# Occitan translation of nautilus-sendto # Copyright (C) 2004-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2. # Cédric Valmary , 2015. # Cédric Valmary (Tot en òc) , 2015. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. # Cédric VALMARY , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-sendto HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product" "=nautilus-sendto&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-24 00:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-12 09:44+0200\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY \n" "Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:54 msgid "Run from build directory (ignored)" msgstr "Executar a partir del repertòri de construccion (ignorat)" #: ../src/nautilus-sendto.c:55 msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)" msgstr "Utilizar lo XID coma parent per la fenèstra de mandadís (ignorat)" #: ../src/nautilus-sendto.c:56 msgid "Files to send" msgstr "Fichièrs de mandar" #: ../src/nautilus-sendto.c:57 msgid "Output version information and exit" msgstr "Tòrna las informacions de version e quita" #. Translators: the default archive name if it #. * could not be deduced from the provided files #: ../src/nautilus-sendto.c:245 msgid "Archive" msgstr "Archiu" #: ../src/nautilus-sendto.c:543 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "Impossible d'analisar las opcions de la linha de comanda : %s\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:556 #, c-format msgid "No mail client installed, not sending files\n" msgstr "" "Cap de client de corrièr electronic pas installat, pas de mandadís de " "fichièrs\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:562 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "Las opcions esperadas son d'URI o de noms de fichièrs\n" #: ../src/nautilus-sendto.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Nautilus Send to" msgstr "Mandadís dempuèi Nautilus" #: ../src/nautilus-sendto.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Integrates mail clients into the Nautilus file manager" msgstr "Intègra los clients de corrièl dins lo gestionari de fichièrs Nautilus" #~ msgid "Sharing %d folder" #~ msgid_plural "Sharing %d folders" #~ msgstr[0] "Partiment de %d dorsièr" #~ msgstr[1] "Partiment de %d dorsièrs" #~ msgid "Sharing %d folders and files" #~ msgstr "Partiment de %d dorsièrs e fichièrs" #~ msgid "Sharing %d video" #~ msgid_plural "Sharing %d videos" #~ msgstr[0] "Partiment de %d vidèo" #~ msgstr[1] "Partiment de %d vidèos" #~ msgid "Sharing %d photo" #~ msgid_plural "Sharing %d photos" #~ msgstr[0] "Partiment de %d photo" #~ msgstr[1] "Partiment de %d photos" #~ msgid "Sharing %d image" #~ msgid_plural "Sharing %d images" #~ msgstr[0] "Partiment de %d image" #~ msgstr[1] "Partiment de %d images" #~ msgid "Sharing %d text file" #~ msgid_plural "Sharing %d text files" #~ msgstr[0] "Partiment de %d fichièr tèxte" #~ msgstr[1] "Partiment de %d fichièrs tèxte" #~ msgid "Sharing %d file" #~ msgid_plural "Sharing %d files" #~ msgstr[0] "Partiment de %d fichièr" #~ msgstr[1] "Partiment de %d fichièrs" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Mandar" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fichièrs" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Anullar" #~ msgid "Send _packed in:" #~ msgstr "Mandar una còpia com_pressada dins :" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Courrier électronique" #~ msgid "Cannot get contact: %s" #~ msgstr "Impossible d'obténer lo contacte : %s" #~ msgid "Could not find contact: %s" #~ msgstr "Impossible de trobar lo contacte : %s" #~ msgid "Cannot create searchable view." #~ msgstr "Impossible de crear una vista de recèrca." #~ msgid "Success" #~ msgstr "Capitat" #~ msgid "An argument was invalid." #~ msgstr "Un paramètre èra pas valid." #~ msgid "The address book is busy." #~ msgstr "Lo quasernet d'adreças es ocupat." #~ msgid "The address book is offline." #~ msgstr "Lo quasernet d'adreças es desconnectat." #~ msgid "The address book does not exist." #~ msgstr "Lo quasernet d'adreças existís pas." #~ msgid "The \"Me\" contact does not exist." #~ msgstr "Lo contacte « Ieu » existís pas." #~ msgid "The address book is not loaded." #~ msgstr "Lo quasernet d'adreças es pas cargat." #~ msgid "The address book is already loaded." #~ msgstr "Lo quasernet d'adreças es ja cargat." #~ msgid "Permission was denied when accessing the address book." #~ msgstr "L'accès al quasernet d'adreças es estat refusat." #~ msgid "The contact was not found." #~ msgstr "Lo contacte es pas estat trobat." #~ msgid "This contact ID already exists." #~ msgstr "Aqueste identificant de contacte existís ja." #~ msgid "The protocol is not supported." #~ msgstr "Lo protocòl es pas pres en carga." #~ msgid "The operation was cancelled." #~ msgstr "L'operacion es estada anullada." #~ msgid "The operation could not be cancelled." #~ msgstr "L'operacion a pas pogut èsser anullada." #~ msgid "The address book authentication failed." #~ msgstr "L'autentificacion al quasernet d'adreças a fracassat." #~ msgid "" #~ "Authentication is required to access the address book and was not given." #~ msgstr "" #~ "Aqueste quasernet d'adreças exigís una autentificacion e l'avètz pas " #~ "provesida." #~ msgid "A secure connection is not available." #~ msgstr "Cap de connexion securizada es pas disponibla." #~ msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book." #~ msgstr "" #~ "Una error CORBA s'es produita al moment de l'accès al quasernet d'adreças." #~ msgid "The address book source does not exist." #~ msgstr "La font del quasernet d'adreças existís pas." #~ msgid "An unknown error occurred." #~ msgstr "Una error desconeguda s'es produita." #~ msgid "Unable to send file" #~ msgstr "Impossible de mandar lo fichièr" #~ msgid "There is no connection to gajim remote service." #~ msgstr "I a pas de connexion al servici a distància de Gajim." #~ msgid "Sending file failed" #~ msgstr "Lo mandadís del fichièr a fracassat" #~ msgid "Recipient is missing." #~ msgstr "Lo destinatari es mancant." #~ msgid "Unknown recipient." #~ msgstr "Destinatari desconegut." #~ msgid "Instant Message (Gajim)" #~ msgstr "Messatjariá instantanèa (Gajim)" #~ msgid "New CD/DVD" #~ msgstr "Novèl CD/DVD" #~ msgid "Existing CD/DVD" #~ msgstr "CD/DVD existent" #~ msgid "CD/DVD Creator" #~ msgstr "Creator de CD/DVD" #~ msgid "Instant Message (Pidgin)" #~ msgstr "Messatjariá instantanèa (Pidgin)" #~ msgid "Removable disks and shares" #~ msgstr "Partiments e disques amovibles" #~ msgid "Uploading '%s'" #~ msgstr "Mandadís de « %s »" #~ msgid "Preparing upload" #~ msgstr "Preparacion del mandadís" #~ msgid "Service '%s' is not configured." #~ msgstr "Lo servici « %s » es pas configurat." #~ msgid "_Configure" #~ msgstr "_Configurar" #~ msgid "Logged in to service '%s'." #~ msgstr "Connectat al servici « %s »." #~ msgid "Could not log in to service '%s'." #~ msgstr "Impossible de se connectar al servici « %s »." #~ msgid "UPnP Media Server" #~ msgstr "Servidor mèdia UPnP"