# translation of eu.po to Basque # Copyright (C) 2004-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto package. # # # Mikel Olasagasti , 2005. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2012, 2013, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus-sendto&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-29 11:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-11 21:20+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:54 msgid "Run from build directory (ignored)" msgstr "Exekutatu konpilazioko direktoriotik (ez ikusi eginda)" #: ../src/nautilus-sendto.c:55 msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)" msgstr "" "Erabili XID guraso gisa elkarrizketa-koadroa bidaltzeko (ez ikusi eginda)" #: ../src/nautilus-sendto.c:56 msgid "Files to send" msgstr "Fitxategiak bidaltzeko" #: ../src/nautilus-sendto.c:57 msgid "Output version information and exit" msgstr "Bistaratu bertsioari buruzko informazioa, eta irten" #. Translators: the default archive name if it #. * could not be deduced from the provided files #: ../src/nautilus-sendto.c:245 msgid "Archive" msgstr "Artxiboa" #: ../src/nautilus-sendto.c:543 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "Ezin izan da komando-lerroko aukerak analizatu: %s\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:556 #, c-format msgid "No mail client installed, not sending files\n" msgstr "Ez dago posta-bezerorik instalatuta, ez da fitxategirik bidaliko\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:562 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "URIak edo fitxategi-izenak aukera gisa pasatzea espero da\n" #: ../src/nautilus-sendto.metainfo.xml.in.h:1 #| msgid "Nautilus Sendto" msgid "Nautilus Send to" msgstr "Nautilus “Bidali honi“" #: ../src/nautilus-sendto.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Integrates mail clients into the Nautilus file manager" msgstr "Posta-bezeroa Nautilus fitxategi-kudeatzailean integratzen du" #~ msgid "Sharing %d folder" #~ msgid_plural "Sharing %d folders" #~ msgstr[0] "Karpeta %d partekatzen" #~ msgstr[1] "%d karpeta partekatzen" #~ msgid "Sharing %d folders and files" #~ msgstr "%d karpeta eta fitxategi partekatzen" #~ msgid "Sharing %d video" #~ msgid_plural "Sharing %d videos" #~ msgstr[0] "Bideo %d partekatzen" #~ msgstr[1] "%d bideo partekatzen" #~ msgid "Sharing %d photo" #~ msgid_plural "Sharing %d photos" #~ msgstr[0] "Argazki %d partekatzen" #~ msgstr[1] "%d argazki partekatzen" #~ msgid "Sharing %d image" #~ msgid_plural "Sharing %d images" #~ msgstr[0] "Irudi %d partekatzen" #~ msgstr[1] "%d irudi partekatzen" #~ msgid "Sharing %d text file" #~ msgid_plural "Sharing %d text files" #~ msgstr[0] "Testu-fitxategi %d partekatzen" #~ msgstr[1] "%d testu-fitxategi partekatzen" #~ msgid "Sharing %d file" #~ msgid_plural "Sharing %d files" #~ msgstr[0] "Fitxategi %d partekatzen" #~ msgstr[1] "%d fitxategi partekatzen" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Bidali" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fitxategiak" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Utzi" #~ msgid "Send _packed in:" #~ msgstr "Bidali hemen _paketatua:" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Posta" #~ msgid "Cannot get contact: %s" #~ msgstr "Ezin da kontaktua lortu: %s" #~ msgid "Could not find contact: %s" #~ msgstr "Ezin izan da kontaktua aurkitu: %s" #~ msgid "Cannot create searchable view." #~ msgstr "Ezin da ikuspegi bilagarria sortu." #~ msgid "Success" #~ msgstr "Ongi burutu da" #~ msgid "An argument was invalid." #~ msgstr "Argumentu bat baliogabea da." #~ msgid "The address book is busy." #~ msgstr "Helbide-liburua lanpetuta dago." #~ msgid "The address book is offline." #~ msgstr "Helbide-liburua lineaz kanpo dago." #~ msgid "The address book does not exist." #~ msgstr "Helbide-liburua ez da existitzen." #~ msgid "The \"Me\" contact does not exist." #~ msgstr "\"Ni\" kontaktua ez da existitzen." #~ msgid "The address book is not loaded." #~ msgstr "Helbide-liburua ez da kargatu." #~ msgid "The address book is already loaded." #~ msgstr "Helbide-liburua jadanik kargatuta dago." #~ msgid "Permission was denied when accessing the address book." #~ msgstr "Baimena ukatu egin da helbide-liburua atzitzean." #~ msgid "The contact was not found." #~ msgstr "Kontaktua ez da aurkitu." #~ msgid "This contact ID already exists." #~ msgstr "Kontaktuaren ID hau badago lehendik ere." #~ msgid "The protocol is not supported." #~ msgstr "Protokoloa ez dago onartuta." #~ msgid "The operation was cancelled." #~ msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da." #~ msgid "The operation could not be cancelled." #~ msgstr "Eragiketa ezin izan da bertan behera utzi." #~ msgid "The address book authentication failed." #~ msgstr "Helbide-liburuaren autentifikazioak huts egin du." #~ msgid "" #~ "Authentication is required to access the address book and was not given." #~ msgstr "Autentifikazioa behar da helbide-liburua atzitzeko, eta ez da eman." #~ msgid "A secure connection is not available." #~ msgstr "Konexio segurua ez dago erabilgarri." #~ msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book." #~ msgstr "CORBAren errorea gertatu da helbide-liburua atzitzean." #~ msgid "The address book source does not exist." #~ msgstr "Helbide-liburuaren iturburua ez da existitzen." #~ msgid "An unknown error occurred." #~ msgstr "Errore ezezaguna gertatu da." #~ msgid "Unable to send file" #~ msgstr "Ezin da fitxategia bidali" #~ msgid "There is no connection to gajim remote service." #~ msgstr "Ez dago konexiorik urruneko gajim zerbitzuarekin." #~ msgid "Sending file failed" #~ msgstr "Huts egin du fitxategia bidaltzean" #~ msgid "Recipient is missing." #~ msgstr "Hartzailea falta da." #~ msgid "Unknown recipient." #~ msgstr "Hartzaile ezezaguna." #~ msgid "Instant Message (Gajim)" #~ msgstr "Berehalako mezularitza (Gajim)" #~ msgid "New CD/DVD" #~ msgstr "CD/DVD berria" #~ msgid "Existing CD/DVD" #~ msgstr "Existitzen den CD/DVDa" #~ msgid "CD/DVD Creator" #~ msgstr "CD/DVD sortzailea" #~ msgid "Instant Message (Pidgin)" #~ msgstr "Berehalako mezularitza (Pidgin)" #~ msgid "Removable disks and shares" #~ msgstr "Unitate eta euskarri aldagarriak" #~ msgid "Uploading '%s'" #~ msgstr "'%s' igotzen" #~ msgid "Preparing upload" #~ msgstr "Igotzeko prestatzen" #~ msgid "Service '%s' is not configured." #~ msgstr "'%s' zerbitzua ez dago konfiguratuta." #~ msgid "_Configure" #~ msgstr "_Konfiguratu" #~ msgid "Logged in to service '%s'." #~ msgstr "'%s' zerbitzuan saioa hasita." #~ msgid "Could not log in to service '%s'." #~ msgstr "Ezin izan da saioa hasi '%s' zerbitzuan" #~ msgid "UPnP Media Server" #~ msgstr "UPnP multimedia zerbitzaria" #~ msgid "Last plugin used to send" #~ msgstr "Erabilitako azken plugina bidaltzeko" #~ msgid "Last type of archive used" #~ msgstr "Erabilitako azken artxibo mota" #~ msgid "" #~ "Used to store which plugin was used the last time files were sent using " #~ "nautilus-sendto." #~ msgstr "" #~ "Nautilus-sendto erabiltzean azken aldiko fitxategiak bidaltzean erabili " #~ "zen plugina gordetzeko erabilita." #~ msgid "" #~ "Used to store which type of archive was used the last time (0: zip, 1: " #~ "tar.gz, 2: tar.bz2)." #~ msgstr "" #~ "Azken aldian erabilitako artxibo motak gordetzeko erabilita (0:zip, 1: " #~ "tar.gz, 2: tar.bz2)." #~ msgid "_Send to..." #~ msgstr "_Bidali honi..." #~ msgid "Send files to remote devices, or people" #~ msgstr "Bidali fitxategiak urruneko gailuetara, edo pertsonei" #~ msgid "Send to..." #~ msgstr "Bidali honi..." #~ msgid "Nautilus Integration" #~ msgstr "Nautilus-en integrazioa" #~ msgid "Provides integration with Nautilus" #~ msgstr "Nautilus-ekin integratzea eskaintzen du" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Bidali honi..." #~ msgid "Send file by mail, instant message..." #~ msgstr "Bidali fitxategia posta elektrikoz, berehalako mezularitzaz..." #~ msgid "Send files by mail, instant message..." #~ msgstr "Bidali fitxategiak posta elektrikoz, berehalako mezularitzaz..." #~ msgid "Could not load any plugins." #~ msgstr "Ezin izan da pluginik kargatu." #~ msgid "Please verify your installation" #~ msgstr "Egiaztatu instalazioa." #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Konpresioa" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Helburua" #~ msgid "Send _as:" #~ msgstr "Bidali _honela:" #~ msgid "Send t_o:" #~ msgstr "Bidali h_oni:" #~ msgid "Programming error, could not find the device in the list" #~ msgstr "Programazioko errorea, ezin izan da gailua bilatu zerrendan" #~ msgid "Obex Push file transfer unsupported" #~ msgstr "Obex Push fitxategi-transferentzia ez dago onartuta" #~ msgid "Bluetooth (OBEX Push)" #~ msgstr "Bluetooth (OBEX Push)" #~ msgid "The contact selected cannot receive files." #~ msgstr "Hautatutako kontaktuak ezin du fitxategirik jaso." #~ msgid "The contact selected is offline." #~ msgstr "Hautatutako kontaktuak lineaz kanpo dago." #~ msgid "No error message" #~ msgstr "Errore mezurik gabe" #~ msgid "Instant Message (Empathy)" #~ msgstr "Berehalako mezularitza (Empathy)" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Posta" #~ msgid "Instant Message (Gaim)" #~ msgstr "Berehalako mezularitza (Gaim)"