# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. # Fran Diéguez , 2010. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012, 2013, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-10-11 15:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-11 15:42+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:54 msgid "Run from build directory (ignored)" msgstr "Executar desde o cartafol de construción (ignorada)" #: ../src/nautilus-sendto.c:55 msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)" msgstr "Usar o XID como pai para o diálogo de envío (ignorada)" #: ../src/nautilus-sendto.c:56 msgid "Files to send" msgstr "Ficheiros a enviar" #: ../src/nautilus-sendto.c:57 msgid "Output version information and exit" msgstr "Mostrar a información de versión e saír" #. Translators: the default archive name if it #. * could not be deduced from the provided files #: ../src/nautilus-sendto.c:245 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: ../src/nautilus-sendto.c:543 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "Non foi posíbel analizar as opcións da liña de ordes: %s\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:556 #, c-format msgid "No mail client installed, not sending files\n" msgstr "" "Non ten instalado ningún cliente de correo, non se enviarán os ficheiros\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:562 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "Expera que se pasen como opcións URIs ou nomes de ficheiros\n" #: ../src/nautilus-sendto.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Nautilus Send to" msgstr "Nautilus Enviar a" #: ../src/nautilus-sendto.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Integrates mail clients into the Nautilus file manager" msgstr "Integra os clientes de correo no xestor de ficheiros de Nautilus" #~ msgid "Sharing %d folder" #~ msgid_plural "Sharing %d folders" #~ msgstr[0] "Compartir %d cartafol" #~ msgstr[1] "Compartir %d cartafoles" #~ msgid "Sharing %d folders and files" #~ msgstr "Compartir %d cartafoles e ficheiros" #~ msgid "Sharing %d video" #~ msgid_plural "Sharing %d videos" #~ msgstr[0] "Compartir %d vídeo" #~ msgstr[1] "Compartir %d vídeos" #~ msgid "Sharing %d photo" #~ msgid_plural "Sharing %d photos" #~ msgstr[0] "Compartir %d foto" #~ msgstr[1] "Compartir %d fotos" #~ msgid "Sharing %d image" #~ msgid_plural "Sharing %d images" #~ msgstr[0] "Compartir %d imaxe" #~ msgstr[1] "Compartir %d imaxes" #~ msgid "Sharing %d text file" #~ msgid_plural "Sharing %d text files" #~ msgstr[0] "Compartir %d ficheiro de texto" #~ msgstr[1] "Compartir %d ficheiros de texto" #~ msgid "Sharing %d file" #~ msgid_plural "Sharing %d files" #~ msgstr[0] "Compartir %d ficheiro" #~ msgstr[1] "Compartir %d ficheiros" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Enviar" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Ficheiros" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Cancelar" #~ msgid "Send _packed in:" #~ msgstr "E_nviar empaquetado en:" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgid "Cannot get contact: %s" #~ msgstr "Non foi posíbel obter o contacto: %s" #~ msgid "Could not find contact: %s" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o contacto: %s" #~ msgid "Cannot create searchable view." #~ msgstr "Non foi posíbel crear a visualización buscábel." #~ msgid "Success" #~ msgstr "Éxito" #~ msgid "An argument was invalid." #~ msgstr "Un argumento foi inválido" #~ msgid "The address book is busy." #~ msgstr "A axenda de enderezos está ocupada." #~ msgid "The address book is offline." #~ msgstr "A axenda de enderezos está fóra de liña." #~ msgid "The address book does not exist." #~ msgstr "A axenda de enderezos non existe." #~ msgid "The \"Me\" contact does not exist." #~ msgstr "O contacto «Eu» non existe." #~ msgid "The address book is not loaded." #~ msgstr "A axenda de enderezos non está cargada." #~ msgid "The address book is already loaded." #~ msgstr "A axenda de enderezos xa está cargada." #~ msgid "Permission was denied when accessing the address book." #~ msgstr "Denegouse o permiso ao acceder á axenda de enderezos." #~ msgid "The contact was not found." #~ msgstr "Non se encontrou o contacto." #~ msgid "This contact ID already exists." #~ msgstr "O ID do contacto xa existe." #~ msgid "The protocol is not supported." #~ msgstr "O protocolo non é compatíbel." #~ msgid "The operation was cancelled." #~ msgstr "Cancelouse a operación." #~ msgid "The operation could not be cancelled." #~ msgstr "A operación non foi cancelada." #~ msgid "The address book authentication failed." #~ msgstr "A autenticación da axenda de enderezos fallou." #~ msgid "" #~ "Authentication is required to access the address book and was not given." #~ msgstr "" #~ "Requírese autenticación para acceder á axenda de enderezos e non foi " #~ "proporcionada." #~ msgid "A secure connection is not available." #~ msgstr "Non está dispoñíbel unha conexión segura." #~ msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book." #~ msgstr "Produciuse un erro CORBA ao acceder á axenda de enderezos." #~ msgid "The address book source does not exist." #~ msgstr "A axenda de enderezos orixe non existe." #~ msgid "An unknown error occurred." #~ msgstr "Produciuse un erro descoñecido." #~ msgid "Unable to send file" #~ msgstr "Non foi posíbel enviar o ficheiro" #~ msgid "There is no connection to gajim remote service." #~ msgstr "Non hai conexión co servizo remoto gajim." #~ msgid "Sending file failed" #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar o ficheiro" #~ msgid "Recipient is missing." #~ msgstr "Falta o destinatario." #~ msgid "Unknown recipient." #~ msgstr "Destinatario descoñecido." #~ msgid "Instant Message (Gajim)" #~ msgstr "Mensaxe instantánea (Gajim)" #~ msgid "New CD/DVD" #~ msgstr "Novo CD/DVD" #~ msgid "Existing CD/DVD" #~ msgstr "CD/DVD existente" #~ msgid "CD/DVD Creator" #~ msgstr "Creador de CD/DVD" #~ msgid "Instant Message (Pidgin)" #~ msgstr "Mensaxe instantánea (Pidgin)" #~ msgid "Removable disks and shares" #~ msgstr "Discos extraíbeis e recursos compartidos" #~ msgid "Uploading '%s'" #~ msgstr "Subindo «%s»" #~ msgid "Preparing upload" #~ msgstr "Preparando a subida" #~ msgid "Service '%s' is not configured." #~ msgstr "O servizo «%s» non está configurado." #~ msgid "_Configure" #~ msgstr "_Configurar" #~ msgid "Logged in to service '%s'." #~ msgstr "Sesión iniciada no servizo «%s»." #~ msgid "Could not log in to service '%s'." #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar sesión no servizo «%s»." #~ msgid "UPnP Media Server" #~ msgstr "Servidor multimedia UPnP" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Enviar a...." #~ msgid "Send file by mail, instant message..." #~ msgstr "Enviar un ficheiro por correo, por mensaxe instantánea..." #~ msgid "Send files by mail, instant message..." #~ msgstr "Enviar ficheiros por correo, por mensaxe instantánea..." #~ msgid "Could not load any plugins." #~ msgstr "Non foi posíbel cargar algún engadidos." #~ msgid "Please verify your installation" #~ msgstr "Comprobe a súa instalación." #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destino" #~ msgid "Send _as:" #~ msgstr "Enviar _como:" #~ msgid "Send t_o:" #~ msgstr "Enviar _a:" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Compresión" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo-e"