireless-security/wireless-security.c:480 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Beschermde EAP (PEAP)" #: src/wireless-security/wireless-security.c:509 msgid "Externally configured" msgstr "Extern ingesteld" #: src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:31 #: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:97 #: src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:31 msgid "Au_thentication" msgstr "Au_thenticatie" #: src/wireless-security/ws-leap.c:50 msgid "missing leap-username" msgstr "ontbrekende leap-gebruikersnaam" #: src/wireless-security/ws-leap.c:68 msgid "missing leap-password" msgstr "ontbrekend leap-wachtwoord" #: src/wireless-security/ws-sae.c:56 msgid "missing password" msgstr "ontbrekend wachtwoord" #: src/wireless-security/ws-sae.ui:48 src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:48 msgid "_Type" msgstr "_Type" #: src/wireless-security/ws-wep-key.c:99 msgid "missing wep-key" msgstr "ontbrekende wep-sleutel" #: src/wireless-security/ws-wep-key.c:106 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "ongeldige wep-sleutel: sleutel met een lengte van %zu mag alleen hex-cijfers " "bevatten" #: src/wireless-security/ws-wep-key.c:114 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "ongeldige wep-sleutel: sleutel met een lengte van %zu mag alleen ascii-" "tekens bevatten" #: src/wireless-security/ws-wep-key.c:120 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "ongeldige wep-sleutel: verkeerde sleutellengte %zu. De lengte van een " "sleutel moet 5/13 (ascii) of 10/26 (hex) zijn" #: src/wireless-security/ws-wep-key.c:127 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "ongeldige wep-sleutel: wachtwoordzin mag niet leeg zijn" #: src/wireless-security/ws-wep-key.c:129 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "ongeldige wep-sleutel: wachtwoordzin moet minder dan 64 tekens ziijn" #: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:12 msgid "Open System" msgstr "Open systeem" #: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:15 msgid "Shared Key" msgstr "Gedeelde sleutel" #: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:26 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Standaard)" #: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:54 msgid "_Key" msgstr "_Sleutel" #: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:80 msgid "Sho_w key" msgstr "Sleutel _tonen" #: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:129 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP-inde_x" #: src/wireless-security/ws-wpa-psk.c:62 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "ongeldige wpa-psk: ongeldige sleutellengte %zu. Moet [8,63] bytes of 64 hex-" "cijfers zijn" #: src/wireless-security/ws-wpa-psk.c:69 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "ongeldige wpa-psk: interpreteren van sleutel met 64 bytes als hex is niet " "mogelijk" #~ msgid "nm-device-wireless" #~ msgstr "nm-device-wireless" #~ msgid "preferences-system-network" #~ msgstr "preferences-system-network" #~ msgid "Disable connected notifications" #~ msgstr "Geen meldingen tonen bij verbinding" #~ msgid "" #~ "Set this to true to disable notifications when connecting to a network." #~ msgstr "" #~ "Stel dit in op ‘true’ om geen meldingen te krijgen bij het verbinden met " #~ "een netwerk." #~ msgid "Disable disconnected notifications" #~ msgstr "Geen meldingen tonen bij verbroken verbinding" #~ msgid "" #~ "Set this to true to disable notifications when disconnecting from a " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Stel dit in op ‘true’ om geen meldingen te krijgen bij het verbreken van " #~ "een verbinding met een netwerk." #~ msgid "Disable VPN notifications" #~ msgstr "VPN-meldingen uitschakelen" #~ msgid "" #~ "Set this to true to disable notifications when connecting to or " #~ "disconnecting from a VPN." #~ msgstr "" #~ "Stel dit in op ‘true’ om geen meldingen te krijgen bij het maken of " #~ "verbreken van een verbinding met een VPN." #~ msgid "Suppress networks available notifications" #~ msgstr "Meldingen over beschikbare draadloze netwerken onderdrukken" #~ msgid "" #~ "Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Stel dit in op ‘true’ om geen meldingen te krijgen wanneer er wifi-" #~ "netwerken beschikbaar zijn." #~ msgid "Stamp" #~ msgstr "Stempel" #~ msgid "" #~ "Used to determine whether settings should be migrated to a new version." #~ msgstr "" #~ "Gebruikt om te bepalen of instellingen moeten worden overgezet naar een " #~ "nieuwe versie." #~ msgid "Disable WiFi Create" #~ msgstr "Wifi-aanmaken uitschakelen" #~ msgid "" #~ "Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet." #~ msgstr "" #~ "Stel dit in op ‘true’ om te zorgen dat er geen ad-hocnetwerken aangemaakt " #~ "kunnen worden bij gebruik van de toepassing." #~ msgid "Show the applet in notification area" #~ msgstr "Toon het programmaatje in het mededelingengebied" #~ msgid "" #~ "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area." #~ msgstr "" #~ "Stel dit in op FALSE om het weergeven van het programmaatje in het " #~ "mededelingengebied, uit te schakelen." #~ msgid "Ignore CA certificate" #~ msgstr "CA-certificaat negeren" #~ msgid "" #~ "Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP " #~ "authentication." #~ msgstr "" #~ "Stel dit in op ‘true’ om waarschuwingen over CA-certificaten in EAP-" #~ "authenticatie te onderdrukken." #~ msgid "" #~ "Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of " #~ "EAP authentication." #~ msgstr "" #~ "Stel dit in op ‘true’ om waarschuwingen over CA-certificaten in fase 2 " #~ "van EAP-authenticatie uit te schakelen." #~ msgid "No certificate set" #~ msgstr "Geen certificaat ingesteld" #~ msgid "No key set" #~ msgstr "Geen sleutel ingesteld" #~ msgid "Choose a key for %s Certificate" #~ msgstr "Kies een sleutel voor certificaat %s" #~ msgid "%s key _password" #~ msgstr "Wa _chtwoord %s sleutel" #~ msgid "Choose %s Certificate" #~ msgstr "Kies een %s certificaat" #~ msgid "%s _certificate" #~ msgstr "%s _certificaat" #~ msgid "My country is not listed" #~ msgstr "Mijn land komt niet in de lijst voor" # komt niet in de lijst voor/onbekend/niet in de lijst #~ msgid "Unlisted" #~ msgstr "Niet in de lijst" #~ msgid "My plan is not listed…" #~ msgstr "Mijn abonnement komt niet in de lijst voor…" #~ msgid "Provider" #~ msgstr "Provider" #~ msgid "Installed GSM device" #~ msgstr "GSM-apparaat geïnstalleerd" #~ msgid "Installed CDMA device" #~ msgstr "CDMA-apparaat geïnstalleerd" #~ msgid "Any device" #~ msgstr "Elk apparaat" #~ msgid "New Mobile Broadband Connection" #~ msgstr "Nieuwe mobiele breedbandverbinding" #~ msgid "" #~ "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " #~ "cellular (3G) network." #~ msgstr "" #~ "Deze assistent helpt u bij het opzetten van een mobiele " #~ "breedbandverbinding via een mobiel (3G) netwerk." # informatie/gegevens #~ msgid "You will need the following information:" #~ msgstr "U heeft de volgende gegevens nodig:" #~ msgid "Your broadband provider’s name" #~ msgstr "De naam van uw breedband-provider" #~ msgid "Your broadband billing plan name" #~ msgstr "De naam van uw breedband-abonnement" #~ msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" #~ msgstr "" #~ "(in sommige gevallen) De naam van het APN (Access Point Name) voor uw " #~ "abonnement" #~ msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:" #~ msgstr "Een verbinding _aanmaken voor dit mobiele breedbandapparaat:" #~ msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" #~ msgstr "Een mobiele breedbandverbinding instellen" #, fuzzy #~ msgid "Country or region:" #~ msgstr "Land of regio" #~ msgid "Choose your Provider’s Country or Region" #~ msgstr "Kies het land of de regio van uw provider" #~ msgid "Select your provider from a _list:" #~ msgstr "Selecteer uw provider uit de _lijst:" #~ msgid "" #~ "I can’t find my provider and I wish to set up the connection _manually:" #~ msgstr "" #~ "Ik kan mijn provider niet vinden en wil de verbinding hand_matig invoeren:" #~ msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" #~ msgstr "Mijn provider gebruikt GSM-technologie (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" #~ msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)" #~ msgstr "Mijn provider gebruikt CDMA-technologie (1xRTT, EVDO)" #~ msgid "Choose your Provider" #~ msgstr "Kies uw provider" #~ msgid "_Select your plan:" #~ msgstr "_Selecteer uw abonnement:" #~ msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):" #~ msgstr "Geselecteerd abonnement _APN (Access Point Name):" #~ msgid "" #~ "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for " #~ "your broadband account or may prevent connectivity.\n" #~ "\n" #~ "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan’s " #~ "APN." #~ msgstr "" #~ "Let op: selecteren van het verkeerde abonnement kan resulteren in " #~ "betalingsproblemen voor uw breedbandaccount of kan het maken van een " #~ "verbinding verhinderen.\n" #~ "\n" #~ "Indien u niet zeker weet welk abonnement u heeft, neem dan contact op met " #~ "uw internetaanbieder en vraag naar de APN (naam van Access Point) van uw " #~ "abonnement." #~ msgid "Choose your Billing Plan" #~ msgstr "Kies uw abonnement" #~ msgid "" #~ "Your mobile broadband connection is configured with the following " #~ "settings:" #~ msgstr "" #~ "Uw mobiele breedbandverbinding is geconfigureerd met de volgende " #~ "instellingen:" # dienst/service #~ msgid "Your Device:" #~ msgstr "Uw apparaat:" #~ msgid "Your Provider:" #~ msgstr "Uw provider:" #~ msgid "Your Plan:" #~ msgstr "Uw abonnement:" #~ msgid "" #~ "A connection will now be made to your mobile broadband provider using the " #~ "settings you selected. If the connection fails or you cannot access " #~ "network resources, double-check your settings. To modify your mobile " #~ "broadband connection settings, choose “Network Connections” from the " #~ "System → Preferences menu." #~ msgstr "" #~ "Er wordt nu een verbinding gemaakt met het mobiele breedbandnetwerk van " #~ "uw provider, gebruikmakend van de door u geselecteerde instellingen. Als " #~ "er geen verbinding gemaakt kan worden, controleer uw instellingen dan " #~ "nogmaals. Om uw instellingen te wijzigen kiest u ‘Netwerkverbindingen’ in " #~ "het menu." #~ msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" #~ msgstr "Mobiele breedbandinstellingen bevestigen" # niets/geen #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(Geen)" #~ msgid "Key in %s" #~ msgstr "Sleutel in %s" #~ msgid "Certificate in %s" #~ msgstr "Certificaat in %s" #~ msgid "(Unknown)" #~ msgstr "(Onbekend)" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecteren" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleren" #~ msgid "Select from file…" #~ msgstr "Uit bestand selecteren…" #~ msgid "Choose a %s Certificate" #~ msgstr "Kies een %s certificaat" #~ msgid "%s certificate _password" #~ msgstr "Wa_chtwoord %s certificaat" #~ msgid "Error logging in: " #~ msgstr "Fout bij het aanmelden: " #~ msgid "Error opening a session: " #~ msgstr "Fout bij het openen van een sessie: " # openen/ontgrendelen #~ msgid "_Unlock token" #~ msgstr "Token _ontgrendelen" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Uitgegeven door" #~ msgid "Enter %s PIN" #~ msgstr "Voer pincode in voor %s" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "_Aanmelden" #~ msgid "_Remember PIN" #~ msgstr "Pincode _onthouden" #~ msgid "Store the password only for this user" #~ msgstr "Wachtwoord alleen voor deze gebruiker opslaan" #~ msgid "Store the password for all users" #~ msgstr "Wachtwoord alleen voor alle gebruikers opslaan" #~ msgid "Ask for this password every time" #~ msgstr "Elke keer naar dit wachtwoord vragen" # om een verbinding te maken met/voor het verbinden met #~ msgid "The password is not required" #~ msgstr "Het wachtwoord is niet vereist" #~ msgid "Sh_ow passwords" #~ msgstr "Wachtwoorden _tonen" #~ msgid "_Tertiary Password:" #~ msgstr "_Derde wachtwoord:" #~ msgid "_Secondary Password:" #~ msgstr "_Tweede wachtwoord:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Wachtwoord:" #~ msgid "Click to connect" #~ msgstr "Klikken om te verbinden" #~ msgid "New…" #~ msgstr "Nieuw…" # zonder/geen #~ msgctxt "Wifi/wired security" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "Dynamic WEP (802.1x)" #~ msgstr "Dynamisch WEP (802.1x)" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_Aanmaken" #~ msgid "" #~ "Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network " #~ "“%s”." #~ msgstr "" #~ "Wachtwoorden of encryptiesleutels zijn vereist om toegang te krijgen tot " #~ "het wifi-netwerk ‘%s’." #~ msgid "Wi-Fi Network Authentication Required" #~ msgstr "Authenticatie wifi-netwerk vereist" #~ msgid "Authentication required by Wi-Fi network" #~ msgstr "Het wifi-netwerk vereist authenticatie" #~ msgid "Create New Wi-Fi Network" #~ msgstr "Nieuw wifi-netwerk aanmaken" #~ msgid "New Wi-Fi network" #~ msgstr "Nieuw wifi-netwerk" #~ msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create." #~ msgstr "Voer een naam in voor het wifi-netwerk dat u wilt aanmaken." #~ msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network" #~ msgstr "Verbinden met verborgen wifi-netwerk" #~ msgid "Hidden Wi-Fi network" #~ msgstr "Verborgen wifi-netwerk" #~ msgid "" #~ "Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish " #~ "to connect to." #~ msgstr "" #~ "Voer de naam en de beveiligingsgegevens in van het verborgen wifi-netwerk " #~ "waarmee u wilt verbinden." #~ msgid "Wi-Fi _security" #~ msgstr "Wifi-_beveiliging" #~ msgid "C_onnection" #~ msgstr "_Verbinding" #~ msgid "Wi-Fi _adapter" #~ msgstr "Wifi-_adapter" #~ msgid "I can’t find my provider and I wish to enter it _manually:" #~ msgstr "Ik kan mijn provider niet vinden en wil het hand_matig invoeren:" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Provider:" #~ msgid "Country or Region List:" #~ msgstr "Lijst voor land of regio:" #~ msgid "Country or region" #~ msgstr "Land of regio" #~ msgid "OLPC Mesh" #~ msgstr "OLPC-mesh" #~ msgid "ADSL" #~ msgstr "ADSL" #~ msgid "PCI" #~ msgstr "PCI" #~ msgid "USB" #~ msgstr "USB" #~ msgctxt "long device name" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "" #~ "Either a password is missing or the connection is invalid. In the latter " #~ "case, you have to edit the connection with nm-connection-editor first" #~ msgstr "" #~ "Of er ontbreekt een wachtwoord, of de verbinding is ongeldig. In het " #~ "laatste geval dient u eerst de verbinding te bewerken met nm-connection-" #~ "editor" #~ msgid "Wi-Fi _security:" #~ msgstr "Wifi-_beveiliging:" #~ msgid "_Network name:" #~ msgstr "_Netwerknaam:" #~ msgid "C_onnection:" #~ msgstr "_Verbinding:" #~ msgid "Wi-Fi _adapter:" #~ msgstr "Wifi-_adapter:" #~ msgid "CKN" #~ msgstr "CKN" #~ msgid "CAK" #~ msgstr "CAK" #~ msgid "%s (default)" #~ msgstr "%s (standaard)" # niet gebruikt/genegeerd #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Genegeerd" #~ msgid "Active Network Connections" #~ msgstr "Actieve netwerkverbindingen" # technische term #~ msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error." #~ msgstr "Kon verbindingsgeheimen niet bijwerken vanwege een onbekende fout." #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "Prioriteit:" #~ msgid "0:" #~ msgstr "0:" #~ msgid "1:" #~ msgstr "1:" #~ msgid "2:" #~ msgstr "2:" #~ msgid "3:" #~ msgstr "3:" #~ msgid "4:" #~ msgstr "4:" #~ msgid "5:" #~ msgstr "5:" #~ msgid "6:" #~ msgstr "6:" #~ msgid "7:" #~ msgstr "7:" #~ msgid "_Automatically connect to this network when it is available" #~ msgstr "Au_tomatisch verbinden met dit netwerk wanneer het beschikbaar is" #~ msgid "Connection _priority for auto-activation:" #~ msgstr "_Verbindingsprioriteit voor auto-activatie:" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Modus:" #~ msgid "MTU:" #~ msgstr "MTU:" # Netwerken #~ msgid "Cannot import VPN connection" #~ msgstr "Kan VPN-verbinding niet importeren" #~ msgid "" #~ "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " #~ "connection information\n" #~ "\n" #~ "Error: %s." #~ msgstr "" #~ "Het bestand ‘%s’ kon niet gelezen worden of het bevat geen erkende VPN-" #~ "verbindingsinformatie\n" #~ "\n" #~ "Foutmelding: %s." #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "onbekende fout" #~ msgid "DSL" #~ msgstr "DSL" #~ msgid "unspecified error validating eap-method file" #~ msgstr "ongespecificeerde fout bij het valideren van eap-method-bestand" #~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" #~ msgstr "ongeldig EAP-PEAP CA-certificaat: %s" #~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "ongeldig EAP-PEAP CA-certificaat: geen certificaat opgegeven" #, fuzzy #~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate" #~ msgstr "Kies een certificaat van een certificaatautoriteit…" #~ msgid "C_A certificate:" #~ msgstr "C_A-certificaat:" #~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" #~ msgstr "ongeldig EAP-TTLS CA-certificaat: %s" #~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "ongeldig EAP-TTLS CA-certificaat: geen certificaat opgegeven" #~ msgid "NetworkManager for GNOME" #~ msgstr "Netwerkbeheerprogramma voor Gnome" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "De verbinding met het VPN-netwerk ‘%s’ is verbroken omdat de VPN-dienst " #~ "gestopt is." # "the connection has been disconnected" is een contaminatie #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The VPN connection '%s' disconnected." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "De verbinding met het VPN-netwerk ‘%s’ is verbroken." #~ msgid "_Disconnect VPN" #~ msgstr "V_PN-verbinding verbreken" #~ msgid "New Mobile Broadband connection..." #~ msgstr "Nieuwe mobiel breedbandverbinding…" # via/met #~ msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network..." #~ msgstr "_Verbinden met verborgen wifi-netwerk…" #~ msgid "Create _New Wi-Fi Network..." #~ msgstr "_Nieuw wifi-netwerk aanmaken…" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "15" #~ msgstr "15" #~ msgid "Aut_onegotiate" #~ msgstr "Automatisch _onderhandelen" #~ msgid "FirewallD is not running." #~ msgstr "FirewallD is niet actief." #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nieuw…" #~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" #~ msgstr "ongeldig EAP-TLS CA-certificaat: %s" #~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "ongeldig EAP-TLS CA-certificaat: geen certificaat opgegeven" #~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing" #~ msgstr "Ongeldig EAP-TLS-wachtwoord: ontbreekt" #~ msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" #~ msgstr "ongeldige EAP-TLS-privésleutel: %s" #~ msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" #~ msgstr "ongeldig EAP-TLS gebruikerscertificaat: %s" #~ msgid "Unencrypted private keys are insecure" #~ msgstr "Onversleutelde privésleutels zijn onveilig" #~ msgid "" #~ "The selected private key does not appear to be protected by a password. " #~ "This could allow your security credentials to be compromised. Please " #~ "select a password-protected private key.\n" #~ "\n" #~ "(You can password-protect your private key with openssl)" #~ msgstr "" #~ "De geselecteerde privésleutel is kennelijk niet beschermd met een " #~ "wachtwoord. Dit kan uw beveiliging schade toebrengen. Selecteer a.u.b. " #~ "een privésleutel die beveiligd is met een wachtwoord.\n" #~ "\n" #~ "(U kunt uw privésleutel beveiligen met een wachtwoord via openssl)" #~ msgid "Choose your personal certificate..." #~ msgstr "Kies uw persoonlijke certificaat…" #~ msgid "Choose your private key..." #~ msgstr "Kies uw privésleutel…" #~ msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband" #~ msgstr "WiMA_X Mobiel breedband inschakelen" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hulp" #~ msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..." #~ msgstr "Nieuwe (CDMA) mobiele breedbandverbinding…" # bedraad netwerk/vast netwerk #~ msgid "You are now connected to the CDMA network." #~ msgstr "U bent nu verbonden met het CDMA-netwerk." #~ msgid "CDMA network." #~ msgstr "CDMA-netwerk." #~ msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..." #~ msgstr "Nieuwe (GSM) mobiele breedbandverbinding…" #~ msgid "You are now connected to the GSM network." #~ msgstr "U bent nu verbonden met het GSM-netwerk." #~ msgid "GSM network." #~ msgstr "GSM-netwerk." #~ msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)" #~ msgstr "WiMAX mobiel breedband (%s)" #~ msgid "WiMAX Mobile Broadband" #~ msgstr "WiMAX mobiel breedband" #~ msgid "WiMAX is disabled" #~ msgstr "WiMAX is uitgeschakeld" #~ msgid "WiMAX is disabled by hardware switch" #~ msgstr "WiMAX is met de fysieke schakelaar uitgeschakeld" #~ msgid "You are now connected to the WiMAX network." #~ msgstr "U bent nu verbonden met het WiMAX-netwerk." #~ msgid "%d dB" #~ msgstr "%d dB" #~ msgctxt "WiMAX CINR" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "onbekend" #~ msgctxt "WiMAX Base Station ID" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "onbekend" #~ msgid "WiMAX (%s)" #~ msgstr "WiMAX (%s)" #~ msgid "CINR:" #~ msgstr "CINR:" #~ msgid "BSID:" #~ msgstr "BSID:" #~ msgid "_Device MAC address:" #~ msgstr "MAC-adres van a_pparaat:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Elke" #~ msgid "3G (UMTS/HSPA)" #~ msgstr "3G (UMTS/HSPA)" #~ msgid "2G (GPRS/EDGE)" #~ msgstr "2G (GPRS/EDGE)" #~ msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)" #~ msgstr "Bij voorkeur 3G (UMTS/HSPA)" # prefereren/voorkeur voor/bij voorkeur #~ msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)" #~ msgstr "Bij voorkeur 2G (GPRS/EDGE)" #~ msgid "Prefer 4G (LTE)" #~ msgstr "Bij voorkeur 4G (LTE)" #~ msgid "Use only 4G (LTE)" #~ msgstr "Alleen 4G (LTE) gebruiken" #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "Infrastructuur" #~ msgid "WiMAX" #~ msgstr "WiMAX" #~ msgid "_Save..." #~ msgstr "Op_slaan…" #~ msgid "Error saving connection" #~ msgstr "Fout bij het opslaan van de verbinding" #~ msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d" #~ msgstr "De eigenschap ‘%s’ / ‘%s’ is ongeldig: %d" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "Be_werken…" #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Verwijderen…" #~ msgid "Automatic (PPP)" #~ msgstr "Automatisch (PPP)" #~ msgid "Automatic (PPP) addresses only" #~ msgstr "Automatisch, alleen PPP-adressen" #~ msgid "" #~ "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: (%s) " #~ "%s)." #~ msgstr "" #~ "Configureren van Bluetooth was niet mogelijk (kon geen D-Bus-proxy " #~ "aanmaken: (%s) %s)." #~ msgid "" #~ "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: (%s) " #~ "%s)." #~ msgstr "" #~ "Configureren van Bluetooth was niet mogelijk (kan NetworkManager niet " #~ "vinden: (%s) %s)." #~ msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)" #~ msgstr "Uw mobiele telefoon als een netwerkapparaat gebruiken (PAN/NAP)" #~ msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)" #~ msgstr "Internettoegang via uw mobiele telefoon (DUN)" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Fout: %s" #~ msgid "Your phone is now ready to use!" #~ msgstr "Uw telefoon is klaar voor gebruik!" #~ msgid "Mobile wizard was canceled" #~ msgstr "De mobiel-assistent is geannuleerd" #~ msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)" #~ msgstr "Onbekend telefoontype (geen GSM of CDMA)" #~ msgid "unknown modem type." #~ msgstr "onbekend modemtype." #~ msgid "failed to connect to the phone." #~ msgstr "verbinden met de telefoon mislukt." #~ msgid "unexpectedly disconnected from the phone." #~ msgstr "de telefoonverbinding werd onverwacht verbroken." #~ msgid "timed out detecting phone details." #~ msgstr "tijdlimiet overschreden bij detecteren van telefoondetails." #~ msgid "Detecting phone configuration..." #~ msgstr "Telefooninstellingen aan het detecteren…" #~ msgid "error getting bus connection" #~ msgstr "fout bij het verkrijgen van een busverbinding" #~ msgid "" #~ "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-" #~ "Networking connection." #~ msgstr "" #~ "De standaard Bluetooth-adapter moet inschakeld zijn voordat een " #~ "inbelverbinding ingesteld kan worden." #~ msgid "Failed to create PAN connection: %s" #~ msgstr "Kon PAN-verbinding niet aanmaken: %s" #~ msgid "%s Network" #~ msgstr "%s-netwerk" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "Geen certificaat van certificaatautoriteit gekozen" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "Het niet gebruiken van een certificaat van een Certificaatautoriteit (CA) " #~ "kan resulteren in verbindingen met onveilige, malafide draadloze " #~ "netwerken. Wilt u een certificaat van een certificaatautoriteit kiezen?" #~ msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" #~ msgstr "DER, PEM, of PKCS#12-privésleutels (*.der, *.pem, *.p12)" #~ msgid "Wireless Networks (%s)" #~ msgstr "Draadloze netwerken (%s)" #~ msgid "Wireless Network (%s)" #~ msgstr "Draadloos netwerk (%s)" #~ msgid "Wireless Network" #~ msgid_plural "Wireless Networks" #~ msgstr[0] "Draadloos netwerk" #~ msgstr[1] "Draadloze netwerken" # actief/aangezet #~ msgid "wireless is disabled" #~ msgstr "draadloos is uitgeschakeld" #~ msgid "wireless is disabled by hardware switch" #~ msgstr "draadloos is uitgeschakeld met de fysieke schakelaar" #~ msgid "Preparing wireless network connection '%s'..." #~ msgstr "Draadloze netwerkverbinding ‘%s’ aan het voorbereiden…" #~ msgid "Configuring wireless network connection '%s'..." #~ msgstr "Draadloze netwerkverbinding ‘%s’ aan het instellen…" #~ msgid "Requesting a wireless network address for '%s'..." #~ msgstr "" #~ "Er wordt een netwerkadres aangevraagd voor het draadloos netwerk ‘%s’…" #~ msgid "Wireless network connection '%s' active" #~ msgstr "Verbinding met draadloos netwerk ‘%s’ actief" #~ msgid "Could not load Wired Security security user interface." #~ msgstr "Kon gebruikersschil voor kabelnetwerkbeveiliging niet laden." #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Draadloos" #~ msgid "A_vailable to all users" #~ msgstr "_Beschikbaar voor alle gebruikers" #~ msgid "An unknown error occurred." #~ msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden." # geen netwerk/netwerkverbinding #~ msgid "Could not edit new connection" #~ msgstr "Kon de nieuwe verbinding niet bewerken" #~ msgid "Could not edit imported connection" #~ msgstr "Kon de geïmporteerde verbinding niet bewerken" #~ msgid "No VPN plugin available. Please install one to enable this button." #~ msgstr "" #~ "Geen VPN-plug-in beschikbaar. Installeer een geschikte plug-in on deze " #~ "knop beschikbaar te maken." #~ msgid "Don't know how to edit '%s' connections" #~ msgstr "Weet niet hoe ‘%s’-verbindingen te bewerken" #~ msgid "Bluetooth configuration not possible (failed to create D-Bus proxy)." #~ msgstr "" #~ "Configureren van Bluetooth was niet mogelijk (kon geen D-Bus proxy " #~ "aanmaken)." #~ msgid "_Wireless security:" #~ msgstr "_Draadloze beveiliging:" #~ msgid "Wired network" #~ msgstr "Bekabeld netwerk" #~ msgid "Disconnected - you are now offline" #~ msgstr "Verbinding verbroken - u bent nu niet verbonden met het internet" #~ msgid "Wireless network" #~ msgstr "Draadloos netwerk" #~ msgid "Modem network" #~ msgstr "Modemnetwerk" #~ msgid "Available to all users" #~ msgstr "Beschikbaar voor alle gebruikers" #~ msgid "_SSID:" #~ msgstr "_SSID:" #~ msgid "MT_U:" #~ msgstr "MT_U:" #~ msgid "Click on this icon to connect to a wireless network" #~ msgstr "" #~ "Klik op dit pictogram om verbinding te maken met een draadloos netwerk" #~ msgid "" #~ "There was a problem launching the authentication dialog for VPN " #~ "connection type '%s'. Contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Er was een probleem bij het opstarten van het aanmeldingsdialoogvenster " #~ "voor VPN-verbindingstype ‘%s’. Neem contact op met uw systeembeheerder." #~ msgid "" #~ "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. " #~ "Contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Kon het aanmeldingsdialoogvenster voor VPN-verbindingstype ‘%s’ niet " #~ "vinden. Neem contact op met uw systeembeheerder." #~ msgid "Other Wireless Network..." #~ msgstr "Ander draadloos netwerk…" #~ msgid "Cannot start VPN connection '%s'" #~ msgstr "Kan VPN-verbinding ‘%s’ niet starten" #~ msgid "Control your network connections" #~ msgstr "Beheer uw netwerkverbindingen" #~ msgid "GSM network" #~ msgstr "GSM-netwerk" #~ msgid "_PEAP version:" #~ msgstr "_PEAP-versie:" #~ msgid "_Search domains:" #~ msgstr "_Zoekdomeinen:" #~ msgid "PI_N:" #~ msgstr "PI_N:" # Bedoeld wordt beveiliging van het draadloos netwerk. # niet dat de beveiling draadloos is. #~ msgid "_Security:" #~ msgstr "_Beveiliging:" #~ msgid "Could not acquire the %s service. (%d)\n" #~ msgstr "Kan de %s service niet aanroepen. (%d)\n" #~ msgid "An instance of nm-applet is already running.\n" #~ msgstr "Er is al een proces van nm-applet actief.\n" #~ msgid "could not connect to the system bus." #~ msgstr "kon niet met de systeembus verbinden." #~ msgctxt "Wifi/wired security" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "Use this c_onnection only for resources on its network" #~ msgstr "" #~ "Deze _verbinding alleen gebruiken voor bronnen binnen haar eigen netwerk" #~ msgid "Require IPv4 addressing for this connection to complete" #~ msgstr "Vereist IPv4-addressering om deze verbinding te voltooien" #~ msgid "Require IPv6 addressing for this connection to complete" #~ msgstr "Vereist IPv6-addressering om deze verbinding te voltooien" #~ msgid "Allow roaming if home network is not available" #~ msgstr "Roaming toestaan indien het thuisnetwerk niet beschikbaar is" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Engeland" #~ msgid "I_nner authentication:" #~ msgstr "I_nterne aanmeldingscontrole:" # identiteitscontrole/aanmeldingscontrole/aanmelding #~ msgid "_Authentication:" #~ msgstr "_Aanmeldingscontrole:"