# Romanian translation of PACKAGE. # Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Alexandru Szasz , 2007. # Adi Roiban, 2009 # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010. # Nichita Utiu , 2010. # Daniel Șerbănescu , 2010. # Daniel Șerbănescu , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-sendto trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product" "=nautilus-sendto&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-22 11:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-22 19:47+0200\n" "Last-Translator: Daniel Șerbănescu \n" "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:53 #| msgid "Run from build directory" msgid "Run from build directory (ignored)" msgstr "Execută din dosarul de construcție (ignorat)" #: ../src/nautilus-sendto.c:54 #| msgid "Use XID as parent to the send dialogue" msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)" msgstr "Folosește XID ca părinte al dialogului de trimitere (ignorat)" #: ../src/nautilus-sendto.c:55 msgid "Files to send" msgstr "Fișiere de trimis" #: ../src/nautilus-sendto.c:56 msgid "Output version information and exit" msgstr "Afișează informații despre versiune și ieși" #. Translators: the default archive name if it #. * could not be deduced from the provided files #: ../src/nautilus-sendto.c:244 msgid "Archive" msgstr "Arhivă" #: ../src/nautilus-sendto.c:507 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "Nu s-au putut analiza opțiunile din linia de comandă: %s\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:520 #, c-format msgid "No mail client installed, not sending files\n" msgstr "Niciun client de email instalat, nu se trimit fișierele\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:526 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "Se așteaptă adrese web sau nume de fișiere ca opțiuni\n" #~ msgid "Sharing %d folder" #~ msgid_plural "Sharing %d folders" #~ msgstr[0] "Se partajează un dosar" #~ msgstr[1] "Se partajează %d dosare" #~ msgstr[2] "Se partajează %d de dosare" #~ msgid "Sharing %d folders and files" #~ msgstr "Se partajează %d dosare și fișiere" #~ msgid "Sharing %d video" #~ msgid_plural "Sharing %d videos" #~ msgstr[0] "Se partajează un videoclip" #~ msgstr[1] "Se partajează %d videoclipuri" #~ msgstr[2] "Se partajează %d de videoclipuri" #~ msgid "Sharing %d photo" #~ msgid_plural "Sharing %d photos" #~ msgstr[0] "Se partajează o fotografie" #~ msgstr[1] "Se partajează %d fotografii" #~ msgstr[2] "Se partajează %d de fotografii" #~ msgid "Sharing %d image" #~ msgid_plural "Sharing %d images" #~ msgstr[0] "Se partajează o imagine" #~ msgstr[1] "Se partajează %d imagini" #~ msgstr[2] "Se partajează %d de imagini" #~ msgid "Sharing %d text file" #~ msgid_plural "Sharing %d text files" #~ msgstr[0] "Se partajează un fișier text" #~ msgstr[1] "Se partajează %d fișiere text" #~ msgstr[2] "Se partajează %d de fișiere text" #~ msgid "Sharing %d file" #~ msgid_plural "Sharing %d files" #~ msgstr[0] "Se partajează un fișier" #~ msgstr[1] "Se partajează %d fișiere" #~ msgstr[2] "Se partajează %d de fișiere" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Trimite" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fișiere" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Cannot get contact: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut obține contactul: %s" #~ msgid "Could not find contact: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut găsi contactul: %s" #~ msgid "Cannot create searchable view." #~ msgstr "Nu s-a putut crea vizualizarea capabilă de căutare." #~ msgid "Success" #~ msgstr "Succes" #~ msgid "An argument was invalid." #~ msgstr "Un argument nu a fost valid." #~ msgid "The address book is busy." #~ msgstr "Agenda este ocupată." #~ msgid "The address book is offline." #~ msgstr "Agenda este deconectată." #~ msgid "The address book does not exist." #~ msgstr "Nu există agenda." #~ msgid "The \"Me\" contact does not exist." #~ msgstr "Contactul „Eu” nu există." #~ msgid "The address book is not loaded." #~ msgstr "Agenda nu este încărcată." #~ msgid "The address book is already loaded." #~ msgstr "Agenda este deja încărcată." #~ msgid "Permission was denied when accessing the address book." #~ msgstr "Permisiunea a fost refuzată la accesarea agendei." #~ msgid "The contact was not found." #~ msgstr "Contactul nu a fost găsit." #~ msgid "This contact ID already exists." #~ msgstr "Acest ID de contact există deja." #~ msgid "The protocol is not supported." #~ msgstr "Nu există suport pentru protocol." #~ msgid "The operation was cancelled." #~ msgstr "Operațiunea a fost anulată." #~ msgid "The operation could not be cancelled." #~ msgstr "Operațiunea nu a putut fi anulată." #~ msgid "The address book authentication failed." #~ msgstr "Autentificarea agendei a eșuat." #~ msgid "" #~ "Authentication is required to access the address book and was not given." #~ msgstr "" #~ "Datele de autentificarea sunt obligatorii pentru a accesa agenda, dar nu " #~ "au fost furnizate." #~ msgid "A secure connection is not available." #~ msgstr "Nicio conexiune securizată nu este disponibilă." #~ msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book." #~ msgstr "A avut loc o eroare CORBA la accesarea agendei." #~ msgid "The address book source does not exist." #~ msgstr "Sursa agendei nu există." #~ msgid "An unknown error occurred." #~ msgstr "A avut loc o eroare necunoscută." #~ msgid "Unable to send file" #~ msgstr "Nu se poate trimite fișierul" #~ msgid "There is no connection to gajim remote service." #~ msgstr "Nu există nicio conexiune la serviciul la distanță gajim." #~ msgid "Sending file failed" #~ msgstr "Trimiterea fișierului a eșuat" #~ msgid "Recipient is missing." #~ msgstr "Destinatarul lipsește." #~ msgid "Unknown recipient." #~ msgstr "Destinatar necunoscut." #~ msgid "Instant Message (Gajim)" #~ msgstr "Mesagerie instant (Gajim)" #~ msgid "New CD/DVD" #~ msgstr "CD/DVD nou" #~ msgid "Existing CD/DVD" #~ msgstr "CD/DVD existent" #~ msgid "CD/DVD Creator" #~ msgstr "Creator de CD/DVD" #~ msgid "Instant Message (Pidgin)" #~ msgstr "Mesagerie instant (Pidgin)" #~ msgid "Removable disks and shares" #~ msgstr "Partajări și discuri detașabile" #~ msgid "Uploading '%s'" #~ msgstr "Se încarcă „%s”" #~ msgid "Preparing upload" #~ msgstr "Se pregătește încărcarea" #~ msgid "Service '%s' is not configured." #~ msgstr "Serviciul „%s” nu este configurat." #~ msgid "_Configure" #~ msgstr "_Configurează" #~ msgid "Logged in to service '%s'." #~ msgstr "Autentificat la serviciul „%s”." #~ msgid "Could not log in to service '%s'." #~ msgstr "Nu s-a putut autentifica la serviciul „%s”." #~ msgid "UPnP Media Server" #~ msgstr "Server media UPnP" #~ msgid "Last plugin used to send" #~ msgstr "Ultimul modul de extensie folosit pentru trimitere" #~ msgid "Last type of archive used" #~ msgstr "Ultimul tip de arhivă folosit" #~ msgid "" #~ "Used to store which plugin was used the last time files were sent using " #~ "nautilus-sendto." #~ msgstr "" #~ "Folosit pentru a stoca care modul de extensie a fost utilizat ultima dată " #~ "când s-au trimis fișiere prin nautilus-sendto." #~ msgid "" #~ "Used to store which type of archive was used the last time (0: zip, 1: " #~ "tar.gz, 2: tar.bz2)." #~ msgstr "" #~ "Folosit pentru a stoca ce tip de arhivă a fost utilizat ultima dată (0: " #~ "zip, 1: tar.gz, 2: tar.bz2)." #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Trimite către..." #~ msgid "Send file by mail, instant message..." #~ msgstr "Trimiteți fișier prin mail, mesagerie instant..." #~ msgid "Send files by mail, instant message..." #~ msgstr "Trimiteți fișiere prin mail, mesagerie instant..." #~ msgid "Could not load any plugins." #~ msgstr "Nu s-a putut încărca nici un modul de extensie." #~ msgid "Please verify your installation" #~ msgstr "Verificați instalarea dumneavoastră" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Compresie" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destinație" #~ msgid "Send _as:" #~ msgstr "Trimite c_a:" #~ msgid "Send _packed in:" #~ msgstr "Trimite îm_pachetat în:" #~ msgid "Send t_o:" #~ msgstr "Trimite _la:" #~ msgid "Programming error, could not find the device in the list" #~ msgstr "Eroare de programare, nu se găsește dispozitivul în listă" #~ msgid "Obex Push file transfer unsupported" #~ msgstr "Transferul de fișiere „Obex Push” nu este suportat" #~ msgid "Bluetooth (OBEX Push)" #~ msgstr "Bluetooth (OBEX Push)" #~ msgid "The contact selected cannot receive files." #~ msgstr "Contactul ales nu poate primi fișiere." #~ msgid "The contact selected is offline." #~ msgstr "Contactul ales este deconectat." #~ msgid "No error message" #~ msgstr "Nici un mesaj de eroare" #~ msgid "Instant Message (Empathy)" #~ msgstr "Mesagerie instant (Empathy)" #~ msgid "_Send to..." #~ msgstr "_Trimite la..." #~ msgid "Send files to remote devices, or people" #~ msgstr "Trimite fișiere dispozitivelor la distanță sau către alte persoane" #~ msgid "Send to..." #~ msgstr "Trimite la..." #~ msgid "Nautilus Integration" #~ msgstr "Integrare cu Nautilus" #~ msgid "Provides integration with Nautilus" #~ msgstr "Asigură integrarea cu Nautilus" #~ msgid "Nautilus Sendto" #~ msgstr "Nautilus trimite către"