Blob Blame History Raw
# translation of ja.po to Japanese
# Japanese translation for NetworkManager (network-manager-applet)
# Copyright (C) 2005-2012 Dan Williams <dcbw@redhat.com>
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005-2007.
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2010.
# KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>, 2010.
# Hideki Yamane <henrich@debian.or.jp>, 2010.
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010-2012.
# Takayoshi OKANO <kano@na.rim.or.jp>, 2011.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2013.
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2013.
# kemorigu <kemorigu@redhat.com>, 2019. #zanata
# ljanda <ljanda@redhat.com>, 2019. #zanata
# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: network-manager-applet 1.8.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/network-manager-"
"applet/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-22 17:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-07 21:00+0000\n"
"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: nm-applet.desktop.in:3 src/applet-dialogs.c:724 src/applet.c:3179
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"

#: nm-applet.desktop.in:4
msgid "Manage your network connections"
msgstr "ネットワーク接続を管理"

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:7
msgid "NetworkManager"
msgstr "NetworkManager"

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:8
msgid "NetworkManager connection editor"
msgstr "NetworkManager 接続エディター"

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:11
msgid ""
"NetworkManager is a system service for managing and configuring your network "
"connections and devices."
msgstr "NetworkManager は、ネットワーク接続およびデバイスを管理、設定するためのシステムサービスです。"

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The nm-connection-editor program works with NetworkManager to create and "
"edit existing connection profiles for NetworkManager."
msgstr "nm-connection-editor プログラムは、NetworkManager と連携して NetworkManager 用の接続プロファイルを作成し、また既存の接続プロファイルを編集します。"

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:27
msgid "The NetworkManager Developers"
msgstr "NetworkManager 開発者"

#: nm-connection-editor.desktop.in:3
msgid "Advanced Network Configuration"
msgstr "高度なネットワーク設定"

#: nm-connection-editor.desktop.in:4
msgid "Manage and change your network connection settings"
msgstr "ネットワーク接続セッティングの管理と変更"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:793
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr "オブジェクトクラス '%s' には、'%s' という名前のプロパティーがありません"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:800
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr "オブジェクトクラス '%s' のプロパティー '%s' は、書き込み可能ではありません"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:807
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr "オブジェクト '%s' のコンストラクトプロパティー \"%s\" は構築後に設定できません"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:815
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr "'%s::%s' は有効なプロパティー名ではありません。'%s' は GObject サブタイプではありません"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:824
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr "プロパティー '%s' (タイプ '%s') を、タイプ '%s' の値から設定できません"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:835
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr "値 \"%s\" (タイプ '%s') が、プロパティー '%s' (タイプ '%s') に対して無効または範囲外です"

#: src/8021x.ui:11 src/ethernet-dialog.c:85
msgid "802.1X authentication"
msgstr "802.1X の認証"

#: src/8021x.ui:31 src/applet-device-ethernet.c:335 src/applet-dialogs.c:1179
#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:30
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:30
#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:50
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:569
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1019
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:41
#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:28
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:284
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:747
#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:197
#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:293
#: src/connection-editor/page-mobile.c:530
#: src/connection-editor/page-proxy.c:107
#: src/connection-editor/page-team-port.c:192
#: src/connection-editor/page-team.c:330
#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:198 src/gsm-unlock.ui:28
#: src/mobile-helpers.c:451
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"

#: src/8021x.ui:46
msgid "C_onnect"
msgstr "接続(_O)"

#: src/8021x.ui:122
msgid "_Network name"
msgstr "ネットワーク名(_N)"

#: src/ap-menu-item.c:70
msgid "ad-hoc"
msgstr "アドホック"

#: src/ap-menu-item.c:75
msgid "secure."
msgstr "セキュア。"

#: src/applet-device-broadband.c:147
msgid "Wrong PUK code; please contact your provider."
msgstr "PUK が違います。プロバイダーに連絡してください。"

#: src/applet-device-broadband.c:189
msgid "Wrong PIN code; please contact your provider."
msgstr "PIN が違います。プロバイダーに連絡してください。"

#. Start the spinner to show the progress of the unlock
#: src/applet-device-broadband.c:240
msgid "Sending unlock code…"
msgstr "ロック解除コードを送信中…"

#: src/applet-device-broadband.c:725 src/applet-dialogs.c:521
#, c-format
msgid "Mobile Broadband (%s)"
msgstr "モバイルブロードバンド (%s)"

#: src/applet-device-broadband.c:727
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:95
#: src/connection-editor/page-mobile.c:295
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "モバイルブロードバンド"

#: src/applet-device-broadband.c:780 src/applet-device-bt.c:61
#: src/applet-device-ethernet.c:103 src/applet-device-wifi.c:890
msgid "Available"
msgstr "利用可能"

#. Default connection item
#: src/applet-device-broadband.c:793
msgid "New Mobile Broadband connection…"
msgstr "新規のモバイルブロードバンド接続…"

#: src/applet-device-broadband.c:807 src/applet-device-bt.c:73
#: src/applet-device-ethernet.c:118 src/applet-device-wifi.c:1292
msgid "Connection Established"
msgstr "接続を確立しました"

#: src/applet-device-broadband.c:808
msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network."
msgstr "現在、モバイルブロードバンドネットワークに接続しています。"

#: src/applet-device-broadband.c:948 src/applet-device-broadband.c:954
msgid "Mobile Broadband network."
msgstr "モバイルブロードバンドネットワーク。"

#: src/applet-device-broadband.c:949
msgid "You are now registered on the home network."
msgstr "ホームネットワークに接続しました。"

#: src/applet-device-broadband.c:955
msgid "You are now registered on a roaming network."
msgstr "ローミングネットワークに接続しました。"

#: src/applet-device-bt.c:74
msgid "You are now connected to the mobile broadband network."
msgstr "現在、モバイルブロードバンドネットワークに接続しています。"

#: src/applet-device-bt.c:102 src/mobile-helpers.c:584
#, c-format
msgid "Preparing mobile broadband connection “%s”…"
msgstr "モバイルブロードバンド接続 '%s' を準備中です..."

#: src/applet-device-bt.c:105 src/mobile-helpers.c:587
#, c-format
msgid "Configuring mobile broadband connection “%s”…"
msgstr "モバイルブロードバンド接続 '%s' を設定中です..."

#: src/applet-device-bt.c:108 src/mobile-helpers.c:590
#, c-format
msgid "User authentication required for mobile broadband connection “%s”…"
msgstr "モバイルブロードバンド接続 '%s' にはユーザー認証が必要です..."

#: src/applet-device-bt.c:111 src/applet.c:2535 src/mobile-helpers.c:593
#, c-format
msgid "Requesting a network address for “%s”…"
msgstr "'%s' のネットワークアドレスを要求しています..."

#: src/applet-device-bt.c:115 src/mobile-helpers.c:612
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection “%s” active"
msgstr "モバイルブロードバンド接続 '%s' はアクティブです。"

#: src/applet-device-ethernet.c:16
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "自動 Ethernet"

#: src/applet-device-ethernet.c:68
#, c-format
msgid "Ethernet Networks (%s)"
msgstr "Ethernet ネットワーク (%s)"

#: src/applet-device-ethernet.c:70
#, c-format
msgid "Ethernet Network (%s)"
msgstr "Ethernet ネットワーク (%s)"

#: src/applet-device-ethernet.c:73
msgid "Ethernet Networks"
msgstr "Ethernet ネットワーク"

#: src/applet-device-ethernet.c:75
msgid "Ethernet Network"
msgstr "Ethernet ネットワーク"

#. Notify user of unmanaged or unavailable device
#: src/applet-device-ethernet.c:95 src/applet.c:1288
msgid "disconnected"
msgstr "切断されています"

#: src/applet-device-ethernet.c:119
msgid "You are now connected to the ethernet network."
msgstr "Ethernet ネットワークに接続しました。"

#: src/applet-device-ethernet.c:147
#, c-format
msgid "Preparing ethernet network connection “%s”…"
msgstr "Ethernet ネットワーク接続 '%s' を準備中です..."

#: src/applet-device-ethernet.c:150
#, c-format
msgid "Configuring ethernet network connection “%s”…"
msgstr "Ethernet ネットワーク接続 '%s' を設定中です..."

#: src/applet-device-ethernet.c:153
#, c-format
msgid "User authentication required for ethernet network connection “%s”…"
msgstr "Ethernet ネットワーク接続 '%s'にはユーザー認証が必要です..."

#: src/applet-device-ethernet.c:156
#, c-format
msgid "Requesting an ethernet network address for “%s”…"
msgstr "'%s' の Ethernet ネットワークアドレスを要求しています..."

#: src/applet-device-ethernet.c:160
#, c-format
msgid "Ethernet network connection “%s” active"
msgstr "Ethernet ネットワーク接続 '%s' はアクティブです"

#: src/applet-device-ethernet.c:332
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL 認証"

#: src/applet-device-ethernet.c:336 src/applet-dialogs.c:1180
#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:44
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:44
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:583
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1033
#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:42
#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:295
#: src/connection-editor/page-mobile.c:532 src/mobile-helpers.c:452
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"

#: src/applet-device-wifi.c:208
msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network…"
msgstr "非表示 Wi-Fi ネットワークに接続する(_C)"

#: src/applet-device-wifi.c:259
msgid "Create _New Wi-Fi Network…"
msgstr "新規 Wi-Fi ネットワークを作成(_N)"

#: src/applet-device-wifi.c:341
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"

#: src/applet-device-wifi.c:519 src/applet-device-wifi.c:1392
msgid "Failed to add new connection"
msgstr "新規接続の追加に失敗しました"

#: src/applet-device-wifi.c:520
msgid "Insufficient privileges."
msgstr "権限が不足しています。"

#: src/applet-device-wifi.c:522 src/applet-device-wifi.c:1374
#: src/applet-device-wifi.c:1397 src/applet.c:377 src/applet.c:466
msgid "Connection failure"
msgstr "接続に失敗"

#: src/applet-device-wifi.c:822
#, c-format
msgid "Wi-Fi Networks (%s)"
msgstr "Wi-Fi ネットワーク (%s)"

#: src/applet-device-wifi.c:824
#, c-format
msgid "Wi-Fi Network (%s)"
msgstr "Wi-Fi ネットワーク (%s)"

#: src/applet-device-wifi.c:826
msgid "Wi-Fi Network"
msgid_plural "Wi-Fi Networks"
msgstr[0] "Wi-Fi ネットワーク"

#: src/applet-device-wifi.c:855
msgid "Wi-Fi is disabled"
msgstr "Wi-Fi は無効になっています"

#: src/applet-device-wifi.c:856
msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch"
msgstr "Wi-Fi はハードウェアのスイッチで無効になっています"

#: src/applet-device-wifi.c:917
msgid "More networks"
msgstr "その他のネットワーク"

#: src/applet-device-wifi.c:1106
msgid "Wi-Fi Networks Available"
msgstr "Wi-Fi ネットワークは利用可能です"

#: src/applet-device-wifi.c:1107
msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Wi-Fi ネットワークに接続するにはネットワークメニューを使用します。"

#: src/applet-device-wifi.c:1110 src/applet.c:788
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "このメッセージを今後表示しない"

#: src/applet-device-wifi.c:1291
#, c-format
msgid "You are now connected to the Wi-Fi network “%s”."
msgstr "Wi-Fi ネットワーク '%s' に接続しました。"

#: src/applet-device-wifi.c:1326
#, c-format
msgid "Preparing Wi-Fi network connection “%s”…"
msgstr "Wi-Fi ネットワーク接続 '%s' を準備中..."

#: src/applet-device-wifi.c:1329
#, c-format
msgid "Configuring Wi-Fi network connection “%s”…"
msgstr "Wi-Fi ネットワーク接続 '%s' を設定中です..."

#: src/applet-device-wifi.c:1332
#, c-format
msgid "User authentication required for Wi-Fi network “%s”…"
msgstr "Wi-Fi ネットワーク '%s' にはユーザー認証が必要です..."

#: src/applet-device-wifi.c:1335
#, c-format
msgid "Requesting a Wi-Fi network address for “%s”…"
msgstr "'%s' の Wi-Fi ネットワークアドレスを要求しています..."

#: src/applet-device-wifi.c:1346
#, c-format
msgid "Wi-Fi network connection “%s” active: %s (%d%%)"
msgstr "Wi-Fi ネットワーク接続 '%s' はアクティブです: %s (%d%%)"

#: src/applet-device-wifi.c:1350
#, c-format
msgid "Wi-Fi network connection “%s” active"
msgstr "Wi-Fi ネットワーク接続 '%s' はアクティブです"

#: src/applet-device-wifi.c:1369
msgid "Failed to activate connection"
msgstr "接続のアクティベートに失敗しました"

#: src/applet-device-wifi.c:1371 src/applet-device-wifi.c:1394 src/applet.c:374
#: src/applet.c:428 src/applet.c:463
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"

#: src/applet-dialogs.c:28
msgid "Error displaying connection information:"
msgstr "接続情報の表示中にエラーが起きました:"

#: src/applet-dialogs.c:60 src/connection-editor/page-wifi-security.c:374
#: src/wireless-security/wireless-security.c:435
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"

#: src/applet-dialogs.c:62
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "動的 WEP"

#: src/applet-dialogs.c:64 src/applet-dialogs.c:226 src/applet-dialogs.c:228
msgid "WPA/WPA2"
msgstr "WPA/WPA2"

#. Create the expander
#: src/applet-dialogs.c:163
msgid "More addresses"
msgstr "その他のアドレス"

#: src/applet-dialogs.c:224
msgid "WEP"
msgstr "WEP"

#: src/applet-dialogs.c:230
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"

#: src/applet-dialogs.c:234 src/applet-dialogs.c:243
#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:325
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "なし"

#: src/applet-dialogs.c:313 src/applet-dialogs.c:586
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Mb/s"

#: src/applet-dialogs.c:315 src/applet-dialogs.c:588
msgctxt "Speed"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#. Address
#: src/applet-dialogs.c:330 src/applet-dialogs.c:352
msgctxt "Address"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: src/applet-dialogs.c:331 src/applet-dialogs.c:404
msgid "IP Address"
msgstr "IP アドレス"

#: src/applet-dialogs.c:353
msgid "Broadcast Address"
msgstr "ブロードキャストアドレス"

#. Prefix
#: src/applet-dialogs.c:365
msgctxt "Subnet Mask"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: src/applet-dialogs.c:366
msgid "Subnet Mask"
msgstr "サブネットマスク"

#: src/applet-dialogs.c:428
msgid "Primary DNS"
msgstr "プライマリー DNS"

#: src/applet-dialogs.c:428
msgid "Secondary DNS"
msgstr "セカンダリー DNS"

#: src/applet-dialogs.c:428
msgid "Tertiary DNS"
msgstr "ターシャリー DNS"

#: src/applet-dialogs.c:507
#, c-format
msgid "Ethernet (%s)"
msgstr "Ethernet (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:510
#, c-format
msgid "802.11 Wi-Fi (%s)"
msgstr "802.11 Wi-Fi (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:517
#, c-format
msgid "GSM (%s)"
msgstr "GSM (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:519
#, c-format
msgid "CDMA (%s)"
msgstr "CDMA (%s)"

#. --- General ---
#: src/applet-dialogs.c:527 src/applet-dialogs.c:861
#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:394
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:776
#: src/connection-editor/page-general.c:355
msgid "General"
msgstr "全般"

#: src/applet-dialogs.c:530
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"

#: src/applet-dialogs.c:545
msgid "Hardware Address"
msgstr "ハードウェアアドレス"

#. Driver
#: src/applet-dialogs.c:558
msgid "Driver"
msgstr "ドライバー"

#: src/applet-dialogs.c:591
msgid "Speed"
msgstr "速度"

#: src/applet-dialogs.c:604
msgid "Security"
msgstr "セキュリティー"

#. --- IPv4 ---
#: src/applet-dialogs.c:629 src/applet-dialogs.c:891
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:493
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"

#: src/applet-dialogs.c:648 src/applet-dialogs.c:696
msgid "Default Route"
msgstr "デフォルトルート"

#: src/applet-dialogs.c:676 src/applet-dialogs.c:918
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:497
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#: src/applet-dialogs.c:717 src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:52
msgid "Hotspot"
msgstr "ホットスポット"

#: src/applet-dialogs.c:735
msgid "Password"
msgstr "パスワード"

#: src/applet-dialogs.c:865
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN の種類"

#: src/applet-dialogs.c:870
msgid "VPN Gateway"
msgstr "VPN ゲートウェイ"

#: src/applet-dialogs.c:874
msgid "VPN Username"
msgstr "VPN ユーザー名"

#: src/applet-dialogs.c:878
msgid "VPN Banner"
msgstr "VPN バナー"

#: src/applet-dialogs.c:882
msgid "Base Connection"
msgstr "ベース接続"

#: src/applet-dialogs.c:883 src/wireless-security/wireless-security.c:495
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#. Shouldn't really happen but ...
#: src/applet-dialogs.c:1080
msgid "No valid active connections found!"
msgstr "有効なアクティブ接続がありません!"

#: src/applet-dialogs.c:1128
msgid ""
"Copyright © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
"and many other community contributors and translators"
msgstr "Copyright © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
"and many other community contributors and translators"

#: src/applet-dialogs.c:1131
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr "ネットワークデバイスと接続を管理するための通知領域アプレット。"

#: src/applet-dialogs.c:1133
msgid "NetworkManager Website"
msgstr "NetworkManager ウェブサイト"

#: src/applet-dialogs.c:1137
msgid "translator-credits"
msgstr "翻訳者クレジット"

#: src/applet-dialogs.c:1147
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui "
"file was not found)."
msgstr "NetworkManager アプレットは、必要なリソースをいくつか見つけられませんでした (.ui ファイルが見つかりません)。"

#: src/applet-dialogs.c:1152
msgid "Missing resources"
msgstr "不足しているリソース"

#: src/applet-dialogs.c:1177
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "モバイルブロードバンドネットワークのパスワード"

#: src/applet-dialogs.c:1186
#, c-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "'%s' への接続にはパスワードが必要です。"

#: src/applet-dialogs.c:1201
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: src/applet-dialogs.c:1483
msgid "SIM PIN unlock required"
msgstr "SIM PIN のアンロックが必要です"

#: src/applet-dialogs.c:1484
msgid "SIM PIN Unlock Required"
msgstr "SIM PIN の開錠が必要です"

#. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN
#: src/applet-dialogs.c:1486
#, c-format
msgid ""
"The mobile broadband device “%s” requires a SIM PIN code before it can be "
"used."
msgstr "モバイルブロードバンドデバイス %s' を使用するには SIM PIN コードが必要です。"

#. Translators: PIN code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1488
msgid "PIN code:"
msgstr "PIN コード:"

#. Translators: Show/obscure PIN checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1492
msgid "Show PIN code"
msgstr "PIN コードを表示"

#: src/applet-dialogs.c:1494
msgid "SIM PUK unlock required"
msgstr "SIM PUK のアンロックが必要です"

#: src/applet-dialogs.c:1495
msgid "SIM PUK Unlock Required"
msgstr "SIM PUK のアンロックが必要です"

#. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK
#: src/applet-dialogs.c:1497
#, c-format
msgid ""
"The mobile broadband device “%s” requires a SIM PUK code before it can be "
"used."
msgstr "モバイルブロードバンドデバイス '%s' を使用するには SIM PUK コードが必要です。"

#. Translators: PUK code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1499
msgid "PUK code:"
msgstr "PUK コード:"

#. Translators: New PIN entry label
#: src/applet-dialogs.c:1502
msgid "New PIN code:"
msgstr "新規の PIN コード:"

#. Translators: New PIN verification entry label
#: src/applet-dialogs.c:1504
msgid "Re-enter new PIN code:"
msgstr "新規の PIN コードを再入力:"

#. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1509
msgid "Show PIN/PUK codes"
msgstr "PIN/PUK コードを表示"

#: src/applet-vpn-request.c:427
msgid "Connection had no VPN setting"
msgstr "接続には VPN 設定がありませんでした"

#: src/applet-vpn-request.c:477
#, c-format
msgid "Failed to write connection to VPN UI: %s (%d)"
msgstr "VPN UI への接続の書き込みに失敗しました: %s (%d)"

#: src/applet-vpn-request.c:485
msgid "Failed to write connection to VPN UI: incomplete write"
msgstr "VPN UI への接続の書き込みに失敗しました: 不完全な書き込み"

#: src/applet.c:372
msgid "Failed to add/activate connection"
msgstr "接続の追加、あるいは有効化に失敗しました"

#: src/applet.c:426
msgid "Device disconnect failed"
msgstr "デバイスの切断に失敗しました"

#: src/applet.c:431
msgid "Disconnect failure"
msgstr "切断失敗"

#: src/applet.c:461
msgid "Connection activation failed"
msgstr "接続のアクティベートに失敗しました"

#: src/applet.c:878
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” disconnected because the network connection was "
"interrupted."
msgstr "\n"
"ネットワーク接続が中断されたため、VPN 接続 '%s' は切断されました。"

#: src/applet.c:880
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the network connection was "
"interrupted."
msgstr "\n"
"ネットワーク接続が中断されたため、VPN 接続 '%s' は失敗しました。"

#: src/applet.c:882
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service stopped unexpectedly."
msgstr "\n"
"VPN サービスが予期せずに停止したため、VPN 接続 '%s' は失敗しました。"

#: src/applet.c:884
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service returned invalid "
"configuration."
msgstr "\n"
"VPN サービスが無効な設定を返したため、VPN 接続 '%s'は失敗しました。"

#: src/applet.c:886
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the connection attempt timed out."
msgstr "\n"
"接続試行がタイムアウトしたため、VPN 接続 '%s' は失敗しました。"

#: src/applet.c:888
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service did not start in time."
msgstr "\n"
"VPN サービスが時間内に開始しなかったため、VPN 接続 '%s' は失敗しました。"

#: src/applet.c:890
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start."
msgstr "\n"
"VPN サービスが開始に失敗したため、VPN 接続 '%s' は失敗しました。"

#: src/applet.c:892
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because there were no valid VPN secrets."
msgstr "\n"
"有効な VPN シークレットがないため、VPN 接続 '%s' は失敗しました。"

#: src/applet.c:894
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because of invalid VPN secrets."
msgstr "\n"
"VPN シークレットが無効なため、VPN 接続 '%s' は失敗しました。"

#: src/applet.c:899
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed."
msgstr "\n"
"VPN 接続 '%s' は失敗しました。"

#: src/applet.c:926
#, c-format
msgid ""
"VPN connection has been successfully established.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr "VPN 接続の確立に成功しました。\n"
"\n"
"%s\n"

#: src/applet.c:928
msgid "VPN connection has been successfully established.\n"
msgstr "VPN 接続の確立に成功しました。\n"

#: src/applet.c:930
msgid "VPN Login Message"
msgstr "VPN ログインメッセージ"

#: src/applet.c:938 src/applet.c:978
msgid "VPN Connection Failed"
msgstr "VPN 接続は失敗しました"

#: src/applet.c:982
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "\n"
"VPN サービスが開始に失敗したため、VPN 接続 '%s' は失敗しました。\n"
"\n"
"%s"

#: src/applet.c:985
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed to start.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "\n"
"VPN 接続 '%s' は開始に失敗しました。\n"
"\n"
"%s"

#: src/applet.c:1276
msgid "device not ready (firmware missing)"
msgstr "デバイスの準備ができていません (ファームウェア未検出)"

#: src/applet.c:1278
msgid "device not ready"
msgstr "デバイスの準備ができていません"

#: src/applet.c:1304
msgid "Disconnect"
msgstr "切断する"

#: src/applet.c:1318
msgid "device not managed"
msgstr "デバイスは管理されていません"

#: src/applet.c:1391
msgid "No network devices available"
msgstr "ネットワークデバイスがありません"

#: src/applet.c:1443
msgid "_VPN Connections"
msgstr "VPN 接続(_V)"

#: src/applet.c:1487
msgid "_Configure VPN…"
msgstr "VPN を設定(_C)..."

#: src/applet.c:1490
msgid "_Add a VPN connection…"
msgstr "VPN 接続を追加(_A)"

#: src/applet.c:1596
msgid "NetworkManager is not running…"
msgstr "NetworkManager は実行されていません..."

#: src/applet.c:1601 src/applet.c:2666
msgid "Networking disabled"
msgstr "ネットワークは無効になっています"

#. 'Enable Networking' item
#: src/applet.c:1811
msgid "Enable _Networking"
msgstr "ネットワークを有効にする(_N)"

#. 'Enable Wi-Fi' item
#: src/applet.c:1820
msgid "Enable _Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi を有効にする(_W)"

#. 'Enable Mobile Broadband' item
#: src/applet.c:1829
msgid "Enable _Mobile Broadband"
msgstr "モバイルブロードバンドを有効にする(_M)"

#. Toggle notifications item
#: src/applet.c:1841
msgid "Enable N_otifications"
msgstr "通知を有効にする(_O)"

#. 'Connection Information' item
#: src/applet.c:1853
msgid "Connection _Information"
msgstr "接続情報(_I)"

#. 'Edit Connections...' item
#: src/applet.c:1861
msgid "Edit Connections…"
msgstr "接続を編集する..."

#: src/applet.c:1875
msgid "_About"
msgstr "このアプリケーションについて(_A)"

#: src/applet.c:2186
#, c-format
msgid "You are now connected to “%s”."
msgstr "現在'%s' に接続しています。"

#: src/applet.c:2226
msgid "Disconnected"
msgstr "切断されました"

#: src/applet.c:2227
msgid "The network connection has been disconnected."
msgstr "ネットワーク接続が切断されました。"

#: src/applet.c:2529
#, c-format
msgid "Preparing network connection “%s”…"
msgstr "ネットワーク接続 '%s' を準備中..."

#: src/applet.c:2532
#, c-format
msgid "User authentication required for network connection “%s”…"
msgstr "ネットワーク接続 '%s' にはユーザー認証が必要です..."

#: src/applet.c:2538
#, c-format
msgid "Network connection “%s” active"
msgstr "ネットワーク接続 '%s' はアクティブです。"

#: src/applet.c:2611
#, c-format
msgid "Starting VPN connection “%s”…"
msgstr "VPN 接続 '%s' を開始しています..."

#: src/applet.c:2614
#, c-format
msgid "User authentication required for VPN connection “%s”…"
msgstr "VPN 接続 '%s' にはユーザー認証が必要です..."

#: src/applet.c:2617
#, c-format
msgid "Requesting a VPN address for “%s”…"
msgstr "'%s' の VPN アドレスを要求しています..."

#: src/applet.c:2620
msgid "VPN connection active"
msgstr "VPN 接続はアクティブです"

#: src/applet.c:2670
msgid "No network connection"
msgstr "ネットワーク接続がありません"

#: src/applet.c:3280
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "NetworkManager アプレット"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:88
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:88 src/connection-editor/ce-page.h:97
msgid ""
"IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” button "
"to add an IP address."
msgstr "IP アドレスはネットワーク上のコンピューターを指定します。「追加」ボタンを押して IP アドレスを追加します。"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:109
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:109
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:180
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:120
#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:150
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:181
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:234
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:603
#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:87
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:124
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:124
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:208
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:148
#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:165
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:196
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:262
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:617
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:748
#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:101
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:153
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:153
msgid "Ig_nore automatically obtained routes"
msgstr "自動取得したルートを無視する(_N)"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:168
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:168
msgid "_Use this connection only for resources on its network"
msgstr "この接続を、そのネットワーク上のリソースにのみ使用(_U)"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:173
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:173
msgid ""
"If enabled, this connection will never be used as the default network "
"connection."
msgstr "有効にすると、この接続はデフォルトのネットワーク接続として 使用されません。"

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:65
msgid "C_reate…"
msgstr "作成(_R)…"

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:120
msgid "Choose a Connection Type"
msgstr "接続の種類を選んでください"

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:137
msgid ""
"Select the type of connection you wish to create.\n"
"\n"
"If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
"not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
msgstr "新規接続で使用する接続の種類を選択してください。\n"
"\n"
"VPN 接続の一覧に、作成したい VPN 接続がにない場合は、正しい VPN プラグインがインストールされていない可能性があります。"

#: src/connection-editor/ce-page-bluetooth.ui:35
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:129
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:50
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:139
msgid "_Device"
msgstr "デバイス(_D)"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:24
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:434
msgid "Round-robin"
msgstr "ラウンドロビン"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:27
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:438
msgid "Active backup"
msgstr "アクティブバックアップ"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:30
msgid "XOR"
msgstr "XOR"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:33
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:430
msgid "Broadcast"
msgstr "ブロードキャスト"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:36
msgid "802.3ad"
msgstr "802.3ad"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:39
msgid "Adaptive transmit load balancing"
msgstr "適応送信のロードバランス"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:42
msgid "Adaptive load balancing"
msgstr "適応ロードバランス"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:53
msgid "MII (recommended)"
msgstr "MII (推奨)"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:56
msgid "ARP"
msgstr "ARP"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:91
msgid "Bonded _connections"
msgstr "Bond 接続(_C)"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:105
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:400
msgid "M_ode"
msgstr "モード(_O)"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:194
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:134
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:248
#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:115
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:238
msgid "Monitoring _frequency"
msgstr "監視周期(_F)"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:272
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:422
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:462
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:291
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:192
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:293
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:373
msgid "_Interface name"
msgstr "インターフェース名(_I)"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:316
msgid "_Link Monitoring"
msgstr "リンク監視(_L)"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:347
msgid "ARP _targets"
msgstr "ARP 対象(_T)"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:361
msgid ""
"An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when "
"checking the link status."
msgstr "リンク状態を確認する単一の IP アドレス、またはコンマ区切りの複数 IP アドレスのリスト。"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:373
msgid "Link _up delay"
msgstr "接続遅延(_U)"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:387
msgid "Link _down delay"
msgstr "接断遅延(_D)"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:481
msgid "_Primary"
msgstr "プライマリー(_P)"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:495
msgid ""
"The interface name of the primary device. If set, this device will always be "
"the active slave when it is available."
msgstr "プライマリーデバイスのインターフェース名を指定した場合、そのデバイスが利用可能である時、常にアクティブなスレーブになります。"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:507
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:188
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:134
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:320
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:87
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:111
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:474
msgid "_MTU"
msgstr "MTU(_M)"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:540
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:223
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:116
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:356
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:122
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:92
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:518
msgid "bytes"
msgstr "バイト"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:42
msgid "Path _cost"
msgstr "経路のコスト(_C)"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:55
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:178
msgid "_Priority"
msgstr "優先度(_P)"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:97
msgid "_Hairpin mode"
msgstr "ヘアピンモード(_H)"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:62
msgid "Bridged _connections"
msgstr "ブリッジ接続(_C)"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:218
msgid "_Forward delay"
msgstr "転送遅延(_F)"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:232
msgid "_Hello time"
msgstr "Hello タイム(_H)"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:252
msgid "STP forwarding delay, in seconds"
msgstr "STP フォワード遅延 (秒単位)"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:269
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:311
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:415
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:471
msgid "s"
msgstr "s"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:294
msgid "STP hello time, in seconds"
msgstr "STP Hello タイム (秒単位)"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:328
msgid "Enable I_GMP snooping"
msgstr "IGMP スヌーピングを有効にする(_G)"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:332
msgid ""
"Controls whether IGMP snooping is enabled for this bridge. Note that if "
"snooping was automatically disabled due to hash collisions, the system may "
"refuse to enable the feature until the collisions are resolved."
msgstr "このブリッジにおいて、IGMP スヌーピングが有効かどうかを制御します。ハッシュの不一致が原因でスヌーピングが自動的に無効になっている場合は、その矛盾が解決するまでこの機能が有効にならないことがあります。"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:344
msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "STP (スパニングツリープロトコル) を有効にする(_S)"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:348
msgid ""
"Controls whether Spanning Tree Protocol (STP) is enabled for this bridge"
msgstr "このブリッジにおいて、スパニングツリープロトコル (STP) が有効かどうかを制御します。"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:363
msgid ""
"STP priority for this bridge. Lower values are “better”; the lowest priority "
"bridge will be elected the root bridge."
msgstr "このブリッジにおける STP の優先度。値が小さい方が優先度が高くなります。優先度が一番低いブリッジが root ブリッジに選択されます。"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:378
msgid "_Max age"
msgstr "最大エイジ(_M)"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:398
msgid "STP maximum message age, in seconds"
msgstr "STP メッセージの最大エイジ (秒単位)"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:434
msgid "_Aging time"
msgstr "エージング時間(_A)"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:454
msgid "The Ethernet MAC address aging time, in seconds"
msgstr "イーサネット MAC アドレスのエージングタイム (秒単位)"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:490
msgid "Group _forward mask"
msgstr "グループの転送マスク(_F)"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:504
msgid ""
"A mask of 16 bits, each corresponding to a group address in the range from "
"01:80:C2:00:00:00 to 01:80:C2:00:00:0F that must be forwarded. The mask "
"can’t have bits 0, 1 or 2 set because they are used for STP, MAC pause "
"frames and LACP."
msgstr "16 ビットのマスク。それぞれのマスクが、転送される必要がある範囲 01:80:C2:00:00:00 から 01:80:C2:00:00:0F のグループアドレスに対応しています。このマスクには、ビット 0、1、または 2 を設定することができません。STP で使用すると、MAC がフレームと LACP を停止するためです。"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:16
msgid "_Use Data Center Bridging (DCB) for this connection"
msgstr "この接続に Data Center Bridging (DCB) を使用する(_U)"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:49
msgid "FCoE"
msgstr "FCoE"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:62
msgid "iSCSI"
msgstr "iSCSI"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:75
msgid "FIP"
msgstr "FIP"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:88
msgid "Flow Control"
msgstr "フロー制御"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:101
msgid "Feature"
msgstr "機能"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:118
msgid "Enable"
msgstr "有効化"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:135
msgid "Advertise"
msgstr "アドバタイズ"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:152
msgid "Willing"
msgstr "用意がある"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:168
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:635
msgid "Priority"
msgstr "優先度"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:336
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:401
msgid "Options…"
msgstr "オプション..."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:352
msgid "Priority Groups"
msgstr "優先グループ"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:419
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:442
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:465 src/connection-editor/ce-page.c:111
#: src/connection-editor/page-wifi.c:154 src/connection-editor/page-wifi.c:158
#: src/connection-editor/page-wifi.c:179
msgid "default"
msgstr "デフォルト"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:487
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:535
msgid "Fabric"
msgstr "ファブリック"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:488
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:539
msgid "VN2VN"
msgstr "VN2VN"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:546
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:996
msgid "Priority Flow Control"
msgstr "優先フロー制御"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:613
msgid "Enable or disable priority pause transmission for each User Priority."
msgstr "各ユーザー優先度の優先ポーズ転送を、有効もしくは無効にしてください。"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:653
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1086
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1490
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1822
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2154
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2486
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:282
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:444
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:530
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:544
msgid "0"
msgstr "0"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:694
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1135
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1530
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1862
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2194
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2536
msgid "1"
msgstr "1"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:735
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1184
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1570
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1902
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2234
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2586
msgid "2"
msgstr "2"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:776
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1233
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1610
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1942
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2274
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2636
msgid "3"
msgstr "3"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:817
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1282
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1650
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1982
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2314
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2686
msgid "4"
msgstr "4"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:858
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1331
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1690
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2022
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2354
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2736
msgid "5"
msgstr "5"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:899
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1380
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1730
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2062
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2394
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2786
msgid "6"
msgstr "6"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:940
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1429
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1770
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2102
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2434
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2836
msgid "7"
msgstr "7"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1069
msgid "Traffic Class"
msgstr "トラフィッククラス"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1473
msgid "Strict Bandwidth"
msgstr "厳密な帯域幅"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1805
msgid "Priority Bandwidth"
msgstr "優先帯域幅"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2137
msgid "Group Bandwidth"
msgstr "グループ帯域幅"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2469
msgid "Group ID"
msgstr "グループ ID"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2881
msgid "Enter the priority group ID for each User Priority."
msgstr "各ユーザー優先度に優先グループ ID を入力してください。"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2899
msgid ""
"Enter the allowed link bandwidth percent each Priority Group may use. The "
"sum of all groups must total 100%."
msgstr "優先グループが使用する利用可能なリンク帯域幅のパーセンテージを入力してください。各グループの合計を 100% にする必要があります。"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2917
msgid ""
"Enter the percentage of priority group bandwidth each user priority may use."
msgstr "ユーザー優先度が使用可能な、優先グループ 帯域幅のパーセンテージを入力してください。"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2935
msgid "Enable or disable strict bandwidth for each user priority."
msgstr "ユーザー優先度の正確な帯域幅を有効または無効にしてください。"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2953
msgid "Enter the traffic class for each user priority."
msgstr "各ユーザー優先度にトラフィッククラスを入力してください。"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:19
#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:62
#: src/wireless-security/eap-method-leap.ui:21
#: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:21
#: src/wireless-security/ws-leap.ui:21
msgid "_Username"
msgstr "ユーザー名(_U)"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:33
msgid "Username used to authenticate with the PPPoE service."
msgstr "ユーザー名は、PPPoE サービスでの認証に使用されました。"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:46
msgid ""
"Only initiate sessions with access concentrators that provide the specified "
"service. For most providers this should be left blank."
msgstr "指定したサービスを提供するアクセス集線装置だけを使用してセッションを開始します。多くのプロバイダーでは、これを空白にする必要があります。"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:59
msgid "_Service"
msgstr "サービス(_S)"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:71
#: src/wireless-security/eap-method-leap.ui:60
#: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:77
#: src/wireless-security/ws-leap.ui:60 src/wireless-security/ws-sae.ui:60
#: src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:60
msgid "Sho_w password"
msgstr "パスワードを表示(_W)"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:89
msgid "Password used to authenticate with the PPPoE service."
msgstr "PPPoE サービスでの認証に使用されるパスワード。"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:102
#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:76
#: src/wireless-security/eap-method-leap.ui:35
#: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:35
#: src/wireless-security/ws-leap.ui:35 src/wireless-security/ws-sae.ui:20
#: src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:20
msgid "_Password"
msgstr "パスワード(_P)"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:116
msgid "PPP _interface"
msgstr "PPP インターフェース(_I)"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:130
msgid "P_arent interface"
msgstr "親インターフェース(_A)"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:144
msgid "An arbitrary name to assign to the newly created PPP interface."
msgstr "新規作成された PPP インターフェースに割り当てる任意の名前。"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:160
msgid "The interface on which the PPP connection will be established."
msgstr "PPP 接続が確立されるインターフェース。"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:171
msgid "C_laim interface"
msgstr "Claim インターフェース(_L)"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:175
msgid ""
"If selected, the connection will take exclusive control of the interface and "
"it won’t be possible to activate another connection on it. Note that the "
"option can only be used for Ethernet interfaces. nm-applet is able to "
"activate the connection only if this option is selected."
msgstr "選択された場合、接続はインターフェースを排他制御し、別の接続を有効化することはできません。このオプションは、Ethernet のインターフェースでのみ使用可能です。このオプションが選択されている場合に限り、nm-applet は接続を有効化できます。"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:17
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:77
#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:26
#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:12
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:12
#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:24
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:32
#: src/connection-editor/page-ip4.c:118 src/connection-editor/page-ip6.c:135
#: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:23
msgid "Automatic"
msgstr "自動"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:20
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "ツイストペア (TP)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:23
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:26
msgid "BNC"
msgstr "BNC"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:29
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Media Independent Interface (MII)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:40
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:43
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:46
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:49
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:60
msgid "Half"
msgstr "半分"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:63
msgid "Full"
msgstr "すべて"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:74
#: src/connection-editor/page-ip6.c:148
msgid "Ignore"
msgstr "無視する"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:80
#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:18
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:18 src/connection-editor/page-ip4.c:155
#: src/connection-editor/page-ip6.c:184
msgid "Manual"
msgstr "手動"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:97
msgid "_Port"
msgstr "ポート(_P)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:156
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:169
msgid "C_loned MAC address"
msgstr "クローンした MAC アドレス(_L)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:242
msgid "Wake on LAN"
msgstr "Wake on LAN"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:258
msgid "De_fault"
msgstr "デフォルト(_F)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:274
msgid "_Ignore"
msgstr "無視する(_I)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:290
msgid "_Phy"
msgstr "Phy(_P)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:305
msgid "_Unicast"
msgstr "ユニキャスト(_U)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:320
msgid "Mul_ticast"
msgstr "マルチキャスト(_T)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:335
msgid "_Broadcast"
msgstr "ブロードキャスト(_B)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:350
msgid "_Arp"
msgstr "Arp(_A)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:365
msgid "Ma_gic"
msgstr "Magic(_G)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:388
msgid "_Wake on LAN password"
msgstr "Wake on LAN パスワード(_W)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:402
msgid ""
"Wake-on-LAN password (an Ethernet MAC). It is only valid for magic packets."
msgstr "Wake-on-LAN パスワード (Ethernet MAC)。magic packet にのみ有効です。"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:414
msgid "Lin_k negotiation"
msgstr "リンクネゴシエーション(_K)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:428
msgid ""
"Device link negotiation. If “Manual” is chosen, “Speed” and “Duplex” values "
"will be forced without checking the device compatibility. If unsure, leave "
"here “Ignore” or pick “Automatic”."
msgstr "デバイスのリンクネゴシエーション。「手動」を選択すると、デバイスの互換性を確認せずに「スピード」および「二重」の値が強制されます。不明な場合は、「無視」にしておくか「自動」を選択してください。"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:448
msgid "_Speed"
msgstr "スピード(_S)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:462
msgid ""
"Speed value for static link negotiation, required only when “Ignore” and "
"“Automatic” options are not selected. Before specifying a speed value be "
"sure your device supports it."
msgstr "静的リンクネゴシエーションの速度の値。「無視」または「自動」のオプションを選択していない場合にのみ必要になります。速度の値を指定する前に、デバイスがサポートしていることを確認してください。"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:482
msgid "Duple_x"
msgstr "二重(_X)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:496
msgid ""
"Duplex value for static link negotiation, required only when “Ignore” and "
"“Automatic” options are not selected. Before specifying a duplex mode be "
"sure your device supports it."
msgstr "静的リンクネゴシエーションの二重値。「無視」または「自動」のオプションを選択していない場合にのみ必要になります。二重モードを指定する前に、デバイスがサポートしていることを確認してください。"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:29
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:32
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:65
msgid "All _users may connect to this network"
msgstr "全ユーザーがこのネットワークに接続可能とする(_U)"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:80
msgid "Automatically connect to _VPN"
msgstr "自動的に VPN に接続する(_V)"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:96
msgid "Firewall _zone"
msgstr "ファイアウォールゾーン(_Z)"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:121
msgid "_Metered connection"
msgstr "測定接続(_M)"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:134
msgid ""
"NetworkManager indicates to applications whether the connection is metered "
"and therefore data usage should be restricted. Select which value (“Yes” or "
"“No”) to indicate to applications, or “Automatic” to use a default value "
"based on the connection type and other heuristics."
msgstr "NetworkManager は、接続が測定されているかどうかをアプリケーションに示すので、データの使用は制限されなければなりません。アプリケーションに示す値 (「はい」 または「いいえ」) がどちらなのかを選択するか、または「自動」を選択して接続の種類とその他のヒューリスティックをもとにデフォルトの値を使用します。"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:150
msgid "Connect _automatically with priority"
msgstr "優先的に自動接続する(_A)"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:167
msgid ""
"Connection priority for automatic activation. Connections with higher "
"numbers are preferred when selecting profiles for automatic activation. "
"Default value is 0."
msgstr "自動アクティベーションの接続優先度。自動アクティベーションのプロファイル選択時に、より大きい数字の接続が優先されます。デフォルト値は 0 です。"

#. IP-over-InfiniBand "datagram mode"
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:17
msgid "Datagram"
msgstr "データグラム型"

#. IP-over-InfiniBand "connected mode"
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:20
msgid "Connected"
msgstr "コネクション型"

#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:37
msgid "_Transport mode"
msgstr "転送モード(_T)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:17
msgid "IPIP"
msgstr "IPIP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:20
msgid "GRE"
msgstr "GRE"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:23
msgid "SIT"
msgstr "SIT"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:26
msgid "ISATAP"
msgstr "ISATAP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:29
msgid "VTI"
msgstr "VTI"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:32
msgid "IP6IP6"
msgstr "IP6IP6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:35
msgid "IPIP6"
msgstr "IPIP6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:38
msgid "IP6GRE"
msgstr "IP6GRE"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:41
msgid "VTI6"
msgstr "VTI6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:61
msgid "Device name"
msgstr "デバイス名"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:85
msgid "Parent device"
msgstr "親デバイス"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:115
msgid "Mode"
msgstr "モード"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:128
msgid "Local IP"
msgstr "ローカル IP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:140
msgid "Remote IP"
msgstr "リモート IP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:152
msgid "Input key"
msgstr "入力キー"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:164
msgid "Output key"
msgstr "出力キー"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:245
msgid "MTU"
msgstr "MTU"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:15
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:15
msgid "Automatic with manual DNS settings"
msgstr "自動 (DNS 設定は手動)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:21
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:21
msgid "Link-Local"
msgstr "リンクローカル"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:24
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:24 src/connection-editor/page-ip4.c:175
#: src/connection-editor/page-ip6.c:204
msgid "Shared to other computers"
msgstr "他のコンピューターへ共有"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:47
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:78
msgid "_Method"
msgstr "メソッド(_M)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:202
msgid ""
"The DHCP client identifier allows the network administrator to customize "
"your computer’s configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, "
"enter it here."
msgstr "ネットワーク管理者は、DHCP クライアント識別子を使用してコンピューター設定をカスタマイズできます。DHCP クライアント識別子を使用する場合は、ここに入力します。"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:215
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:233
msgid ""
"Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple "
"domains."
msgstr "ホスト名を解決する時に使用するドメイン。複数のドメインを分離する時はコンマを 使います。"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:228
msgid "D_HCP client ID"
msgstr "DHCP クライアント ID(_H)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:242
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:246
#: src/connection-editor/page-ip4.c:359 src/connection-editor/page-ip6.c:347
msgid "S_earch domains"
msgstr "ドメインを検索(_E)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:256
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:260
#: src/connection-editor/page-ip4.c:350 src/connection-editor/page-ip6.c:338
msgid "DNS ser_vers"
msgstr "DNS サーバー(_V)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:270
msgid ""
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas "
"to separate multiple domain name server addresses."
msgstr "ドメインネームサーバーの IP アドレスは、ホスト名を解決するために使用されます。ドメインネームサーバーアドレスが複数になる場合は、コンマで区切ります。"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:288
msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete"
msgstr "この接続を完了するには、IPv4 アドレスが必要 (_4)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:292
msgid ""
"When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds."
msgstr "IPv4 設定が失敗して、IPv6 設定が成功する場合は、IPv6 対応のネットワークに接続する時に接続が完了するまで待ちます。"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:333
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:401
msgid "_Routes…"
msgstr "ルート(_R)…"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:35
#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:32
#: src/connection-editor/page-ip4.c:185 src/connection-editor/page-ip6.c:212
msgid "Disabled"
msgstr "無効"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:38
msgid "Enabled (prefer public address)"
msgstr "有効 (公開アドレスを優先)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:41
msgid "Enabled (prefer temporary address)"
msgstr "有効 (一時アドレスを優先)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:52
msgid "EUI64"
msgstr "EUI64"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:55
msgid "Stable privacy"
msgstr "安定したプライバシー"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:274
msgid ""
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas "
"to separate multiple domain name server addresses. Link-local addresses will "
"be automatically scoped to the connecting interface."
msgstr "ドメインネームサーバーの IP アドレスは、ホスト名を解決するために使用されます。ドメインネームサーバーアドレスが複数になる場合は、コンマで区切ります。リンクローカルアドレスは、接続中のインターフェースに自動的にスコープされます。"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:287
msgid "IPv6 _privacy extensions"
msgstr "IPv6 のプライバシー拡張(_P)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:319
msgid "IPv6 address _generation mode"
msgstr "IPv6 アドレス生成モード(_G)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:356
msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete"
msgstr "この接続が完了するには、IPv6 アドレスが必要 (_6)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:360
msgid ""
"When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds."
msgstr "IPv6 設定が失敗し、IPv4 設定が成功する場合は、IPv4 対応のネットワークに接続する時に接続が完了するまで待ちます。"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:12
msgid "PSK"
msgstr "PSK"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:15
#: src/connection-editor/page-ppp.c:115
msgid "EAP"
msgstr "EAP"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:35
msgid "Check"
msgstr "チェック"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:38
msgid "Strict"
msgstr "厳密"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:58
msgid "_Device name"
msgstr "デバイス名(_D)"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:71
msgid "The name of the MACsec device."
msgstr "MACsec デバイスの名前。"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:85
msgid "_Parent device"
msgstr "親デバイス(_P)"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:98
msgid ""
"The parent interface name or parent connection UUID from which this MACSEC "
"interface should be created."
msgstr "この MACSEC インターフェースが作成される親インターフェースの名前、または親接続の UUID。"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:104
msgid ""
"The parent interface name or parent connection UUID from which this MACsec "
"interface should be created"
msgstr "この MACsec インターフェースが作成される親インターフェースまたは親接続の UUID"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:117
msgid "Keys"
msgstr "キー"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:135
msgid "_Mode"
msgstr "モード(_M)"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:148
msgid ""
"Specifies how the CAK (Connectivity Association Key) for MKA (MACsec Key "
"Agreement) is obtained. For the EAP mode, fill the parameters in the 802.1X "
"security page"
msgstr "MKA (MACsec キー一致) の CAK (接続関連キー) を取得する方法を指定します。EAP モードでは、802.1X セキュリティーページにパラメーターを追加します。"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:168
msgid "C_AK"
msgstr "CAK(_A)"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:181
msgid "The pre-shared Connectivity Association Key"
msgstr "共有前の接続に関連するキー"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:193
msgid "C_KN"
msgstr "CKN(_K)"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:206
msgid " The pre-shared Connectivity-association Key Name"
msgstr "共有前の接続に関連するキー名"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:217
msgid "Parameters"
msgstr "パラメーター"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:234
msgid "_Validation"
msgstr "検証(_V)"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:247
msgid "Specifies the validation mode for incoming frames"
msgstr "入力フレームの検証モードを指定します"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:266
msgid "_SCI port"
msgstr "SCI ポート(_S)"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:279
msgid "The port component of the SCI (Secure Channel Identifier)"
msgstr "SCI (セキュアチャネル識別子) のポートコンポーネント"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:291
msgid "_Encrypt"
msgstr "暗号化(_E)"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:296
msgid "Whether the transmitted traffic must be encrypted"
msgstr "転送トラフィックの暗号化が必要かどうか"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:25
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:464
msgid "Basic"
msgstr "基本"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:48
msgid "Nu_mber"
msgstr "番号(_M)"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:142
msgid "Advanced"
msgstr "高度"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:165
msgid "_APN"
msgstr "APN(_A)"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:179
msgid "N_etwork ID"
msgstr "ネットワーク ID(_E)"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:221
msgid "Change…"
msgstr "変更..."

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:242
msgid "P_IN"
msgstr "PIN (_I)"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:266
msgid "Allow _roaming if home network is not available"
msgstr "ホームネットワークが利用できない場合にローミングを許可(_R)"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:303
msgid "Sho_w passwords"
msgstr "パスワードを表示(_W)"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:24
msgid "Authentication"
msgstr "認証"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:53
msgid "Allowed methods"
msgstr "利用可能なメソッド"

# "auth_methods_button"ボタンのラベル
#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:89
msgid "Configure _Methods…"
msgstr "認証方法を設定する(_M)…"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:132
msgid "Compression"
msgstr "圧縮"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:159
msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "MPPE (ポイントツーポイント暗号化) を使用する(_U)"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:181
msgid "_Require 128-bit encryption"
msgstr "128 ビットの暗号化を要求する(_R)"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:196
msgid "Use _stateful MPPE"
msgstr "ステートフル MPPE を使用する(_S)"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:225
msgid "Allow _BSD data compression"
msgstr "BSD データ圧縮を許可する(_B)"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:240
msgid "Allow _Deflate data compression"
msgstr "Deflate データ圧縮を許可する(_D)"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:255
msgid "Use TCP _header compression"
msgstr "TCP ヘッダー圧縮を使用する(_H)"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:292
msgid "Echo"
msgstr "Echo"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:306
msgid "Send PPP _echo packets"
msgstr "PPP Echo のパケットを送信(_E)"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:23
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:460
msgid "None"
msgstr "なし"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:34
msgid "For browser only"
msgstr "ブラウザー専用"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:38
msgid "Use this proxy configuration for only browser clients/schemes."
msgstr "このプロキシ設定を、ブラウザーのクライアント/スキームにのみ使用します。"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:52
msgid "PAC URL"
msgstr "PAC URL"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:64
msgid "PAC script"
msgstr "PAC スクリプト"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:76
msgid "URL from where the PAC script is to be obtained."
msgstr "PAC スクリプトの取得先となる URL。"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:86
msgid "Import script from a file…"
msgstr "ファイルからスクリプトをインポート..."

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:101
msgid "Method"
msgstr "メソッド"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:47
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:401
msgid "Ad_vanced…"
msgstr "高度(_V)..."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:108
msgid "Set by master"
msgstr "マスターで設定"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:112
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:85
msgid "Ethernet port state"
msgstr "Ethernet ポートの状態"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:116
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:89
msgid "ARP (IPv4)"
msgstr "ARP (IPv4)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:120
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:93
msgid "NDP (IPv6)"
msgstr "NDP (IPv6)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:151
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:527
msgid "Team Advanced Options"
msgstr "チームの高度なオプション"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:225
msgid "_Queue ID"
msgstr "キュー ID(_Q)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:239
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:663
msgid ""
"Number of bursts of unsolicited NAs and gratuitous ARP packets sent after "
"port is enabled or disabled."
msgstr "ポートの有効化または無効化後に送信された、未承諾 NA および余分な ARP パケットのバースト数。"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:241
msgid "ID of queue which this port should be mapped to."
msgstr "このポートのマッピング先となるキューの ID。"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:255
msgid "Active-Backup runner options"
msgstr "Active-Backup ランナーオプション"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:271
msgid "_Port priority"
msgstr "ポート優先度(_P)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:284
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:713
msgid ""
"Value is positive number in milliseconds. Specifies an interval between "
"bursts of notify-peer packets."
msgstr "値は正の数(ミリ秒単位)。notify-peer パケットのバーストの間隔を指定します。"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:286
msgid "Port priority. The higher number means higher priority."
msgstr "ポート優先度。数字が大きい方が優先度が高くなります。"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:297
msgid "Port _sticky"
msgstr "ポート付箋(_S)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:301
msgid "Do not unselect the port if a better one becomes available."
msgstr "より良いポートが使用可能となった場合、ポートの選択を解除しないでください。"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:316
msgid "LACP runner options"
msgstr "LACP ランナーオプション"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:332
msgid "_LACP port priority"
msgstr "LACP ポート優先度(_L)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:346
msgid "LACP port _key"
msgstr "LACP ポートキー(_K)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:359
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:676
msgid ""
"Number of bursts of multicast group rejoin requests sent after port is "
"enabled or disabled."
msgstr "ポートの有効化または無効化後に送信された、マルチキャストグループ再参加リクエストのバースト数。"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:361
msgid ""
"Port priority according to LACP standard. The lower number means higher "
"priority."
msgstr "LACP 標準に準拠したポート優先度。数字が小さい方が優先度が高くなります。"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:374
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:726
msgid ""
"Value is positive number in milliseconds. Specifies an interval between "
"bursts of multicast group rejoin requests."
msgstr "値は正の数 (ミリ秒単位) です。マルチキャストグループ再参加リクエストのバーストの間隔を指定します。"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:376
msgid ""
"Port key according to LACP standard. It is only possible to aggregate ports "
"with the same key."
msgstr "LACP 標準に準拠したポートキー。同じキーのポートだけが統合できます。"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:416
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1143
msgid "_Link watcher"
msgstr "リンクウォッチャー(_L)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:431
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1158
msgid "_Up delay"
msgstr "アップ遅延(_U)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:446
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1173
msgid "_Down delay"
msgstr "ダウン遅延(_D)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:461
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1188
msgid "Send _interval"
msgstr "送信間隔(_I)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:476
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1203
msgid "Delay _before first send"
msgstr "初回送信までの遅延(_B)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:491
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1218
msgid "_Maximum missed replies"
msgstr "不在着信となった返信の最大数(_M)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:506
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1233
msgid "_Source host"
msgstr "ソースホスト(_S)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:521
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1248
msgid "_Target host"
msgstr "ターゲットホスト(_T)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:535
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1262
msgid ""
"Maximum number of missed replies. If this number is exceeded, link is "
"reported as down."
msgstr "不在着信となった返信の最大数。この数値を超えるとリンクがダウンしていると報告されます。"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:548
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1275
msgid ""
"Hostname to be converted to IP address which will be filled into ARP request "
"as source address."
msgstr "IP アドレスに変換されるホスト名。この名前は、ソースアドレスとして ARP リクエストに記入されます。"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:560
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1287
msgid ""
"Hostname to be converted to IP address which will be filled into request as "
"destination address."
msgstr "IP アドレスに変換されるホスト名で、宛先アドレスとしてリクエストに記入されます。"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:570
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1297
msgid "Ignore invalid packets from _active ports"
msgstr "アクティブなポートからの無効なパケットを無視(_A)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:574
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1301
msgid ""
"Validate received ARP packets on active ports. If this is not checked, all "
"incoming ARP packets will be considered as a good reply."
msgstr "アクティブなポートで受信した ARP パケットを検証します。これを確認しないと、着信 ARP パケットがすべて正常な返信とみなされます。"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:587
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1314
msgid "Ignore invalid packets from i_nactive ports"
msgstr "アクティブでないポートからの無効なパケットを無視(_N)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:591
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1318
msgid ""
"Validate received ARP packets on inactive ports. If this is not checked, all "
"incoming ARP packets will be considered as a good reply."
msgstr "アクティブでないポートで受信した ARP パケットを検証します。これを確認しないと、着信 ARP パケットはすべて正常な返信とみなされます。"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:604
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1331
msgid "S_end on inactive ports"
msgstr "アクティブでないポートで送信(_E)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:608
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1335
msgid ""
"By default, ARP requests are sent on active ports only. This option allows "
"sending even on inactive ports."
msgstr "デフォルトでは、ARP リクエストはアクティブなポートでのみ送信されます。このオプションを使用すると、アクティブでないポートでも送信されるようになります。"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:671
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1398
msgid ""
"The delay between the link coming up and the runner being notified about it."
msgstr "リンクがアップになってからランナーが通知されるまでの遅延。"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:684
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1411
msgid ""
"The delay between the link going down and the runner being notified about it."
msgstr "リンクがダウンになってからランナーが通知されるまでの遅延。"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:697
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1424
msgid "The interval between requests being sent."
msgstr "リクエストの送信間隔。"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:710
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1437
msgid ""
"The delay between link watch initialization and the first request being sent."
msgstr "リンクウォッチの初期化から初回リクエスト送信までの遅延。"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:723
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1450
msgid "The link watcher to be used."
msgstr "使用するリンクウォッチャー。"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:770
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1497
msgid "Link Watcher"
msgstr "リンクウォッチャー"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:790
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1517
msgid "Im_port team configuration from a file…"
msgstr "ファイルからチーム設定をインポートする(_P)..."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:826
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1553
msgid "Edit _JSON configuration"
msgstr "JSON 設定の編集(_J)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:845
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1572
msgid "Raw Configuration"
msgstr "Raw 設定"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:15
msgid "Highest priority"
msgstr "最高の優先度"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:19
msgid "Highest priority (stable)"
msgstr "最高の優先度 (安定)"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:23
msgid "Bandwidth"
msgstr "帯域幅"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:27
msgid "Highest number of ports"
msgstr "ポートの最大数"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:31
msgid "Port priority"
msgstr "ポートの優先度"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:57
msgid "From the team device"
msgstr "チームデバイスから"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:61
msgid "From the active port"
msgstr "アクティブなポートから"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:65
msgid "From active to team device"
msgstr "アクティブからチームデバイスへ"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:174
msgid "_Teamed connections"
msgstr "チーム接続(_T)"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:442
msgid "Load balance"
msgstr "ロードバランス"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:446
msgid "LACP"
msgstr "LACP"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:485
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:92
#: src/connection-editor/page-ethernet.c:334
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:489
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:107
#: src/connection-editor/page-vlan.c:575
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:501
msgid "IP"
msgstr "IP"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:505
msgid "Any L3 protocol"
msgstr "すべての L3 プロトコル"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:509
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:513
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:517
msgid "SCTP"
msgstr "SCTP"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:521
msgid "Any L4 protocol"
msgstr "すべての L4 プロトコル"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:604
msgid "_Peer notification count"
msgstr "ピア通知数(_P)"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:619
msgid "Peer _notification interval"
msgstr "ピア通知間隔(_N)"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:634
msgid "_Multicast rejoin count"
msgstr "マルチキャスト再参加数(_M)"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:649
msgid "Multicast _rejoin interval"
msgstr "マルチキャスト再参加間隔(_R)"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:740
msgid "_Hardware Address"
msgstr "ハードウェアアドレス(_H)"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:753
msgid ""
"Desired hardware address of new team device. Usual MAC address format is "
"accepted."
msgstr "新規チームデバイスのハードウェアアドレス。通常の MAC アドレス形式が使用できます。"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:799
msgid "_Runner"
msgstr "ランナー(_R)"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:814
msgid "_Hardware address policy"
msgstr "ハードウェアアドレスポリシー(_H)"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:828
msgid "Name of runner to be used."
msgstr "使用するランナー名。"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:849
msgid ""
"This defines the policy of how hardware addresses of team device and port "
"devices should be set during the team lifetime."
msgstr "チームのライフタイム中に、チームデバイスおよびポートデバイスのハードウェアアドレスを設定する方法に関するポリシーを定義します。"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:867
msgid "Send LACPDU frames _periodically"
msgstr "LACPDU フレームを定期的に送信(_P)"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:871
msgid ""
"If checked, LACPDU frames are sent along the configured links periodically. "
"If not, it acts as “speak when spoken to”."
msgstr "これにチェックを入れると、設定済みリンクとともに LACPDU フレームが定期的に送信されます。チェックを入れない場合は、「通信があった場合に応答」します。"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:884
msgid "Send a LACPDU frame _every second"
msgstr "LACPDU フレーム毎秒送信(_E)"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:888
msgid ""
"Option specifies the rate at which our link partner is asked to transmit "
"LACPDU packets. If checked, packets will be sent once per second. Otherwise "
"they will be sent every 30 seconds."
msgstr "このオプションは、リンクパートナーに LACPDU パケットを転送を依頼するレートを指定します。これにチェックを入れると、パケットは毎秒送信されます。チェックを入れない場合は、30 秒ごとに送信されます。"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:904
msgid "_System priority"
msgstr "システム優先度(_S)"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:919
msgid "_Minimum ports"
msgstr "最小ポート数(_M)"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:934
msgid "_Aggregator selection policy"
msgstr "アグリゲーター選択ポリシー(_A)"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:948
msgid "System priority, value can be 0 – 65535."
msgstr "システム優先度。値の範囲は 0 – 65535 になります。"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:960
msgid ""
"Specifies the minimum number of ports that must be active before asserting "
"carrier in the master interface, value can be 1 – 255."
msgstr "マスターインターフェースにキャリアをアサートする前にアクティブにする必要があるポートの最小数を指定します。値の範囲は 1 – 255 になります。"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:972
msgid "This selects the policy of how the aggregators will be selected."
msgstr "アグリゲーターを選択する方法に関するポリシーを指定します。"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1007
msgid ""
"List of fragment types (strings) which should be used for packet Tx hash "
"computation."
msgstr "パケット Tx ハッシュ計算に使用するフラグメントタイプ (文字列) のリスト。"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1036
msgid "_Fields for transmission hash"
msgstr "転送ハッシュのフィールド(_F)"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1052
msgid "In tenths of a second. Periodic interval between rebalancing."
msgstr "十分の一秒単位。リバランスの間隔。"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1064
msgid "Name of active Tx balancer. Active Tx balancing is disabled by default."
msgstr "アクティブ Tx バランサーの名前。アクティブ Tx バランサーは、デフォルトでは無効になっています。"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1086
msgid "Transmission _balancing interval"
msgstr "転送バランシングの間隔(_B)"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1101
msgid "_Transmission balancer"
msgstr "転送バランサー(_T)"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1120
msgid "Runner"
msgstr "ランナー"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:28
msgid "_Parent interface"
msgstr "親インターフェース(_P)"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:41
msgid "VLAN inter_face name"
msgstr "VLAN インターフェース名(_F)"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:55
msgid "Cloned MAC _address"
msgstr "クローンの MAC アドレス(_A)"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:140
msgid "VLAN _id"
msgstr "VLAN ID(_I)"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:197
msgid "Flags"
msgstr "フラグ"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:213
msgid "_Reorder headers"
msgstr "並び替えヘッダー(_R)"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:228
msgid "_GVRP"
msgstr "GVR(_G)"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:243
msgid "_Loose binding"
msgstr "ルースバインディング(_L)"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:258
msgid "M_VRP"
msgstr "MVRP(_V)"

#. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together"
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:285
msgid "Device name + number"
msgstr "デバイス名 + 番号"

#. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string 'vlan' and the VLAN ID number together".
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:288
msgid "\"vlan\" + number"
msgstr "\"vlan\" + 番号"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi-security.ui:29
msgid "S_ecurity"
msgstr "セキュリティー(_E)"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:35
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "a (5 GHz)"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:38
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "b/g (2.4 GHz)"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:49
msgid "Client"
msgstr "クライアント"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:55
msgid "Ad-hoc"
msgstr "アドホック"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:203
msgid "mW"
msgstr "mW"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:222
msgid "Transmission po_wer"
msgstr "送信パワー(_W)"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:256
msgid "Mb/s"
msgstr "Mb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:275
msgid "_Rate"
msgstr "レート(_R)"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:311
msgid "_BSSID"
msgstr "BSSID(_B)"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:336
msgid "C_hannel"
msgstr "チャンネル(_H)"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:368
msgid "Ban_d"
msgstr "バンド(_D)"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:414
msgid "SS_ID"
msgstr "SSID(_I)"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:23
msgid "Edit WireGuard peer"
msgstr "WireGuard ピアを編集"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:55
msgid "_Apply"
msgstr "適用(_A)"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:159
msgid "_Public key"
msgstr "公開鍵(_P)"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:173
msgid "Allowed _IPs"
msgstr "利用可能な IP(_I)"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:187
msgid "_Endpoint"
msgstr "エンドポイント(_E)"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:201
msgid "Pre_shared key"
msgstr "事前共有鍵(_S)"

# Persistent は永続的でいいのだろうか (sicklylife)
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:215
msgid "Persistent _keepalive"
msgstr "永続的なキープアライブ(_K)"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:228
msgid "A base64 public key calculated by 'wg pubkey' from a private key."
msgstr "秘密鍵から 'wg pubkey' によって計算された base64 公開鍵。"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:240
msgid ""
"Comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses with CIDR masks from which "
"incoming traffic for this peer is allowed and to which outgoing traffic for "
"this peer is directed."
msgstr "CIDR マスクを持つ IP (v4 または v6) アドレスのコンマ区切りリスト。このピアの着信トラフィックが許可され、このピアの発信トラフィックが指示されます。"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:252
msgid ""
"An endpoint IP or hostname, followed by a colon, and then a port number."
msgstr "エンドポイントの IP またはホスト名の後にコロンを続けて、ポート番号を指定します。"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:264
msgid ""
"A base64 preshared key generated by 'wg genpsk'. Optional, and may be "
"omitted. Adds an additional layer of symmetric-key cryptography to be mixed "
"into the already existing public-key cryptography, for post-quantum "
"resistance."
msgstr "'genpsk' によって生成された base64 の事前共有鍵。オプションで、省略可能。ポスト量子化耐性のために、既に存在する公開鍵暗号に混合される対称鍵暗号の追加レイヤーを追加します。"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:280
msgid ""
"How often to send an authenticated empty packet to the peer for the purpose "
"of keeping a stateful firewall or NAT mapping valid. This is optional and "
"not recommended outside of specific setups."
msgstr "ステートフルファイアウォールまたは NAT マッピングの有効性を維持する目的で、認証済みの空のパケットをピアに送信する頻度。これはオプションであり、特定の設定以外では推奨されません。"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:297
msgid "seconds"
msgstr "秒"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:313
msgid "Sho_w preshared key"
msgstr "事前共有鍵を表示(_W)"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:386
msgid "The name of the wireguard interface to create."
msgstr "作成する Wireguard インターフェースの名前。"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:400
msgid "Private _key"
msgstr "秘密鍵(_K)"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:413
msgid "The 256 bit private key in base64 encoding"
msgstr "base64 エンコードにおける 256 ビットのプライベートキー"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:429
msgid "_Listen port"
msgstr "待ち受けポート(_L)"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:442
msgid ""
"A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly "
"when the interface comes up."
msgstr "リッスンするポート。'automatic' に設定されている場合は、インターフェイスが起動したときにポートがランダムに選択されます。"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:459
msgid "_Fwmark"
msgstr "_Fwmark"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:489
msgid "Add peer _routes"
msgstr "ピアのルートを追加(_R)"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:503
msgid ""
"Whether to automatically add routes for the AllowedIPs ranges of the peers"
msgstr "ピアの AllowedIPs 範囲のルートを自動的に追加するかどうか"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:543
msgid ""
"A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark."
msgstr "32 ビットの送信パケット用の fwmark です。fwmark を無効にするには 'off' のままにしてください。"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:554
msgid "_Show private key"
msgstr "秘密鍵を表示(_S)"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:641
msgid "<b>_Peers</b>"
msgstr "<b>ピア(_P)</b>"

#: src/connection-editor/ce-page.c:105
msgid "automatic"
msgstr "自動"

#: src/connection-editor/ce-page.c:117
msgid "off"
msgstr "オフ"

#: src/connection-editor/ce-page.c:163
msgid "unspecified error"
msgstr "原因不明のエラー"

#: src/connection-editor/ce-page.c:268
msgid "Preserve"
msgstr "保存"

#: src/connection-editor/ce-page.c:269
msgid "Permanent"
msgstr "永続"

#: src/connection-editor/ce-page.c:270
msgid "Random"
msgstr "ランダム"

#: src/connection-editor/ce-page.c:271
msgid "Stable"
msgstr "安定"

#: src/connection-editor/ce-page.c:275
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr "ここに入力された MAC アドレスは、この接続が利用しているネットワークデバイスのハードウェアアドレスとして使用されます。この機能は MAC クローニングあるいは MAC スプーフィングと呼ばれます。例: 00:11:22:33:44:55"

#: src/connection-editor/ce-page.c:315
msgid "MAC address"
msgstr "MAC アドレス"

#: src/connection-editor/ce-page.c:315
msgid "HW address"
msgstr "ハードウェアアドレス"

#: src/connection-editor/ce-page.c:318
#, c-format
msgid "invalid %s for %s (%s)"
msgstr "%s の無効な %s (%s)"

#: src/connection-editor/ce-page.c:322
#, c-format
msgid "invalid %s (%s)"
msgstr "無効な %s (%s)"

#: src/connection-editor/ce-page.c:362
#, c-format
msgid "invalid interface-name for %s (%s): "
msgstr "%s の無効なインターフェース名 (%s): "

#: src/connection-editor/ce-page.c:366
#, c-format
msgid "invalid interface-name (%s): "
msgstr "無効なインターフェース名 (%s): "

#: src/connection-editor/ce-page.c:545
msgid "can’t parse device name"
msgstr "デバイス名を解析できません"

#: src/connection-editor/ce-page.c:563
msgid "invalid hardware address"
msgstr "無効なハードウェアアドレス"

#: src/connection-editor/ce-page.c:585
#, c-format
msgid "invalid %s (%s): "
msgstr "無効な %s (%s): "

#: src/connection-editor/ce-page.c:586 src/connection-editor/ce-page.c:591
msgid "device"
msgstr "デバイス"

#: src/connection-editor/ce-page.c:590
#, c-format
msgid "invalid %s (%s) "
msgstr "無効な %s (%s) "

#: src/connection-editor/ce-page.h:94
msgid ""
"IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” button "
"to add static IP address to be configured in addition to the automatic ones."
msgstr "IP アドレスはネットワーク上のコンピューターを指定します。「追加」ボタンを押して、自動設定とは別に設定される静的 IP アドレスを追加します。"

#: src/connection-editor/ce-page.h:99
msgid ""
"The IP address identify your computer on the network and determines the "
"address range distributed to other computers. Click the “Add” button to add "
"an IP address. If no address is provided, range will be determined "
"automatically."
msgstr "IP アドレスはネットワーク上のコンピューターを指定し、他のコンピューターに配布するアドレス範囲を決定します。「追加」ボタンを押して IP アドレスを追加します。アドレスが提供されないと、範囲は自動的に決定します。"

#: src/connection-editor/ce-page.h:104
msgid "Additional static addresses"
msgstr "その他の静的アドレス"

#: src/connection-editor/ce-page.h:105
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"

#: src/connection-editor/ce-page.h:106
msgid "Address (optional)"
msgstr "アドレス (オプション)"

#: src/connection-editor/ce-polkit-button.c:60
#: src/connection-editor/ce-polkit.c:49
msgid "No polkit authorization to perform the action"
msgstr "アクションを実行する polkit 権限がありません"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:76
msgid "Allowed Authentication Methods"
msgstr "許可された認証方法"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:97
msgid "_EAP"
msgstr "EAP(_E)"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:101
msgid "Extensible Authentication Protocol"
msgstr "拡張認証プロトコル (EAP)"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:113
msgid "_PAP"
msgstr "PAP(_P)"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:117
msgid "Password Authentication Protocol"
msgstr "パスワード認証プロトコル (PAP)"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:129
msgid "C_HAP"
msgstr "CHAP(_H)"

# http://technet.microsoft.com/ja-jp/library/cc757631(WS.10).aspx
#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:133
msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "チャレンジハンドシェイク認証プロトコル (CHAP)"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:145
msgid "_MSCHAP"
msgstr "MSCHAP(_M)"

# http://technet.microsoft.com/ja-jp/library/cc758984(WS.10).aspx
#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:149
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Microsoft チャレンジハンドシェイク認証プロトコル (MS-CHAP)"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:161
msgid "MSCHAP v_2"
msgstr "MSCHAP v2(_2)"

# http://technet.microsoft.com/ja-jp/library/cc739678(WS.10).aspx
#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:165
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
msgstr "Microsoft チャレンジハンドシェイク認証プロトコル バージョン2 (MS-CHAP v2)"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:179
msgid ""
"In most cases, the provider’s PPP servers will support all authentication "
"methods. If connections fail, try disabling support for some methods."
msgstr "通常、プロバイダーの PPP サーバーはすべての認証方法をサポートしています。接続が失敗する場合は、認証方法を一部無効にしてみてください。"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:93
#: src/connection-editor/page-wifi.c:423
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:101
#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:106
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:102
#: src/connection-editor/page-dsl.c:203
msgid "DSL/PPPoE"
msgstr "DSL/PPPoE"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:103
#: src/connection-editor/page-infiniband.c:131
msgid "InfiniBand"
msgstr "InfiniBand"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:104
#: src/connection-editor/page-bond.c:429
msgid "Bond"
msgstr "Bond"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:105
#: src/connection-editor/page-team.c:1014
msgid "Team"
msgstr "Team"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:106
#: src/connection-editor/page-bridge.c:216
msgid "Bridge"
msgstr "ブリッジ"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:108
#: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:159
msgid "IP tunnel"
msgstr "IP トンネル"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:109
#: src/connection-editor/page-macsec.c:173
msgid "MACsec"
msgstr "MACsec"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:110
#: src/connection-editor/page-wireguard.c:510
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:112
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:374
#: src/connection-editor/page-vpn.c:86
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:192
msgid "No VPN service type."
msgstr "VPN サービスの種類はありません。"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:197
msgid "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly: "
msgstr "VPN プラグインは、VPN 接続の正常なインポートに失敗しました:"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:281
#: src/connection-editor/page-proxy.c:104
#: src/connection-editor/page-team-port.c:189
#: src/connection-editor/page-team.c:327
msgid "Select file to import"
msgstr "インポートするファイルを選択する"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:285
#: src/connection-editor/page-proxy.c:108
#: src/connection-editor/page-team-port.c:193
#: src/connection-editor/page-team.c:331
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:316
msgid "Hardware"
msgstr "ハードウェア"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:343
msgid "Virtual"
msgstr "仮想"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:492
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:494
msgid "Import a saved VPN configuration…"
msgstr "保存した VPN 設定をインポートする..."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:524
msgid ""
"The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown "
"error."
msgstr "接続エディターのダイアログは、不明なエラーのため初期化できませんでした。"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:533
msgid "Could not create new connection"
msgstr "新しい接続を作成できませんでした"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:696
msgid "Connection delete failed"
msgstr "接続の削除に失敗しました"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:744
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?"
msgstr "接続 %s を削除してもよろしいですか?"

#: src/connection-editor/gtk/menus.ui:6
msgid "_New Connection"
msgstr "新しい接続(_N)"

#: src/connection-editor/gtk/menus.ui:13
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"

#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:683
#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:704
#: src/connection-editor/page-ip4.c:1119 src/connection-editor/page-ip6.c:1117
msgid "Address"
msgstr "アドレス"

#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:702
#: src/connection-editor/page-ip4.c:1138
msgid "Netmask"
msgstr "ネットマスク"

#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:721
#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:742
#: src/connection-editor/page-ip4.c:1157 src/connection-editor/page-ip6.c:1155
msgid "Gateway"
msgstr "ゲートウェイ"

#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:740
#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:761
msgid "Metric"
msgstr "メトリック"

#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:723
#: src/connection-editor/page-ip6.c:1136
msgid "Prefix"
msgstr "プレフィックス"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:97
#, c-format
msgid "Editing %s"
msgstr "%s の編集"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:101
msgid "Editing un-named connection"
msgstr "無名の接続を編集"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:121
msgid "Missing connection name"
msgstr "接続名がみつかりません"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:337
msgid "Editor initializing…"
msgstr "エディターの初期化中..."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:344
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:457
msgid "Connection cannot be modified"
msgstr "接続を変更できません"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:359
#, c-format
msgid "Invalid setting %s: %s"
msgstr "無効な設定 %s: %s"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:435
msgid ""
"The connection editor could not find some required resources (the .ui file "
"was not found)."
msgstr "接続エディターは、必要なリソースをいくつか見つけられませんでした (.ui ファイルが見つかりませんでした)。"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:568
#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:199
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:569
msgid "Save any changes made to this connection."
msgstr "この接続に対する変更をすべて保存します。"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:570
msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine."
msgstr "このマシンのすべてのユーザーに対して、この接続を保存するために認証する。"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586
msgid "Could not create connection"
msgstr "新しい接続を作成できませんでした"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586
msgid "Could not edit connection"
msgstr "接続を編集できませんでした"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:588
msgid "Unknown error creating connection editor dialog."
msgstr "接続エディターダイアログの作成中に不明なエラーです。"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:729
msgid ""
"Warning: the connection contains some properties not supported by the "
"editor. They will be cleared upon save."
msgstr "警告: この接続には、エディターがサポートしていないプロパティーが含まれています。保存後するとこれらは消去されます。"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:749
msgid "Error initializing editor"
msgstr "エディターの初期化中にエラーです"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:1159
msgid "Connection add failed"
msgstr "接続の追加に失敗しました"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:35
msgid "Fix"
msgstr "修正"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:61
msgid ""
"Security labels may prevent some files from being used with certificate "
"authentication."
msgstr "セキュリティーラベルにより、ファイルを証明書の認証に使用できない場合があります。"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:110
msgid "Connection _name"
msgstr "接続名(_N)"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:170
msgid "_Export…"
msgstr "エクスポート(_E)..."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:260
msgid "File Relabel"
msgstr "ファイルの再ラベル付け"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:291
msgid "_Relabel"
msgstr "再ラベル付け(_R)"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:320
msgid ""
"The following files are not labelled for use with certificate "
"authentication. Do you wish to adjust the labels?"
msgstr "以下のファイルは、証明書の認証向けにラベル付けされていません。ラベルを修正しますか?"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:347
msgid "Relabel"
msgstr "再ラベル付け"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:361
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:134
msgid "never"
msgstr "未接続"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:145
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:156
msgid "now"
msgstr "接続中"

#. less than an hour ago
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:163
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d 分前"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:167
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d 時間前"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:179
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 日前"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:185
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d ヶ月前"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:189
#, c-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d 年前"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:459
msgid "Connection cannot be deleted"
msgstr "接続を削除できません"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:462
msgid "Select a connection to edit"
msgstr "編集する接続を選択"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:464
msgid "Select a connection to delete"
msgstr "削除する接続を選択"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:785
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:798
msgid "Last Used"
msgstr "前回の使用"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:836
msgid "Edit the selected connection"
msgstr "選択した接続を編集する"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:837
msgid "Authenticate to edit the selected connection"
msgstr "選択した接続の編集を認証する"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:842
msgid "Delete the selected connection"
msgstr "選択した接続を削除する"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:843
msgid "Authenticate to delete the selected connection"
msgstr "選択した接続の削除を認証する"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1053
msgid "Unrecognized connection type"
msgstr "認識されない接続タイプ"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1058
#, c-format
msgid "Don’t know how to import “%s” connections"
msgstr "接続 “%s” のインポート方法がわかりません"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1062
msgid "Error importing connection"
msgstr "接続のインポートエラー"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1069
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1084
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1087
msgid "Error creating connection"
msgstr "接続の作成中にエラー"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1069
msgid "Connection type not specified."
msgstr "接続タイプは指定されていません。"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1085
msgid "No VPN plugins are installed."
msgstr "VPN プラグインがインストールされていません"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1088
#, c-format
msgid "Don’t know how to create “%s” connections"
msgstr "接続 '%s' の作成方法がわかりません"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1122
msgid "Error editing connection"
msgstr "接続の編集エラー"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1123
#, c-format
msgid "Did not find a connection with UUID “%s”"
msgstr "UUID '%s' の接続が見つかりませんでした"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:7
msgid "Network Connections"
msgstr "ネットワーク接続"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:86
msgid "Add a new connection"
msgstr "新規接続を追加"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:99
msgid "802.1X Security"
msgstr "802.1X セキュリティー"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:101
msgid "Could not load 802.1X Security user interface."
msgstr "802.1X セキュリティーユーザーインターフェースを読み込めません。"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:115
msgid "Use 802.1_X security for this connection"
msgstr "この接続に 802.1X セキュリティーを使用する(_X)"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:44
msgid "MAC address of the Bluetooth device. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr "Bluetooth デバイスの MAC アドレス。例: 00:11:22:33:44:55"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:108
msgid "Could not load Bluetooth user interface."
msgstr "Bluetooth  ユーザーインターフェースを読み込めませんでした。"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:156
#, c-format
msgid "invalid Bluetooth device (%s)"
msgstr "無効な Bluetooth デバイス (%s)"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:239
#, c-format
msgid "Bluetooth connection %d"
msgstr "Bluetooth 接続 %d"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:290
msgid "Bluetooth Type"
msgstr "Bluetooth タイプ"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:308
msgid "Select the type of the Bluetooth connection profile."
msgstr "Bluetooth 接続プロファイルのタイプを選択します。"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:313
msgid "_Personal Area Network"
msgstr "パーソナルエリアネットワーク(_P)"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:318
msgid "_Dial-Up Network"
msgstr "ダイヤルアップネットワーク(_D)"

#: src/connection-editor/page-bond.c:432
msgid "Could not load bond user interface."
msgstr "bond ユーザーインターフェースを読み込めません。"

#: src/connection-editor/page-bond.c:551
msgid "primary"
msgstr "プライマリー"

#: src/connection-editor/page-bond.c:606
#, c-format
msgid "Bond connection %d"
msgstr "ボンド接続 %d"

#. Translators: a "Bridge Port" is a network
#. * device that is part of a bridge.
#.
#: src/connection-editor/page-bridge-port.c:91
msgid "Bridge Port"
msgstr "ブリッジポート"

#: src/connection-editor/page-bridge-port.c:93
msgid "Could not load bridge port user interface."
msgstr "ブリッジポートのユーザーインターフェースを読み込めません。"

#: src/connection-editor/page-bridge.c:219
msgid "Could not load bridge user interface."
msgstr "ブリッジユーザーインターフェースを読み込めません。"

#: src/connection-editor/page-bridge.c:335
#, c-format
msgid "Bridge connection %d"
msgstr "ブリッジ接続 %d"

#: src/connection-editor/page-dcb.c:610
msgid "DCB"
msgstr "DCB"

#: src/connection-editor/page-dcb.c:612
msgid "Could not load DCB user interface."
msgstr "DCB ユーザーインターフェースをロードできませんでした。"

#: src/connection-editor/page-dsl.c:205
msgid "Could not load DSL user interface."
msgstr "DSL ユーザーインターフェースをロードできませんでした。"

#: src/connection-editor/page-dsl.c:306
msgid "missing parent interface"
msgstr "不明の親インターフェース"

#: src/connection-editor/page-dsl.c:351
#, c-format
msgid "DSL connection %d"
msgstr "DSL 接続 %d"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:67
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified either by "
"its interface name or permanent MAC or both. Examples: “em1”, "
"“3C:97:0E:42:1A:19”, “em1 (3C:97:0E:42:1A:19)”"
msgstr "このオプションは、インターフェース名もしくは永続的 MAC アドレス、またはこれらの両方で指定されたネットワークデバイスにこの接続をロックします。例: “em1”、“3C:97:0E:42:1A:19”、“em1 (3C:97:0E:42:1A:19)”"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:248
msgid "ignored"
msgstr "無視"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:336
msgid "Could not load ethernet user interface."
msgstr "Ethernet のユーザーインターフェースを読み込めません。"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:498
msgid "Ethernet device"
msgstr "Ethernet デバイス"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:502
#: src/connection-editor/page-vlan.c:723 src/connection-editor/page-wifi.c:557
msgid "cloned MAC"
msgstr "クローン MAC"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:506
msgid "Wake-on-LAN password"
msgstr "Wake-on-LAN パスワード"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:546
#, c-format
msgid "Ethernet connection %d"
msgstr "Ethernet 接続 %d"

#. TRANSLATORS: Default zone set for firewall, when no zone is selected
#: src/connection-editor/page-general.c:41
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

#: src/connection-editor/page-general.c:42
msgid ""
"The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular "
"zone, selecting it results in the use of the default zone set in the "
"firewall. Only usable if firewalld is active."
msgstr "このゾーンは接続の信頼レベルを定義します。デフォルトを選択した場合は、通常のゾーンではなく、ファイアウォールでセットされているデフォルトのゾーンを利用することになります。これは firewalld がアクティブの場合にのみ有意です。"

#: src/connection-editor/page-general.c:358
msgid "Could not load General user interface."
msgstr "一般的なユーザーインターフェースを読み込めません。"

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:43
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified either by "
"its interface name or permanent MAC or both. Examples: “ib0”, “80:00:00:48:"
"fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65”, “ib0 (80:00:00:48:"
"fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)”"
msgstr "このオプションは、インターフェース名もしくは永続的 MAC アドレス、またはこれらの両方で指定されたネットワークデバイスにこの接続をロックします。例: “ib0”、“80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65”、“ib0 (80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)”"

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:134
msgid "Could not load InfiniBand user interface."
msgstr "InfiniBand ユーザーインターフェースを読み込めません。"

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:197
msgid "infiniband device"
msgstr "infiniband デバイス"

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:237
#, c-format
msgid "InfiniBand connection %d"
msgstr "InfiniBand 接続 %d"

#: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:161
msgid "Could not load IP tunnel user interface."
msgstr "IP トンネルユーザーインターフェースを読み込めません。"

#: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:275
#, c-format
msgid "IP tunnel connection %d"
msgstr "IP トンネル接続 %d"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:114 src/connection-editor/page-ip6.c:129
msgid "Automatic (VPN)"
msgstr "自動 (VPN)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:115 src/connection-editor/page-ip6.c:130
msgid "Automatic (VPN) addresses only"
msgstr "自動 (VPN) アドレス専用"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:119 src/connection-editor/page-ip6.c:136
msgid "Automatic, addresses only"
msgstr "自動、アドレスのみ"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:121 src/connection-editor/page-ip6.c:132
msgid "Automatic (PPPoE)"
msgstr "自動 (PPPoE)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:122 src/connection-editor/page-ip6.c:133
msgid "Automatic (PPPoE) addresses only"
msgstr "自動 (PPPoE) アドレス専用"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:124
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "自動 (DHCP)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:125
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "自動 (DHCP) アドレス専用"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:168 src/connection-editor/page-ip6.c:197
msgid "Link-Local Only"
msgstr "ローカルへのリンク専用"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:348 src/connection-editor/page-ip6.c:336
msgid "Additional DNS ser_vers"
msgstr "追加の DNS サーバー(_V)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:357 src/connection-editor/page-ip6.c:345
msgid "Additional s_earch domains"
msgstr "追加の検索ドメイン(_E)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1019
#, c-format
msgid "Editing IPv4 routes for %s"
msgstr "%s 用の IPv4 ルートを編集"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1209
msgid "IPv4 Settings"
msgstr "IPv4 設定"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1211
msgid "Could not load IPv4 user interface."
msgstr "IPv4 ユーザーインターフェースを読み込めません。"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1304
#, c-format
msgid "IPv4 address “%s” invalid"
msgstr "IPv4 アドレス '%s' が無効"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1312
#, c-format
msgid "IPv4 address netmask “%s” invalid"
msgstr "IPv4 アドレスネットマスク '%s' が無効"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1321
#, c-format
msgid "IPv4 gateway “%s” invalid"
msgstr "IPv4 ゲートウェイ '%s' が無効"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1364
#, c-format
msgid "IPv4 DNS server “%s” invalid"
msgstr "IPv4 DNS サーバー '%s' が無効"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:172
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "自動、DHCP のみ"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1018
#, c-format
msgid "Editing IPv6 routes for %s"
msgstr "%s 用の IPv6 ルートを編集"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1207
msgid "IPv6 Settings"
msgstr "IPv6 設定"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1209
msgid "Could not load IPv6 user interface."
msgstr "IPv6 ユーザーインターフェースを読み込めません。"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1304
#, c-format
msgid "IPv6 address “%s” invalid"
msgstr "IPv6 アドレス '%s' が無効"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1312
#, c-format
msgid "IPv6 prefix “%s” invalid"
msgstr "IPv6 プレフィックス “%s” が無効"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1321
#, c-format
msgid "IPv6 gateway “%s” invalid"
msgstr "IPv6 ゲートウェイ '%s' が無効"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1363
#, c-format
msgid "IPv6 DNS server “%s” invalid"
msgstr "IPv6 DNS サーバー '%s' が無効"

#: src/connection-editor/page-macsec.c:175
msgid "Could not load MACsec user interface."
msgstr "MACsec ユーザーインターフェースを読み込めませんでした。"

#: src/connection-editor/page-macsec.c:314
#, c-format
msgid "MACSEC connection %d"
msgstr "MACSEC 接続 %d"

#: src/connection-editor/page-master.c:221
#: src/connection-editor/page-master.c:232
msgid "Duplicate slaves"
msgstr "重複するスレーブ"

#: src/connection-editor/page-master.c:222
#, c-format
msgid "Slaves “%s” and “%s” both apply to device “%s”"
msgstr "スレーブ '%s' と '%s' は、両方ともデバイス '%s' へ適用されます。"

#: src/connection-editor/page-master.c:233
#, c-format
msgid ""
"Slaves “%s” and “%s” apply to different virtual ports (“%s” and “%s”) of the "
"same physical device."
msgstr "スレーブ '%s' と '%s' は、それぞれ同じ物理デバイスの異なる仮想ポート ('%s' と '%s') へ適用されます。"

#: src/connection-editor/page-master.c:357
#, c-format
msgid "%s slave %d"
msgstr "%s スレーブ %d"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:297
msgid "Could not load mobile broadband user interface."
msgstr "モバイルブロードバンドのユーザーインターフェースを読み込めません。"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:314
msgid "Unsupported mobile broadband connection type."
msgstr "サポートされていないモバイルブロードバンドの接続タイプ。"

#. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA
#: src/connection-editor/page-mobile.c:527
msgid "Select Mobile Broadband Provider Type"
msgstr "モバイルブロードバンドプロバイダーのタイプを選択"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:554
msgid ""
"Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are "
"unsure, ask your provider."
msgstr "モバイルブロードバンドのプロバイダーが使用する技術を選択してください。不明な場合は、プロバイダーにお尋ねください。"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:559
msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
msgstr "私のプロバイダーは GSM ベースの技術 (例えば、 GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA) を使用します(_G)"

#. Translators: CDMA has 'D' accelerator key; 'C' collides with 'Cancel' button.
#. You may need to change it according to your language.
#: src/connection-editor/page-mobile.c:566
msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)"
msgstr "私のプロバイダーは CDMA ベースの技術 (例えば、1xRTT, EVDO)を使用します(_D)"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:576 src/mb-menu-item.c:36
#: src/mobile-helpers.c:268
msgid "CDMA"
msgstr "CDMA"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:579 src/mb-menu-item.c:40
#: src/mobile-helpers.c:266
msgid "GSM"
msgstr "GSM"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:116
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:267
msgid "PAP"
msgstr "PAP"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:117
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:333
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:118
#: src/wireless-security/eap-method-fast.c:271
#: src/wireless-security/eap-method-peap.c:279
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:299
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:119
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:283
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"

#. Translators: "none" refers to authentication methods
#: src/connection-editor/page-ppp.c:122
msgid "none"
msgstr "なし"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:182
#, c-format
msgid "Editing PPP authentication methods for %s"
msgstr "%s 用の PPP 認証方法を編集"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:264
msgid "PPP Settings"
msgstr "PPP の設定"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:266
msgid "Could not load PPP user interface."
msgstr "PPP ユーザーインターフェースを読み込めません。"

#: src/connection-editor/page-proxy.c:198
msgid "Proxy"
msgstr "プロキシー"

#: src/connection-editor/page-proxy.c:200
msgid "Could not load proxy user interface."
msgstr "プロキシーユーザーインターフェースを読み込めません。"

#: src/connection-editor/page-team-port.c:209
#: src/connection-editor/page-team.c:347
msgid "Error: file doesn’t contain a valid JSON configuration"
msgstr "エラー: ファイルに有効な JSON 設定がありません。"

#. Translators: a "Team Port" is a network
#. * device that is part of a team.
#.
#: src/connection-editor/page-team-port.c:638
msgid "Team Port"
msgstr "チームポート"

#: src/connection-editor/page-team-port.c:640
msgid "Could not load team port user interface."
msgstr "チームポートのユーザーインターフェースを読み込めません。"

#: src/connection-editor/page-team.c:1017
msgid "Could not load team user interface."
msgstr "チームユーザーインターフェースを読み込めません。"

#: src/connection-editor/page-team.c:1114
#, c-format
msgid "Team connection %d"
msgstr "チーム接続 %d"

#. Translators: the first %s is a device name (eg, "em1"), the
#. * second is a connection name (eg, "Auto Ethernet").
#.
#: src/connection-editor/page-vlan.c:399
#, c-format
msgid "%s (via “%s”)"
msgstr "%s ('%s' 経由)"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:411
msgid "New connection…"
msgstr "新規接続…"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:577
msgid "Could not load vlan user interface."
msgstr "vlan ユーザーインターフェースを読み込めません。"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:716
msgid "vlan parent"
msgstr "vlan 親"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:784
#, c-format
msgid "VLAN connection %d"
msgstr "VLAN 接続 %d"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:50
#, c-format
msgid "Could not load editor VPN plugin for “%s” (%s)."
msgstr "'%s' 用のエディター VPN プラグイン (%s) が見つかりませんでした。"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:51
msgid "unknown failure"
msgstr "原因不明"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:88
msgid "Could not load VPN user interface."
msgstr "VPN ユーザーインターフェースを読み込めません。"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:103
#, c-format
msgid "Could not find VPN plugin for “%s”."
msgstr "'%s' 用の VPN プラグインが見つかりませんでした。"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:185
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "VPN 接続 %d"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:191
msgid "Choose a VPN Connection Type"
msgstr "VPN 接続の種類を選んでください"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:192
msgid ""
"Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type "
"of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may "
"not have the correct VPN plugin installed."
msgstr "新規接続で使用する VPN タイプを選択してください。作成したい VPN 接続のタイプが一覧にない場合は、正しい VPN プラグインがインストールされていない可能性があります。"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:351
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128-bit キー (HEX または ASCII)"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:361
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128-bit パスフレーズ"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:387
msgid "Dynamic WEP (802.1X)"
msgstr "動的 WEP (802.1X)"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:400
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 Personal"

# そういう仕様の名前なので訳すべきでない。
#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:413
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 Enterprise"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:426
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 Personal"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:437
msgid "Enhanced Open"
msgstr "拡張オープン"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:483
msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting."
msgstr "Wi-Fi セキュリティーユーザーインターフェースを読み込めません。Wi-Fi 設定がありません。"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:494
msgid "Wi-Fi Security"
msgstr "Wi-Fi セキュリティー"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:496
msgid "Could not load Wi-Fi security user interface."
msgstr "Wi-Fi セキュリティーユーザーインターフェースを読み込めません。"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:577
msgid "missing SSID"
msgstr "不明な SSID"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:583
msgid "Security not compatible with Ad-Hoc mode"
msgstr "Ad-Hoc モードとのセキュリティーの互換性がありません"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:63
msgid ""
"This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified "
"by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr "このオプションは、ここで入力された BSSID で指定された Wi-Fi アクセスポイント (AP) へこの接続をロックします。例: 00:11:22:33:44:55"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:74
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified either by "
"its interface name or permanent MAC or both. Examples: “wlan0”, "
"“3C:97:0E:42:1A:19”, “wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)”"
msgstr "このオプションは、インターフェース名もしくは永続的 MAC アドレス、またはこれらの両方で指定されたネットワークデバイスにこの接続をロックします。例: “wlan0”、“3C:97:0E:42:1A:19”、“wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)”"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:183
#, c-format
msgid "%u (%u MHz)"
msgstr "%u (%u MHz)"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:425
msgid "Could not load Wi-Fi user interface."
msgstr "Wi-Fi ユーザーインターフェースをロードできませんでした。"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:547
msgid "bssid"
msgstr "bssid"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:553
msgid "Wi-Fi device"
msgstr "Wi-Fi デバイス"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:600
#, c-format
msgid "Wi-Fi connection %d"
msgstr "Wi-Fi 接続 %d"

#: src/connection-editor/page-wireguard.c:261
msgid "Public key"
msgstr "公開鍵"

#: src/connection-editor/page-wireguard.c:268
msgid "Allowed IPs"
msgstr "利用可能な IP"

#: src/connection-editor/page-wireguard.c:512
msgid "Could not load WireGuard user interface."
msgstr "WireGuard ユーザーインターフェースを読み込めません。"

#: src/connection-editor/page-wireguard.c:628
#, c-format
msgid "WireGuard connection %d"
msgstr "WireGuard 接続 %d"

#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:118
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "\"%s\" という名前のファイルは既に存在します。"

#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:120
msgid "_Replace"
msgstr "入れ替え(_R)"

#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:122
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "%s を、保存している VPN 接続に入れ替えたいですか ?"

#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:158
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "VPN 接続をエクスポートできません"

#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:160
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr "VPN 接続 '%s' は、%s にエクスポートできませんでした。\n"
"\n"
"エラー: %s"

#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:195
msgid "Export VPN connection…"
msgstr "VPN 接続をエクスポートする..."

#: src/gsm-unlock.ui:42
msgid "_Unlock"
msgstr "アンロック(_U)"

#: src/gsm-unlock.ui:253
msgid "Automatically unlock this device"
msgstr "自動的にこのデバイスをアンロックする"

#: src/info.ui:9
msgid "Connection Information"
msgstr "接続情報"

#: src/info.ui:30
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"

#: src/main.c:28
msgid "Usage:"
msgstr "使用法:"

#: src/main.c:30
msgid ""
"This program is a component of NetworkManager (https://wiki.gnome.org/"
"Projects/NetworkManager/)."
msgstr "このプログラムは、NetworkManager (https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager/) のコンポーネントです。"

#: src/main.c:31
msgid ""
"It is not intended for command-line interaction but instead runs in the "
"GNOME desktop environment."
msgstr "コマンドラインでの利用は意図されていません。代わりに GNOME デスクトップ環境で実行します。"

#: src/mb-menu-item.c:38
msgid "EVDO"
msgstr "EVDO"

#: src/mb-menu-item.c:42
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"

#: src/mb-menu-item.c:44
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"

#: src/mb-menu-item.c:46
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"

#: src/mb-menu-item.c:48
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"

#: src/mb-menu-item.c:50
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"

#: src/mb-menu-item.c:52
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"

#: src/mb-menu-item.c:54
msgid "HSPA+"
msgstr "HSPA+"

#: src/mb-menu-item.c:56
msgid "LTE"
msgstr "LTE"

#: src/mb-menu-item.c:103
msgid "not enabled"
msgstr "有効になっていません"

#: src/mb-menu-item.c:109
msgid "not registered"
msgstr "登録されていません"

#: src/mb-menu-item.c:127
#, c-format
msgid "Home network (%s)"
msgstr "ホームネットワーク (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:129
msgid "Home network"
msgstr "ホームネットワーク"

#: src/mb-menu-item.c:137
msgid "searching"
msgstr "検索中"

#: src/mb-menu-item.c:140
msgid "registration denied"
msgstr "登録は拒否されました"

#: src/mb-menu-item.c:145 src/mb-menu-item.c:151
#, c-format
msgid "%s (%s roaming)"
msgstr "%s (%s ローミング)"

#: src/mb-menu-item.c:147 src/mb-menu-item.c:153
#, c-format
msgid "%s (roaming)"
msgstr "%s (ローミング)"

#: src/mb-menu-item.c:156
#, c-format
msgid "Roaming network (%s)"
msgstr "ローミングネットワーク (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:158
msgid "Roaming network"
msgstr "ローミングネットワーク"

#: src/mobile-helpers.c:316
#, c-format
msgid "PIN code for SIM card “%s” on “%s”"
msgstr "SIM カード '%s' の PIN コード ('%s' に搭載)"

#: src/mobile-helpers.c:449
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN コードが必要です"

#: src/mobile-helpers.c:457
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "モバイルブロードバンドデバイスには PIN コードが必要です"

#: src/mobile-helpers.c:607
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection “%s” active: (%d%%%s%s)"
msgstr "モバイルブロードバンド接続 '%s' はアクティブです: (%d%%%s%s)"

#: src/mobile-helpers.c:610
msgid "roaming"
msgstr "ローミング"

#. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile"
#: src/utils/utils.c:160
#, c-format
msgid "%s connection"
msgstr "%s 接続"

#: src/utils/utils.c:534
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "PEM 証明書 (*.pem、*.crt、*.cer)"

#: src/utils/utils.c:546
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "DER か、PEM、 PKCS#12 の秘密鍵 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.c:58
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "EAP-FAST PAC ファイルがありません"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.c:255
#: src/wireless-security/eap-method-peap.c:311
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:365
msgid "GTC"
msgstr "GTC"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.c:394
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "PAC ファイルを選択"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.c:401
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC ファイル (*.pac)"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.c:405
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:23
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:26
msgid "Authenticated"
msgstr "認証"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:29
msgid "Both"
msgstr "両方"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:48
#: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:48
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:119
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "匿名の識別子(_M)"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:74
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC ファイル(_F)"

#: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:113
#: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:121
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:77
msgid "_Inner authentication"
msgstr "内部認証(_I)"

# see http://www.cisco.com/cisco/web/support/JP/100/1005/1005630_eapfast-wlc-rad-config.html#PAC
#: src/wireless-security/eap-method-fast.ui:142
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "自動 PAC プロビジョニングを許可(_V)"

#: src/wireless-security/eap-method-leap.c:52
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "EAP-LEAP ユーザー名がありません"

#: src/wireless-security/eap-method-leap.c:61
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "EAP-LEAP パスワードがありません"

#: src/wireless-security/eap-method-peap.c:295
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:349
#: src/wireless-security/wireless-security.c:411
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:26
msgid "Version 0"
msgstr "バージョン 0"

#: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:29
msgid "Version 1"
msgstr "バージョン 1"

#: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:72
#: src/wireless-security/eap-method-tls.ui:44
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:89
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "CA 証明書は必要ありません(_R)"

#: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:89
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP バージョン(_V)"

#: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:168
#: src/wireless-security/eap-method-tls.ui:62
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:133
msgid "Suffix of the server certificate name."
msgstr "サーバー証明書名のサフィックス"

#: src/wireless-security/eap-method-peap.ui:169
#: src/wireless-security/eap-method-tls.ui:63
#: src/wireless-security/eap-method-ttls.ui:134
msgid "_Domain"
msgstr "ドメイン(_D)"

#: src/wireless-security/eap-method-simple.c:76
msgid "missing EAP username"
msgstr "EAP ユーザー名がありません"

#: src/wireless-security/eap-method-simple.c:92
msgid "missing EAP password"
msgstr "EAP パスワードがありません"

#: src/wireless-security/eap-method-simple.c:106
msgid "missing EAP client Private Key passphrase"
msgstr "EAP クライアントの秘密鍵のパスフレーズがありません"

#: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:103
msgid "P_rivate Key Passphrase"
msgstr "秘密鍵のパスフレーズ(_R)"

#: src/wireless-security/eap-method-simple.ui:128
msgid "Sh_ow passphrase"
msgstr "パスフレーズの表示(_O)"

#: src/wireless-security/eap-method-tls.c:47
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "EAP-TLS アイデンティティーがありません"

#: src/wireless-security/eap-method-tls.c:234
msgid "no user certificate selected"
msgstr "ユーザー証明書が選択されていません"

#: src/wireless-security/eap-method-tls.c:239
msgid "selected user certificate file does not exist"
msgstr "選択されたユーザー証明書ファイルは存在しません"

#: src/wireless-security/eap-method-tls.c:259
msgid "no key selected"
msgstr "キーが選択されていません"

#: src/wireless-security/eap-method-tls.c:264
msgid "selected key file does not exist"
msgstr "選択されたキーファイルは存在しません"

# とりあえずこのように訳しておくが "Identity" のままの方が適切かもしれない。
# (WPA-EAP Identity 認証方式: ユーザ ID とパスワードの組で認証)
#: src/wireless-security/eap-method-tls.ui:20
msgid "I_dentity"
msgstr "ID(_D)"

#: src/wireless-security/eap-method-ttls.c:316
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (非 EAP)"

#: src/wireless-security/eap-method.c:43
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "802.1X セキュリティーで未定義のエラー (wpa-eap)"

#: src/wireless-security/eap-method.c:351
msgid "no CA certificate selected"
msgstr "CA 証明書が選択されていません"

#: src/wireless-security/eap-method.c:356
msgid "selected CA certificate file does not exist"
msgstr "選択された CA 証明書ファイルは存在しません"

#: src/wireless-security/wireless-security.c:58
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "802.1X セキュリティーの検証中に原因不明のエラー"

#: src/wireless-security/wireless-security.c:423
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: src/wireless-security/wireless-security.c:447
msgid "PWD"
msgstr "PWD"

#: src/wireless-security/wireless-security.c:458
msgid "FAST"
msgstr "FAST"

#: src/wireless-security/wireless-security.c:469
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "トンネル化 TLS"

#: src/wireless-security/wireless-security.c:480
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "保護つき EAP (PEAP)"

#: src/wireless-security/wireless-security.c:509
msgid "Externally configured"
msgstr "外部で設定"

#: src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:31
#: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:97
#: src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:31
msgid "Au_thentication"
msgstr "認証(_T)"

#: src/wireless-security/ws-leap.c:50
msgid "missing leap-username"
msgstr "leap-username が見つかりません"

#: src/wireless-security/ws-leap.c:68
msgid "missing leap-password"
msgstr "leap-password が見つかりません"

#: src/wireless-security/ws-sae.c:56
msgid "missing password"
msgstr "パスワードが見つかりません"

#: src/wireless-security/ws-sae.ui:48 src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:48
msgid "_Type"
msgstr "種類(_T)"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.c:99
msgid "missing wep-key"
msgstr "wep-key が見つかりません"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.c:106
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr "無効な wep-key: %zu の長さのキーには、16 進数しか使用できません"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.c:114
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr "無効な wep-key: %zu の長さのキーには、ascii 文字しか使用できません"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.c:120
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr "無効な wep-key: キーの長さ %zu が正しくありません。キーの長さは 5/13 (ascii) か 10/26 (hex) にする必要があります"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.c:127
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "無効な wep-key: パスフレーズを空白にすることはできません"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.c:129
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "無効な wep-key: パスフレーズは 64 文字未満にする必要があります。"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:12
msgid "Open System"
msgstr "オープンシステム"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:15
msgid "Shared Key"
msgstr "共有鍵"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:26
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (デフォルト)"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:54
msgid "_Key"
msgstr "キー(_K)"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:80
msgid "Sho_w key"
msgstr "キーを表示(_W)"

#: src/wireless-security/ws-wep-key.ui:129
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP インデックス(_X)"

#: src/wireless-security/ws-wpa-psk.c:62
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr "無効な wpa-psk: キーの長さ %zu が無効です。[8,63] バイトもしくは 16 進数で 64 桁にする必要があります"

#: src/wireless-security/ws-wpa-psk.c:69
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr "無効な wpa-psk: 16 進数の 64 バイトでキーを解釈できません"

#~ msgid "nm-device-wireless"
#~ msgstr "nm-device-wireless"

#~ msgid "preferences-system-network"
#~ msgstr "preferences-system-network"

#~ msgid "Disable connected notifications"
#~ msgstr "接続通知を無効にする"

#~ msgid ""
#~ "Set this to true to disable notifications when connecting to a network."
#~ msgstr "これを true にすると、ネットワークへの接続中の通知を無効にします。"

#~ msgid "Disable disconnected notifications"
#~ msgstr "切断通知を無効にする"

#~ msgid ""
#~ "Set this to true to disable notifications when disconnecting from a "
#~ "network."
#~ msgstr ""
#~ "これを true にすると、ネットワークからの切断中の通知を無効にします。"

#~ msgid "Disable VPN notifications"
#~ msgstr "VPN 通知を無効にする"

#~ msgid ""
#~ "Set this to true to disable notifications when connecting to or "
#~ "disconnecting from a VPN."
#~ msgstr ""
#~ "これを true にすると、VPN への接続、あるいは VPN からの切断の際の通知を無"
#~ "効にします。"

#~ msgid "Suppress networks available notifications"
#~ msgstr "ネットワーク使用可能通知を抑制する"

#~ msgid ""
#~ "Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "これを true にすると、無線ネットワークが利用可能になった時の通知を無効にし"
#~ "ます。"

#~ msgid "Stamp"
#~ msgstr "スタンプ"

#~ msgid ""
#~ "Used to determine whether settings should be migrated to a new version."
#~ msgstr "設定を、新規バージョンに移行すべきかどうかの判定に使用されます。"

#~ msgid "Disable WiFi Create"
#~ msgstr "Wi-Fi の作成を無効にする"

#~ msgid ""
#~ "Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet."
#~ msgstr ""
#~ "これを true にすると、アプレットでのアドホックネットワークの作成を無効にし"
#~ "ます。"

#~ msgid "Show the applet in notification area"
#~ msgstr "通知領域にアプレットを表示する"

#~ msgid ""
#~ "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area."
#~ msgstr ""
#~ "これを false にすると、通知領域にアプレットを表示するのを無効化します。"

#~ msgid "Ignore CA certificate"
#~ msgstr "CA 証明書を無視"

#~ msgid ""
#~ "Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP "
#~ "authentication."
#~ msgstr ""
#~ "これを true にすると、EAP の認証中の CA 証明書関連の警告を無効にします。"

#~ msgid ""
#~ "Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of "
#~ "EAP authentication."
#~ msgstr ""
#~ "これを true にすると、EAP 認証のフェーズ 2 での CA 証明書関連の警告を無効"
#~ "にします。"

#~ msgid "Scan with your phone or <a href=\"nma:print\">Print</a>"
#~ msgstr "電話でスキャンするか、<a href=\"nma:print\">印刷します</a>"

#~ msgid "No certificate set"
#~ msgstr "証明書セットがありません"

#~ msgid "No key set"
#~ msgstr "キーセットがありません"

#~ msgid "Choose a key for %s Certificate"
#~ msgstr "%s 証明書のキーを選択する"

#~ msgid "%s key _password"
#~ msgstr "%s キーパスワード(_P)"

#~ msgid "Choose %s Certificate"
#~ msgstr "%s 証明書を選択する"

#~ msgid "%s _certificate"
#~ msgstr "%s 証明書(_C)"

#~ msgid "My country is not listed"
#~ msgstr "私の国は一覧に有りません"

#~ msgid "Unlisted"
#~ msgstr "一覧に無い"

#~ msgid "My plan is not listed…"
#~ msgstr "プランが一覧にありません..."

#~ msgid "Provider"
#~ msgstr "プロバイダー"

#~ msgid "Installed GSM device"
#~ msgstr "GSM デバイスがインストールされています"

#~ msgid "Installed CDMA device"
#~ msgstr "CDMA デバイスがインストールされています"

#~ msgid "Any device"
#~ msgstr "すべてのデバイス"

#~ msgid "New Mobile Broadband Connection"
#~ msgstr "新規のモバイルブロードバンド接続"

#~ msgid ""
#~ "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
#~ "cellular (3G) network."
#~ msgstr ""
#~ "このアシスタントを使用すると、携帯 (3G) ネットワークへのモバイルブロードバ"
#~ "ンド接続が簡単にできます。"

#~ msgid "You will need the following information:"
#~ msgstr "以下の情報が必要です:"

#~ msgid "Your broadband provider’s name"
#~ msgstr "使用するブロードバンドプロバイダー名"

#~ msgid "Your broadband billing plan name"
#~ msgstr "使用するブロードバンド請求書プラン名"

#~ msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
#~ msgstr "(一部のケースで) ブロードバンド請求書プラン APN (Access Point Name)"

#~ msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:"
#~ msgstr "このモバイルブロードバンドデバイス用の接続を作成(_T):"

#~ msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
#~ msgstr "モバイルブロードバンド接続のセットアップ"

#~ msgid "Country or region:"
#~ msgstr "国または地域:"

#~ msgid "Choose your Provider’s Country or Region"
#~ msgstr "プロバイダーの国や地域を選択"

#~ msgid "Select your provider from a _list:"
#~ msgstr "プロバイダーを一覧から選択(_L):"

#~ msgid ""
#~ "I can’t find my provider and I wish to set up the connection _manually:"
#~ msgstr "プロバイダーが見つからないので手動で接続を設定します(_M):"

#~ msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"
#~ msgstr "私のプロバイダーは GSM 技術 (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA) を使用します"

#~ msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)"
#~ msgstr "私のプロバイダーは CDMA 技術 (1xRTT, EVDO) を使用します"

#~ msgid "Choose your Provider"
#~ msgstr "使用プロバイダーを選択"

#~ msgid "_Select your plan:"
#~ msgstr "使用プランの選択(_S):"

#~ msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):"
#~ msgstr "選択した APN (Access Point Name)(_A):"

#~ msgid ""
#~ "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for "
#~ "your broadband account or may prevent connectivity.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan’s "
#~ "APN."
#~ msgstr ""
#~ "警告: 正しくないプランを選択すると、ブロードバンドアカウントで請求書の問題"
#~ "が発生したり、接続ができなくなったりする可能性があります。\n"
#~ "\n"
#~ "ご自分のプランが分からない場合は、そのプランの APN についてプロバイダーに"
#~ "お尋ねください。"

#~ msgid "Choose your Billing Plan"
#~ msgstr "使用する請求書プランを選択"

#~ msgid ""
#~ "Your mobile broadband connection is configured with the following "
#~ "settings:"
#~ msgstr ""
#~ "ご使用のモバイルブロードバンド接続は、以下のように設定されています。"

#~ msgid "Your Device:"
#~ msgstr "使用デバイス:"

#~ msgid "Your Provider:"
#~ msgstr "使用プロバイダー:"

#~ msgid "Your Plan:"
#~ msgstr "使用プラン:"

#~ msgid ""
#~ "A connection will now be made to your mobile broadband provider using the "
#~ "settings you selected. If the connection fails or you cannot access "
#~ "network resources, double-check your settings. To modify your mobile "
#~ "broadband connection settings, choose “Network Connections” from the "
#~ "System → Preferences menu."
#~ msgstr ""
#~ "選択した設定でモバイルブロードバンドプロバイダーに接続されます。接続が失敗"
#~ "したり、ネットワークリソースにアクセスできない場合は、設定をダブルクリック"
#~ "してください。モバイルブロードバンド設定を変更するには、システム → 設定メ"
#~ "ニューから「ネットワーク接続」を選択します。"

#~ msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
#~ msgstr "モバイルブロードバンドセッティングを確定する"

#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(なし)"

#~ msgid "Key in %s"
#~ msgstr "%s 内のキー"

#~ msgid "Certificate in %s"
#~ msgstr "%s 内の 証明書"

#~ msgid "(Unknown)"
#~ msgstr "(不明)"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "選択"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "キャンセル"

#~ msgid "Select from file…"
#~ msgstr "ファイルから選択…"

#~ msgid "Choose a %s Certificate"
#~ msgstr "%s  証明書を選択する"

#~ msgid "%s certificate _password"
#~ msgstr "%s 証明書のパスワード(_P)"

#~ msgid "Error logging in: "
#~ msgstr "ログインでエラー: "

#~ msgid "Error opening a session: "
#~ msgstr "セッションの開始でエラー: "

#~ msgid "_Unlock token"
#~ msgstr "トークンをアンロック(_U)"

#~ msgid "Issued By"
#~ msgstr "発行"

#~ msgid "Enter %s PIN"
#~ msgstr "%s PIN を入力"

#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "ログイン(_L)"

#~ msgid "_Remember PIN"
#~ msgstr "PIN を記憶する(_R)"

#~ msgid "Store the password only for this user"
#~ msgstr "このユーザーのパスワードのみ保存する"

#~ msgid "Store the password for all users"
#~ msgstr "すべてのユーザーのパスワードを保存する"

#~ msgid "Ask for this password every time"
#~ msgstr "毎回このパスワードを要求する"

#~ msgid "The password is not required"
#~ msgstr "パスワードは不要です"

#~ msgid "Sh_ow passwords"
#~ msgstr "パスワードを表示(_O)"

#~ msgid "_Tertiary Password:"
#~ msgstr "第 3 のパスワード(_T):"

#~ msgid "_Secondary Password:"
#~ msgstr "セカンダリーパスワード(_S):"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "パスワード(_P):"

#~ msgid "Click to connect"
#~ msgstr "クリックして接続する"

#~ msgid "New…"
#~ msgstr "新規…"

#~ msgctxt "Wifi/wired security"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "なし"

#~ msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
#~ msgstr "動的 WEP (802.1X)"

#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "作成(_R)"

#~ msgid ""
#~ "Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network "
#~ "“%s”."
#~ msgstr ""
#~ "Wi-Fi ネットワーク '%s' にアクセスするには、パスワードか暗号化キーが必要で"
#~ "す。"

#~ msgid "Wi-Fi Network Authentication Required"
#~ msgstr "Wi-Fi ネットワークの認証が必要です"

#~ msgid "Authentication required by Wi-Fi network"
#~ msgstr "Wi-Fi ネットワークでは認証が要求されます"

#~ msgid "Create New Wi-Fi Network"
#~ msgstr "新しい Wi-Fi ネットワークを作成"

#~ msgid "New Wi-Fi network"
#~ msgstr "新規 Wi-Fi ネットワーク"

#~ msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create."
#~ msgstr "作成する Wi-Fi ネットワークの名前を入力してください。"

#~ msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network"
#~ msgstr "非表示 Wi-Fi ネットワークに接続する"

#~ msgid "Hidden Wi-Fi network"
#~ msgstr "非表示 Wi-Fi ネットワーク"

#~ msgid ""
#~ "Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish "
#~ "to connect to."
#~ msgstr ""
#~ "接続する Wi-Fi ネットワークの名前とセキュリティー詳細を入力してください。"

#~ msgid "Wi-Fi _security"
#~ msgstr "Wi-Fi セキュリティー(_S)"

#~ msgid "C_onnection"
#~ msgstr "接続(_O)"

#~ msgid "Wi-Fi _adapter"
#~ msgstr "Wi-Fi アダプター(_A)"

#~ msgid "I can’t find my provider and I wish to enter it _manually:"
#~ msgstr "プロバイダーが見つからないので手動で入力します(_M):"

#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "プロバイダー:"

#~ msgid "Country or Region List:"
#~ msgstr "国や地域の一覧:"

#~ msgid "Country or region"
#~ msgstr "国や地域"

#~ msgid "OLPC Mesh"
#~ msgstr "OLPC Mesh"

#~ msgid "ADSL"
#~ msgstr "ADSL"

#~ msgid "PCI"
#~ msgstr "PCI"

#~ msgid "USB"
#~ msgstr "USB"

#~ msgctxt "long device name"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"

#~ msgid ""
#~ "Either a password is missing or the connection is invalid. In the latter "
#~ "case, you have to edit the connection with nm-connection-editor first"
#~ msgstr ""
#~ "パスワードが見つからない、もしくは接続が無効です。無効の場合は、まず nm-"
#~ "connection-editor で接続を編集する必要があります。"

#~ msgid "Wi-Fi _security:"
#~ msgstr "Wi-Fi セキュリティー(_S):"

#~ msgid "_Network name:"
#~ msgstr "ネットワーク名(_N):"

#~ msgid "C_onnection:"
#~ msgstr "接続(_O):"

#~ msgid "Wi-Fi _adapter:"
#~ msgstr "Wi-Fi アダプター(_A):"

#~ msgid "CKN"
#~ msgstr "CKN"