# translation of nautilus-sendto.po to Asturian # Asturian translation for nautilus-sendto # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto package. # # FIRST AUTHOR , 2007. # Xose S. Puente , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-sendto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus-sendto&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-09 21:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-07 14:30+0100\n" "Last-Translator: astur \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-22 10:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" #: ../nst.schemas.in.h:1 msgid "Last plugin used to send" msgstr "L'últimu complementu que s'emplegó pa unviar" #: ../nst.schemas.in.h:2 msgid "Last type of archive used" msgstr "L'últimu tipu d'archivu emplegáu" #: ../nst.schemas.in.h:3 msgid "Used to store which plugin was used the last time files were sent using nautilus-sendto." msgstr "Emplegáu p'atroxar qué clas de complementu s'usó la cabera vegada que s'unviaron ficheros usando nautilius-sendto" #: ../nst.schemas.in.h:4 msgid "Used to store which type of archive was used the last time (0: zip, 1: tar.gz, 2: tar.bz2)." msgstr "Usáu p'atroxar la clas d'archivos usaos la última vegada (0: zip, 1: tar.gz, 2: tar.bz2)." #: ../evolution/nautilus-sendto.c:47 #| msgid "Send To..." msgid "_Send to..." msgstr "_Unviar a..." #: ../evolution/org-gnome-evolution-send-attachments-to.eplug.xml.h:1 msgid "Send files to remote devices, or people" msgstr "Unviar ficheros a persones o preseos remotos" #. the path to the shared library #: ../evolution/org-gnome-evolution-send-attachments-to.eplug.xml.h:3 #| msgid "Send To..." msgid "Send to..." msgstr "Unviar a..." #: ../src/nautilus-nste.c:92 #: ../src/nautilus-nste.c:97 #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:3 msgid "Send To..." msgstr "Unviar A..." #: ../src/nautilus-nste.c:93 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Unviar un ficheru por corréu, mensaxería instantáneo,..." #: ../src/nautilus-nste.c:98 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Unviar ficheros por corréu, mensaxería instantáneo,..." #: ../src/nautilus-sendto-command.c:547 msgid "Files" msgstr "Ficheros" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:760 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "Los URLs o nomes de ficheru tienen de dase como opción\n" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:777 msgid "Nautilus Sendto" msgstr "Nautilus Sendto" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:781 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "Nun pueden procesase les opciones de la llinia de comandos: %s\n" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:796 msgid "Could not load any plugins." msgstr "Nun se pue cargar nengún complementu." #: ../src/nautilus-sendto-command.c:799 msgid "Please verify your installation" msgstr "Fai'l favor verificar la so instalación" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:1 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:2 msgid "Destination" msgstr "Destín" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:4 msgid "Send _as:" msgstr "Unviar _como:" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:5 msgid "Send _packed in:" msgstr "_Unviar empaquetáu en:" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:6 msgid "Send t_o:" msgstr "Unviar _a:" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:7 msgid "_Send" msgstr "_Unviar" #: ../src/plugins/bluetooth/bluetooth.c:448 msgid "Programming error, could not find the device in the list" msgstr "Fallu de programación. Nun se atopó'l dispositivu na llista" #: ../src/plugins/bluetooth/bluetooth.c:523 #, c-format msgid "Obex Push file transfer unsupported" msgstr "La tresferencia de ficheros Obex Push nun ta sofitada" #: ../src/plugins/bluetooth/bluetooth.c:547 msgid "Bluetooth (OBEX Push)" msgstr "Bluetooth (OBEX Push)" #: ../src/plugins/empathy/empathy.c:144 msgid "The contact selected cannot receive files." msgstr "El contautu seleicionáu nun puede recibir ficheros." #: ../src/plugins/empathy/empathy.c:150 #| msgid "The contact was not found." msgid "The contact selected is offline." msgstr "El contautu seleicionáu ta desconeutáu." #: ../src/plugins/empathy/empathy.c:205 msgid "No error message" msgstr "Nun hai mensax d'error" #: ../src/plugins/empathy/empathy.c:281 #| msgid "Instant Message (Gaim)" msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Mensaxería nel Intre (Empathy)" #: ../src/plugins/evolution/evolution.c:369 msgid "Email" msgstr "Corréu-e" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:152 #, c-format msgid "Cannot get contact: %s" msgstr "Nun puede obtenese'l contautu: %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:185 #, c-format msgid "Could not find contact: %s" msgstr "Nun s'atopa'l contautu: %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:411 msgid "Cannot create searchable view." msgstr "Nun puede crease una vista pa poder guetar." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:883 msgid "Success" msgstr "Éxitu" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:885 msgid "An argument was invalid." msgstr "Un argumentu ye incorreutu." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:887 msgid "The address book is busy." msgstr "La llibreta de direiciones ta ocupada." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:889 msgid "The address book is offline." msgstr "La llibreta de direiciones nun ta coneutada" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:891 msgid "The address book does not exist." msgstr "La llibreta de direiciones nun esiste" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:893 msgid "The \"Me\" contact does not exist." msgstr "El contautu «Yo» nun esiste." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:895 msgid "The address book is not loaded." msgstr "La llibreta de direiciones nun ta cargada" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:897 msgid "The address book is already loaded." msgstr "Yá ta cargada la llibreta de direiciones" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:899 msgid "Permission was denied when accessing the address book." msgstr "Torgóse'l permisu p'aceder a la llibreta." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:901 msgid "The contact was not found." msgstr "Nun s'atopó'l contautu" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:903 msgid "This contact ID already exists." msgstr "El ID del contautu yá esiste." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:905 msgid "The protocol is not supported." msgstr "El protocolu nun ta soportáu." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:907 msgid "The operation was cancelled." msgstr "La operación encaboxóse." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:909 msgid "The operation could not be cancelled." msgstr "La operación nun pudo encaboxase" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:911 msgid "The address book authentication failed." msgstr "L'autenticación de la llibreta de direiciones falló." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:913 msgid "Authentication is required to access the address book and was not given." msgstr "Requierse autenticación p'acceder a la llibreta de direiciones, pero nun se dió" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:915 msgid "A secure connection is not available." msgstr "Nun hai disponible una conexón segura." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:917 msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book." msgstr "Hebo un fallu CORBA al acceder a la llibreta de direiciones." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:919 msgid "The address book source does not exist." msgstr "L'orixe de la llibreta de direiciones nun esiste." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:921 #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:924 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Hebo un fallu desconocíu" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:417 msgid "Unable to send file" msgstr "Nun ye dable unviar el ficheru" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:418 msgid "There is no connection to gajim remote service." msgstr "Nun hai denguna conexón col serviciu remotu de gajim." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:442 #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:482 msgid "Sending file failed" msgstr "Falló l'unvíu del ficheru" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:443 msgid "Recipient is missing." msgstr "Falta'l destinatariu." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:482 msgid "Unknown recipient." msgstr "Destinatariu desconocíu." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:505 msgid "Instant Message (Gajim)" msgstr "Mensaxería nel Intre (Gajim)" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:92 msgid "New CD/DVD" msgstr "CD/DVD Nuevu" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:99 msgid "Existing CD/DVD" msgstr "CD/DVD Esistente" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:178 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Creador de CD/DVD" #: ../src/plugins/pidgin/pidgin.c:464 msgid "Instant Message (Pidgin)" msgstr "Mensax instantáneu (Pidgin)" #: ../src/plugins/removable-devices/removable-devices.c:224 msgid "Removable disks and shares" msgstr "Soportes estrayibles y comparticiones" #: ../src/plugins/upnp/upnp.c:309 msgid "UPnP Media Server" msgstr "Sirvidor multimedia UPnP" #~ msgid "Nautilus Integration" #~ msgstr "Integración en Nautilus" #~ msgid "Provides integration with Nautilus" #~ msgstr "Apurre integración con Nautilus" #~ msgid "Default folder to use" #~ msgstr "Carpeta predeterminada pa usar" #~ msgid "Email (Balsa)" #~ msgstr "Corréu electrónicu (balsa)" #~ msgid "Email (Claws Mail)" #~ msgstr "Corréu-e (Claws Mail)" #~ msgid "Email (Thunderbird)" #~ msgstr "Corréu-e (Thunderbird)"