# Dutch translation for Network Manager Applet # This file is distributed under the same license as the network-manager-applet package. # the wired network het kabelnetwerk (is meer voor TV-kabelnetwerk?) # bekabelde/bekabeld netwerk/draadnetwerk/vast netwerk # the wireless network het draadloos netwerk # Daniel van Eeden , 2004. # Tino Meinen , 2004–2011. # Rachid BM , 2012. # Reinout van Schouwen , 2013. # Hannie Dumoleyn , 2016, 2017, 2018. # Nathan Follens , 2018-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: network-manager-applet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/network-manager-" "applet/\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-29 11:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-04 16:37+0100\n" "Last-Translator: Nathan Follens \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-18 08:04+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: nm-applet.desktop.in:3 src/applet.c:3196 src/applet-dialogs.c:737 #: src/libnma/nma-bar-code-widget.c:144 msgid "Network" msgstr "Netwerk" # geen netwerk/netwerkverbinding #: nm-applet.desktop.in:4 msgid "Manage your network connections" msgstr "Uw netwerkverbindingen beheren" #: nm-applet.desktop.in:5 msgid "nm-device-wireless" msgstr "nm-device-wireless" #: nm-connection-editor.desktop.in:3 msgid "Advanced Network Configuration" msgstr "Geavanceerde netwerkconfiguratie" #: nm-connection-editor.desktop.in:4 msgid "Manage and change your network connection settings" msgstr "De instellingen voor uw netwerkverbindingen beheren en bewerken" #: nm-connection-editor.desktop.in:5 msgid "preferences-system-network" msgstr "preferences-system-network" #: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:6 msgid "Disable connected notifications" msgstr "Geen meldingen tonen bij verbinding" #: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:7 msgid "Set this to true to disable notifications when connecting to a network." msgstr "" "Stel dit in op ‘true’ om geen meldingen te krijgen bij het verbinden met een " "netwerk." #: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:11 msgid "Disable disconnected notifications" msgstr "Geen meldingen tonen bij verbroken verbinding" #: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:12 msgid "" "Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network." msgstr "" "Stel dit in op ‘true’ om geen meldingen te krijgen bij het verbreken van een " "verbinding met een netwerk." #: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:16 msgid "Disable VPN notifications" msgstr "VPN-meldingen uitschakelen" #: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:17 msgid "" "Set this to true to disable notifications when connecting to or " "disconnecting from a VPN." msgstr "" "Stel dit in op ‘true’ om geen meldingen te krijgen bij het maken of " "verbreken van een verbinding met een VPN." #: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:21 msgid "Suppress networks available notifications" msgstr "Meldingen over beschikbare draadloze netwerken onderdrukken" #: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:22 msgid "" "Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available." msgstr "" "Stel dit in op ‘true’ om geen meldingen te krijgen wanneer er wifi-netwerken " "beschikbaar zijn." #: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:26 msgid "Stamp" msgstr "Stempel" #: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:27 msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version." msgstr "" "Gebruikt om te bepalen of instellingen moeten worden overgezet naar een " "nieuwe versie." #: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:31 msgid "Disable WiFi Create" msgstr "Wifi-aanmaken uitschakelen" #: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:32 msgid "" "Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet." msgstr "" "Stel dit in op ‘true’ om te zorgen dat er geen ad-hocnetwerken aangemaakt " "kunnen worden bij gebruik van de toepassing." #: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:36 msgid "Show the applet in notification area" msgstr "Toon het programmaatje in het mededelingengebied" #: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:37 msgid "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area." msgstr "" "Stel dit in op FALSE om het weergeven van het programmaatje in het " "mededelingengebied, uit te schakelen." #: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:43 org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:48 msgid "Ignore CA certificate" msgstr "CA-certificaat negeren" #: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:44 msgid "" "Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP " "authentication." msgstr "" "Stel dit in op ‘true’ om waarschuwingen over CA-certificaten in EAP-" "authenticatie te onderdrukken." #: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:49 msgid "" "Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP " "authentication." msgstr "" "Stel dit in op ‘true’ om waarschuwingen over CA-certificaten in fase 2 van " "EAP-authenticatie uit te schakelen." #: nm-connection-editor.appdata.xml.in:7 msgid "NetworkManager" msgstr "Netwerkbeheer" # geen netwerk/netwerkverbinding #: nm-connection-editor.appdata.xml.in:8 msgid "NetworkManager connection editor" msgstr "Netwerkbeheer verbindingseditor" #: nm-connection-editor.appdata.xml.in:11 msgid "" "NetworkManager is a system service for managing and configuring your network " "connections and devices." msgstr "" "Netwerkbeheer is een systeemdienst voor het beheren en configureren van uw " "netwerkverbindingen en apparaten." #: nm-connection-editor.appdata.xml.in:13 msgid "" "The nm-connection-editor program works with NetworkManager to create and " "edit existing connection profiles for NetworkManager." msgstr "" "Het programma nm-connection-editor werkt met Netwerkbeheer om bestaande " "verbindingsprofielen voor Netwerkbeheer aan te maken en te bewerken." #: nm-connection-editor.appdata.xml.in:27 msgid "The NetworkManager Developers" msgstr "De Netwerkbeheer-ontwikkelaars" #: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:794 #, c-format msgid "object class '%s' has no property named '%s'" msgstr "objectklasse ‘%s’ heeft geen eigenschap met de naam ‘%s’" #: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:801 #, c-format msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable" msgstr "eigenschap ‘%s’ van objectklasse ‘%s’ is niet beschrijfbaar" #: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:808 #, c-format msgid "" "construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction" msgstr "" "bouweigenschap ‘%s’ voor object ‘%s’ kan niet worden ingesteld na de bouw" #: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:816 #, c-format msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype" msgstr "" "‘%s::%s’ is geen geldige eigenschapnaam; ‘%s’ is niet van het subtype GObject" #: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:825 #, c-format msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'" msgstr "" "instellen van eigenschap ‘%s’ type ‘%s’ van waarde van type ‘%s’ is niet " "mogelijk" #: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:836 #, c-format msgid "" "value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of " "type '%s'" msgstr "" "waarde ‘%s’ van type ‘%s’ is ongeldig of buiten bereik voor eigenschap ‘%s’ " "type ‘%s’" #: src/8021x.ui:11 src/ethernet-dialog.c:99 msgid "802.1X authentication" msgstr "802.1X-authenticatie" #: src/8021x.ui:31 src/applet-device-ethernet.c:349 src/applet-dialogs.c:1194 #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:30 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:30 #: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:50 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:569 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1019 #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:28 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:296 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:759 #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:197 #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:307 #: src/connection-editor/page-mobile.c:540 #: src/connection-editor/page-proxy.c:121 src/connection-editor/page-team.c:344 #: src/connection-editor/page-team-port.c:206 #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:212 src/gsm-unlock.ui:28 #: src/libnma/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui:19 #: src/libnma/nma-vpn-password-dialog.ui:23 src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1104 #: src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:209 #: src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1067 src/mobile-helpers.c:465 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: src/8021x.ui:46 src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1110 #: src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1073 msgid "C_onnect" msgstr "_Verbinden" #: src/8021x.ui:122 src/libnma/wifi.ui:129 msgid "_Network name" msgstr "_Netwerknaam" #: src/ap-menu-item.c:82 msgid "ad-hoc" msgstr "ad hoc" #: src/ap-menu-item.c:87 msgid "secure." msgstr "veilig." #: src/applet.c:392 msgid "Failed to add/activate connection" msgstr "Toevoegen/activeren van de verbinding is mislukt" #: src/applet.c:394 src/applet.c:448 src/applet.c:483 #: src/applet-device-wifi.c:1388 src/applet-device-wifi.c:1411 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: src/applet.c:397 src/applet.c:486 src/applet-device-wifi.c:539 #: src/applet-device-wifi.c:1391 src/applet-device-wifi.c:1414 msgid "Connection failure" msgstr "Verbindingsfout" #: src/applet.c:446 msgid "Device disconnect failed" msgstr "Verbreken van verbinding met apparaat is mislukt" #: src/applet.c:451 msgid "Disconnect failure" msgstr "Verbinding verbreken mislukt" #: src/applet.c:481 msgid "Connection activation failed" msgstr "Verbinding activeren mislukt" #: src/applet.c:808 src/applet-device-wifi.c:1127 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Dit bericht niet meer tonen" #: src/applet.c:898 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” disconnected because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "De verbinding met het VPN-netwerk ‘%s’ is verbroken omdat de " "netwerkverbinding werd onderbroken." #: src/applet.c:900 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "\n" "De verbinding met het VPN-netwerk ‘%s’ is mislukt omdat de netwerkverbinding " "werd onderbroken." #: src/applet.c:902 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "" "\n" "De verbinding met het VPN-netwerk ‘%s’ is mislukt omdat de VPN-service " "onverwacht gestopt is." #: src/applet.c:904 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the VPN service returned invalid " "configuration." msgstr "" "\n" "De verbinding met het VPN-netwerk ‘%s’ is mislukt omdat de VPN-service een " "ongeldige configuratie teruggaf." # niet goed/onjuist #: src/applet.c:906 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the connection attempt timed out." msgstr "" "\n" "De verbinding met het VPN-netwerk ‘%s’ is mislukt omdat de verbindingspoging " "de tijdslimiet heeft overschreden." #: src/applet.c:908 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the VPN service did not start in time." msgstr "" "\n" "De verbinding met het VPN-netwerk ‘%s’ is mislukt omdat de VPN-service niet " "tijdig gestart werd." #: src/applet.c:910 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start." msgstr "" "\n" "De verbinding met het VPN-netwerk ‘%s’ is mislukt omdat de VPN-service niet " "opgestart kon worden." #: src/applet.c:912 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "" "\n" "De verbinding met het VPN-netwerk ‘%s’ is mislukt omdat er geen geldige VPN-" "geheimen waren." #: src/applet.c:914 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because of invalid VPN secrets." msgstr "" "\n" "De verbinding met het VPN-netwerk ‘%s’ is mislukt vanwege ongeldige VPN-" "geheimen." #: src/applet.c:919 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed." msgstr "" "\n" "De VPN-verbinding met ‘%s’ is mislukt." #: src/applet.c:946 #, c-format msgid "" "VPN connection has been successfully established.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "VPN-verbinding is met succes opgebouwd.\n" "\n" "%s\n" #: src/applet.c:948 msgid "VPN connection has been successfully established.\n" msgstr "VPN-verbinding is met succes opgebouwd.\n" #: src/applet.c:950 msgid "VPN Login Message" msgstr "VPN-aanmeldbericht" #: src/applet.c:958 src/applet.c:998 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "VPN-verbinding mislukt" #: src/applet.c:1002 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "De verbinding met het VPN-netwerk ‘%s’ is mislukt omdat de VPN-dienst niet " "opgestart kon worden.\n" "\n" "%s" #: src/applet.c:1005 #, c-format msgid "" "\n" "The VPN connection “%s” failed to start.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "De verbinding met het VPN-netwerk ‘%s’ kon niet opstarten.\n" "\n" "%s" #: src/applet.c:1296 msgid "device not ready (firmware missing)" msgstr "apparaat niet gereed (firmware ontbreekt)" #: src/applet.c:1298 msgid "device not ready" msgstr "apparaat niet gereed" # niet verbonden/verbinding verbroken #. Notify user of unmanaged or unavailable device #: src/applet.c:1308 src/applet-device-ethernet.c:109 msgid "disconnected" msgstr "verbinding verbroken" #: src/applet.c:1324 msgid "Disconnect" msgstr "Verbinding verbreken" #: src/applet.c:1338 msgid "device not managed" msgstr "apparaat wordt niet beheerd" # Er zijn geen netwerkapparaten geconfigureerd/gevonden #: src/applet.c:1411 msgid "No network devices available" msgstr "Er zijn geen netwerkapparaten beschikbaar" # Netwerken #: src/applet.c:1463 msgid "_VPN Connections" msgstr "_VPN-verbindingen" #: src/applet.c:1507 msgid "_Configure VPN…" msgstr "VPN _configureren…" # Netwerken #: src/applet.c:1510 msgid "_Add a VPN connection…" msgstr "Een _VPN-verbinding toevoegen…" #: src/applet.c:1616 msgid "NetworkManager is not running…" msgstr "Netwerkbeheer draait niet…" #: src/applet.c:1621 src/applet.c:2686 msgid "Networking disabled" msgstr "Netwerken is uitgeschakeld" #. 'Enable Networking' item #: src/applet.c:1831 msgid "Enable _Networking" msgstr "_Netwerk inschakelen" # Wireless gebruiken #. 'Enable Wi-Fi' item #: src/applet.c:1840 msgid "Enable _Wi-Fi" msgstr "_Wifi inschakelen" # gebruiken/aanzetten/inschakelen #. 'Enable Mobile Broadband' item #: src/applet.c:1849 msgid "Enable _Mobile Broadband" msgstr "_Mobiel breedband inschakelen" #. Toggle notifications item #: src/applet.c:1861 msgid "Enable N_otifications" msgstr "_Meldingen inschakelen" #. 'Connection Information' item #: src/applet.c:1873 msgid "Connection _Information" msgstr "Verbindings_informatie" #. 'Edit Connections...' item #: src/applet.c:1881 msgid "Edit Connections…" msgstr "Verbindingen bewerken…" #: src/applet.c:1895 msgid "_About" msgstr "I_nfo" # met het netwerk %s/via het netwerk #: src/applet.c:2206 #, c-format msgid "You are now connected to “%s”." msgstr "U bent nu verbonden met ‘%s’." #: src/applet.c:2246 msgid "Disconnected" msgstr "Verbinding verbroken" #: src/applet.c:2247 msgid "The network connection has been disconnected." msgstr "De verbinding met het netwerk is verbroken." #: src/applet.c:2549 #, c-format msgid "Preparing network connection “%s”…" msgstr "Netwerkverbinding ‘%s’ aan het voorbereiden…" #: src/applet.c:2552 #, c-format msgid "User authentication required for network connection “%s”…" msgstr "Gebruikersauthenticatie vereist voor netwerkverbinding ‘%s’…" #: src/applet.c:2555 src/applet-device-bt.c:125 src/mobile-helpers.c:607 #, c-format msgid "Requesting a network address for “%s”…" msgstr "Er wordt een netwerkadres aangevraagd voor ‘%s’…" # is actief/actief #: src/applet.c:2558 #, c-format msgid "Network connection “%s” active" msgstr "Netwerkverbinding ‘%s’ is actief" #: src/applet.c:2631 #, c-format msgid "Starting VPN connection “%s”…" msgstr "Bezig met starten van VPN-verbinding ‘%s’…" #: src/applet.c:2634 #, c-format msgid "User authentication required for VPN connection “%s”…" msgstr "Gebruikersauthenticatie vereist voor VPN-verbinding ‘%s’…" #: src/applet.c:2637 #, c-format msgid "Requesting a VPN address for “%s”…" msgstr "VPN-adres aanvragen voor ‘%s’…" # actief/ingesteld/in werking # met/via #: src/applet.c:2640 msgid "VPN connection active" msgstr "VPN-verbinding is actief" # geen netwerk/netwerkverbinding #: src/applet.c:2690 msgid "No network connection" msgstr "Geen netwerkverbinding" #: src/applet.c:3297 msgid "NetworkManager Applet" msgstr "Netwerkbeheer-applet" #: src/applet-device-broadband.c:161 msgid "Wrong PUK code; please contact your provider." msgstr "Verkeerde pukcode; neem contact op met uw telefoonmaatschappij." #: src/applet-device-broadband.c:203 msgid "Wrong PIN code; please contact your provider." msgstr "Verkeerde pincode; neem contact op met uw telefoonmaatschappij." #. Start the spinner to show the progress of the unlock #: src/applet-device-broadband.c:254 msgid "Sending unlock code…" msgstr "Ontgrendelingscode wordt verzonden…" #: src/applet-device-broadband.c:739 src/applet-dialogs.c:533 #, c-format msgid "Mobile Broadband (%s)" msgstr "Mobiel breedband (%s)" #: src/applet-device-broadband.c:741 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:108 #: src/connection-editor/page-mobile.c:305 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:329 msgid "Mobile Broadband" msgstr "Mobiel breedband" #: src/applet-device-broadband.c:794 src/applet-device-bt.c:75 #: src/applet-device-ethernet.c:117 src/applet-device-wifi.c:907 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #. Default connection item #: src/applet-device-broadband.c:807 msgid "New Mobile Broadband connection…" msgstr "Nieuwe mobiele breedbandverbinding…" #: src/applet-device-broadband.c:821 src/applet-device-bt.c:87 #: src/applet-device-ethernet.c:132 src/applet-device-wifi.c:1309 msgid "Connection Established" msgstr "Verbinding ingesteld" #: src/applet-device-broadband.c:822 msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network." msgstr "U bent nu verbonden met het mobielbreedbandnetwerk." #: src/applet-device-broadband.c:962 src/applet-device-broadband.c:968 msgid "Mobile Broadband network." msgstr "Mobielbreedbandnetwerk." #: src/applet-device-broadband.c:963 msgid "You are now registered on the home network." msgstr "U bent nu geregistreerd bij het thuisnetwerk." #: src/applet-device-broadband.c:969 msgid "You are now registered on a roaming network." msgstr "U bent nu geregistreerd bij een netwerk voor roaming." #: src/applet-device-bt.c:88 msgid "You are now connected to the mobile broadband network." msgstr "U bent nu verbonden met het mobiele breedbandnetwerk." #: src/applet-device-bt.c:116 src/mobile-helpers.c:598 #, c-format msgid "Preparing mobile broadband connection “%s”…" msgstr "Mobiele breedbandverbinding ‘%s’ aan het voorbereiden…" #: src/applet-device-bt.c:119 src/mobile-helpers.c:601 #, c-format msgid "Configuring mobile broadband connection “%s”…" msgstr "Mobiele breedbandverbinding ‘%s’ aan het instellen…" #: src/applet-device-bt.c:122 src/mobile-helpers.c:604 #, c-format msgid "User authentication required for mobile broadband connection “%s”…" msgstr "Gebruikersauthenticatie vereist voor mobiele breedbandverbinding ‘%s’…" # actief/geactiveerd/in werking/ingesteld/in gebruik #: src/applet-device-bt.c:129 src/mobile-helpers.c:626 #, c-format msgid "Mobile broadband connection “%s” active" msgstr "Mobiele breedbandverbinding ‘%s’ is actief" #: src/applet-device-ethernet.c:30 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Auto ethernet" # vaste netwerk/kabelnetwerk #: src/applet-device-ethernet.c:82 #, c-format msgid "Ethernet Networks (%s)" msgstr "Bekabelde netwerken (%s)" # vaste netwerk #: src/applet-device-ethernet.c:84 #, c-format msgid "Ethernet Network (%s)" msgstr "Bekabeld netwerk (%s)" # vaste netwerk #: src/applet-device-ethernet.c:87 msgid "Ethernet Networks" msgstr "Bekabelde netwerken" # vaste netwerk #: src/applet-device-ethernet.c:89 msgid "Ethernet Network" msgstr "Bekabeld netwerk" #: src/applet-device-ethernet.c:133 msgid "You are now connected to the ethernet network." msgstr "U bent nu verbonden met het bekabeld netwerk." #: src/applet-device-ethernet.c:161 #, c-format msgid "Preparing ethernet network connection “%s”…" msgstr "Kabelnetwerkverbinding ‘%s’ aan het voorbereiden…" #: src/applet-device-ethernet.c:164 #, c-format msgid "Configuring ethernet network connection “%s”…" msgstr "Kabelnetwerkverbinding ‘%s’ aan het instellen…" #: src/applet-device-ethernet.c:167 #, c-format msgid "User authentication required for ethernet network connection “%s”…" msgstr "Gebruikersauthenticatie vereist voor de kabelnetwerkverbinding ‘%s’…" # kabelnetwerkadres #: src/applet-device-ethernet.c:170 #, c-format msgid "Requesting an ethernet network address for “%s”…" msgstr "Kabelnetwerkadres aanvragen voor ‘%s’…" # dit is een tooltip die boven het applet verschijnt # netwerkverbinding via de kabel/netwerk/netwerkverbinding # vaste netwerk/kabelnetwerkverbinding # verbinding via kabelnetwerk #: src/applet-device-ethernet.c:174 #, c-format msgid "Ethernet network connection “%s” active" msgstr "Verbinding via kabelnetwerk ‘%s’ actief" #: src/applet-device-ethernet.c:346 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-authenticatie" #: src/applet-device-ethernet.c:350 src/applet-dialogs.c:1195 #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:44 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:44 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:583 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1033 #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:42 #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:309 #: src/connection-editor/page-mobile.c:542 #: src/libnma/nma-vpn-password-dialog.ui:39 #: src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:210 src/mobile-helpers.c:466 msgid "_OK" msgstr "_Oké" #: src/applet-device-wifi.c:225 msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network…" msgstr "_Verbinden met verborgen wifi-netwerk…" #: src/applet-device-wifi.c:276 msgid "Create _New Wi-Fi Network…" msgstr "_Nieuw wifi-netwerk aanmaken…" # niets/geen #: src/applet-device-wifi.c:358 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: src/applet-device-wifi.c:536 src/applet-device-wifi.c:1409 msgid "Failed to add new connection" msgstr "Toevoegen van nieuwe verbinding mislukt" #: src/applet-device-wifi.c:537 msgid "Insufficient privileges." msgstr "Onvoldoende rechten." # vaste netwerk/kabelnetwerk #: src/applet-device-wifi.c:839 #, c-format msgid "Wi-Fi Networks (%s)" msgstr "Wifi-netwerken (%s)" # vaste netwerk #: src/applet-device-wifi.c:841 #, c-format msgid "Wi-Fi Network (%s)" msgstr "Wifi-netwerk (%s)" # vaste netwerk #: src/applet-device-wifi.c:843 msgid "Wi-Fi Network" msgid_plural "Wi-Fi Networks" msgstr[0] "Wifi-netwerk" msgstr[1] "Wifi-netwerken" #: src/applet-device-wifi.c:872 msgid "Wi-Fi is disabled" msgstr "Wifi is uitgeschakeld" #: src/applet-device-wifi.c:873 msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch" msgstr "Wifi is met de fysieke schakelaar uitgeschakeld" #: src/applet-device-wifi.c:934 msgid "More networks" msgstr "Meer netwerken" #: src/applet-device-wifi.c:1123 msgid "Wi-Fi Networks Available" msgstr "Wifi-netwerken beschikbaar" #: src/applet-device-wifi.c:1124 msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Gebruik het netwerkmenu om verbinding te maken met een wifi-netwerk" #: src/applet-device-wifi.c:1308 #, c-format msgid "You are now connected to the Wi-Fi network “%s”." msgstr "U bent nu verbonden met het wifi-netwerk ‘%s’." #: src/applet-device-wifi.c:1343 #, c-format msgid "Preparing Wi-Fi network connection “%s”…" msgstr "Wifi-netwerkverbinding ‘%s’ aan het voorbereiden…" #: src/applet-device-wifi.c:1346 #, c-format msgid "Configuring Wi-Fi network connection “%s”…" msgstr "Wifi-netwerkverbinding ‘%s’ aan het instellen…" #: src/applet-device-wifi.c:1349 #, c-format msgid "User authentication required for Wi-Fi network “%s”…" msgstr "Gebruikersauthenticatie vereist voor wifi-netwerk ‘%s’…" #: src/applet-device-wifi.c:1352 #, c-format msgid "Requesting a Wi-Fi network address for “%s”…" msgstr "Aanvragen van een adres voor wifi-netwerk ‘%s’…" #: src/applet-device-wifi.c:1363 #, c-format msgid "Wi-Fi network connection “%s” active: %s (%d%%)" msgstr "Verbinding via wifi-netwerk ‘%s’ actief: %s (%d%%)" # dit is een tooltip die boven het applet verschijnt # netwerkverbinding via de kabel/netwerk/netwerkverbinding # vaste netwerk/kabelnetwerkverbinding # verbinding via kabelnetwerk #: src/applet-device-wifi.c:1367 #, c-format msgid "Wi-Fi network connection “%s” active" msgstr "Verbinding via wifi-netwerk ‘%s’ actief" #: src/applet-device-wifi.c:1386 msgid "Failed to activate connection" msgstr "Activeren van verbinding mislukt" #: src/applet-dialogs.c:42 msgid "Error displaying connection information:" msgstr "Fout bij weergeven van verbindingsinformatie:" #: src/applet-dialogs.c:74 src/connection-editor/page-wifi-security.c:378 #: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:972 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:948 #: src/wireless-security/wireless-security.c:449 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: src/applet-dialogs.c:76 msgid "Dynamic WEP" msgstr "Dynamisch WEP" #: src/applet-dialogs.c:78 src/applet-dialogs.c:240 src/applet-dialogs.c:242 msgid "WPA/WPA2" msgstr "WPA/WPA2" #. Create the expander #: src/applet-dialogs.c:177 msgid "More addresses" msgstr "Meer adressen" #: src/applet-dialogs.c:238 msgid "WEP" msgstr "WEP" # zonder/geen #: src/applet-dialogs.c:246 src/applet-dialogs.c:255 #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:329 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Geen" #: src/applet-dialogs.c:325 src/applet-dialogs.c:598 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Mb/s" # niet bekend/onbekend #: src/applet-dialogs.c:327 src/applet-dialogs.c:600 msgctxt "Speed" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. Address #: src/applet-dialogs.c:342 src/applet-dialogs.c:364 msgctxt "Address" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/applet-dialogs.c:343 src/applet-dialogs.c:416 msgid "IP Address" msgstr "IP-adres" #: src/applet-dialogs.c:365 msgid "Broadcast Address" msgstr "Broadcast-adres" #. Prefix #: src/applet-dialogs.c:377 msgctxt "Subnet Mask" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/applet-dialogs.c:378 msgid "Subnet Mask" msgstr "Subnetmasker" #: src/applet-dialogs.c:440 msgid "Primary DNS" msgstr "Primaire DNS" #: src/applet-dialogs.c:440 msgid "Secondary DNS" msgstr "Secundaire DNS" #: src/applet-dialogs.c:440 msgid "Tertiary DNS" msgstr "Tertiaire DNS" #: src/applet-dialogs.c:519 #, c-format msgid "Ethernet (%s)" msgstr "Ethernet (%s)" #: src/applet-dialogs.c:522 #, c-format msgid "802.11 Wi-Fi (%s)" msgstr "802.11-wifi (%s)" #: src/applet-dialogs.c:529 #, c-format msgid "GSM (%s)" msgstr "GSM (%s)" #: src/applet-dialogs.c:531 #, c-format msgid "CDMA (%s)" msgstr "CDMA (%s)" #. --- General --- #: src/applet-dialogs.c:539 src/applet-dialogs.c:874 #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:394 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:775 #: src/connection-editor/page-general.c:367 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/applet-dialogs.c:542 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/applet-dialogs.c:557 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardware-adres" #. Driver #: src/applet-dialogs.c:570 msgid "Driver" msgstr "Stuurprogramma" #: src/applet-dialogs.c:603 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" # Bedoeld wordt beveiliging van het draadloos netwerk. # niet dat de beveiling draadloos is. #: src/applet-dialogs.c:616 msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #. --- IPv4 --- #: src/applet-dialogs.c:641 src/applet-dialogs.c:904 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:492 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: src/applet-dialogs.c:660 src/applet-dialogs.c:709 msgid "Default Route" msgstr "Standaardroute" #: src/applet-dialogs.c:688 src/applet-dialogs.c:931 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:496 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: src/applet-dialogs.c:730 src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:52 msgid "Hotspot" msgstr "Hotspot" #: src/applet-dialogs.c:748 src/libnma/nma-bar-code-widget.c:161 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Wachtwoord:" #: src/applet-dialogs.c:878 msgid "VPN Type" msgstr "VPN-type" #: src/applet-dialogs.c:883 msgid "VPN Gateway" msgstr "VPN-gateway" #: src/applet-dialogs.c:887 msgid "VPN Username" msgstr "VPN-gebruikersnaam" #: src/applet-dialogs.c:891 msgid "VPN Banner" msgstr "VPN-banier" #: src/applet-dialogs.c:895 msgid "Base Connection" msgstr "Basisverbinding" #: src/applet-dialogs.c:896 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:343 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. Shouldn't really happen but ... #: src/applet-dialogs.c:1093 msgid "No valid active connections found!" msgstr "Geen geldige actieve verbindingen gevonden!" #: src/applet-dialogs.c:1142 msgid "" "Copyright © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "and many other community contributors and translators" msgstr "" "Copyright © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" "en vele bijdragen van vertalers en anderen uit de gemeenschap" #: src/applet-dialogs.c:1145 msgid "" "Notification area applet for managing your network devices and connections." msgstr "" "Een toepassing in het mededelingengebied voor het beheren van uw " "netwerkapparaten en -verbindingen." #: src/applet-dialogs.c:1147 msgid "NetworkManager Website" msgstr "Website Netwerkbeheer" #: src/applet-dialogs.c:1151 msgid "translator-credits" msgstr "" "Nathan Follens \n" "\n" "Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org/" #: src/applet-dialogs.c:1161 msgid "" "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui " "file was not found)." msgstr "" "Het Netwerkbeheerapplet kon bepaalde vereiste bronnen niet vinden (het .ui-" "bestand is niet gevonden)." #: src/applet-dialogs.c:1166 msgid "Missing resources" msgstr "Ontbrekende bronnen" #: src/applet-dialogs.c:1192 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Wachtwoord voor het mobiele breedbandnetwerk" # om een verbinding te maken met/voor het verbinden met #: src/applet-dialogs.c:1201 #, c-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Er is een wachtwoord nodig om een verbinding te maken met ‘%s’." #: src/applet-dialogs.c:1216 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" # nodig/gevraagd/vereist # geen letterlijke vertaling van unlock #: src/applet-dialogs.c:1498 msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "SIM-pincode vereist" #: src/applet-dialogs.c:1499 msgid "SIM PIN Unlock Required" msgstr "SIM-pincode vereist" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN #: src/applet-dialogs.c:1501 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device “%s” requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" "Het mobiele breedbandapparaat ‘%s’ vereist een pincode voor de SIM voordat " "het gebruikt kan worden." #. Translators: PIN code entry label #: src/applet-dialogs.c:1503 msgid "PIN code:" msgstr "Pincode:" #. Translators: Show/obscure PIN checkbox label #: src/applet-dialogs.c:1507 msgid "Show PIN code" msgstr "Pincode tonen" # gevraagd/vereist #: src/applet-dialogs.c:1509 msgid "SIM PUK unlock required" msgstr "SIM-pukcode vereist" #: src/applet-dialogs.c:1510 msgid "SIM PUK Unlock Required" msgstr "SIM-pukcode vereist" #. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK #: src/applet-dialogs.c:1512 #, c-format msgid "" "The mobile broadband device “%s” requires a SIM PUK code before it can be " "used." msgstr "" "Het mobiele breedbandapparaat ‘%s’ vereist een SIM-pukcode voordat het " "gebruikt kan worden." #. Translators: PUK code entry label #: src/applet-dialogs.c:1514 msgid "PUK code:" msgstr "Pukcode:" #. Translators: New PIN entry label #: src/applet-dialogs.c:1517 msgid "New PIN code:" msgstr "Nieuwe pincode:" #. Translators: New PIN verification entry label #: src/applet-dialogs.c:1519 msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "Voer nieuwe pincode nogmaals in:" #. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label #: src/applet-dialogs.c:1524 msgid "Show PIN/PUK codes" msgstr "Puk-/pincodes weergeven" #: src/applet-vpn-request.c:408 msgid "Connection had no VPN setting" msgstr "Verbinding heeft geen VPN-instelling" #: src/applet-vpn-request.c:458 #, c-format msgid "Failed to write connection to VPN UI: %s (%d)" msgstr "Kon verbinding niet naar VPN-gebruikersinterface schrijven: %s (%d)" #: src/applet-vpn-request.c:466 msgid "Failed to write connection to VPN UI: incomplete write" msgstr "" "Kon verbinding niet naar VPN-gebruikersinterface schrijven: onvolledig " "schrijven" #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:92 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:92 #: src/connection-editor/ce-page.h:112 msgid "" "IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” button " "to add an IP address." msgstr "" "IP-adressen identificeren uw computer op het netwerk. Klik op de knop " "‘Toevoegen’ om een IP-adres toe te voegen." #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:113 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:113 #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:180 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:120 #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:150 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:181 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:233 #: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:87 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:128 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:128 #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:208 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:148 #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:165 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:196 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:261 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:760 #: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:101 msgid "_Delete" msgstr "Verwij_deren" #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:157 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:157 msgid "Ig_nore automatically obtained routes" msgstr "A_utomatisch verkregen routes negeren" #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:172 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:172 msgid "_Use this connection only for resources on its network" msgstr "_Deze verbinding alleen gebruiken voor bronnen op haar netwerk" #: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:177 #: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:177 msgid "" "If enabled, this connection will never be used as the default network " "connection." msgstr "" "Als dit is ingeschakeld zal deze verbinding nooit als de " "standaardnetwerkverbinding gebruikt worden." #: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:65 msgid "C_reate…" msgstr "_Aanmaken…" # Kies een VPN-verbindingstype #: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:120 msgid "Choose a Connection Type" msgstr "Kies een verbindingstype" #: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:137 msgid "" "Select the type of connection you wish to create.\n" "\n" "If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does " "not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" "Selecteer het type verbinding dat u wenst aan te maken.\n" "\n" "Wanneer u een VPN aanmaakt en de VPN-verbinding die u wilt niet in de lijst " "voorkomt dan is de juiste VPN-plugin mogelijk niet geïnstalleerd." # dienst/service #: src/connection-editor/ce-page-bluetooth.ui:35 #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:129 #: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:50 #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:139 msgid "_Device" msgstr "_Apparaat" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:24 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:433 msgid "Round-robin" msgstr "Round-robin" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:27 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:437 msgid "Active backup" msgstr "Actieve back-up" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:30 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:33 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:429 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:36 msgid "802.3ad" msgstr "802.3ad" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:39 msgid "Adaptive transmit load balancing" msgstr "Adaptieve loadbalancing voor zenden" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:42 msgid "Adaptive load balancing" msgstr "Adaptieve loadbalancing" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:53 msgid "MII (recommended)" msgstr "MII (aanbevolen)" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:56 msgid "ARP" msgstr "ARP" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:91 msgid "Bonded _connections" msgstr "Ge_bundelde verbindingen" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:105 #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:400 msgid "M_ode" msgstr "M_odus" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:194 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:134 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:247 #: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:115 msgid "_Edit" msgstr "B_ewerken" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:238 msgid "Monitoring _frequency" msgstr "Observatie_frequentie" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:272 #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:422 #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:462 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:291 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:192 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:292 msgid "_Interface name" msgstr "_Interfacenaam" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:316 msgid "_Link Monitoring" msgstr "Verbindings_observatie" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:347 msgid "ARP _targets" msgstr "ARP-_doelen" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:361 msgid "" "An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when " "checking the link status." msgstr "" "Een IP-adres of een kommagescheiden lijst van IP-adressen om naar te zoeken " "bij het controleren van de verbindingsstatus." #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:373 msgid "Link _up delay" msgstr "Vertraging verbinding a_ctiveren" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:387 msgid "Link _down delay" msgstr "Vertraging verbinding _neerleggen" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:481 msgid "_Primary" msgstr "_Primair" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:495 msgid "" "The interface name of the primary device. If set, this device will always be " "the active slave when it is available." msgstr "" "De interfacenaam van het primaire apparaat. Indien ingesteld, zal dit " "apparaat altijd de actieve slave zijn wanneer het beschikbaar is." #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:507 #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:188 #: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:134 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:319 #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:87 #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:111 msgid "_MTU" msgstr "_MTU" #: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:540 #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:223 #: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:116 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:355 #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:122 #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:92 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:42 msgid "Path _cost" msgstr "Pad_kosten" #: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:55 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:178 msgid "_Priority" msgstr "_Prioriteit" #: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:97 msgid "_Hairpin mode" msgstr "_Haarspeldmodus" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:62 msgid "Bridged _connections" msgstr "Over_brugde verbindingen" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:218 msgid "_Forward delay" msgstr "Vertraging _doorsturen" # Hello Time is the interval between periodic transmissions of Configuration Messages by Designated Ports. - Hannie #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:232 msgid "_Hello time" msgstr "_Hello time" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:252 msgid "STP forwarding delay, in seconds" msgstr "STP-doorstuurvertraging, in seconden" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:269 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:311 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:415 #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:471 msgid "s" msgstr "s" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:294 msgid "STP hello time, in seconds" msgstr "STP-‘hello time’, in seconden" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:328 msgid "Enable I_GMP snooping" msgstr "I_GMP-snooping inschakelen" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:332 msgid "" "Controls whether IGMP snooping is enabled for this bridge. Note that if " "snooping was automatically disabled due to hash collisions, the system may " "refuse to enable the feature until the collisions are resolved." msgstr "" "Controleert of IGMP-snooping ingeschakeld is voor deze bridge. Merk op dat, " "wanneer snooping automatisch werd uitgeschakeld vanwege hash-botsingen, het " "systeem mogelijk weigert de functie in te schakelen totdat er geen botsingen " "meer zijn." #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:344 msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)" msgstr "_STP (Spanning Tree Protocol) inschakelen" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:348 msgid "" "Controls whether Spanning Tree Protocol (STP) is enabled for this bridge" msgstr "" "Controleert of Spanning Tree Protocol (STP) is ingeschakeld voor deze bridge" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:363 msgid "" "STP priority for this bridge. Lower values are “better”; the lowest priority " "bridge will be elected the root bridge." msgstr "" "STP-prioriteit voor deze bridge. Lagere waarden zijn ‘beter’; de bridge met " "de laagste prioriteit zal tot root-bridge worden gekozen." #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:378 msgid "_Max age" msgstr "_Max. leeftijd" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:398 msgid "STP maximum message age, in seconds" msgstr "STP maximum berichtenleeftijd, in seconden" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:434 msgid "_Aging time" msgstr "Ver_ouderingstijd" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:454 msgid "The Ethernet MAC address aging time, in seconds" msgstr "Verouderingstijd MAC-adres bekabeld netwerk, in seconden" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:490 msgid "Group _forward mask" msgstr "Masker groeps_doorsturen" #: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:504 msgid "" "A mask of 16 bits, each corresponding to a group address in the range from " "01:80:C2:00:00:00 to 01:80:C2:00:00:0F that must be forwarded. The mask " "can’t have bits 0, 1 or 2 set because they are used for STP, MAC pause " "frames and LACP." msgstr "" "Een masker van 16 bits, waarbij elke bit overeenkomt met een door te sturen " "groepsadres in het bereik van 01:80:C2:00:00:00 tot 01:80:C2:00:00:0F. De " "bits 0, 1 of 2 mogen niet voorkomen in het masker omdat ze gebruikt worden " "voor STP, MAC-pauzeframes en LACP." #: src/connection-editor/ce-page.c:78 src/connection-editor/ce-page.c:112 msgid "automatic" msgstr "automatisch" #: src/connection-editor/ce-page.c:86 src/connection-editor/ce-page.c:121 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:419 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:442 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:465 #: src/connection-editor/page-wifi.c:168 src/connection-editor/page-wifi.c:172 #: src/connection-editor/page-wifi.c:193 msgid "default" msgstr "standaard" #: src/connection-editor/ce-page.c:189 msgid "unspecified error" msgstr "ongespecificeerde fout" #: src/connection-editor/ce-page.c:294 msgid "Preserve" msgstr "Behouden" #: src/connection-editor/ce-page.c:295 msgid "Permanent" msgstr "Permanent" #: src/connection-editor/ce-page.c:296 msgid "Random" msgstr "Willekeurig" # Wireless gebruiken #: src/connection-editor/ce-page.c:297 msgid "Stable" msgstr "Stabiel" #: src/connection-editor/ce-page.c:301 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Het ingevoerde MAC-adres zal gebruikt worden als het hardware-adres voor het " "netwerkapparaat waarop deze verbinding is geactiveerd. Dit wordt ‘MAC " "cloning’ of ‘spoofing’ genoemd. Voorbeeld: 00:11:22:33:44:55" #: src/connection-editor/ce-page.c:341 msgid "MAC address" msgstr "MAC-adres" #: src/connection-editor/ce-page.c:341 msgid "HW address" msgstr "HW-adres" #: src/connection-editor/ce-page.c:344 #, c-format msgid "invalid %s for %s (%s)" msgstr "ongeldige %s voor %s (%s)" #: src/connection-editor/ce-page.c:348 #, c-format msgid "invalid %s (%s)" msgstr "ongeldige %s (%s)" #: src/connection-editor/ce-page.c:388 #, c-format msgid "invalid interface-name for %s (%s): " msgstr "ongeldige interfacenaam for %s (%s): " #: src/connection-editor/ce-page.c:392 #, c-format msgid "invalid interface-name (%s): " msgstr "ongeldige interfacenaam (%s): " #: src/connection-editor/ce-page.c:571 msgid "can’t parse device name" msgstr "apparaatnaam kan niet worden ontleed" #: src/connection-editor/ce-page.c:589 msgid "invalid hardware address" msgstr "ongeldig hardware-adres" #: src/connection-editor/ce-page.c:611 #, c-format msgid "invalid %s (%s): " msgstr "ongeldige %s (%s): " #: src/connection-editor/ce-page.c:612 src/connection-editor/ce-page.c:617 msgid "device" msgstr "apparaat" #: src/connection-editor/ce-page.c:616 #, c-format msgid "invalid %s (%s) " msgstr "ongeldige %s (%s) " #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:16 msgid "_Use Data Center Bridging (DCB) for this connection" msgstr "Data Center Bridging (DCB) _gebruiken voor deze verbinding" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:49 msgid "FCoE" msgstr "FCoE" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:62 msgid "iSCSI" msgstr "iSCSI" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:75 msgid "FIP" msgstr "FIP" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:88 msgid "Flow Control" msgstr "Flow Control" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:101 msgid "Feature" msgstr "Functie" # Wireless gebruiken #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:118 msgid "Enable" msgstr "Inschakelen" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:135 msgid "Advertise" msgstr "Bekendmaken" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:152 msgid "Willing" msgstr "Bereid" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:168 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:635 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:336 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:401 msgid "Options…" msgstr "Opties…" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:352 msgid "Priority Groups" msgstr "Prioriteitsgroepen" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:487 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:535 msgid "Fabric" msgstr "Structuur" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:488 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:539 msgid "VN2VN" msgstr "VN2VN" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:546 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:996 msgid "Priority Flow Control" msgstr "Priority Flow Control" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:613 msgid "Enable or disable priority pause transmission for each User Priority." msgstr "" "Prioriteitspauzetransmissie voor elke gebruikersprioriteit in- of " "uitschakelen." #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:653 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1086 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1490 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1822 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2154 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2486 msgid "0" msgstr "0" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:694 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1135 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1530 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1862 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2194 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2536 msgid "1" msgstr "1" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:735 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1184 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1570 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1902 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2234 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2586 msgid "2" msgstr "2" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:776 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1233 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1610 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1942 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2274 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2636 msgid "3" msgstr "3" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:817 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1282 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1650 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1982 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2314 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2686 msgid "4" msgstr "4" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:858 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1331 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1690 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2022 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2354 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2736 msgid "5" msgstr "5" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:899 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1380 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1730 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2062 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2394 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2786 msgid "6" msgstr "6" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:940 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1429 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1770 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2102 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2434 #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2836 msgid "7" msgstr "7" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1069 msgid "Traffic Class" msgstr "Verkeersklasse" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1473 msgid "Strict Bandwidth" msgstr "Nauwkeurige bandbreedte" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1805 msgid "Priority Bandwidth" msgstr "Prioriteitsbandbreedte" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2137 msgid "Group Bandwidth" msgstr "Groepsbandbreedte" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2469 msgid "Group ID" msgstr "Groeps-ID" #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2881 msgid "Enter the priority group ID for each User Priority." msgstr "Voer ID van prioriteitsgroep in voor elke gebruikersprioriteit." #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2899 msgid "" "Enter the allowed link bandwidth percent each Priority Group may use. The " "sum of all groups must total 100%." msgstr "" "Voer het percentage van de toegestane koppelingsbandbreedte in die elke " "prioriteitsgroep mag gebruiken. Het totaal van alle groepen moet 100% zijn." #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2917 msgid "" "Enter the percentage of priority group bandwidth each user priority may use." msgstr "" "Voer het percentage van de prioriteitsgroepbandbreedte in die elke " "gebruikersprioriteit mag gebruiken." #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2935 msgid "Enable or disable strict bandwidth for each user priority." msgstr "" "Nauwkeurige bandbreedte voor elke gebruikersprioriteit in- of uitschakelen." #: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2953 msgid "Enter the traffic class for each user priority." msgstr "De verkeersklasse invoeren voor elke gebruikersprioriteit." # inlognaam/gebruikersnaam #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:19 #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:62 #: src/wireless-security/eap-method-leap.ui:21 #: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:21 #: src/wireless-security/ws-leap.ui:21 msgid "_Username" msgstr "Gebr_uikersnaam" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:33 msgid "Username used to authenticate with the PPPoE service." msgstr "Gebruikersnaam voor aanmelding bij de PPPoE-dienst." #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:46 msgid "" "Only initiate sessions with access concentrators that provide the specified " "service. For most providers this should be left blank." msgstr "" "Alleen sessies starten met toegangsconcentratoren die de opgegeven dienst " "leveren. Voor de meeste aanbieders zou dit leeg gelaten moeten worden." # dienst/service #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:59 msgid "_Service" msgstr "_Dienst" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:71 #: src/libnma/nma-file-cert-chooser.c:347 #: src/wireless-security/eap-method-leap.ui:60 #: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:77 #: src/wireless-security/ws-leap.ui:60 src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:60 msgid "Sho_w password" msgstr "Wachtwoord _tonen" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:89 msgid "Password used to authenticate with the PPPoE service." msgstr "Wachtwoord voor aanmelding bij de PPPoE-dienst." #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:102 #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:76 #: src/wireless-security/eap-method-leap.ui:35 #: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:35 #: src/wireless-security/ws-leap.ui:35 src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:20 msgid "_Password" msgstr "_Wachtwoord" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:116 msgid "PPP _interface" msgstr "PPP-_interface" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:130 msgid "P_arent interface" msgstr "_Bovenliggende interface" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:144 msgid "An arbitrary name to assign to the newly created PPP interface." msgstr "" "Een willekeurige naam om toe te wijzen aan de nieuw gemaakte PPP-interface." #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:160 msgid "The interface on which the PPP connection will be established." msgstr "De interface waarop de PPP-verbinding tot stand zal worden gebracht." # ??????? - Nathan #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:171 msgid "C_laim interface" msgstr "C_laim interface" #: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:175 msgid "" "If selected, the connection will take exclusive control of the interface and " "it won’t be possible to activate another connection on it. Note that the " "option can only be used for Ethernet interfaces. nm-applet is able to " "activate the connection only if this option is selected." msgstr "" "Indien geselecteerd, zal de verbinding de controle over de interface " "volledig overnemen, en zal het niet mogelijk zijn er een andere verbinding " "mee in te schakelen. Let op: deze optie kan enkel gebruikt worden voor " "Ethernet-interfaces. nm-applet kan de verbinding enkel inschakelen indien " "deze optie geselecteerd is." #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:17 #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:77 #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:26 #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:12 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:12 #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:24 #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:32 #: src/connection-editor/page-ip4.c:132 src/connection-editor/page-ip6.c:143 #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:23 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:20 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Twisted Pair (TP)" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:23 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:26 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:29 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Media Independent Interface (MII)" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:40 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:43 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:46 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:49 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:60 msgid "Half" msgstr "Half" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:63 msgid "Full" msgstr "Volledig" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:74 #: src/connection-editor/page-ip6.c:156 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:80 #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:18 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:18 src/connection-editor/page-ip4.c:169 #: src/connection-editor/page-ip6.c:192 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:97 msgid "_Port" msgstr "_Poort" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:156 #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:169 msgid "C_loned MAC address" msgstr "Gek_loond MAC-adres" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:242 msgid "Wake on LAN" msgstr "Wake on LAN" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:258 msgid "De_fault" msgstr "_Standaard" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:274 msgid "_Ignore" msgstr "_Negeren" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:290 msgid "_Phy" msgstr "_Phy" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:305 msgid "_Unicast" msgstr "_Unicast" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:320 msgid "Mul_ticast" msgstr "Mul_ticast" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:335 msgid "_Broadcast" msgstr "_Broadcast" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:350 msgid "_Arp" msgstr "_Arp" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:365 msgid "Ma_gic" msgstr "Ma_gic" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:388 msgid "_Wake on LAN password" msgstr "_Wake-on-LAN-wachtwoord" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:402 msgid "" "Wake-on-LAN password (an Ethernet MAC). It is only valid for magic packets." msgstr "" "Wake-on-LAN wachtwoord (een Ethernet MAC). Het is alleen geldig voor magic-" "pakketten." # Geen idee wat dit is, dus laat ik het onvertaald - Hannie #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:414 msgid "Lin_k negotiation" msgstr "Lin_k negotiation" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:428 msgid "" "Device link negotiation. If “Manual” is chosen, “Speed” and “Duplex” values " "will be forced without checking the device compatibility. If unsure, leave " "here “Ignore” or pick “Automatic”." msgstr "" "Device link negotiation. Als er gekozen is voor ‘Handmatig’, dan zullen de " "waarden ‘Speed’ en ‘Duplex’ gebruikt worden zonder de compatibiliteit van " "het apparaat te controleren. Laat hier bij twijfel ‘Negeren’ staan of kies " "‘Automatisch’." #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:448 msgid "_Speed" msgstr "_Snelheid" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:462 msgid "" "Speed value for static link negotiation, required only when “Ignore” and " "“Automatic” options are not selected. Before specifying a speed value be " "sure your device supports it." msgstr "" "Snelheidswaarde voor static link negotiation. Alleen nodig wanneer de opties " "‘Negeren’ en ‘Automatisch’ niet geselecteerd zijn. Controleer eerst of uw " "apparaat dit ondersteunt, voordat u een snelheidswaarde opgeeft." #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:482 msgid "Duple_x" msgstr "Duple_x" #: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:496 msgid "" "Duplex value for static link negotiation, required only when “Ignore” and " "“Automatic” options are not selected. Before specifying a duplex mode be " "sure your device supports it." msgstr "" "Duplexwaarde voor static link negotiation. Alleen nodig wanneer de opties " "‘Negeren’ en ‘Automatisch’ niet geselecteerd zijn. Controleer eerst of uw " "apparaat dit ondersteunt, voordat u een duplexwaarde opgeeft." #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:29 msgid "Yes" msgstr "Ja" # zonder/geen #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:32 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:65 msgid "All _users may connect to this network" msgstr "Alle _gebruikers kunnen verbinding maken met dit netwerk" #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:80 msgid "Automatically connect to _VPN" msgstr "Automatisch verbinding maken met _VPN" #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:96 msgid "Firewall _zone" msgstr "Firewall_zone" #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:121 msgid "_Metered connection" msgstr "Verbinding _met datalimiet" #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:134 msgid "" "NetworkManager indicates to applications whether the connection is metered " "and therefore data usage should be restricted. Select which value (“Yes” or " "“No”) to indicate to applications, or “Automatic” to use a default value " "based on the connection type and other heuristics." msgstr "" "NetworkManager geeft aan toepassingen aan of de verbinding een datalimiet " "heeft en gegevensverbruik dus beperkt moet worden. Kies de waarde (‘Ja’ of " "‘Nee’) om aan toepassingen aan te geven, of ‘Automatisch’ om een " "standaardwaarde te gebruiken, gebaseerde op het verbindingstype en andere " "heuristiek." # automatisch verbinding maken # de _A wordt voor Annuleren gebruikt. de _U voor MT_U #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:150 msgid "Connect _automatically with priority" msgstr "Automatisch _verbinden met prioriteit" #: src/connection-editor/ce-page-general.ui:167 msgid "" "Connection priority for automatic activation. Connections with higher " "numbers are preferred when selecting profiles for automatic activation. " "Default value is 0." msgstr "" "Verbindingsprioriteit voor automatische activering. Verbindingen met hoger " "getallen krijgen de voorkeur bij het kiezen van profielen voor automatische " "activering. De standaardwaarde is 0." #: src/connection-editor/ce-page.h:109 msgid "" "IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” button " "to add static IP address to be configured in addition to the automatic ones." msgstr "" "IP-adressen identificeren uw computer op het netwerk. Klik op de knop " "’Toevoegen’ om een statisch IP-adres toe te voegen dat naast de automatische " "adressen moet worden ingesteld." #: src/connection-editor/ce-page.h:114 msgid "" "The IP address identify your computer on the network and determines the " "address range distributed to other computers. Click the “Add” button to add " "an IP address. If no address is provided, range will be determined " "automatically." msgstr "" "Het IP-adres identificeert uw computer op het netwerk en bepaalt het " "adressenbereik dat aan andere computers wordt gegeven. Klik op de knop " "’Toevoegen’ om een IP-adres toe te voegen. Als er geen adres wordt opgegeven " "zullen de adressen automatisch bepaald worden." # enkel/alleen #: src/connection-editor/ce-page.h:119 msgid "Additional static addresses" msgstr "Extra statische adressen" #: src/connection-editor/ce-page.h:120 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #: src/connection-editor/ce-page.h:121 msgid "Address (optional)" msgstr "Adres (optioneel)" #. IP-over-InfiniBand "datagram mode" #: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:17 msgid "Datagram" msgstr "Datagram" #. IP-over-InfiniBand "connected mode" #: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:20 msgid "Connected" msgstr "Verbonden" #: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:37 msgid "_Transport mode" msgstr "_Transportmodus" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:17 msgid "IPIP" msgstr "IPIP" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:20 msgid "GRE" msgstr "GRE" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:23 msgid "SIT" msgstr "SIT" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:26 msgid "ISATAP" msgstr "ISATAP" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:29 msgid "VTI" msgstr "VTI" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:32 msgid "IP6IP6" msgstr "IP6IP6" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:35 msgid "IPIP6" msgstr "IPIP6" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:38 msgid "IP6GRE" msgstr "IP6GRE" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:41 msgid "VTI6" msgstr "VTI6" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:61 #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:58 msgid "Device name" msgstr "Apparaatnaam" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:85 #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:83 msgid "Parent device" msgstr "Bovenliggend apparaat" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:115 #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:180 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:128 msgid "Local IP" msgstr "Lokaal IP-adres" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:140 msgid "Remote IP" msgstr "Extern IP-adres" # Ik weet niet wat hiermee bedoeld wordt. - Hannie #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:152 msgid "Input key" msgstr "Invoersleutel" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:164 msgid "Output key" msgstr "Uitvoersleutel" #: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:245 msgid "MTU" msgstr "MTU" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:15 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:15 msgid "Automatic with manual DNS settings" msgstr "Automatisch met handmatige DNS-instellingen" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:21 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:21 msgid "Link-Local" msgstr "Link-Local" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:24 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:24 src/connection-editor/page-ip4.c:189 #: src/connection-editor/page-ip6.c:212 msgid "Shared to other computers" msgstr "Gedeeld met andere computers" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:47 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:78 msgid "_Method" msgstr "_Methode" # client identifier, technische term #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:202 msgid "" "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize " "your computer’s configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, " "enter it here." msgstr "" "De ‘DHCP client identifier’ geeft de netwerkbeheerder de mogelijkheid om een " "aangepaste configuratie voor uw computer te maken. Indien u een DHCP client " "identifier gebruiken wilt, voer deze dan hier in." # opzoeken/oplossen #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:215 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:233 msgid "" "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple " "domains." msgstr "" "Domeinen die gebruikt worden bij het opzoeken van hostnamen. Gebruik komma's " "om domeinen te scheiden." #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:228 msgid "D_HCP client ID" msgstr "D_HCP-cliënt-ID" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:242 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:246 #: src/connection-editor/page-ip4.c:373 src/connection-editor/page-ip6.c:347 msgid "S_earch domains" msgstr "Door_zoek domeinen" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:256 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:260 #: src/connection-editor/page-ip4.c:364 src/connection-editor/page-ip6.c:338 msgid "DNS ser_vers" msgstr "DNS-ser_vers" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:270 msgid "" "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " "to separate multiple domain name server addresses." msgstr "" "IP-adressen van DNS-servers die gebruikt worden bij het opzoeken van " "hostnamen. Gebruik komma's om adressen te scheiden." #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:288 msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete" msgstr "IPv_4-adressering vereist voor de voltooiing van deze verbinding" #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:292 msgid "" "When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds." msgstr "" "Bij verbinden met netwerken die IPv6 ondersteunen, geeft dit de mogelijkheid " "om de verbinding te voltooien wanneer IPv4-configuratie mislukt maar IPv6-" "configuratie wel lukt." #: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:333 #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:401 msgid "_Routes…" msgstr "_Routes…" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:35 #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:32 #: src/connection-editor/page-ip4.c:199 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:38 msgid "Enabled (prefer public address)" msgstr "Ingeschakeld (voorkeur openbaar adres)" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:41 msgid "Enabled (prefer temporary address)" msgstr "Ingeschakeld (voorkeur tijdelijk adres)" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:52 msgid "EUI64" msgstr "EUI64" # Wireless gebruiken #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:55 msgid "Stable privacy" msgstr "Stabiele privacy" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:274 msgid "" "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " "to separate multiple domain name server addresses. Link-local addresses will " "be automatically scoped to the connecting interface." msgstr "" "IP-adressen van domeinnaam-servers die gebruikt worden bij het opzoeken van " "hostnamen. Gebruik komma's om meerdere DNS-adressen te scheiden. Link-local-" "adressen vallen automatisch binnen het bereik van de verbindingsinterface." #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:287 msgid "IPv6 _privacy extensions" msgstr "IPv6 _privacyuitbreidingen" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:319 msgid "IPv6 address _generation mode" msgstr "IPv6-adres_generatiemodus" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:356 msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete" msgstr "Vereis IPv_6-adressering voor de voltooiing van deze verbinding" #: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:360 msgid "" "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete " "if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds." msgstr "" "Bij verbinden met netwerken die IPv4 ondersteunen, geeft dit de mogelijkheid " "om de verbinding te voltooien wanneer IPv6-configuratie mislukt maar IPv4-" "configuratie wel lukt." #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:12 msgid "PSK" msgstr "PSK" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:15 #: src/connection-editor/page-ppp.c:129 msgid "EAP" msgstr "EAP" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:35 msgid "Check" msgstr "Controleren" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:38 msgid "Strict" msgstr "Nauwkeurig" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:69 msgid "The name of the MACsec device." msgstr "De naam van het MACsec-apparaat." #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:94 msgid "" "The parent interface name or parent connection UUID from which this MACSEC " "interface should be created." msgstr "" "De naam van de bovenliggende interface of verbindings-UUID van waaruit deze " "MACSEC-interface aangemaakt moet worden." #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:100 msgid "" "The parent interface name or parent connection UUID from which this MACsec " "interface should be created" msgstr "" "De naam van de bovenliggende interface of verbindings-UUID van waaruit deze " "MACsec-interface aangemaakt moet worden" # Lastig te vertalen, dus laat ik het even zo. - Hannie #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:113 msgid " The pre-shared Connectivity-association Key Name" msgstr " The pre-shared Connectivity-association Key Name" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:124 msgid "The pre-shared Connectivity Association Key" msgstr "The pre-shared Connectivity Association Key" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:135 msgid "" "Specifies how the CAK (Connectivity Association Key) for MKA (MACsec Key " "Agreement) is obtained. For the EAP mode, fill the parameters in the 802.1X " "security page" msgstr "" "Specificeert hoe de CAK (Connectivity Association Key) voor MKA (MACsec Key " "Agreement) verkregen wordt. Vul voor de EAP-modus de parameters in op de " "802.1X-beveiligingspagina" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:154 msgid "CKN" msgstr "CKN" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:167 msgid "CAK" msgstr "CAK" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:191 msgid "Keys" msgstr "Sleutels" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:207 msgid "Parameters" msgstr "Parameters" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:224 msgid "Validation" msgstr "Validatie" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:236 msgid "SCI port" msgstr "SCI-poort" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:247 msgid "Specifies the validation mode for incoming frames" msgstr "Specificeert de validatiemodus voor inkomende frames" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:263 msgid "Encrypt" msgstr "Versleutelen" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:267 msgid "Whether the transmitted traffic must be encrypted" msgstr "Of het verzonden verkeer versleuteld moet zijn" #: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:279 msgid "The port component of the SCI (Secure Channel Identifier)" msgstr "Het poortcomponent van de SCI (Secure Channel Identifier)" # simple/eenvoudig/kort #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:25 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:463 msgid "Basic" msgstr "Simpel" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:48 msgid "Nu_mber" msgstr "Nu_mmer" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:142 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:165 msgid "_APN" msgstr "_APN" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:179 msgid "N_etwork ID" msgstr "N_etwerk-ID" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:221 msgid "Change…" msgstr "Wijzigen…" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:242 msgid "P_IN" msgstr "P_incode" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:266 msgid "Allow _roaming if home network is not available" msgstr "Sta _roaming (gastgebruik) toe indien thuisnetwerk niet beschikbaar is" #: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:303 #: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser.c:454 msgid "Sho_w passwords" msgstr "Wachtwoorden _tonen" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:24 msgid "Authentication" msgstr "Authenticatie" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:53 msgid "Allowed methods" msgstr "Toegestane methoden" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:89 msgid "Configure _Methods…" msgstr "_Methoden instellen…" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:132 msgid "Compression" msgstr "Compressie" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:159 msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)" msgstr "_Point-to-pointversleuteling gebruiken (MPPE)" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:181 msgid "_Require 128-bit encryption" msgstr "128-_bit versleuteling vereisen" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:196 msgid "Use _stateful MPPE" msgstr "_Stateful MPPE gebruiken" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:225 msgid "Allow _BSD data compression" msgstr "_BSD-datacompressie toestaan" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:240 msgid "Allow _Deflate data compression" msgstr "_Deflate-datacompressie toestaan" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:255 msgid "Use TCP _header compression" msgstr "TCP-_headercompressie gebruiken" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:292 msgid "Echo" msgstr "Echo" #: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:306 msgid "Send PPP _echo packets" msgstr "PPP-_echopakketten versturen" # zonder/geen #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:23 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:459 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:34 msgid "For browser only" msgstr "Alleen voor webbrowser" #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:38 msgid "Use this proxy configuration for only browser clients/schemes." msgstr "Gebruik deze proxyconfiguratie voor alleen browserclients/-schema's." #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:52 msgid "PAC URL" msgstr "PAC-URL" #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:64 msgid "PAC script" msgstr "PAC-script" #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:76 msgid "URL from where the PAC script is to be obtained." msgstr "URL vanwaar het PAC-script moet worden verkregen." #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:86 msgid "Import script from a file…" msgstr "Import script from a file…" #: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:101 msgid "Method" msgstr "Methode" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:47 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:400 msgid "Ad_vanced…" msgstr "Gea_vanceerd…" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:108 msgid "Set by master" msgstr "Instellen door master" # vaste netwerk #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:112 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:85 msgid "Ethernet port state" msgstr "Poortstatus bekabeld netwerk" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:116 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:89 msgid "ARP (IPv4)" msgstr "ARP (IPv4)" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:120 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:93 msgid "NDP (IPv6)" msgstr "NDP (IPv6)" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:151 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:526 msgid "Team Advanced Options" msgstr "Geavanceerde opties voor team" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:225 msgid "_Queue ID" msgstr "_Wachtrij-id" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:239 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:662 msgid "" "Number of bursts of unsolicited NAs and gratuitous ARP packets sent after " "port is enabled or disabled." msgstr "" "Aantal bursts van ongevraagde NA's en gratis ARP-pakketten, verstuurd nadat " "de poort in- of uitgeschakeld is." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:241 msgid "ID of queue which this port should be mapped to." msgstr "ID van de wachtrij waar deze map naar wordt verwezen." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:255 msgid "Active-Backup runner options" msgstr "Opties Active-Backup runner" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:271 msgid "_Port priority" msgstr "_Poortprioriteit" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:284 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:712 msgid "" "Value is positive number in milliseconds. Specifies an interval between " "bursts of notify-peer packets." msgstr "" "De waarde is een positief getal in milliseconden. Het specificeert een " "interval tussen bursts van ‘notify-peer’-pakketten." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:286 msgid "Port priority. The higher number means higher priority." msgstr "Poortprioriteit. Een hoger getal betekent een hogere prioriteit." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:297 msgid "Port _sticky" msgstr "Port _sticky" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:301 msgid "Do not unselect the port if a better one becomes available." msgstr "Deselecteer de poort niet als er een betere beschikbaar wordt." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:316 msgid "LACP runner options" msgstr "Opties LACP-runner" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:332 msgid "_LACP port priority" msgstr "Prioriteit _LACP-poort" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:346 msgid "LACP port _key" msgstr "Sleutel _LACP-poort" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:359 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:675 msgid "" "Number of bursts of multicast group rejoin requests sent after port is " "enabled or disabled." msgstr "" "Aantal bursts van ‘multicast group rejoin’ verzoeken, verstuurd nadat de " "poort in- of uitgeschakeld is." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:361 msgid "" "Port priority according to LACP standard. The lower number means higher " "priority." msgstr "" "Poortprioriteit volgens de LACP-standaard. Een lager getal betekent hogere " "prioriteit." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:374 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:725 msgid "" "Value is positive number in milliseconds. Specifies an interval between " "bursts of multicast group rejoin requests." msgstr "" "De waarde is een positief getal in milliseconden. Het specificeert een " "interval tussen bursts van ‘multicast group rejoin’-verzoeken." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:376 msgid "" "Port key according to LACP standard. It is only possible to aggregate ports " "with the same key." msgstr "" "Poortsleutel volgens de LACP-standaard. Alleen poorten met dezelfde sleutel " "kunnen worden bijeengebracht." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:416 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1142 msgid "_Link watcher" msgstr "_Link watcher" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:431 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1157 msgid "_Up delay" msgstr "_Up-vertraging" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:446 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1172 msgid "_Down delay" msgstr "_Down-vertraging" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:461 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1187 msgid "Send _interval" msgstr "_Interval versturen" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:476 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1202 msgid "Delay _before first send" msgstr "Vertraging _vóór de eerste verzending" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:491 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1217 msgid "_Maximum missed replies" msgstr "_Maximum aantal gemiste antwoorden" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:506 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1232 msgid "_Source host" msgstr "Bronho_st" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:521 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1247 msgid "_Target host" msgstr "Doelhos_t" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:535 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1261 msgid "" "Maximum number of missed replies. If this number is exceeded, link is " "reported as down." msgstr "" "Maximum aantal gemiste antwoorden. Als dit aantal overschreden wordt, dan " "zal de link als ‘down’ worden aangemerkt." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:548 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1274 msgid "" "Hostname to be converted to IP address which will be filled into ARP request " "as source address." msgstr "" "Hostnaam die moet worden omgezet naar IP-adres dat als bronadres opgegeven " "zal worden in ARP-verzoek." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:560 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1286 msgid "" "Hostname to be converted to IP address which will be filled into request as " "destination address." msgstr "" "Hostnaam die moet worden omgezet naar IP-adres dat als doeladres opgegeven " "zal worden in ARP-verzoek." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:570 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1296 msgid "Ignore invalid packets from _active ports" msgstr "Ongeldige pakketten van _actieve poorten negeren" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:574 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1300 msgid "" "Validate received ARP packets on active ports. If this is not checked, all " "incoming ARP packets will be considered as a good reply." msgstr "" "Ontvangen ARP-pakketten op actieve poorten valideren. Als dit niet is " "aangevinkt, zullen alle binnenkomende ARP-pakketten beschouwd worden als een " "goed antwoord." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:587 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1313 msgid "Ignore invalid packets from i_nactive ports" msgstr "Ongeldige pakketten van i_nactieve poorten negeren" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:591 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1317 msgid "" "Validate received ARP packets on inactive ports. If this is not checked, all " "incoming ARP packets will be considered as a good reply." msgstr "" "Ontvangen ARP-pakketten op inactieve poorten valideren. Als dit niet is " "aangevinkt, dan zullen alle binnenkomende ARP-pakketten beschouwd worden als " "geldig antwoord." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:604 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1330 msgid "S_end on inactive ports" msgstr "_Verzenden op inactieve poorten" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:608 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1334 msgid "" "By default, ARP requests are sent on active ports only. This option allows " "sending even on inactive ports." msgstr "" "Standaard worden ARP-verzoeken alleen op actieve poorten verzonden. Met deze " "optie kan er zelfs op inactieve poorten verzonden worden." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:671 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1397 msgid "" "The delay between the link coming up and the runner being notified about it." msgstr "" "De vertraging tussen de komende link en het melden hiervan aan de ‘runner’." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:684 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1410 msgid "" "The delay between the link going down and the runner being notified about it." msgstr "" "De vertraging tussen de omlaag gebrachte link en het melden hiervan aan de " "‘runner’." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:697 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1423 msgid "The interval between requests being sent." msgstr "De interval tussen verzoeken die verzonden worden." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:710 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1436 msgid "" "The delay between link watch initialization and the first request being sent." msgstr "" "De vertraging tussen ‘link watch initialization’ en het eerste verzoek dat " "verzonden wordt." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:723 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1449 msgid "The link watcher to be used." msgstr "De te gebruiken link watcher." #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:770 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1496 msgid "Link Watcher" msgstr "Link Watcher" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:790 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1516 msgid "Im_port team configuration from a file…" msgstr "Team-configuratie i_mporteren uit bestand…" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:826 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1552 msgid "Edit _JSON configuration" msgstr "_JSON-configuratie bewerken" #: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:845 #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1571 msgid "Raw Configuration" msgstr "Ruwe configuratie" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:15 msgid "Highest priority" msgstr "Hoogste prioriteit" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:19 msgid "Highest priority (stable)" msgstr "Hoogste prioriteit (stabiel)" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:23 msgid "Bandwidth" msgstr "Bandbreedte" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:27 msgid "Highest number of ports" msgstr "Hoogste aantal poorten" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:31 msgid "Port priority" msgstr "Poortprioriteit" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:57 msgid "From the team device" msgstr "Van het teamapparaat" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:61 msgid "From the active port" msgstr "Van de actieve poort" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:65 msgid "From active to team device" msgstr "Van actief naar teamapparaat" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:174 msgid "_Teamed connections" msgstr "_Team-verbindingen" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:441 msgid "Load balance" msgstr "Loadbalancing" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:445 msgid "LACP" msgstr "LACP" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:484 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:105 #: src/connection-editor/page-ethernet.c:348 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:321 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:488 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:120 #: src/connection-editor/page-vlan.c:589 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:339 #: src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:583 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:500 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:504 msgid "Any L3 protocol" msgstr "Elk L3-protocol" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:508 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:512 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:516 msgid "SCTP" msgstr "SCTP" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:520 msgid "Any L4 protocol" msgstr "Elk L4-protocol" # ?????? - Nathan #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:603 msgid "_Peer notification count" msgstr "_Peer notification count" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:618 msgid "Peer _notification interval" msgstr "Peer _notification interval" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:633 msgid "_Multicast rejoin count" msgstr "_Multicast rejoin count" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:648 msgid "Multicast _rejoin interval" msgstr "Multicast _rejoin interval" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:739 msgid "_Hardware Address" msgstr "_Hardware-adres" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:752 msgid "" "Desired hardware address of new team device. Usual MAC address format is " "accepted." msgstr "" "Gewenst hardwareadres van het nieuwe teamapparaat. Doorgaans wordt het MAC-" "adres geaccepteerd." #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:798 msgid "_Runner" msgstr "_Runner" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:813 msgid "_Hardware address policy" msgstr "Beleid _hardware-adres" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:827 msgid "Name of runner to be used." msgstr "Naam van te gebruiken runner." #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:848 msgid "" "This defines the policy of how hardware addresses of team device and port " "devices should be set during the team lifetime." msgstr "" "Dit bepaalt het beleid van hoe het hardwareadres van het teamapparaat en de " "poortapparaten ingesteld moeten worden gedurende de teamlevensduur." #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:866 msgid "Send LACPDU frames _periodically" msgstr "_Periodiek LACPDU-frames verzenden" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:870 msgid "" "If checked, LACPDU frames are sent along the configured links periodically. " "If not, it acts as “speak when spoken to”." msgstr "" "Indien aangevinkt worden LACPDU-frames periodiek langs de geconfigureerde " "links verzonden. Zo niet, dan fungeert het als ‘spreek wanneer aangesproken’." #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:883 msgid "Send a LACPDU frame _every second" msgstr "_Elke seconde een LACPDU-frame verzenden" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:887 msgid "" "Option specifies the rate at which our link partner is asked to transmit " "LACPDU packets. If checked, packets will be sent once per second. Otherwise " "they will be sent every 30 seconds." msgstr "" "Optie specificeert de snelheid waarmee onze link partner gevraagd wordt " "LACPDU-pakketten over te brengen. Indien aangevinkt zullen pakketten een " "keer per seconde verzonden worden. Anders worden ze elke 30 seconden " "verzonden." #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:903 msgid "_System priority" msgstr "_Systeemprioriteit" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:918 msgid "_Minimum ports" msgstr "_Minimum aantal poorten" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:933 msgid "_Aggregator selection policy" msgstr "_Aggregator-selectiebeleid" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:947 msgid "System priority, value can be 0 – 65535." msgstr "Systeemprioriteit, waarde kan 0 – 65535 zijn." #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:959 msgid "" "Specifies the minimum number of ports that must be active before asserting " "carrier in the master interface, value can be 1 – 255." msgstr "" "Specificeert het minimum aantal poorten dat actief moet zijn alvorens de " "carrier in de masterinterface te doen gelden; waarde kan 1 – 255 zijn." #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:971 msgid "This selects the policy of how the aggregators will be selected." msgstr "Dit selecteert het beleid hoe de aggregators gekozen zullen worden." #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1006 msgid "" "List of fragment types (strings) which should be used for packet Tx hash " "computation." msgstr "" "Lijst met fragmenttypes (tekenreeksen) die gebruikt moeten worden voor " "pakket Tx hashberekening." #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1035 msgid "_Fields for transmission hash" msgstr "_Velden voor transmissiehash" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1051 msgid "In tenths of a second. Periodic interval between rebalancing." msgstr "In tienden van seconden. Periodieke interval tussen ‘rebalancing’." #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1063 msgid "Name of active Tx balancer. Active Tx balancing is disabled by default." msgstr "" "Naam van actieve Tx-balancer. Actieve Tx-balancing is standaard " "uitgeschakeld." # signaalsterkte #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1085 msgid "Transmission _balancing interval" msgstr "Interval transmission _balancing" # signaalsterkte #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1100 msgid "_Transmission balancer" msgstr "_Transmission balancer" #: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1119 msgid "Runner" msgstr "Runner" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:28 msgid "_Parent interface" msgstr "_Bovenliggende interface" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:41 msgid "VLAN inter_face name" msgstr "Interface_naam VLAN" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:55 msgid "Cloned MAC _address" msgstr "Gekloond MAC-_adres" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:140 msgid "VLAN _id" msgstr "VLAN-_ID" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:197 msgid "Flags" msgstr "Vlaggen" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:213 msgid "_Reorder headers" msgstr "Koppen _herschikken" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:228 msgid "_GVRP" msgstr "_GVRP" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:243 msgid "_Loose binding" msgstr "Losse _binding" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:258 msgid "M_VRP" msgstr "M_VRP" #. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together" #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:285 msgid "Device name + number" msgstr "Apparaatnaam + nummer" #. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string 'vlan' and the VLAN ID number together". #: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:288 msgid "\"vlan\" + number" msgstr "\"vlan\" + nummer" #: src/connection-editor/ce-page-wifi-security.ui:29 msgid "S_ecurity" msgstr "B_eveiliging" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:35 msgid "A (5 GHz)" msgstr "A (5 GHz)" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:38 msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "B/G (2.4 GHz)" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:49 msgid "Client" msgstr "Client" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:55 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:203 msgid "mW" msgstr "mW" # signaalsterkte #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:222 msgid "Transmission po_wer" msgstr "Si_gnaalsterkte" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:256 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" # bandbreedte/snelheid/frequentie # B/G #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:275 msgid "_Rate" msgstr "S_nelheid" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:311 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:336 msgid "C_hannel" msgstr "_Kanaal" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:368 msgid "Ban_d" msgstr "Ban_d" #: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:414 msgid "SS_ID" msgstr "SS_ID" #: src/connection-editor/ce-polkit.c:63 #: src/connection-editor/ce-polkit-button.c:74 msgid "No polkit authorization to perform the action" msgstr "Polkit-autorisatie om deze actie uit te voeren mislukt" # ondersteunde types/methodes van aanmeldingscontrole # aanmeldingsmethodes #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:76 msgid "Allowed Authentication Methods" msgstr "Ondersteunde aanmeldingsmethodes" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:97 msgid "_EAP" msgstr "_EAP" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:101 msgid "Extensible Authentication Protocol" msgstr "Extensible Authentication Protocol" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:113 msgid "_PAP" msgstr "_PAP" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:117 msgid "Password Authentication Protocol" msgstr "Password Authentication Protocol" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:129 msgid "C_HAP" msgstr "C_HAP" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:133 msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Challenge Handshake Authentication Protocol" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:145 msgid "_MSCHAP" msgstr "_MSCHAP" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:149 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:161 msgid "MSCHAP v_2" msgstr "MSCHAP v_2" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:165 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" #: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:179 msgid "" "In most cases, the provider’s PPP servers will support all authentication " "methods. If connections fail, try disabling support for some methods." msgstr "" "In de meeste gevallen zullen de PPP-servers van de provider alle " "aanmeldingsmethodes ondersteunen. Wanneer er problemen zijn met verbinden " "kunt u proberen de ondersteuning voor bepaalde methodes uit te schakelen." #: src/connection-editor/connection-helpers.c:106 #: src/connection-editor/page-wifi.c:437 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:323 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wifi" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:114 #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:120 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:325 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:115 #: src/connection-editor/page-dsl.c:217 msgid "DSL/PPPoE" msgstr "DSL/PPPoE" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:116 #: src/connection-editor/page-infiniband.c:145 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:331 msgid "InfiniBand" msgstr "InfiniBand" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:117 #: src/connection-editor/page-bond.c:443 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:333 #: src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:577 msgid "Bond" msgstr "Gebundeld" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:118 #: src/connection-editor/page-team.c:1028 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:335 #: src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:579 msgid "Team" msgstr "Team" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:119 #: src/connection-editor/page-bridge.c:230 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:337 #: src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:581 msgid "Bridge" msgstr "Bridge" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:121 #: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:173 msgid "IP tunnel" msgstr "IP-tunnel" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:122 #: src/connection-editor/page-macsec.c:187 msgid "MACsec" msgstr "MACsec" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:124 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:386 #: src/connection-editor/page-vpn.c:100 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:204 msgid "No VPN service type." msgstr "Geen VPN-diensttype." # 'missing' is beter dat 'no' #: src/connection-editor/connection-helpers.c:209 msgid "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly: " msgstr "De VPN-plug-in heeft de VPN-verbinding niet juist geïmporteerd: " #: src/connection-editor/connection-helpers.c:293 #: src/connection-editor/page-proxy.c:118 src/connection-editor/page-team.c:341 #: src/connection-editor/page-team-port.c:203 msgid "Select file to import" msgstr "Bestand selecteren voor import" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:297 #: src/connection-editor/page-proxy.c:122 src/connection-editor/page-team.c:345 #: src/connection-editor/page-team-port.c:207 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:328 msgid "Hardware" msgstr "Apparatuur" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:355 msgid "Virtual" msgstr "Virtueel" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:504 #: src/connection-editor/connection-helpers.c:506 msgid "Import a saved VPN configuration…" msgstr "Een opgeslagen VPN-configuratie importeren…" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:536 msgid "" "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown " "error." msgstr "" "De verbindingseditor kon niet gestart worden vanwege een onbekende fout." #: src/connection-editor/connection-helpers.c:545 msgid "Could not create new connection" msgstr "Kon geen nieuwe verbinding aanmaken" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:708 msgid "Connection delete failed" msgstr "Verbinding verwijderen is mislukt" #: src/connection-editor/connection-helpers.c:756 #, c-format msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?" msgstr "Weet u zeker dat u de verbinding %s wilt verwijderen?" # Netwerken #: src/connection-editor/gtk/menus.ui:6 msgid "_New Connection" msgstr "_Nieuwe verbinding" #: src/connection-editor/gtk/menus.ui:13 msgid "_Quit" msgstr "Af_sluiten" #: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:697 #: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:718 #: src/connection-editor/page-ip4.c:1133 src/connection-editor/page-ip6.c:1115 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:716 #: src/connection-editor/page-ip4.c:1152 msgid "Netmask" msgstr "Netmask" #: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:735 #: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:756 #: src/connection-editor/page-ip4.c:1171 src/connection-editor/page-ip6.c:1153 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:754 #: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:775 msgid "Metric" msgstr "Metrisch" #: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:737 #: src/connection-editor/page-ip6.c:1134 msgid "Prefix" msgstr "Voorvoegsel" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:110 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "Bezig met bewerken van %s" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:114 msgid "Editing un-named connection" msgstr "Naamloze verbinding bewerken" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:134 msgid "Missing connection name" msgstr "Naam van verbinding ontbreekt" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:350 msgid "Editor initializing…" msgstr "Editor initialiseren…" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:357 #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:471 msgid "Connection cannot be modified" msgstr "Verbinding kan n iet worden gewijzigd" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:372 #, c-format msgid "Invalid setting %s: %s" msgstr "Ongeldige instelling %s: %s" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:448 msgid "" "The connection editor could not find some required resources (the .ui file " "was not found)." msgstr "" "De verbindingseditor kon bepaalde vereiste bronnen niet vinden (het .ui-" "bestand werd niet gevonden)." #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:581 #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:213 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:582 msgid "Save any changes made to this connection." msgstr "De wijzigingen opslaan die aan deze verbinding zijn aangebracht." #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:583 msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine." msgstr "" "Beheerwachtwoord invoeren om deze verbinding op te slaan voor alle " "gebruikers van deze computer." #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:599 msgid "Could not create connection" msgstr "Kon geen verbinding leggen" # geen netwerk/netwerkverbinding #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:599 msgid "Could not edit connection" msgstr "Kon de verbinding niet bewerken" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:601 msgid "Unknown error creating connection editor dialog." msgstr "Onbekende fout bij aanmaken van het verbindingseditorvenster." #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:742 msgid "" "Warning: the connection contains some properties not supported by the " "editor. They will be cleared upon save." msgstr "" "Waarschuwing: de verbinding bevat enkele eigenschappen die niet ondersteund " "worden door de editor. Ze zullen bij opslaan gewist worden." #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:762 msgid "Error initializing editor" msgstr "Fout bij het initialiseren van de editor" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:1169 msgid "Connection add failed" msgstr "Verbinding toevoegen is mislukt" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:35 msgid "Fix" msgstr "Repareren" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:61 msgid "" "Security labels may prevent some files from being used with certificate " "authentication." msgstr "" "Het kan zijn dat beveiligingslabels voorkomen dat sommige bestanden gebruikt " "worden met certificaat-authenticatie." #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:110 msgid "Connection _name" msgstr "Verbindings_naam" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:170 msgid "_Export…" msgstr "_Exporteren…" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:260 msgid "File Relabel" msgstr "Bestand een nieuw label geven" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:291 msgid "_Relabel" msgstr "_Nieuw label geven" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:320 msgid "" "The following files are not labelled for use with certificate " "authentication. Do you wish to adjust the labels?" msgstr "" "De volgende bestanden zijn niet van een label voorzien voor gebruik met " "certificaatauthenticatie. Wilt u de labels aanpassen?" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:347 msgid "Relabel" msgstr "Nieuw label geven" #: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:361 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:148 msgid "never" msgstr "nooit" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:159 #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:170 msgid "now" msgstr "nu" #. less than an hour ago #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:177 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuut geleden" msgstr[1] "%d minuten geleden" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:181 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d uur geleden" msgstr[1] "%d uur geleden" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:193 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag geleden" msgstr[1] "%d dagen geleden" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:199 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d maand geleden" msgstr[1] "%d maanden geleden" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:203 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d jaar geleden" msgstr[1] "%d jaar geleden" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:473 msgid "Connection cannot be deleted" msgstr "Verbinding kan niet worden verwijderd" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:476 msgid "Select a connection to edit" msgstr "Een te bewerken verbinding selecteren" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:478 msgid "Select a connection to delete" msgstr "Een te verwijderen verbinding selecteren" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:794 #: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:116 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:807 msgid "Last Used" msgstr "Laatst gebruikt" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:845 msgid "Edit the selected connection" msgstr "De geselecteerde verbinding bewerken" # hier wordt bedoeld dat je het systeembeheerderswachtwoord invoert #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:846 msgid "Authenticate to edit the selected connection" msgstr "Beheerwachtwoord invoeren om de geselecteerde verbinding te bewerken" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:851 msgid "Delete the selected connection" msgstr "De geselecteerde verbinding verwijderen" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:852 msgid "Authenticate to delete the selected connection" msgstr "" "Beheerwachtwoord invoeren om de geselecteerde verbinding te verwijderen" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1059 msgid "Unrecognized connection type" msgstr "Niet-ondersteund verbindingstype" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1064 #, c-format msgid "Don’t know how to import “%s” connections" msgstr "Weet niet hoe ‘%s’-verbindingen te importeren" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1068 msgid "Error importing connection" msgstr "Fout bij importeren van verbinding" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1075 #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1090 #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1093 msgid "Error creating connection" msgstr "Fout bij het aanmaken van de verbinding" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1075 msgid "Connection type not specified." msgstr "Geen verbindingstype opgegeven." #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1091 msgid "No VPN plugins are installed." msgstr "Er zijn geen invoegtoepassingen geïnstalleerd voor VPN." #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1094 #, c-format msgid "Don’t know how to create “%s” connections" msgstr "Weet niet hoe ‘%s’-verbindingen aan te maken" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1128 msgid "Error editing connection" msgstr "Fout bij het bewerken van de verbinding" #: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1129 #, c-format msgid "Did not find a connection with UUID “%s”" msgstr "Geen verbinding met UUID ‘%s’ gevonden" #: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:7 msgid "Network Connections" msgstr "Netwerkverbindingen" # Netwerken #: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:86 msgid "Add a new connection" msgstr "Een nieuwe verbindingen toevoegen" #: src/connection-editor/page-8021x-security.c:113 msgid "802.1X Security" msgstr "802.1X-beveiliging" #: src/connection-editor/page-8021x-security.c:115 msgid "Could not load 802.1X Security user interface." msgstr "Kon de gebruikersinterface voor 802.1X-beveiliging niet laden." #: src/connection-editor/page-8021x-security.c:129 msgid "Use 802.1_X security for this connection" msgstr "Gebruik 802.1_X-beveiliging voor deze verbinding" #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:58 msgid "MAC address of the Bluetooth device. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "MAC-adres Bluetooth-apparaat. Bijvoorbeeld: 00:11:22:33:44:55" #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:122 msgid "Could not load Bluetooth user interface." msgstr "Kon de Bluetooth-gebruikersinterface niet laden." #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:170 #, c-format msgid "invalid Bluetooth device (%s)" msgstr "ongeldig Bluetooth-apparaat (%s)" #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:253 #, c-format msgid "Bluetooth connection %d" msgstr "Bluetooth-verbinding %d" #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:304 msgid "Bluetooth Type" msgstr "Type Bluetooth" #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:322 msgid "Select the type of the Bluetooth connection profile." msgstr "Selecteer het type van het Bluetooth-verbindingsprofiel." # vaste netwerk #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:327 msgid "_Personal Area Network" msgstr "_Personal Area Network" # vaste netwerk #: src/connection-editor/page-bluetooth.c:332 msgid "_Dial-Up Network" msgstr "_Dial-Up Network" #: src/connection-editor/page-bond.c:446 msgid "Could not load bond user interface." msgstr "Kon de gebruikersinterface voor bundeling niet laden." #: src/connection-editor/page-bond.c:565 msgid "primary" msgstr "primair" #: src/connection-editor/page-bond.c:620 #, c-format msgid "Bond connection %d" msgstr "Bundelverbinding %d" #: src/connection-editor/page-bridge.c:233 msgid "Could not load bridge user interface." msgstr "Kon de gebruikersinterface voor een bridge niet laden." #: src/connection-editor/page-bridge.c:349 #, c-format msgid "Bridge connection %d" msgstr "Bridgeverbinding %d" #. Translators: a "Bridge Port" is a network #. * device that is part of a bridge. #. #: src/connection-editor/page-bridge-port.c:105 msgid "Bridge Port" msgstr "Bridgepoort" #: src/connection-editor/page-bridge-port.c:107 msgid "Could not load bridge port user interface." msgstr "Kon de gebruikersinterface voor een bridgepoort niet laden." #: src/connection-editor/page-dcb.c:624 msgid "DCB" msgstr "DCB" #: src/connection-editor/page-dcb.c:626 msgid "Could not load DCB user interface." msgstr "Kon de DCB-gebruikersinterface niet laden." #: src/connection-editor/page-dsl.c:219 msgid "Could not load DSL user interface." msgstr "Kon de DSL-gebruikersschil niet laden." #: src/connection-editor/page-dsl.c:320 msgid "missing parent interface" msgstr "geen bovenliggende interface" #: src/connection-editor/page-dsl.c:365 #, c-format msgid "DSL connection %d" msgstr "DSL-verbinding %d" #: src/connection-editor/page-ethernet.c:81 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified either by " "its interface name or permanent MAC or both. Examples: “em1”, " "“3C:97:0E:42:1A:19”, “em1 (3C:97:0E:42:1A:19)”" msgstr "" "Deze optie verbindt deze verbinding aan het netwerkapparaat dat opgegeven is " "middels de interfacenaam of het vaste MAC-adres ervan of beide. Voorbeelden: " "‘em1’, ‘3C:97:0E:42:1A:19’, ‘em1 (3C:97:0E:42:1A:19)’" # niet gebruikt/genegeerd #: src/connection-editor/page-ethernet.c:262 msgid "ignored" msgstr "genegeerd" #: src/connection-editor/page-ethernet.c:350 msgid "Could not load ethernet user interface." msgstr "Kon de gebruikersinterface voor ethernetverbinding niet laden." #: src/connection-editor/page-ethernet.c:512 msgid "Ethernet device" msgstr "Ethernet-apparaat" #: src/connection-editor/page-ethernet.c:516 #: src/connection-editor/page-vlan.c:737 src/connection-editor/page-wifi.c:571 msgid "cloned MAC" msgstr "gekloond MAC-adres" #: src/connection-editor/page-ethernet.c:520 msgid "Wake-on-LAN password" msgstr "Wake-on-LAN-wachtwoord" #: src/connection-editor/page-ethernet.c:560 #, c-format msgid "Ethernet connection %d" msgstr "Ethernetverbinding %d" #. TRANSLATORS: Default zone set for firewall, when no zone is selected #: src/connection-editor/page-general.c:55 #: src/libnma/nma-mobile-providers.c:802 #: src/libnm-gtk/nm-mobile-providers.c:801 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/connection-editor/page-general.c:56 msgid "" "The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular " "zone, selecting it results in the use of the default zone set in the " "firewall. Only usable if firewalld is active." msgstr "" "De zone bepaalt het vertrouwensniveau van de verbinding. Standaard is niet " "een reguliere zone; wanneer u dit kiest dan wordt de standaardzone die is " "ingesteld in de firewall gebruikt. Alleen bruikbaar als firewalld actief is." #: src/connection-editor/page-general.c:370 msgid "Could not load General user interface." msgstr "Kon de gebruikersinterface Algemeen niet laden." #: src/connection-editor/page-infiniband.c:57 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified either by " "its interface name or permanent MAC or both. Examples: “ib0”, “80:00:00:48:" "fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65”, “ib0 (80:00:00:48:" "fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)”" msgstr "" "Deze optie verbindt deze verbinding aan het netwerkapparaat dat opgegeven is " "middels de interfacenaam of het vaste MAC-adres ervan of beide. Voorbeelden: " "‘ib0’, ‘80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65’, ‘ib0 " "(80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)’" #: src/connection-editor/page-infiniband.c:148 msgid "Could not load InfiniBand user interface." msgstr "Kon de InfiniBand-gebruikersinterface niet laden." #: src/connection-editor/page-infiniband.c:211 msgid "infiniband device" msgstr "InfiniBand-apparaat" #: src/connection-editor/page-infiniband.c:251 #, c-format msgid "InfiniBand connection %d" msgstr "InfiniBandverbinding %d" #: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:175 msgid "Could not load IP tunnel user interface." msgstr "Laden van de IPv4-gebruikersinterface is mislukt." #: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:289 #, c-format msgid "IP tunnel connection %d" msgstr "IP tunnelverbinding %d" #: src/connection-editor/page-ip4.c:128 src/connection-editor/page-ip6.c:137 msgid "Automatic (VPN)" msgstr "Automatisch (VPN)" # enkel/alleen #: src/connection-editor/page-ip4.c:129 src/connection-editor/page-ip6.c:138 msgid "Automatic (VPN) addresses only" msgstr "Automatisch, alleen VPN-adressen" # enkel/alleen #: src/connection-editor/page-ip4.c:133 src/connection-editor/page-ip6.c:144 msgid "Automatic, addresses only" msgstr "Automatisch, alleen adressen" #: src/connection-editor/page-ip4.c:135 src/connection-editor/page-ip6.c:140 msgid "Automatic (PPPoE)" msgstr "Automatisch (PPPoE)" #: src/connection-editor/page-ip4.c:136 src/connection-editor/page-ip6.c:141 msgid "Automatic (PPPoE) addresses only" msgstr "Automatisch, alleen PPPoE-adressen" #: src/connection-editor/page-ip4.c:138 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatisch (DHCP)" #: src/connection-editor/page-ip4.c:139 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Automatisch, alleen DHCP-adressen" #: src/connection-editor/page-ip4.c:182 src/connection-editor/page-ip6.c:205 msgid "Link-Local Only" msgstr "Alleen Link-Local" #: src/connection-editor/page-ip4.c:362 src/connection-editor/page-ip6.c:336 msgid "Additional DNS ser_vers" msgstr "Aanvullende DNS-ser_vers" #: src/connection-editor/page-ip4.c:371 src/connection-editor/page-ip6.c:345 msgid "Additional s_earch domains" msgstr "_Extra doorzoekdomeinen" #: src/connection-editor/page-ip4.c:1033 #, c-format msgid "Editing IPv4 routes for %s" msgstr "IPv4-routes aan het bewerken voor %s" #: src/connection-editor/page-ip4.c:1223 msgid "IPv4 Settings" msgstr "IPv4-instellingen" #: src/connection-editor/page-ip4.c:1225 msgid "Could not load IPv4 user interface." msgstr "Kon de IPv4-gebruikersinterface niet laden." #: src/connection-editor/page-ip4.c:1318 #, c-format msgid "IPv4 address “%s” invalid" msgstr "IPv4-adres ‘%s’ is ongeldig" #: src/connection-editor/page-ip4.c:1326 #, c-format msgid "IPv4 address netmask “%s” invalid" msgstr "Netwerkmasker van IPv4-adres ‘%s’ is ongeldig" #: src/connection-editor/page-ip4.c:1335 #, c-format msgid "IPv4 gateway “%s” invalid" msgstr "IPv4-gateway ‘%s’ is ongeldig" #: src/connection-editor/page-ip4.c:1378 #, c-format msgid "IPv4 DNS server “%s” invalid" msgstr "IPv4 DNS-server ‘%s’ is ongeldig" #: src/connection-editor/page-ip6.c:180 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatisch, alleen DHCP" #: src/connection-editor/page-ip6.c:1016 #, c-format msgid "Editing IPv6 routes for %s" msgstr "IPv6-routes bewerken voor %s" #: src/connection-editor/page-ip6.c:1205 msgid "IPv6 Settings" msgstr "IPv6-instellingen" #: src/connection-editor/page-ip6.c:1207 msgid "Could not load IPv6 user interface." msgstr "Kon de IPv6-gebruikersinterface niet laden." #: src/connection-editor/page-ip6.c:1299 #, c-format msgid "IPv6 address “%s” invalid" msgstr "IPv6-adres ‘%s’ is ongeldig" #: src/connection-editor/page-ip6.c:1307 #, c-format msgid "IPv6 prefix “%s” invalid" msgstr "IPv6-prefix ‘%s’ is ongeldig" #: src/connection-editor/page-ip6.c:1316 #, c-format msgid "IPv6 gateway “%s” invalid" msgstr "IPv6-gateway ‘%s’ is ongeldig" #: src/connection-editor/page-ip6.c:1358 #, c-format msgid "IPv6 DNS server “%s” invalid" msgstr "IPv6 DNS-server ‘%s’ is ongeldig" #: src/connection-editor/page-macsec.c:189 msgid "Could not load MACsec user interface." msgstr "Laden van de gebruikersinterface voor MACsec-gebruiker is mislukt." #: src/connection-editor/page-macsec.c:328 #, c-format msgid "MACSEC connection %d" msgstr "MACSEC-verbinding %d" #: src/connection-editor/page-master.c:235 #: src/connection-editor/page-master.c:246 msgid "Duplicate slaves" msgstr "Duplicaat-slaves" #: src/connection-editor/page-master.c:236 #, c-format msgid "Slaves “%s” and “%s” both apply to device “%s”" msgstr "Slaves ‘%s’ en ‘%s’ gelden beide voor apparaat ‘%s’" #: src/connection-editor/page-master.c:247 #, c-format msgid "" "Slaves “%s” and “%s” apply to different virtual ports (“%s” and “%s”) of the " "same physical device." msgstr "" "Slaves ‘%s’ en ‘%s’ gelden voor verschillende virtuele poorten (‘%s’ en " "‘%s’) van hetzelfde fysieke apparaat." #: src/connection-editor/page-master.c:371 #, c-format msgid "%s slave %d" msgstr "%s slave %d" #: src/connection-editor/page-mobile.c:307 msgid "Could not load mobile broadband user interface." msgstr "Kon de mobiele breedband-gebruikersinterface niet laden." #: src/connection-editor/page-mobile.c:324 msgid "Unsupported mobile broadband connection type." msgstr "Niet ondersteund verbindingstype voor mobiel breedband." # geen letterlijke vertaling. #. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA #: src/connection-editor/page-mobile.c:537 msgid "Select Mobile Broadband Provider Type" msgstr "Selecteer verbindingstype voor mobiel breedband" #: src/connection-editor/page-mobile.c:564 msgid "" "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are " "unsure, ask your provider." msgstr "" "Selecteer de technologie die uw mobiele breedbandprovider gebruikt. Vraag " "het uw provider wanneer u het niet zeker weet." # GSM-gebaseerde/GSM-technologie #: src/connection-editor/page-mobile.c:569 msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" msgstr "" "Mijn provider gebruikt _GSM-technologie (bijv. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" #. Translators: CDMA has 'D' accelerator key; 'C' collides with 'Cancel' button. #. You may need to change it according to your language. #: src/connection-editor/page-mobile.c:576 msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)" msgstr "Mijn provider gebruikt C_DMA-technologie (bijv. 1xRTT, EVDO)" #: src/connection-editor/page-mobile.c:586 src/libnma/nma-mobile-wizard.c:148 #: src/mb-menu-item.c:50 src/mobile-helpers.c:282 msgid "CDMA" msgstr "CDMA" #: src/connection-editor/page-mobile.c:589 src/libnma/nma-mobile-wizard.c:145 #: src/mb-menu-item.c:54 src/mobile-helpers.c:280 msgid "GSM" msgstr "GSM" #: src/connection-editor/page-ppp.c:130 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:288 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: src/connection-editor/page-ppp.c:131 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:354 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: src/connection-editor/page-ppp.c:132 #: src/wireless-security/eap-method-fast.c:284 #: src/wireless-security/eap-method-peap.c:300 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:320 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: src/connection-editor/page-ppp.c:133 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:304 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" # niets/geen #. Translators: "none" refers to authentication methods #: src/connection-editor/page-ppp.c:136 msgid "none" msgstr "geen" #: src/connection-editor/page-ppp.c:196 #, c-format msgid "Editing PPP authentication methods for %s" msgstr "PPP-aanmeldingsmethodes bewerken voor %s" #: src/connection-editor/page-ppp.c:278 msgid "PPP Settings" msgstr "PPP-instellingen" #: src/connection-editor/page-ppp.c:280 msgid "Could not load PPP user interface." msgstr "Kon de PPP-gebruikersinterface niet laden." #: src/connection-editor/page-proxy.c:212 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/connection-editor/page-proxy.c:214 msgid "Could not load proxy user interface." msgstr "Laden van proxy-gebruikersinterface is mislukt." #: src/connection-editor/page-team.c:361 #: src/connection-editor/page-team-port.c:223 msgid "Error: file doesn’t contain a valid JSON configuration" msgstr "Fout: bestand bevat geen geldige JSON-configuratie" #: src/connection-editor/page-team.c:1031 msgid "Could not load team user interface." msgstr "Kon de team-gebruikersinterface niet laden." #: src/connection-editor/page-team.c:1128 #, c-format msgid "Team connection %d" msgstr "Team-verbinding %d" #. Translators: a "Team Port" is a network #. * device that is part of a team. #. #: src/connection-editor/page-team-port.c:652 msgid "Team Port" msgstr "Teampoort" #: src/connection-editor/page-team-port.c:654 msgid "Could not load team port user interface." msgstr "Kon de gebruikersinterface voor een teampoort niet laden." #. Translators: the first %s is a device name (eg, "em1"), the #. * second is a connection name (eg, "Auto Ethernet"). #. #: src/connection-editor/page-vlan.c:413 #, c-format msgid "%s (via “%s”)" msgstr "%s (via ‘%s’)" # geen netwerk/netwerkverbinding #: src/connection-editor/page-vlan.c:425 msgid "New connection…" msgstr "Nieuwe verbinding…" #: src/connection-editor/page-vlan.c:591 msgid "Could not load vlan user interface." msgstr "Kon de vlan-gebruikersinterface niet laden." #: src/connection-editor/page-vlan.c:730 msgid "vlan parent" msgstr "bovenliggende vlan" #: src/connection-editor/page-vlan.c:798 #, c-format msgid "VLAN connection %d" msgstr "VLAN-verbinding %d" #: src/connection-editor/page-vpn.c:64 #, c-format msgid "Could not load editor VPN plugin for “%s” (%s)." msgstr "Laden van de VPN-plugin-editor voor ‘%s’ (%s) is mislukt." #: src/connection-editor/page-vpn.c:65 msgid "unknown failure" msgstr "onbekende fout" #: src/connection-editor/page-vpn.c:102 msgid "Could not load VPN user interface." msgstr "Kon de VPN-gebruikersinterface niet laden." #: src/connection-editor/page-vpn.c:117 #, c-format msgid "Could not find VPN plugin for “%s”." msgstr "VPN-plugin voor ‘%s’ niet gevonden." #: src/connection-editor/page-vpn.c:199 #, c-format msgid "VPN connection %d" msgstr "VPN-verbinding %d" # Kies een VPN-verbindingstype #: src/connection-editor/page-vpn.c:205 msgid "Choose a VPN Connection Type" msgstr "Een VPN-verbindingstype kiezen" #: src/connection-editor/page-vpn.c:206 msgid "" "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type " "of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may " "not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" "Selecteer het type VPN dat u voor de nieuwe verbinding wilt gebruiken. " "Wanneer het gewenste type VPN-verbinding niet in de lijst voorkomt is de " "juiste VPN-plugin mogelijk niet geïnstalleerd." #: src/connection-editor/page-wifi.c:77 msgid "" "This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified " "by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Deze optie vergrendelt deze verbinding met het wifi-toegangspunt (AP) " "gespecificeerd door de hier ingevoerde BSSID. Voorbeeld: 00:11:22:33:44:55" #: src/connection-editor/page-wifi.c:88 msgid "" "This option locks this connection to the network device specified either by " "its interface name or permanent MAC or both. Examples: “wlan0”, " "“3C:97:0E:42:1A:19”, “wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)”" msgstr "" "Deze optie vergrendelt deze verbinding met het netwerkapparaat dat opgegeven " "is middels de interfacenaam of het vaste MAC-adres ervan of beide. " "Voorbeelden: ‘wlan0’, ‘3C:97:0E:42:1A:19’, ‘wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)’" #: src/connection-editor/page-wifi.c:197 #, c-format msgid "%u (%u MHz)" msgstr "%u (%u MHz)" #: src/connection-editor/page-wifi.c:439 msgid "Could not load Wi-Fi user interface." msgstr "Laden van wifi-gebruikersinterface mislukt." #: src/connection-editor/page-wifi.c:561 msgid "bssid" msgstr "bssid" #: src/connection-editor/page-wifi.c:567 msgid "Wi-Fi device" msgstr "Wifi-apparaat" #: src/connection-editor/page-wifi.c:614 #, c-format msgid "Wi-Fi connection %d" msgstr "Wifi-verbinding %d" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:355 #: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:946 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:922 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-bit sleutel (Hex or ASCII)" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:365 #: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:955 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:931 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-bit wachtwoordzin" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:391 msgid "Dynamic WEP (802.1X)" msgstr "Dynamisch WEP (802.1X)" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:404 #: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:999 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:975 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 persoonlijk" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:417 #: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1017 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:989 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 zakelijk" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:460 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting." msgstr "" "Laden van gebruikersinterface voor beveiliging wifi-netwerk mislukt; wifi-" "instelling ontbreekt." # Bedoeld wordt beveiliging van het draadloos netwerk. # niet dat de beveiling draadloos is. #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:471 msgid "Wi-Fi Security" msgstr "Wifi-beveiliging" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:473 msgid "Could not load Wi-Fi security user interface." msgstr "Laden van gebruikersinterface voor wifi-beveiliging mislukt." #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:557 msgid "missing SSID" msgstr "ontbrekende SSID" #: src/connection-editor/page-wifi-security.c:563 msgid "Security not compatible with Ad-Hoc mode" msgstr "Beveiliging niet compatibel met Ad-Hoc-modus" #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:132 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al." #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:134 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" # die u nu opslaat/die u aan het opslaan bent #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:136 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Wilt u %s vervangen door de VPN-verbinding die u nu opslaat?" #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:172 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Kan VPN-verbinding niet exporteren" #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:174 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "De VPN-verbinding ‘%s’ kon niet geëxporteerd worden naar %s.\n" "\n" "Foutmelding: %s." #: src/connection-editor/vpn-helpers.c:209 msgid "Export VPN connection…" msgstr "VPN-verbinding exporteren…" # openen/ontgrendelen #: src/gsm-unlock.ui:42 msgid "_Unlock" msgstr "_Ontgrendelen" #: src/gsm-unlock.ui:253 msgid "Automatically unlock this device" msgstr "Dit apparaat automatisch ontgrendelen" #: src/info.ui:9 msgid "Connection Information" msgstr "Verbindingsinformatie" #: src/info.ui:30 msgid "_Close" msgstr "_Sluiten" #: src/libnma/nma-bar-code-widget.ui:36 msgid "Scan with your phone or Print" msgstr "" #: src/libnma/nma-file-cert-chooser.c:108 #: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser.c:152 msgid "No certificate set" msgstr "Geen certificaat ingesteld" #: src/libnma/nma-file-cert-chooser.c:126 #: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser.c:176 msgid "No key set" msgstr "Geen sleutel ingesteld" #: src/libnma/nma-file-cert-chooser.c:246 #: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser.c:382 #, c-format msgid "Choose a key for %s Certificate" msgstr "Kies een sleutel voor certificaat %s" #: src/libnma/nma-file-cert-chooser.c:250 #: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser.c:386 #, c-format msgid "%s private _key" msgstr "%s privé_sleutel" #: src/libnma/nma-file-cert-chooser.c:254 #: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser.c:390 #, c-format msgid "%s key _password" msgstr "Wa _chtwoord %s sleutel" #: src/libnma/nma-file-cert-chooser.c:258 #, c-format msgid "Choose %s Certificate" msgstr "Kies een %s certificaat" #: src/libnma/nma-file-cert-chooser.c:262 #: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser.c:398 #, c-format msgid "%s _certificate" msgstr "%s _certificaat" #: src/libnma/nma-mobile-providers.c:991 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1077 msgid "My country is not listed" msgstr "Mijn land komt niet in de lijst voor" # komt niet in de lijst voor/onbekend/niet in de lijst #: src/libnma/nma-mobile-wizard.c:253 src/libnma/nma-mobile-wizard.c:285 #: src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:326 msgid "Unlisted" msgstr "Niet in de lijst" #: src/libnma/nma-mobile-wizard.c:485 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:558 msgid "My plan is not listed…" msgstr "Mijn abonnement komt niet in de lijst voor…" #: src/libnma/nma-mobile-wizard.c:657 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:724 msgid "Provider" msgstr "Provider" #: src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1029 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1184 msgid "Installed GSM device" msgstr "GSM-apparaat geïnstalleerd" #: src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1032 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1187 msgid "Installed CDMA device" msgstr "CDMA-apparaat geïnstalleerd" #: src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1237 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1428 msgid "Any device" msgstr "Elk apparaat" #: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:49 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1614 msgid "New Mobile Broadband Connection" msgstr "Nieuwe mobiele breedbandverbinding" #: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:72 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1355 msgid "" "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " "cellular (3G) network." msgstr "" "Deze assistent helpt u bij het opzetten van een mobiele breedbandverbinding " "via een mobiel (3G) netwerk." # informatie/gegevens #: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:87 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1361 msgid "You will need the following information:" msgstr "U heeft de volgende gegevens nodig:" #: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:102 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1372 msgid "Your broadband provider’s name" msgstr "De naam van uw breedband-provider" #: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:116 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1378 msgid "Your broadband billing plan name" msgstr "De naam van uw breedband-abonnement" #: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:130 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1384 msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" msgstr "" "(in sommige gevallen) De naam van het APN (Access Point Name) voor uw " "abonnement" #: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:144 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1413 msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:" msgstr "Een verbinding _aanmaken voor dit mobiele breedbandapparaat:" #: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:171 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1441 msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" msgstr "Een mobiele breedbandverbinding instellen" #: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:189 #, fuzzy msgid "Country or region:" msgstr "Land of regio" #: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:229 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1127 msgid "Choose your Provider’s Country or Region" msgstr "Kies het land of de regio van uw provider" #: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:244 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:711 msgid "Select your provider from a _list:" msgstr "Selecteer uw provider uit de _lijst:" #: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:289 msgid "I can’t find my provider and I wish to set up the connection _manually:" msgstr "" "Ik kan mijn provider niet vinden en wil de verbinding hand_matig invoeren:" #: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:310 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:779 msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" msgstr "Mijn provider gebruikt GSM-technologie (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" #: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:311 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:781 msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)" msgstr "Mijn provider gebruikt CDMA-technologie (1xRTT, EVDO)" #: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:322 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:792 msgid "Choose your Provider" msgstr "Kies uw provider" #: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:339 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:457 msgid "_Select your plan:" msgstr "_Selecteer uw abonnement:" #: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:366 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:481 msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):" msgstr "Geselecteerd abonnement _APN (Access Point Name):" #: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:416 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:501 msgid "" "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your " "broadband account or may prevent connectivity.\n" "\n" "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan’s APN." msgstr "" "Let op: selecteren van het verkeerde abonnement kan resulteren in " "betalingsproblemen voor uw breedbandaccount of kan het maken van een " "verbinding verhinderen.\n" "\n" "Indien u niet zeker weet welk abonnement u heeft, neem dan contact op met uw " "internetaanbieder en vraag naar de APN (naam van Access Point) van uw " "abonnement." #: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:437 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:509 msgid "Choose your Billing Plan" msgstr "Kies uw abonnement" #: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:455 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:199 msgid "" "Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" msgstr "" "Uw mobiele breedbandverbinding is geconfigureerd met de volgende " "instellingen:" # dienst/service #. Device #: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:469 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:206 msgid "Your Device:" msgstr "Uw apparaat:" #. Provider #: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:495 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:217 msgid "Your Provider:" msgstr "Uw provider:" #. Plan and APN #: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:521 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:228 msgid "Your Plan:" msgstr "Uw abonnement:" #: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:576 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:249 msgid "" "A connection will now be made to your mobile broadband provider using the " "settings you selected. If the connection fails or you cannot access network " "resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband " "connection settings, choose “Network Connections” from the System → " "Preferences menu." msgstr "" "Er wordt nu een verbinding gemaakt met het mobiele breedbandnetwerk van uw " "provider, gebruikmakend van de door u geselecteerde instellingen. Als er " "geen verbinding gemaakt kan worden, controleer uw instellingen dan nogmaals. " "Om uw instellingen te wijzigen kiest u ‘Netwerkverbindingen’ in het menu." #: src/libnma/nma-mobile-wizard.ui:590 src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:262 msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" msgstr "Mobiele breedbandinstellingen bevestigen" # niets/geen #: src/libnma/nma-cert-chooser-button.c:167 msgid "(None)" msgstr "(Geen)" #: src/libnma/nma-cert-chooser-button.c:175 #, c-format msgid "Key in %s" msgstr "Sleutel in %s" #: src/libnma/nma-cert-chooser-button.c:176 #, c-format msgid "Certificate in %s" msgstr "Certificaat in %s" #: src/libnma/nma-cert-chooser-button.c:195 #: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:183 msgid "(Unknown)" msgstr "(Onbekend)" #: src/libnma/nma-cert-chooser-button.c:217 #: src/libnma/nma-cert-chooser-button.c:247 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: src/libnma/nma-cert-chooser-button.c:218 #: src/libnma/nma-cert-chooser-button.c:248 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/libnma/nma-cert-chooser-button.c:474 msgid "Select from file…" msgstr "Uit bestand selecteren…" #: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser.c:394 #, c-format msgid "Choose a %s Certificate" msgstr "Kies een %s certificaat" #: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser.c:402 #, c-format msgid "%s certificate _password" msgstr "Wa_chtwoord %s certificaat" #: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:255 msgid "Error logging in: " msgstr "Fout bij het aanmelden: " #: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:277 msgid "Error opening a session: " msgstr "Fout bij het openen van een sessie: " # openen/ontgrendelen #: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:20 msgid "_Unlock token" msgstr "Token _ontgrendelen" #: src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:126 msgid "Issued By" msgstr "Uitgegeven door" #: src/libnma/nma-pkcs11-token-login-dialog.c:146 #, c-format msgid "Enter %s PIN" msgstr "Voer pincode in voor %s" #: src/libnma/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui:35 msgid "_Login" msgstr "_Aanmelden" #: src/libnma/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui:82 msgid "_Remember PIN" msgstr "Pincode _onthouden" #: src/libnma/nma-ui-utils.c:49 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:615 msgid "Store the password only for this user" msgstr "Wachtwoord alleen voor deze gebruiker opslaan" #: src/libnma/nma-ui-utils.c:50 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:616 msgid "Store the password for all users" msgstr "Wachtwoord alleen voor alle gebruikers opslaan" #: src/libnma/nma-ui-utils.c:51 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:617 msgid "Ask for this password every time" msgstr "Elke keer naar dit wachtwoord vragen" # om een verbinding te maken met/voor het verbinden met #: src/libnma/nma-ui-utils.c:52 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:618 msgid "The password is not required" msgstr "Het wachtwoord is niet vereist" #: src/libnma/nma-vpn-password-dialog.ui:73 #: src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:238 msgid "Sh_ow passwords" msgstr "Wachtwoorden _tonen" #: src/libnma/nma-vpn-password-dialog.ui:130 #: src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:102 msgid "_Tertiary Password:" msgstr "_Derde wachtwoord:" #: src/libnma/nma-vpn-password-dialog.ui:144 #: src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:99 msgid "_Secondary Password:" msgstr "_Tweede wachtwoord:" #: src/libnma/nma-vpn-password-dialog.ui:158 #: src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:97 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:127 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:141 msgid "Click to connect" msgstr "Klikken om te verbinden" #: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:458 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:465 msgid "New…" msgstr "Nieuw…" # zonder/geen #: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:929 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:905 msgctxt "Wifi/wired security" msgid "None" msgstr "Geen" #: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:985 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:961 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dynamisch WEP (802.1x)" #: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1108 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1071 msgid "C_reate" msgstr "_Aanmaken" #: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1186 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1150 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network “%s”." msgstr "" "Wachtwoorden of encryptiesleutels zijn vereist om toegang te krijgen tot het " "wifi-netwerk ‘%s’." #: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1188 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1152 msgid "Wi-Fi Network Authentication Required" msgstr "Authenticatie wifi-netwerk vereist" #: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1190 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1154 msgid "Authentication required by Wi-Fi network" msgstr "Het wifi-netwerk vereist authenticatie" #: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1195 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1159 msgid "Create New Wi-Fi Network" msgstr "Nieuw wifi-netwerk aanmaken" #: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1197 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1161 msgid "New Wi-Fi network" msgstr "Nieuw wifi-netwerk" #: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1198 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1162 msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create." msgstr "Voer een naam in voor het wifi-netwerk dat u wilt aanmaken." #: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1200 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1164 msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network" msgstr "Verbinden met verborgen wifi-netwerk" #: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1202 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1166 msgid "Hidden Wi-Fi network" msgstr "Verborgen wifi-netwerk" #: src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1203 src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1167 msgid "" "Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to " "connect to." msgstr "" "Voer de naam en de beveiligingsgegevens in van het verborgen wifi-netwerk " "waarmee u wilt verbinden." #: src/libnma/wifi.ui:97 msgid "Wi-Fi _security" msgstr "Wifi-_beveiliging" #: src/libnma/wifi.ui:154 msgid "C_onnection" msgstr "_Verbinding" #: src/libnma/wifi.ui:179 msgid "Wi-Fi _adapter" msgstr "Wifi-_adapter" #: src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:749 msgid "I can’t find my provider and I wish to enter it _manually:" msgstr "Ik kan mijn provider niet vinden en wil het hand_matig invoeren:" #: src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:762 msgid "Provider:" msgstr "Provider:" #: src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1054 msgid "Country or Region List:" msgstr "Lijst voor land of regio:" #: src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1067 msgid "Country or region" msgstr "Land of regio" # kabeldraad/bekabeld/bedraad/draad # dit is de titel van het tabblad: # wired/wireless/VPN/GSM #: src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:302 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:369 msgid "Wired" msgstr "Kabel" #: src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:327 msgid "OLPC Mesh" msgstr "OLPC-mesh" #: src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:341 msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #: src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:404 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:406 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: the first %s is a bus name (eg, "USB") or #. * product name, the second is a device type (eg, #. * "Ethernet"). You can change this to something like #. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine #. * the strings otherwise. #. #: src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:482 src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:502 #, c-format msgctxt "long device name" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:142 msgid "" "Either a password is missing or the connection is invalid. In the latter " "case, you have to edit the connection with nm-connection-editor first" msgstr "" "Of er ontbreekt een wachtwoord, of de verbinding is ongeldig. In het laatste " "geval dient u eerst de verbinding te bewerken met nm-connection-editor" #: src/libnm-gtk/wifi.ui:97 msgid "Wi-Fi _security:" msgstr "Wifi-_beveiliging:" #: src/libnm-gtk/wifi.ui:129 msgid "_Network name:" msgstr "_Netwerknaam:" #: src/libnm-gtk/wifi.ui:154 msgid "C_onnection:" msgstr "_Verbinding:" #: src/libnm-gtk/wifi.ui:179 msgid "Wi-Fi _adapter:" msgstr "Wifi-_adapter:" #: src/main.c:42 msgid "Usage:" msgstr "Gebruik:" #: src/main.c:44 msgid "" "This program is a component of NetworkManager (https://wiki.gnome.org/" "Projects/NetworkManager/)." msgstr "" "Dit programma is een onderdeel van Netwerkbeheer (https://wiki.gnome.org/" "Projects/NetworkManager/)." #: src/main.c:45 msgid "" "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the " "GNOME desktop environment." msgstr "" "Het is niet bedoeld voor gebruik via de opdrachtregel maar draait in de " "GNOME-werkomgeving." #: src/mb-menu-item.c:52 msgid "EVDO" msgstr "EVDO" #: src/mb-menu-item.c:56 msgid "GPRS" msgstr "GPRS" #: src/mb-menu-item.c:58 msgid "EDGE" msgstr "EDGE" #: src/mb-menu-item.c:60 msgid "UMTS" msgstr "UMTS" #: src/mb-menu-item.c:62 msgid "HSDPA" msgstr "HSDPA" #: src/mb-menu-item.c:64 msgid "HSUPA" msgstr "HSUPA" #: src/mb-menu-item.c:66 msgid "HSPA" msgstr "HSPA" #: src/mb-menu-item.c:68 msgid "HSPA+" msgstr "HSPA+" #: src/mb-menu-item.c:70 msgid "LTE" msgstr "LTE" # aangezet/ingeschakeld #: src/mb-menu-item.c:117 msgid "not enabled" msgstr "niet ingeschakeld" # aangemeld/geregistreerd #: src/mb-menu-item.c:123 msgid "not registered" msgstr "niet geregistreerd" #: src/mb-menu-item.c:141 #, c-format msgid "Home network (%s)" msgstr "Thuisnetwerk (%s)" #: src/mb-menu-item.c:143 msgid "Home network" msgstr "Thuisnetwerk" #: src/mb-menu-item.c:151 msgid "searching" msgstr "aan het zoeken" # aanmelding/registratie #: src/mb-menu-item.c:154 msgid "registration denied" msgstr "registratie afgewezen" #: src/mb-menu-item.c:159 src/mb-menu-item.c:165 #, c-format msgid "%s (%s roaming)" msgstr "%s (%s roaming oftewel gastgebruik)" #: src/mb-menu-item.c:161 src/mb-menu-item.c:167 #, c-format msgid "%s (roaming)" msgstr "%s (roaming oftewel gastgebruik)" #: src/mb-menu-item.c:170 #, c-format msgid "Roaming network (%s)" msgstr "Netwerk voor roaming oftewel gastgebruik (%s)" #: src/mb-menu-item.c:172 msgid "Roaming network" msgstr "Netwerk voor roaming (gastgebruik)" #: src/mobile-helpers.c:330 #, c-format msgid "PIN code for SIM card “%s” on “%s”" msgstr "Pincode voor SIM-kaart ‘%s’ op ‘%s’" #: src/mobile-helpers.c:463 msgid "PIN code required" msgstr "Pincode vereist" #: src/mobile-helpers.c:471 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "De pincode is nodig voor het mobiele breedbandapparaat" #: src/mobile-helpers.c:621 #, c-format msgid "Mobile broadband connection “%s” active: (%d%%%s%s)" msgstr "Mobiele breedbandverbinding ‘%s’ actief: (%d%%%s%s)" #: src/mobile-helpers.c:624 msgid "roaming" msgstr "roaming" #. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile" #: src/utils/utils.c:184 #, c-format msgid "%s connection" msgstr "%s-verbinding" #: src/utils/utils.c:549 msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "PEM-certificaten (*.pem, *.crt, *.cer)" #: src/utils/utils.c:561 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "DER, PEM, of PKCS#12 private sleutels (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: src/wireless-security/eap-method.c:57 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "ongedefinieerde fout in 802.1X-beveiliging (wpa-eap)" #: src/wireless-security/eap-method.c:365 msgid "no CA certificate selected" msgstr "geen CA-certificaat geselecteerd" #: src/wireless-security/eap-method.c:370 msgid "selected CA certificate file does not exist" msgstr "het geselecteerde CA-certificaatbestand bestaat niet" #: src/wireless-security/eap-method-fast.c:71 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "ontbrekend EAP-FAST PAC-bestand" #: src/wireless-security/eap-method-fast.c:268 #: src/wireless-security/eap-method-peap.c:332 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:386 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: src/wireless-security/eap-method-fast.c:407 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Kies een PAC-bestand" #: src/wireless-security/eap-method-fast.c:414 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC-bestanden (*.pac)" #: src/wireless-security/eap-method-fast.c:418 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:23 msgid "Anonymous" msgstr "Anoniem" #: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:26 msgid "Authenticated" msgstr "Authenticatie gelukt" #: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:29 msgid "Both" msgstr "Beide" #: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:48 #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:48 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:118 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Anonie_me identiteit" #: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:74 msgid "PAC _file" msgstr "PAC-_bestand" #: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:113 #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:120 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:77 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Interne authenticatie" #: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:142 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Automatische PAC-aanlevering _toestaan" #: src/wireless-security/eap-method-leap.c:66 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "ontbrekende EAP-LEAP-gebruikersnaam" #: src/wireless-security/eap-method-leap.c:75 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "ontbrekend EAP-LEAP-wachtwoord" #: src/wireless-security/eap-method-peap.c:316 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:370 #: src/wireless-security/wireless-security.c:425 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:26 msgid "Version 0" msgstr "Versie 0" #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:29 msgid "Version 1" msgstr "Versie 1" #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:72 #: src/wireless-security/eap-method-tls.ui:44 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:88 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "Geen CA-certificaat _vereist" #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:89 msgid "PEAP _version" msgstr "PEAP-_versie" #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:166 #: src/wireless-security/eap-method-tls.ui:62 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:132 msgid "Suffix of the server certificate name." msgstr "Suffix van de naam van het servercertificaat." #: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:167 #: src/wireless-security/eap-method-tls.ui:63 #: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:133 msgid "_Domain" msgstr "_Domein" #: src/wireless-security/eap-method-simple.c:90 msgid "missing EAP username" msgstr "ontbrekende EAP-gebruikersnaam" #: src/wireless-security/eap-method-simple.c:106 msgid "missing EAP password" msgstr "ontbrekend EAP-wachtwoord" #: src/wireless-security/eap-method-simple.c:120 msgid "missing EAP client Private Key passphrase" msgstr "wachtwoord voor privésleutel van EAP-cliënt ontbreekt" #: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:103 msgid "P_rivate Key Passphrase" msgstr "Wachtwoord van privésleutel" #: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:128 msgid "Sh_ow passphrase" msgstr "Wachtwoord _tonen" #: src/wireless-security/eap-method-tls.c:64 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "ontbrekende EAP-TLS-identiteit" #: src/wireless-security/eap-method-tls.c:256 msgid "no user certificate selected" msgstr "geen gebruikerscertificaat geselecteerd" #: src/wireless-security/eap-method-tls.c:261 msgid "selected user certificate file does not exist" msgstr "geselecteerd gebruikerscertificaatbestand bestaat niet" #: src/wireless-security/eap-method-tls.c:281 msgid "no key selected" msgstr "geen sleutel geselecteerd" #: src/wireless-security/eap-method-tls.c:286 msgid "selected key file does not exist" msgstr "geselecteerde sleutelbestand bestaat niet" #: src/wireless-security/eap-method-tls.ui:20 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentiteit" #: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:337 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (geen EAP)" #: src/wireless-security/wireless-security.c:72 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Onbekende fout bij het valideren van de 802.1X-beveiliging" #: src/wireless-security/wireless-security.c:437 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/wireless-security/wireless-security.c:461 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: src/wireless-security/wireless-security.c:472 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: src/wireless-security/wireless-security.c:483 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Getunnelde TLS" #: src/wireless-security/wireless-security.c:494 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Beschermde EAP (PEAP)" #: src/wireless-security/wireless-security.c:523 msgid "Externally configured" msgstr "Extern ingesteld" #: src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:31 #: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:97 #: src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:31 msgid "Au_thentication" msgstr "Au_thenticatie" #: src/wireless-security/ws-leap.c:64 msgid "missing leap-username" msgstr "ontbrekende leap-gebruikersnaam" #: src/wireless-security/ws-leap.c:82 msgid "missing leap-password" msgstr "ontbrekend leap-wachtwoord" #: src/wireless-security/ws-wep-key.c:113 msgid "missing wep-key" msgstr "ontbrekende wep-sleutel" #: src/wireless-security/ws-wep-key.c:120 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "ongeldige wep-sleutel: sleutel met een lengte van %zu mag alleen hex-cijfers " "bevatten" #: src/wireless-security/ws-wep-key.c:128 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "ongeldige wep-sleutel: sleutel met een lengte van %zu mag alleen ascii-" "tekens bevatten" #: src/wireless-security/ws-wep-key.c:134 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "ongeldige wep-sleutel: verkeerde sleutellengte %zu. De lengte van een " "sleutel moet 5/13 (ascii) of 10/26 (hex) zijn" #: src/wireless-security/ws-wep-key.c:141 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "ongeldige wep-sleutel: wachtwoordzin mag niet leeg zijn" #: src/wireless-security/ws-wep-key.c:143 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "ongeldige wep-sleutel: wachtwoordzin moet minder dan 64 tekens ziijn" #: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:12 msgid "Open System" msgstr "Open systeem" #: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:15 msgid "Shared Key" msgstr "Gedeelde sleutel" #: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:26 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Standaard)" #: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:54 msgid "_Key" msgstr "_Sleutel" #: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:80 msgid "Sho_w key" msgstr "Sleutel _tonen" #: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:129 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP-inde_x" #: src/wireless-security/ws-wpa-psk.c:76 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "ongeldige wpa-psk: ongeldige sleutellengte %zu. Moet [8,63] bytes of 64 hex-" "cijfers zijn" #: src/wireless-security/ws-wpa-psk.c:83 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "ongeldige wpa-psk: interpreteren van sleutel met 64 bytes als hex is niet " "mogelijk" #: src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:48 msgid "_Type" msgstr "_Type" #~ msgid "%s (default)" #~ msgstr "%s (standaard)" # niet gebruikt/genegeerd #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Genegeerd" #~ msgid "Active Network Connections" #~ msgstr "Actieve netwerkverbindingen" # technische term #~ msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error." #~ msgstr "Kon verbindingsgeheimen niet bijwerken vanwege een onbekende fout." #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "Prioriteit:" #~ msgid "0:" #~ msgstr "0:" #~ msgid "1:" #~ msgstr "1:" #~ msgid "2:" #~ msgstr "2:" #~ msgid "3:" #~ msgstr "3:" #~ msgid "4:" #~ msgstr "4:" #~ msgid "5:" #~ msgstr "5:" #~ msgid "6:" #~ msgstr "6:" #~ msgid "7:" #~ msgstr "7:" #~ msgid "_Automatically connect to this network when it is available" #~ msgstr "Au_tomatisch verbinden met dit netwerk wanneer het beschikbaar is" #~ msgid "Connection _priority for auto-activation:" #~ msgstr "_Verbindingsprioriteit voor auto-activatie:" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Modus:" #~ msgid "MTU:" #~ msgstr "MTU:" # Netwerken #~ msgid "Cannot import VPN connection" #~ msgstr "Kan VPN-verbinding niet importeren" #~ msgid "" #~ "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " #~ "connection information\n" #~ "\n" #~ "Error: %s." #~ msgstr "" #~ "Het bestand ‘%s’ kon niet gelezen worden of het bevat geen erkende VPN-" #~ "verbindingsinformatie\n" #~ "\n" #~ "Foutmelding: %s." #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "onbekende fout" #~ msgid "DSL" #~ msgstr "DSL" #~ msgid "unspecified error validating eap-method file" #~ msgstr "ongespecificeerde fout bij het valideren van eap-method-bestand" #~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" #~ msgstr "ongeldig EAP-PEAP CA-certificaat: %s" #~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "ongeldig EAP-PEAP CA-certificaat: geen certificaat opgegeven" #, fuzzy #~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate" #~ msgstr "Kies een certificaat van een certificaatautoriteit…" #~ msgid "C_A certificate:" #~ msgstr "C_A-certificaat:" #~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" #~ msgstr "ongeldig EAP-TTLS CA-certificaat: %s" #~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "ongeldig EAP-TTLS CA-certificaat: geen certificaat opgegeven" #~ msgid "NetworkManager for GNOME" #~ msgstr "Netwerkbeheerprogramma voor Gnome" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "De verbinding met het VPN-netwerk ‘%s’ is verbroken omdat de VPN-dienst " #~ "gestopt is." # "the connection has been disconnected" is een contaminatie #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The VPN connection '%s' disconnected." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "De verbinding met het VPN-netwerk ‘%s’ is verbroken." #~ msgid "_Disconnect VPN" #~ msgstr "V_PN-verbinding verbreken" #~ msgid "New Mobile Broadband connection..." #~ msgstr "Nieuwe mobiel breedbandverbinding…" # via/met #~ msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network..." #~ msgstr "_Verbinden met verborgen wifi-netwerk…" #~ msgid "Create _New Wi-Fi Network..." #~ msgstr "_Nieuw wifi-netwerk aanmaken…" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "15" #~ msgstr "15" #~ msgid "Aut_onegotiate" #~ msgstr "Automatisch _onderhandelen" #~ msgid "FirewallD is not running." #~ msgstr "FirewallD is niet actief." #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nieuw…" #~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" #~ msgstr "ongeldig EAP-TLS CA-certificaat: %s" #~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "ongeldig EAP-TLS CA-certificaat: geen certificaat opgegeven" #~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing" #~ msgstr "Ongeldig EAP-TLS-wachtwoord: ontbreekt" #~ msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" #~ msgstr "ongeldige EAP-TLS-privésleutel: %s" #~ msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" #~ msgstr "ongeldig EAP-TLS gebruikerscertificaat: %s" #~ msgid "Unencrypted private keys are insecure" #~ msgstr "Onversleutelde privésleutels zijn onveilig" #~ msgid "" #~ "The selected private key does not appear to be protected by a password. " #~ "This could allow your security credentials to be compromised. Please " #~ "select a password-protected private key.\n" #~ "\n" #~ "(You can password-protect your private key with openssl)" #~ msgstr "" #~ "De geselecteerde privésleutel is kennelijk niet beschermd met een " #~ "wachtwoord. Dit kan uw beveiliging schade toebrengen. Selecteer a.u.b. " #~ "een privésleutel die beveiligd is met een wachtwoord.\n" #~ "\n" #~ "(U kunt uw privésleutel beveiligen met een wachtwoord via openssl)" #~ msgid "Choose your personal certificate..." #~ msgstr "Kies uw persoonlijke certificaat…" #~ msgid "Choose your private key..." #~ msgstr "Kies uw privésleutel…" #~ msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband" #~ msgstr "WiMA_X Mobiel breedband inschakelen" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hulp" #~ msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..." #~ msgstr "Nieuwe (CDMA) mobiele breedbandverbinding…" # bedraad netwerk/vast netwerk #~ msgid "You are now connected to the CDMA network." #~ msgstr "U bent nu verbonden met het CDMA-netwerk." #~ msgid "CDMA network." #~ msgstr "CDMA-netwerk." #~ msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..." #~ msgstr "Nieuwe (GSM) mobiele breedbandverbinding…" #~ msgid "You are now connected to the GSM network." #~ msgstr "U bent nu verbonden met het GSM-netwerk." #~ msgid "GSM network." #~ msgstr "GSM-netwerk." #~ msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)" #~ msgstr "WiMAX mobiel breedband (%s)" #~ msgid "WiMAX Mobile Broadband" #~ msgstr "WiMAX mobiel breedband" #~ msgid "WiMAX is disabled" #~ msgstr "WiMAX is uitgeschakeld" #~ msgid "WiMAX is disabled by hardware switch" #~ msgstr "WiMAX is met de fysieke schakelaar uitgeschakeld" #~ msgid "You are now connected to the WiMAX network." #~ msgstr "U bent nu verbonden met het WiMAX-netwerk." #~ msgid "%d dB" #~ msgstr "%d dB" #~ msgctxt "WiMAX CINR" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "onbekend" #~ msgctxt "WiMAX Base Station ID" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "onbekend" #~ msgid "WiMAX (%s)" #~ msgstr "WiMAX (%s)" #~ msgid "CINR:" #~ msgstr "CINR:" #~ msgid "BSID:" #~ msgstr "BSID:" #~ msgid "_Device MAC address:" #~ msgstr "MAC-adres van a_pparaat:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Elke" #~ msgid "3G (UMTS/HSPA)" #~ msgstr "3G (UMTS/HSPA)" #~ msgid "2G (GPRS/EDGE)" #~ msgstr "2G (GPRS/EDGE)" #~ msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)" #~ msgstr "Bij voorkeur 3G (UMTS/HSPA)" # prefereren/voorkeur voor/bij voorkeur #~ msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)" #~ msgstr "Bij voorkeur 2G (GPRS/EDGE)" #~ msgid "Prefer 4G (LTE)" #~ msgstr "Bij voorkeur 4G (LTE)" #~ msgid "Use only 4G (LTE)" #~ msgstr "Alleen 4G (LTE) gebruiken" #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "Infrastructuur" #~ msgid "WiMAX" #~ msgstr "WiMAX" #~ msgid "_Save..." #~ msgstr "Op_slaan…" #~ msgid "Error saving connection" #~ msgstr "Fout bij het opslaan van de verbinding" #~ msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d" #~ msgstr "De eigenschap ‘%s’ / ‘%s’ is ongeldig: %d" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "Be_werken…" #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Verwijderen…" #~ msgid "Automatic (PPP)" #~ msgstr "Automatisch (PPP)" #~ msgid "Automatic (PPP) addresses only" #~ msgstr "Automatisch, alleen PPP-adressen" #~ msgid "" #~ "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: (%s) " #~ "%s)." #~ msgstr "" #~ "Configureren van Bluetooth was niet mogelijk (kon geen D-Bus-proxy " #~ "aanmaken: (%s) %s)." #~ msgid "" #~ "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: (%s) " #~ "%s)." #~ msgstr "" #~ "Configureren van Bluetooth was niet mogelijk (kan NetworkManager niet " #~ "vinden: (%s) %s)." #~ msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)" #~ msgstr "Uw mobiele telefoon als een netwerkapparaat gebruiken (PAN/NAP)" #~ msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)" #~ msgstr "Internettoegang via uw mobiele telefoon (DUN)" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Fout: %s" #~ msgid "Your phone is now ready to use!" #~ msgstr "Uw telefoon is klaar voor gebruik!" #~ msgid "Mobile wizard was canceled" #~ msgstr "De mobiel-assistent is geannuleerd" #~ msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)" #~ msgstr "Onbekend telefoontype (geen GSM of CDMA)" #~ msgid "unknown modem type." #~ msgstr "onbekend modemtype." #~ msgid "failed to connect to the phone." #~ msgstr "verbinden met de telefoon mislukt." #~ msgid "unexpectedly disconnected from the phone." #~ msgstr "de telefoonverbinding werd onverwacht verbroken." #~ msgid "timed out detecting phone details." #~ msgstr "tijdlimiet overschreden bij detecteren van telefoondetails." #~ msgid "Detecting phone configuration..." #~ msgstr "Telefooninstellingen aan het detecteren…" #~ msgid "error getting bus connection" #~ msgstr "fout bij het verkrijgen van een busverbinding" #~ msgid "" #~ "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-" #~ "Networking connection." #~ msgstr "" #~ "De standaard Bluetooth-adapter moet inschakeld zijn voordat een " #~ "inbelverbinding ingesteld kan worden." #~ msgid "Failed to create PAN connection: %s" #~ msgstr "Kon PAN-verbinding niet aanmaken: %s" #~ msgid "%s Network" #~ msgstr "%s-netwerk" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "Geen certificaat van certificaatautoriteit gekozen" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "Het niet gebruiken van een certificaat van een Certificaatautoriteit (CA) " #~ "kan resulteren in verbindingen met onveilige, malafide draadloze " #~ "netwerken. Wilt u een certificaat van een certificaatautoriteit kiezen?" #~ msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" #~ msgstr "DER, PEM, of PKCS#12-privésleutels (*.der, *.pem, *.p12)" #~ msgid "Wireless Networks (%s)" #~ msgstr "Draadloze netwerken (%s)" #~ msgid "Wireless Network (%s)" #~ msgstr "Draadloos netwerk (%s)" #~ msgid "Wireless Network" #~ msgid_plural "Wireless Networks" #~ msgstr[0] "Draadloos netwerk" #~ msgstr[1] "Draadloze netwerken" # actief/aangezet #~ msgid "wireless is disabled" #~ msgstr "draadloos is uitgeschakeld" #~ msgid "wireless is disabled by hardware switch" #~ msgstr "draadloos is uitgeschakeld met de fysieke schakelaar" #~ msgid "Preparing wireless network connection '%s'..." #~ msgstr "Draadloze netwerkverbinding ‘%s’ aan het voorbereiden…" #~ msgid "Configuring wireless network connection '%s'..." #~ msgstr "Draadloze netwerkverbinding ‘%s’ aan het instellen…" #~ msgid "Requesting a wireless network address for '%s'..." #~ msgstr "" #~ "Er wordt een netwerkadres aangevraagd voor het draadloos netwerk ‘%s’…" #~ msgid "Wireless network connection '%s' active" #~ msgstr "Verbinding met draadloos netwerk ‘%s’ actief" #~ msgid "Could not load Wired Security security user interface." #~ msgstr "Kon gebruikersschil voor kabelnetwerkbeveiliging niet laden." #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Draadloos" # draadloos verbinding #~ msgid "Wireless connection %d" #~ msgstr "Draadloze verbinding %d" #~ msgid "A_vailable to all users" #~ msgstr "_Beschikbaar voor alle gebruikers" #~ msgid "An unknown error occurred." #~ msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden." # geen netwerk/netwerkverbinding #~ msgid "Could not edit new connection" #~ msgstr "Kon de nieuwe verbinding niet bewerken" #~ msgid "Could not edit imported connection" #~ msgstr "Kon de geïmporteerde verbinding niet bewerken" #~ msgid "No VPN plugin available. Please install one to enable this button." #~ msgstr "" #~ "Geen VPN-plug-in beschikbaar. Installeer een geschikte plug-in on deze " #~ "knop beschikbaar te maken." #~ msgid "Don't know how to edit '%s' connections" #~ msgstr "Weet niet hoe ‘%s’-verbindingen te bewerken" #~ msgid "Bluetooth configuration not possible (failed to create D-Bus proxy)." #~ msgstr "" #~ "Configureren van Bluetooth was niet mogelijk (kon geen D-Bus proxy " #~ "aanmaken)." #~ msgid "_Wireless security:" #~ msgstr "_Draadloze beveiliging:" #~ msgid "Wired network" #~ msgstr "Bekabeld netwerk" #~ msgid "Disconnected - you are now offline" #~ msgstr "Verbinding verbroken - u bent nu niet verbonden met het internet" #~ msgid "Wireless network" #~ msgstr "Draadloos netwerk" #~ msgid "Modem network" #~ msgstr "Modemnetwerk" #~ msgid "Available to all users" #~ msgstr "Beschikbaar voor alle gebruikers" #~ msgid "_SSID:" #~ msgstr "_SSID:" #~ msgid "MT_U:" #~ msgstr "MT_U:" #~ msgid "Click on this icon to connect to a wireless network" #~ msgstr "" #~ "Klik op dit pictogram om verbinding te maken met een draadloos netwerk" #~ msgid "" #~ "There was a problem launching the authentication dialog for VPN " #~ "connection type '%s'. Contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Er was een probleem bij het opstarten van het aanmeldingsdialoogvenster " #~ "voor VPN-verbindingstype ‘%s’. Neem contact op met uw systeembeheerder." #~ msgid "" #~ "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. " #~ "Contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Kon het aanmeldingsdialoogvenster voor VPN-verbindingstype ‘%s’ niet " #~ "vinden. Neem contact op met uw systeembeheerder." #~ msgid "Other Wireless Network..." #~ msgstr "Ander draadloos netwerk…" #~ msgid "Cannot start VPN connection '%s'" #~ msgstr "Kan VPN-verbinding ‘%s’ niet starten" #~ msgid "Control your network connections" #~ msgstr "Beheer uw netwerkverbindingen" #~ msgid "GSM network" #~ msgstr "GSM-netwerk" #~ msgid "_PEAP version:" #~ msgstr "_PEAP-versie:" #~ msgid "_Search domains:" #~ msgstr "_Zoekdomeinen:" #~ msgid "PI_N:" #~ msgstr "PI_N:" # Bedoeld wordt beveiliging van het draadloos netwerk. # niet dat de beveiling draadloos is. #~ msgid "_Security:" #~ msgstr "_Beveiliging:" #~ msgid "Could not acquire the %s service. (%d)\n" #~ msgstr "Kan de %s service niet aanroepen. (%d)\n" #~ msgid "An instance of nm-applet is already running.\n" #~ msgstr "Er is al een proces van nm-applet actief.\n" #~ msgid "could not connect to the system bus." #~ msgstr "kon niet met de systeembus verbinden." #~ msgctxt "Wifi/wired security" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "Use this c_onnection only for resources on its network" #~ msgstr "" #~ "Deze _verbinding alleen gebruiken voor bronnen binnen haar eigen netwerk" #~ msgid "Require IPv4 addressing for this connection to complete" #~ msgstr "Vereist IPv4-addressering om deze verbinding te voltooien" #~ msgid "Require IPv6 addressing for this connection to complete" #~ msgstr "Vereist IPv6-addressering om deze verbinding te voltooien" #~ msgid "Allow roaming if home network is not available" #~ msgstr "Roaming toestaan indien het thuisnetwerk niet beschikbaar is" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Engeland" #~ msgid "I_nner authentication:" #~ msgstr "I_nterne aanmeldingscontrole:" # identiteitscontrole/aanmeldingscontrole/aanmelding #~ msgid "_Authentication:" #~ msgstr "_Aanmeldingscontrole:"