# translation of mk.po to Macedonian # translation of nautilus-sendto. # Copyright (C) 2005 THE nautilus-sendto'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto package. # # <>, 2005. # <>, 2005. # Arangel Angov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-20 14:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-23 21:56+0100\n" "Last-Translator: Arangel Angov \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../nst.schemas.in.h:1 msgid "Last plugin used to send" msgstr "Последен додаток користен за испраќање" #: ../nst.schemas.in.h:2 msgid "Last type of archive used" msgstr "Последен тип на користена архива" #: ../nst.schemas.in.h:3 msgid "" "Used to store which plugin was used the last time files were sent using " "nautilus-sendto." msgstr "" "Се користи за складирање на додатоците користени последен пат кога " "се испратени датотеки со помош на nautilus-sendto." #: ../nst.schemas.in.h:4 msgid "" "Used to store which type of archive was used the last time (0: zip, 1: tar." "gz, 2: tar.bz2)." msgstr "" "Се користи за складирање на типовите на архвивите кои што се користени последен пат " "(0: zip, 1: tar.gz, 2: tar.bz2)." #. type #. ui requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #: ../gaim_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:308 #: ../pidgin_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:308 msgid "Nautilus Integration" msgstr "Интеграција со Nautilus" #. name #. version #. summary #. name #. version #. summary #: ../gaim_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:310 #: ../gaim_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:311 #: ../pidgin_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:310 #: ../pidgin_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:311 msgid "Provides integration with Nautilus" msgstr "Нуди интеграција со Nautilus" #: ../src/nautilus-nste.c:95 ../src/nautilus-nste.c:100 msgid "Send to..." msgstr "Испрати на..." #: ../src/nautilus-nste.c:96 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Испрати датотека преку пошта, инстант порака..." #: ../src/nautilus-nste.c:101 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Испрати датотеки преку пошта, инстант порака..." #: ../src/nautilus-sendto-command.c:75 msgid "Default folder to use" msgstr "Стандардна папка за користење" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:250 msgid "You don't insert the package name" msgstr "Не го внесовте името на пакетот" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:511 msgid "Files" msgstr "Датотеки" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:707 msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "Очекува адреси или имиња на датотеки да бидат пренесени како опции\n" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:724 msgid "Nautilus Sendto" msgstr "Nautilus „Испрати до“" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:728 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "Не можам да ги парсирам опциите за командната линија: %s\n" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:743 msgid "Could not load any plugins." msgstr "Не можам да вчитам додатоци." #: ../src/nautilus-sendto-command.c:746 msgid "Please verify your installation" msgstr "Ве молам проверете ја Вашата инсталација" #: ../src/nautilus-sendto.glade.h:1 msgid "Compression" msgstr "Компресија" #: ../src/nautilus-sendto.glade.h:2 msgid "Destination" msgstr "Дестинација" #: ../src/nautilus-sendto.glade.h:3 msgid "Send To..." msgstr "Испрати до..." #: ../src/nautilus-sendto.glade.h:4 msgid "Send _as:" msgstr "Испрати _како:" #: ../src/nautilus-sendto.glade.h:5 msgid "Send _packed in:" msgstr "Испрати _спакувано во" #: ../src/nautilus-sendto.glade.h:6 msgid "Send t_o:" msgstr "Испрати н_а:" #: ../src/nautilus-sendto.glade.h:7 msgid "_Send" msgstr "_Испрати" #: ../src/plugins/balsa.c:103 msgid "Email (Balsa)" msgstr "Е-пошта (Balsa)" #: ../src/plugins/bluetooth.c:424 msgid "Programming error, could not find the device in the list" msgstr "Програмерска грешка, не можам да го најдам уредот од листата" #: ../src/plugins/bluetooth.c:445 msgid "Device does not support Obex File Transfer" msgstr "Уредот не поддржува Obex трансфер на датотеки" #: ../src/plugins/bluetooth.c:460 msgid "Bluetooth (OBEX Push)" msgstr "Bluetooth (OBEX Push)" #: ../src/plugins/evolution.c:196 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: ../src/plugins/e-contact-entry.c:158 #, c-format msgid "Cannot get contact: %s" msgstr "Не можам да го соберам контактот: %s" #: ../src/plugins/e-contact-entry.c:191 #, c-format msgid "Could not find contact: %s" msgstr "Не можам да го најдам контактот: %s" #: ../src/plugins/e-contact-entry.c:417 msgid "Cannot create searchable view." msgstr "Не можам да креирам пребарлив преглед." #: ../src/plugins/e-contact-entry.c:890 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: ../src/plugins/e-contact-entry.c:892 msgid "An argument was invalid." msgstr "Невалиден аргумент." #: ../src/plugins/e-contact-entry.c:894 msgid "The address book is busy." msgstr "Адресарот е зафатен." #: ../src/plugins/e-contact-entry.c:896 msgid "The address book is offline." msgstr "Адресарот е офлајн." #: ../src/plugins/e-contact-entry.c:898 msgid "The address book does not exist." msgstr "Адресарот не постои." #: ../src/plugins/e-contact-entry.c:900 msgid "The \"Me\" contact does not exist." msgstr "Контактот „Јас“ не постои." #: ../src/plugins/e-contact-entry.c:902 msgid "The address book is not loaded." msgstr "Адресарот не е вчитан." #: ../src/plugins/e-contact-entry.c:904 msgid "The address book is already loaded." msgstr "Адресарот е веќе вчитан." #: ../src/plugins/e-contact-entry.c:906 msgid "Permission was denied when accessing the address book." msgstr "Пристапот до адресарот е одбиен." #: ../src/plugins/e-contact-entry.c:908 msgid "The contact was not found." msgstr "Контактот не е пронајден." #: ../src/plugins/e-contact-entry.c:910 msgid "This contact ID already exists." msgstr "Идентификацијата за контактот веќе постои." #: ../src/plugins/e-contact-entry.c:912 msgid "The protocol is not supported." msgstr "Протоколот не е поддржан." #: ../src/plugins/e-contact-entry.c:914 msgid "The operation was cancelled." msgstr "Операцијата е откажана." #: ../src/plugins/e-contact-entry.c:916 msgid "The operation could not be cancelled." msgstr "Операцијата не може да биде откажана." #: ../src/plugins/e-contact-entry.c:918 msgid "The address book authentication failed." msgstr "Проверката за адресарот е неуспешна." #: ../src/plugins/e-contact-entry.c:920 msgid "Authentication is required to access the address book and was not given." msgstr "Потребна е проверка за да му пристапите на адресарот." #: ../src/plugins/e-contact-entry.c:922 msgid "A secure connection is not available." msgstr "Не е достапна безбедна врска." #: ../src/plugins/e-contact-entry.c:924 msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book." msgstr "Се појави CORBA грешка при при пристапувањето до адресарот." #: ../src/plugins/e-contact-entry.c:926 msgid "The address book source does not exist." msgstr "Изворот на адресарот не постои." #: ../src/plugins/e-contact-entry.c:928 ../src/plugins/e-contact-entry.c:931 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Се појави непозната грешка." #: ../src/plugins/gaim.c:228 msgid "Instant Message (Gaim)" msgstr "Инстант порака (Gaim)" #: ../src/plugins/gajim.c:402 msgid "Unable to send file" msgstr "Не успеав да испратам датотека" #: ../src/plugins/gajim.c:403 msgid "There is no connection to gajim remote service." msgstr "Нема постои врска до gajim." #: ../src/plugins/gajim.c:427 ../src/plugins/gajim.c:466 msgid "Sending file failed" msgstr "Испраќањето на датотеката не успеа" #: ../src/plugins/gajim.c:428 msgid "Recipient is missing." msgstr "Внесете го примачот." #: ../src/plugins/gajim.c:466 msgid "Unknown recipient." msgstr "Непознат примач." #: ../src/plugins/gajim.c:488 msgid "Instant Message (Gajim)" msgstr "Инстант пораки (Gajim)" #: ../src/plugins/pidgin.c:239 msgid "Instant Message (Pidgin)" msgstr "Инстант порака (Pidgin)" #: ../src/plugins/sylpheed-claws.c:131 msgid "Email (Claws Mail)" msgstr "Е-пошта (Claws Mail)" #: ../src/plugins/thunderbird.c:102 msgid "Email (Thunderbird)" msgstr "Е-пошта (Thunderbird)"