# Brazilian Portuguese translation of nautilus-sendto. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto package. # Raphael Higino , 2004-2005. # Luiz Armesto , 2007. # Henrique P. Machado , 2008-2009. # Fábio Nogueira , 2008-2009 # Og Maciel , 2009. # Djavan Fagundes , 2011. # Rafael Fontenelle , 2013, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-sendto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product" "=nautilus-sendto&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-29 11:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-29 22:35-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:54 msgid "Run from build directory (ignored)" msgstr "Executar do diretório de construção (ignorado)" #: ../src/nautilus-sendto.c:55 msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)" msgstr "Usar XID como pai para o diálogo de envio (ignorado)" #: ../src/nautilus-sendto.c:56 msgid "Files to send" msgstr "Arquivos a serem enviados" #: ../src/nautilus-sendto.c:57 msgid "Output version information and exit" msgstr "Mostra informação da versão e sai" #. Translators: the default archive name if it #. * could not be deduced from the provided files #: ../src/nautilus-sendto.c:245 msgid "Archive" msgstr "Pacote" #: ../src/nautilus-sendto.c:543 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "Não foi possível analisar as opções da linha de comando: %s\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:556 #, c-format msgid "No mail client installed, not sending files\n" msgstr "Nenhum cliente instalado, não serão enviados arquivos\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:562 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "Esperar que os URIs ou nomes de arquivo sejam passados como opções\n" #: ../src/nautilus-sendto.metainfo.xml.in.h:1 #| msgid "Nautilus Sendto" msgid "Nautilus Send to" msgstr "Nautilus Send to" #: ../src/nautilus-sendto.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Integrates mail clients into the Nautilus file manager" msgstr "Integra clientes de correio ao gerenciador de arquivos Nautilus" #~ msgid "Sharing %d folder" #~ msgid_plural "Sharing %d folders" #~ msgstr[0] "Compartilhar %d pasta" #~ msgstr[1] "Compartilhar %d pastas" #~ msgid "Sharing %d folders and files" #~ msgstr "Compartilhando %d pastas e arquivos" #~ msgid "Sharing %d video" #~ msgid_plural "Sharing %d videos" #~ msgstr[0] "Compartilhando %d vídeo" #~ msgstr[1] "Compartilhando %d vídeos" #~ msgid "Sharing %d photo" #~ msgid_plural "Sharing %d photos" #~ msgstr[0] "Compartilhando %d foto" #~ msgstr[1] "Compartilhando %d fotos" #~ msgid "Sharing %d image" #~ msgid_plural "Sharing %d images" #~ msgstr[0] "Compartilhando %d imagem" #~ msgstr[1] "Compartilhando %d imagens" #~ msgid "Sharing %d text file" #~ msgid_plural "Sharing %d text files" #~ msgstr[0] "Compartilhando %d arquivo de texto" #~ msgstr[1] "Compartilhando %d arquivos de texto" #~ msgid "Sharing %d file" #~ msgid_plural "Sharing %d files" #~ msgstr[0] "Compartilhando %d arquivo" #~ msgstr[1] "Compartilhando %d arquivos" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Enviar" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Arquivos" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Cancelar" #~ msgid "Send _packed in:" #~ msgstr "Enviar _empacotado em:" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Cannot get contact: %s" #~ msgstr "Não foi possível obter o contato: %s" #~ msgid "Could not find contact: %s" #~ msgstr "Não foi possível localizar o contato: %s" #~ msgid "Cannot create searchable view." #~ msgstr "Não foi possível criar visão pesquisável." #~ msgid "Success" #~ msgstr "Sucesso" #~ msgid "An argument was invalid." #~ msgstr "Um argumento foi inválido." #~ msgid "The address book is busy." #~ msgstr "O catálogo de endereços está ocupado." #~ msgid "The address book is offline." #~ msgstr "O catálogo de endereços está desconectado." #~ msgid "The address book does not exist." #~ msgstr "O catálogo de endereços não existe." #~ msgid "The \"Me\" contact does not exist." #~ msgstr "O contato \"Eu\" não existe." #~ msgid "The address book is not loaded." #~ msgstr "O catálogo de endereços não está carregado." #~ msgid "The address book is already loaded." #~ msgstr "O catálogo de endereços já está carregado." #~ msgid "Permission was denied when accessing the address book." #~ msgstr "Permissão negada ao acessar o catálogo de endereços." #~ msgid "The contact was not found." #~ msgstr "O contato não foi localizado." #~ msgid "This contact ID already exists." #~ msgstr "Este ID de contato já existe." #~ msgid "The protocol is not supported." #~ msgstr "Não há suporte ao protocolo." #~ msgid "The operation was cancelled." #~ msgstr "A operação foi cancelada." #~ msgid "The operation could not be cancelled." #~ msgstr "A operação não pôde ser cancelada." #~ msgid "The address book authentication failed." #~ msgstr "Falha ao autenticar do catálogo de endereços." #~ msgid "" #~ "Authentication is required to access the address book and was not given." #~ msgstr "" #~ "É necessária autenticação para acessar o catálogo de endereços, mas não " #~ "foi fornecida." #~ msgid "A secure connection is not available." #~ msgstr "Não está disponível uma conexão segura." #~ msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book." #~ msgstr "Ocorreu um erro CORBA enquanto acessava o catálogo de endereços." #~ msgid "The address book source does not exist." #~ msgstr "A origem do catálogo de endereços não existe." #~ msgid "An unknown error occurred." #~ msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #~ msgid "Unable to send file" #~ msgstr "Não foi possível enviar o arquivo" #~ msgid "There is no connection to gajim remote service." #~ msgstr "Não há conexão para o serviço remoto gajim." #~ msgid "Sending file failed" #~ msgstr "Falha ao enviar o arquivo" #~ msgid "Recipient is missing." #~ msgstr "Faltando destinatário." #~ msgid "Unknown recipient." #~ msgstr "Destinatário desconhecido." #~ msgid "Instant Message (Gajim)" #~ msgstr "Mensagem instantânea (Gajim)" #~ msgid "New CD/DVD" #~ msgstr "Novo CD/DVD" #~ msgid "Existing CD/DVD" #~ msgstr "CD/DVD existente" #~ msgid "CD/DVD Creator" #~ msgstr "Criador de CD/DVD" #~ msgid "Instant Message (Pidgin)" #~ msgstr "Mensagem instantânea (Pidgin)" #~ msgid "Removable disks and shares" #~ msgstr "Unidades e compartilhamentos removíveis" #~ msgid "Uploading '%s'" #~ msgstr "Enviando \"%s\"" #~ msgid "Preparing upload" #~ msgstr "Preparando para enviar" #~ msgid "Service '%s' is not configured." #~ msgstr "Serviço \"%s\" não está configurado." #~ msgid "_Configure" #~ msgstr "_Configurar" #~ msgid "Logged in to service '%s'." #~ msgstr "Conectado ao serviço \"%s\"." #~ msgid "Could not log in to service '%s'." #~ msgstr "Não foi possível iniciar sessão no serviço \"%s\"." #~ msgid "UPnP Media Server" #~ msgstr "Servidor de mídia uPnP" #~ msgid "Last plugin used to send" #~ msgstr "Último plug-in usado para enviar" #~ msgid "Last type of archive used" #~ msgstr "Último tipo de pacote usado" #~ msgid "" #~ "Used to store which plugin was used the last time files were sent using " #~ "nautilus-sendto." #~ msgstr "" #~ "Usado para armazenar o plug-in que foi usado pela última vez que arquivos " #~ "foram enviados usando o nautilus-sendto." #~ msgid "" #~ "Used to store which type of archive was used the last time (0: zip, 1: " #~ "tar.gz, 2: tar.bz2)." #~ msgstr "" #~ "Usado para armazenar qual tipo de pacote foi usado na última vez (0: zip, " #~ "1: tar.gz, 2: tar.bz2)." #~ msgid "_Send to..." #~ msgstr "_Enviar para..." #~ msgid "Send files to remote devices, or people" #~ msgstr "Enviar arquivos para dispositivos remotos ou pessoas" #~ msgid "Send to..." #~ msgstr "Enviar para..." #~ msgid "Nautilus Integration" #~ msgstr "Integração com o Nautilus" #~ msgid "Provides integration with Nautilus" #~ msgstr "Provê integração com o Nautilus" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Enviar para..." #~ msgid "Send file by mail, instant message..." #~ msgstr "Envia o arquivo por e-mail, mensagem instantânea..." #~ msgid "Send files by mail, instant message..." #~ msgstr "Envia os arquivos por e-mail, mensagem instantânea..." #~ msgid "Could not load any plugins." #~ msgstr "Não foi possível carregar quaisquer plug-ins." #~ msgid "Please verify your installation" #~ msgstr "Por favor, verifique a sua instalação" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Compressão" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destino" #~ msgid "Send _as:" #~ msgstr "Enviar _como:" #~ msgid "Send t_o:" #~ msgstr "Enviar _para:" #~ msgid "Programming error, could not find the device in the list" #~ msgstr "" #~ "Erro de programação, não foi possível localizar o dispositivo na lista" #~ msgid "Obex Push file transfer unsupported" #~ msgstr "Não há suporte à transferência de arquivos Obex Push" #~ msgid "Bluetooth (OBEX Push)" #~ msgstr "Bluetooth (OBEX Push)" #~ msgid "The contact selected cannot receive files." #~ msgstr "O contato selecionado não pode receber arquivos." #~ msgid "The contact selected is offline." #~ msgstr "O contato selecionado está desconectado." #~ msgid "No error message" #~ msgstr "Nenhuma mensagem de erro" #~ msgid "Instant Message (Empathy)" #~ msgstr "Mensagem instantânea (Empathy)" #~ msgid "Instant Message (Gaim)" #~ msgstr "Mensagem instantânea (Gaim)" #~ msgid "Default folder to use" #~ msgstr "Pasta padrão para usar" #~ msgid "Email (Balsa)" #~ msgstr "E-mail (Balsa)" #~ msgid "Email (Claws Mail)" #~ msgstr "E-mail (Claws Mail)" #~ msgid "Email (Thunderbird)" #~ msgstr "E-mail (Thunderbird)" #~ msgid "Device does not support Obex Push file transfer" #~ msgstr "" #~ "O dispositivo não tem suporte para transferência de arquivos Obex Push" #~ msgid "You don't insert the package name" #~ msgstr "Você não inseriu o nome do pacote"