# Simplified Chinese Messages for the nano editor # Copyright (C) 2004, 2005, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # LI Daobing , 2007, 2008, 2009. # Aron Xu , 2009, 2010, 2011, 2015. # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.9.8-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-02 10:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-28 14:04+0800\n" "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.7\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "无法打开目录:%s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:230 msgid "Go To Directory" msgstr "跳至目录" #: src/browser.c:233 src/browser.c:693 src/files.c:1074 src/files.c:2104 #: src/nano.c:1073 src/search.c:117 src/search.c:210 src/search.c:718 #: src/search.c:770 src/text.c:3050 src/text.c:3232 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "无法访问 %s 外部" #: src/browser.c:272 msgid "Can't move up a directory" msgstr "无法上移一个目录" #: src/browser.c:287 src/files.c:965 src/files.c:971 src/files.c:1627 #: src/files.c:1744 src/files.c:1785 src/files.c:1805 src/files.c:1917 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1222 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "读取 %s 出错:%s" #: src/browser.c:371 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "工作目录已消失" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:566 src/browser.c:573 msgid "(dir)" msgstr "(目录)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:570 msgid "(parent dir)" msgstr "(父目录)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:600 msgid "(huge)" msgstr "(巨大)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:684 src/search.c:103 msgid "Search" msgstr "搜索" #: src/browser.c:723 src/browser.c:728 src/search.c:280 msgid "Search Wrapped" msgstr "已从头搜索" #: src/browser.c:739 src/search.c:415 msgid "This is the only occurrence" msgstr "这是惟一出现之处" #: src/browser.c:784 src/search.c:354 msgid "No current search pattern" msgstr "没有当前搜索模式" #: src/color.c:183 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "未知语法名称:%s" #: src/color.c:239 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() 失败:%s" #: src/color.c:243 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) 失败:%s" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "目录“%s”不存在" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "路径“%s”:%s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "路径“%s”不是目录" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "路径“%s”不可访问" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "目录“%s”不可写入" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:186 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "无法为锁文件确定我的身份(getpwuid() 失败)" #: src/files.c:195 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "无法为锁文件确定主机名称:%s" #: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "写入锁文件 %s 出错:%s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "删除锁文件 %s 出错:%s" #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "打开锁文件 %s 出错:%s" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "读取锁文件 %s 时出错:没有读入足够数据" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:355 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "文件 %s 已被编辑(编辑者 %s 编辑工具 %s,PID %s);是否继续?" #: src/files.c:429 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "无法读取 %s 外部的文件" #: src/files.c:445 src/files.c:955 src/rcfile.c:517 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" 是一个目录" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "“%s”不是普通文件" #: src/files.c:594 msgid "No more open file buffers" msgstr "无多余文件缓冲区可启用" #: src/files.c:619 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "切换至 %s" #: src/files.c:621 src/global.c:1042 src/winio.c:2047 msgid "New Buffer" msgstr "新缓冲区" #: src/files.c:886 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "文件“%s”不可写入" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:890 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "已读取 %zu 行(转换自 DOS 与 Mac 格式)" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "已读取 %zu 行(转换自 Mac 格式)" #: src/files.c:900 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "已读取 %zu 行(转换自 DOS 格式)" #: src/files.c:906 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "已读取 %zu 行" #: src/files.c:941 msgid "New File" msgstr "新文件" #: src/files.c:946 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "文件“%s”未找到" #: src/files.c:956 src/rcfile.c:518 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" 是一个设备文件" #: src/files.c:974 msgid "Reading File" msgstr "正在读取文件" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1040 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "在新缓冲区中要执行的命令" #: src/files.c:1043 msgid "Command to execute" msgstr "要执行的命令" #: src/files.c:1049 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgstr "要插入新缓冲区的文件 [来自 %s]" #: src/files.c:1052 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "要插入的文件 [来自 %s]" #: src/files.c:1213 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "非多重缓冲区模式中此按键无效" #: src/files.c:1426 msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "无效的操作目录\n" #: src/files.c:1475 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "写入备份文件失败;继续保存吗?(如果不确定请输入N)" #: src/files.c:1492 msgid "Invalid backup directory\n" msgstr "无效的备份目录\n" #: src/files.c:1585 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "无法写入%s 外部" #: src/files.c:1663 src/files.c:1687 src/files.c:1705 src/files.c:1719 #: src/files.c:1731 src/files.c:1754 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "写入备份文件 %s 出错:%s" #: src/files.c:1664 src/nano.c:656 msgid "Too many backup files?" msgstr "太多备份文件?" #: src/files.c:1794 src/files.c:1816 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2968 src/text.c:2986 src/text.c:3359 src/text.c:3370 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "写入临时文件%s 出错" #: src/files.c:1835 src/files.c:1845 src/files.c:1865 src/files.c:1882 #: src/files.c:1892 src/files.c:1924 src/files.c:1931 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "写入%s 出错:%s" #: src/files.c:1981 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "已写入 %zu 行" #: src/files.c:2064 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS 格式]" #: src/files.c:2065 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac 格式]" #: src/files.c:2066 msgid " [Backup]" msgstr " [备份]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2073 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "前引选择部份于文件" #: src/files.c:2074 msgid "Append Selection to File" msgstr "附加选择部份至文件" #: src/files.c:2075 msgid "Write Selection to File" msgstr "写入选择部份至文件" #: src/files.c:2077 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "要前引于的文件名" #: src/files.c:2078 msgid "File Name to Append to" msgstr "要附加至的文件名" #: src/files.c:2081 msgid "File Name to Write" msgstr "要写入的文件名" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2190 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "文件已存在——无法覆写" #: src/files.c:2200 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "以不同的名称保存文件? " #: src/files.c:2208 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "文件“%s”已存在;要覆盖吗? " #: src/files.c:2235 msgid "File on disk has changed" msgstr "磁盘上的文件已改变" #: src/files.c:2237 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "在您打开文件后文件已被改变;是否继续保存?" #: src/files.c:2657 msgid "(more)" msgstr "(更多)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:495 msgid "Exit" msgstr "离开" #: src/global.c:496 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/global.c:497 msgid "Uncut Text" msgstr "还原剪切" #: src/global.c:499 msgid "Unjustify" msgstr "还原对齐" #: src/global.c:505 msgid "Read File" msgstr "读档" #: src/global.c:506 msgid "Where Is" msgstr "搜索" #: src/global.c:507 msgid "Replace" msgstr "替换" #: src/global.c:508 msgid "Go To Line" msgstr "跳行" #: src/global.c:509 msgid "Prev Line" msgstr "上行" #: src/global.c:510 msgid "Next Line" msgstr "下行" #: src/global.c:511 msgid "Prev Page" msgstr "上页" #: src/global.c:512 msgid "Next Page" msgstr "下页" #: src/global.c:514 msgid "Justify" msgstr "对齐" #: src/global.c:515 msgid "FullJstify" msgstr "全部对齐" #: src/global.c:517 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:519 msgid "WhereIs Next" msgstr "搜索下一个" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:524 msgid "Cancel the current function" msgstr "取消当前功能" #: src/global.c:525 msgid "Display this help text" msgstr "显示帮助" #: src/global.c:527 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "关闭当前缓冲区 / 离开 nano" #: src/global.c:529 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "将当前缓冲区(或标记的区域)写入磁盘" #: src/global.c:531 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "将另一个文件插入当前缓冲区(或者插入新缓冲区)" #: src/global.c:533 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "正向查找字符串或正则表达式" #: src/global.c:535 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "反向查找字符串或正则表达式" #: src/global.c:537 msgid "Search for a string" msgstr "查找字符串" #: src/global.c:538 msgid "Refresh the file list" msgstr "刷新文件列表" #: src/global.c:540 msgid "Go to lefthand column" msgstr "跳至左栏" #: src/global.c:541 msgid "Go to righthand column" msgstr "跳至右栏" #: src/global.c:542 msgid "Go to first row in this column" msgstr "跳至本栏第一列" #: src/global.c:543 msgid "Go to last row in this column" msgstr "跳至本栏最后一列" #: src/global.c:546 msgid "Go one screenful up" msgstr "向上跳转一屏" #: src/global.c:547 msgid "Go one screenful down" msgstr "向下跳转一屏" #: src/global.c:549 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "剪切当前行(或者标记的区域)并存至剪贴缓冲区" #: src/global.c:551 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "从剪贴板粘贴至当前行" #: src/global.c:552 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "显示光标位置" #: src/global.c:554 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "尝试运行拼写检查" #: src/global.c:556 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "替换字符串或正则表达式" #: src/global.c:557 msgid "Go to line and column number" msgstr "跳至指定行与列位置" #: src/global.c:558 msgid "Repeat the last search" msgstr "重复上次搜索" #: src/global.c:560 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "标记游标所在位置开始的文本" #: src/global.c:562 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "复制当前行(或者标记的区域)并存至剪贴缓冲区" #: src/global.c:563 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "缩进当前行(或者标记的行)" #: src/global.c:564 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "取消缩进当前行(或者标记的行)" #: src/global.c:565 msgid "Undo the last operation" msgstr "撤销上次操作" #: src/global.c:566 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "重做撤销的操作" #: src/global.c:568 msgid "Go back one character" msgstr "向后跳一字符" #: src/global.c:569 msgid "Go forward one character" msgstr "向前跳一字符" #: src/global.c:570 msgid "Go back one word" msgstr "向后跳一个词" #: src/global.c:571 msgid "Go forward one word" msgstr "向前跳一个词" #: src/global.c:572 msgid "Go to previous line" msgstr "跳至前一行" #: src/global.c:573 msgid "Go to next line" msgstr "跳至后一行" #: src/global.c:574 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "跳至当前行首" #: src/global.c:575 msgid "Go to end of current line" msgstr "跳至当前行尾" #: src/global.c:576 msgid "Go to previous block of text" msgstr "跳至前一段文本" #: src/global.c:577 msgid "Go to next block of text" msgstr "跳至后一段文本" #: src/global.c:580 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "跳至当前段落开头,如已在段落开头,则调至上一段落起始处" #: src/global.c:582 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "跳至当前段落结尾,如已在段落结尾,则调至下一段落结尾" #: src/global.c:584 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "跳至文件第一行" #: src/global.c:585 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "跳至文件最后一行" #: src/global.c:587 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "移动至对应括号" #: src/global.c:591 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "向上滚动一行但不移动文本中的游标" #: src/global.c:593 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "向下滚动一行但不移动文本中的游标" #: src/global.c:596 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "切换至上个文件缓冲区" #: src/global.c:597 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "切换至下个文件缓冲区" #: src/global.c:599 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "插入下一按键原型" #: src/global.c:600 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "插入制表符于游标位置" #: src/global.c:601 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "插入新行于游标位置" #: src/global.c:602 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "删除游标之下的字符" #: src/global.c:604 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "删除游标左侧的字符" #: src/global.c:607 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "从游标剪切至单词开始位置" #: src/global.c:609 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "从游标剪切至下一个单词开始位置" #: src/global.c:611 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "从游标位置剪切至文件结尾" #: src/global.c:614 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "对齐当前段落" #: src/global.c:615 msgid "Justify the entire file" msgstr "对齐整个文件" #: src/global.c:619 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "计算字数、行数与字符数" #: src/global.c:622 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "重新显示当前画面" #: src/global.c:624 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "挂起编辑器(如果启用了挂起功能)" #: src/global.c:626 msgid "Try and complete the current word" msgstr "尝试补全当前单词" #: src/global.c:630 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "注释/反注释当前行(或者标记的行)" #: src/global.c:632 msgid "Save file without prompting" msgstr "不提示而保存文件" #: src/global.c:634 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "向后搜索下一个出现位置" #: src/global.c:635 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "向前搜索下一个出现位置" #: src/global.c:636 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "开始/停止录制宏" #: src/global.c:637 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "运行最近录制的宏" #: src/global.c:640 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "切换查找的区分大小写选项" #: src/global.c:642 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "反转搜索方向" #: src/global.c:644 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "切换使用正则表达式" #: src/global.c:647 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "编辑前次搜索/替换字符串" #: src/global.c:649 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "编辑下次搜索/替换字符串" #: src/global.c:652 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "切换使用DOS 格式" #: src/global.c:653 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "切换使用Mac 格式" #: src/global.c:654 msgid "Toggle appending" msgstr "切换追加" #: src/global.c:655 msgid "Toggle prepending" msgstr "切换前置插入" #: src/global.c:656 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "切换储存既有文件的备份" #: src/global.c:657 msgid "Execute external command" msgstr "执行外部命令" #: src/global.c:659 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "将当前缓冲区(或标记的区域)通过管道送给外部命令" #: src/global.c:662 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "切换使用新缓冲区" #: src/global.c:664 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "不保存而关闭缓冲区" #: src/global.c:666 msgid "Go to file browser" msgstr "打开文件选单" #: src/global.c:667 msgid "Exit from the file browser" msgstr "从文件选单离开" #: src/global.c:668 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "跳至文件第一列" #: src/global.c:669 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "跳至文件最后一列" #: src/global.c:670 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "跳至列表中的前一个文件" #: src/global.c:671 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "跳至列表中的下一个文件" #: src/global.c:672 msgid "Go to directory" msgstr "跳至目录" #: src/global.c:675 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "尝试运行代码语法检查" #: src/global.c:676 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "跳至上一个 linter 信息" #: src/global.c:677 msgid "Go to next linter msg" msgstr "跳至下一个 linter 信息" #: src/global.c:679 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "尝试运行文本格式化工具" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:694 msgid "Get Help" msgstr "求助" #: src/global.c:697 src/prompt.c:711 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/global.c:710 msgid "Write Out" msgstr "写入" #: src/global.c:749 msgid "Go To Dir" msgstr "跳至目录" #: src/global.c:766 msgid "Cut Text" msgstr "剪切文字" #: src/global.c:781 msgid "To Spell" msgstr "拼写检查" #: src/global.c:785 msgid "To Linter" msgstr "转至代码语法检查器" #: src/global.c:788 msgid "Formatter" msgstr "格式化工具" #: src/global.c:794 msgid "Cur Pos" msgstr "游标位置" #: src/global.c:806 msgid "Undo" msgstr "撤销" #: src/global.c:808 msgid "Redo" msgstr "重做" #: src/global.c:811 msgid "Mark Text" msgstr "标记文字" #: src/global.c:813 msgid "Copy Text" msgstr "复制文字" #: src/global.c:817 msgid "Case Sens" msgstr "区分大小写" #: src/global.c:819 msgid "Regexp" msgstr "正则表达式" #: src/global.c:821 msgid "Backwards" msgstr "向后搜索" #: src/global.c:827 msgid "No Replace" msgstr "不替换" #: src/global.c:839 msgid "To Bracket" msgstr "至括号" #: src/global.c:845 msgid "Previous" msgstr "上一个" #: src/global.c:847 msgid "Next" msgstr "下一个" #: src/global.c:851 src/global.c:856 msgid "Back" msgstr "向后" #: src/global.c:853 src/global.c:858 msgid "Forward" msgstr "向前" #: src/global.c:862 msgid "Prev Word" msgstr "前一个字" #: src/global.c:864 msgid "Next Word" msgstr "后一个字" #: src/global.c:867 msgid "Home" msgstr "顶端" #: src/global.c:869 msgid "End" msgstr "尾端" #: src/global.c:877 msgid "Scroll Up" msgstr "向上卷动" #: src/global.c:879 msgid "Scroll Down" msgstr "向下卷动" #: src/global.c:883 msgid "Prev Block" msgstr "上一段" #: src/global.c:885 msgid "Next Block" msgstr "下一段" #: src/global.c:888 msgid "Beg of Par" msgstr "段落开头" #: src/global.c:890 msgid "End of Par" msgstr "段落结尾" #: src/global.c:899 msgid "First Line" msgstr "首行" #: src/global.c:901 msgid "Last Line" msgstr "尾行" #: src/global.c:905 msgid "Prev File" msgstr "上个文件" #: src/global.c:907 msgid "Next File" msgstr "下个文件" #: src/global.c:923 msgid "Tab" msgstr "制表符" #: src/global.c:925 msgid "Enter" msgstr "回车" #: src/global.c:928 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/global.c:930 msgid "Backspace" msgstr "退格" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:941 msgid "Cut Left" msgstr "向左剪切" #: src/global.c:943 msgid "Cut Right" msgstr "向右剪切" #: src/global.c:945 msgid "CutTillEnd" msgstr "剪切至文末" #: src/global.c:955 msgid "Word Count" msgstr "字数统计" #: src/global.c:959 msgid "Verbatim" msgstr "原本形式" #: src/global.c:965 msgid "Suspend" msgstr "挂起" #: src/global.c:969 msgid "Indent Text" msgstr "缩进文字" #: src/global.c:971 msgid "Unindent Text" msgstr "取消缩进" #: src/global.c:975 msgid "Comment Lines" msgstr "注释行" #: src/global.c:979 msgid "Complete" msgstr "补全" #: src/global.c:983 msgid "Record" msgstr "录制" #: src/global.c:985 msgid "Run Macro" msgstr "运行宏" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:989 msgid "Where Was" msgstr "向前搜索" #: src/global.c:992 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/global.c:996 msgid "PrevHstory" msgstr "前一记录" #: src/global.c:998 msgid "NextHstory" msgstr "后一记录" #: src/global.c:1007 msgid "Go To Text" msgstr "跳至文字" #: src/global.c:1011 msgid "DOS Format" msgstr "DOS 格式" #: src/global.c:1013 msgid "Mac Format" msgstr "Mac 格式" #: src/global.c:1021 msgid "Append" msgstr "附加" #: src/global.c:1023 msgid "Prepend" msgstr "前引" #: src/global.c:1026 msgid "Backup File" msgstr "备份文件" #: src/global.c:1032 msgid "Execute Command" msgstr "执行命令" #: src/global.c:1047 msgid "Pipe Text" msgstr "管道传递文字" #: src/global.c:1053 msgid "To Files" msgstr "文件选单" #: src/global.c:1061 msgid "First File" msgstr "首文件" #: src/global.c:1063 msgid "Last File" msgstr "末文件" #: src/global.c:1066 msgid "Left Column" msgstr "左栏" #: src/global.c:1068 msgid "Right Column" msgstr "右栏" #: src/global.c:1070 msgid "Top Row" msgstr "顶行" #: src/global.c:1072 msgid "Bottom Row" msgstr "底行" #: src/global.c:1077 msgid "Discard buffer" msgstr "禁用缓冲区" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1082 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "上一条 Lint 信息" #: src/global.c:1084 msgid "Next Lint Msg" msgstr "下一条 Lint 信息" #. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1418 msgid "Help mode" msgstr "辅助模式" #: src/global.c:1420 msgid "Constant cursor position display" msgstr "持续显示游标位置" #: src/global.c:1422 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "编辑时使用多一行" #: src/global.c:1424 msgid "Smooth scrolling" msgstr "平滑式卷动画面" #: src/global.c:1426 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "为过长行进行软折行" #: src/global.c:1428 msgid "Whitespace display" msgstr "显示空格" #: src/global.c:1430 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "语法色彩高亮" #: src/global.c:1432 msgid "Smart home key" msgstr "智能HOME键" #: src/global.c:1434 msgid "Auto indent" msgstr "自动缩进" #: src/global.c:1436 msgid "Cut to end" msgstr "剪切至行尾" #: src/global.c:1438 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "为过长行强制换行" #: src/global.c:1440 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "已输入制表符至空白的转换" #: src/global.c:1442 msgid "Backup files" msgstr "备份文件" #: src/global.c:1444 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "正读取文件至单独的缓冲区" #: src/global.c:1446 msgid "Mouse support" msgstr "鼠标支持" #: src/global.c:1448 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "不从 DOS/Mac 格式转换" #: src/global.c:1450 msgid "Suspension" msgstr "挂起" #: src/global.c:1452 msgid "Line numbering" msgstr "行编号" #: src/help.c:307 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "搜索命令辅助说明\n" "\n" " 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在着符合您所输入的文" "字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n" "\n" "最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符后的括号中。不输入任何文字而直接按下" "回车键则会重复使用最近一次的搜索条件。" #: src/help.c:316 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "如果您已经用标记选择了一段文字并进行搜索替换,就只有在选择文字中符合者将会被" "替换。\n" "\n" " 以下的功能键可用于搜索模式:\n" "\n" #: src/help.c:322 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "跳行辅助说明\n" "\n" " 首先输入您想去的行数编号并按下回车键。如果文章中的行数比您所输入少,您将会被" "带至文件的最后一行。\n" "\n" " 以下的功能键可用于跳行模式:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "插入文件辅助说明\n" "\n" " 先把文件的名称键入,它将会插入在当前缓冲区的游标所在之处。\n" "\n" " 如果您所编译的 nano 支持多重文件缓冲区,并且将此功能以命令列旗标-F 或--" "multibuffer、Meta-F 开关,或者 nanorc 文件来启动的话,所插入的文件 将会被载入" "另外的缓冲区中 (利用 Meta-< 和 > 在文件缓冲区间切换)。 " #: src/help.c:340 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "如果您需要另一个空的缓冲区,那就不要输入任何文件名,或是在提示符号后键入一个" "不存在的文件名,然后按下回车键。\n" "\n" " 以下的功能键可用于插入文件模式:\n" "\n" #: src/help.c:346 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "写入文件辅助说明\n" "\n" " 先键入您想要以此来储存当前文件的名称,并按下回车键来储存文件。\n" "\n" " 如果已经用标记选择了文字,那么您将会被提示,只储存标记部份到另外的档案。为了" "降低当前文件只被其中部份覆盖的机会,在此模式下,当前的文件名不会成为默认" "值。\n" "\n" " 以下的功能键可用于写入文件模式:\n" "\n" #: src/help.c:360 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "文件选单辅助说明\n" "\n" " 文件选单是用来视觉化浏览目录结构,以选取要读出或写入的文件。您可以 使用上下" "左右键或上页/下页来浏览,并用S 或回车键来选取所要的文件或者进入所选的目录。要" "跳到上层时,选择在文件列表顶端名为 \"..\" 的目录。\n" "\n" " 以下的功能键可用于文件选单:\n" "\n" #: src/help.c:373 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "搜索命令辅助说明\n" "\n" " 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在著 符合您所输入的" "文字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n" "\n" " 最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符号后面的括号中。不输入任何文字而直接" "按下回车键则会重复最近一次的搜索条件。\n" "\n" #: src/help.c:382 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "在搜索模式可使用如下的功能键:\n" "\n" #: src/help.c:386 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "跳至目录辅助说明\n" "\n" " 先输入您想要浏览的目录名称。\n" "\n" " 如果制表符补全的功能没有被关闭,您可以利用制表符(尝试)自动补全目录名称。\n" "\n" " 以下的功能键可用于跳至目录模式:\n" "\n" #: src/help.c:399 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "拼写检查辅助说明\n" "\n" " 拼写检查程序会检查当前文件中所有文字的拼法。当遇到一个未知的字,它会 被标记" "起来,并让您编辑替代文字。对于当前文件中每一个拼错的字,都会显示 替换的提示;" "或者,如果已经用标记选择了文字的话,那就只作用于选取的文字之中。\n" "\n" " 以下的功能键可用于拼写检查模式:\n" "\n" #: src/help.c:414 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "执行命令辅助说明\n" "\n" " 本选单允许您将shell 执行的命令输出结果,插入当前的缓冲区(或是多重缓冲区模式" "下的新缓冲区)。如果您需要另一个空白缓冲区,就不要输入任何命令。\n" "\n" " 以下的功能键可用于执行命令模式:\n" "\n" #: src/help.c:427 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "nano 主帮助文档\n" "\n" " nano 编辑器被设计用来模仿华盛顿大学 Pico 文本编辑器, 且具有类似的功能性与" "易用性。它包括四个主要部分: 顶行显示程序版本、当前被编辑的文件名以及该文件" "是否已被修改。 接着是主要编辑区,显示正在编辑的文件。 状态行位于倒数第三" "行,用来显示重要的信息。 " #: src/help.c:437 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "底部的两行显示了编辑器中最常用的快捷键。\n" "\n" " 快捷键用如下方式进行表示:控制键序列使用一个“^”符号标记,它可以用 Ctrl 键或" "按 Esc 键两次的方式进行输入。Meta 键序列使用“M-”符号标记,它可以用 Alt、Cmd " "或 Esc 键输入,具体取决于您的键盘设置。 " #: src/help.c:444 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "另外,按 Esc 两次之后再键入从 000 到 255 之间的三位数字,则会输入该 ASCII 码" "对应的字符。下列按键组合可用于主要编辑区,替代按键则显示于括号内:\n" "\n" #: src/help.c:476 src/help.c:557 msgid "enable/disable" msgstr "启用/关闭" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "按下回车键继续\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "无法创建目录 %s:%s\n" "然而保存和载入搜索历史或光标位置需要它。\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "路径 %s 应为一个目录,但现在不是。\n" "Nano 将无法载入或保存搜索历史或光标位置。\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "写入 %s 出错:%s\n" #: src/nano.c:536 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "观看模式中此按键无效" #: src/nano.c:542 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "在限制模式中此功能被禁用" #: src/nano.c:550 msgid "Help is not available" msgstr "帮助不可用" #: src/nano.c:650 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "缓冲内容已写入 %s\n" #: src/nano.c:652 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "缓冲内容未写入至 %s:%s\n" #: src/nano.c:655 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "缓冲区未写入:%s\n" #: src/nano.c:764 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "用法: nano [选项] [[+行[,列]] 文件名]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:767 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "如需启动时将游标置放在文件的特定行上,请在文件名前使用“+”符号加上行号以\n" "进行指定。如需同时指定特定列,可以在其后添加半角逗号和列号。\n" #: src/nano.c:769 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "当文件名为“-”时,nano 从标准输入读取数据。\n" "\n" #: src/nano.c:770 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "选项\t\tGNU 长选项\t\t意义\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:774 msgid "Enable smart home key" msgstr "启用智能 HOME 键" #: src/nano.c:776 msgid "Save backups of existing files" msgstr "储存既有文件的备份" #: src/nano.c:777 msgid "-C " msgstr "-C <目录>" #: src/nano.c:777 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<目录>" #: src/nano.c:778 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "用以储存独一备份文件的目录" #: src/nano.c:781 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "用粗体替代颜色反转" #: src/nano.c:783 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "将已输入的制表符转换为空白" #: src/nano.c:788 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "默认从文件读入到一个新的缓冲区" #: src/nano.c:791 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "使用(vim 风格)锁文件" #: src/nano.c:796 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "记录与读取搜索/替换的历史字符串" #: src/nano.c:800 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "不要参考nanorc 文件" #: src/nano.c:803 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "修正数字键区按键混淆问题" #: src/nano.c:805 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "不要将换行加到文件末端" #: src/nano.c:808 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "强制折行时移除末尾空白" #: src/nano.c:812 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "不要从 DOS/Mac 格式转换" #: src/nano.c:814 msgid "Use one more line for editing" msgstr "编辑时多使用一行" #: src/nano.c:818 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "记录并读取光标位置" #: src/nano.c:821 msgid "-Q " msgstr "-Q <正则表达式>" #: src/nano.c:821 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<正则表达式>" #: src/nano.c:822 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "匹配引用的正则表达式" #: src/nano.c:825 msgid "Restricted mode" msgstr "限制模式" #: src/nano.c:827 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "按行滚动而不是半屏" #: src/nano.c:829 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#列数>" #: src/nano.c:829 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#列数>" #: src/nano.c:830 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "设定制表符宽度为 #列数" #: src/nano.c:831 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "状态行快速闪动" #: src/nano.c:832 msgid "Print version information and exit" msgstr "显示版本信息并离开" #: src/nano.c:835 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "更正确地侦测单字边界" #: src/nano.c:836 msgid "-X " msgstr "-X <字符串>" #: src/nano.c:836 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<字符串>" #: src/nano.c:837 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "指定哪些其它特殊字符也是单词的一部分" #: src/nano.c:841 msgid "-Y " msgstr "-Y <名称>" #: src/nano.c:841 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<名称>" #: src/nano.c:842 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "用于加亮的语法定义" #: src/nano.c:845 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "软折行时在空白处进行" #: src/nano.c:847 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "持续显示游标位置" #: src/nano.c:849 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "修正退格键/删除键混淆问题" #: src/nano.c:852 msgid "Show cursor in file browser" msgstr "在文件浏览器中显示游标" #: src/nano.c:854 msgid "Show this help text and exit" msgstr "显示本帮助文本并退出" #: src/nano.c:856 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "自动缩进新行" #: src/nano.c:857 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "从游标剪切至行尾" #: src/nano.c:860 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "在文本之前显示行号" #: src/nano.c:863 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "启用鼠标功能" #: src/nano.c:865 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "不要读取文件(仅写入)" #: src/nano.c:867 msgid "-o " msgstr "-o <目录>" #: src/nano.c:867 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<目录>" #: src/nano.c:868 msgid "Set operating directory" msgstr "设定操作目录" #: src/nano.c:870 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "保留XON (^Q) 和XOFF (^S) 按键" #: src/nano.c:872 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#列数>" #: src/nano.c:872 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#列数>" #: src/nano.c:873 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "设定强制折行宽度为 #列数" #: src/nano.c:877 msgid "-s " msgstr "-s <程序>" #: src/nano.c:877 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<程序>" #: src/nano.c:878 msgid "Enable alternate speller" msgstr "启用替代的拼写检查程序" #: src/nano.c:880 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "离开时自动储存,不要提示" #: src/nano.c:882 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "默认将文件保存为 Unix 格式" #: src/nano.c:884 msgid "View mode (read-only)" msgstr "查看(只读)模式" #: src/nano.c:886 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "不要为过长行强制折行" #: src/nano.c:888 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "不要显示辅助区" #: src/nano.c:890 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "使 Ctrl+Right 在单词末尾处停止" #: src/nano.c:893 msgid "Enable suspension" msgstr "启用挂起功能" #: src/nano.c:895 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "启用软换行" #: src/nano.c:907 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano,版本 %s\n" #: src/nano.c:910 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s nano 贡献者\n" #: src/nano.c:911 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " 电子邮件:nano@nano-editor.org\t网页:https://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:912 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " 编译选项:" #: src/nano.c:1058 msgid "No file name" msgstr "无文件名" #: src/nano.c:1060 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "保存已修改的缓冲区?(回答“否”会丢弃所有修改。)" #: src/nano.c:1111 #, c-format msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "正在从标准输入读取;输入 ^D 或 ^D^D 以结束。\n" #: src/nano.c:1138 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "打开标准输入失败:%s" #: src/nano.c:1151 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "对不起,无法从键盘设备重新打开标准输入\n" #: src/nano.c:1232 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "接收到SIGHUP 或SIGTERM\n" #: src/nano.c:1239 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "抱歉!Nano 崩溃了!代码:%d。请报告这个问题。\n" #: src/nano.c:1255 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "使用 \"fg\" 返回 nano\n" #: src/nano.c:1273 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "挂起功能未启用" #: src/nano.c:1418 msgid "enabled" msgstr "已启用" #: src/nano.c:1418 msgid "disabled" msgstr "已禁用" #: src/nano.c:1572 msgid "Unbound key" msgstr "按键未绑定" #: src/nano.c:1575 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "不可绑定的按键:M-[" #: src/nano.c:1577 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "按键未绑定:M-%c" #: src/nano.c:1579 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "按键未绑定:^%c" #: src/nano.c:1581 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "按键未绑定:%c" #: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1180 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "所要求的制表符宽度%s 无效" #: src/nano.c:2248 src/rcfile.c:1119 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "所要求的填满行数\"%s\" 无效" #: src/nano.c:2306 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "输入“%s -h”以获取所有可用选项的列表。\n" #: src/nano.c:2616 src/search.c:787 msgid "Invalid line or column number" msgstr "无效的列号或行号" #: src/nano.c:2660 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "“%s”中的错误" #: src/nano.c:2665 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "欢迎使用 nano。 如需基本帮助信息,请按下 Ctrl+G。" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:674 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:675 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:676 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:698 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/prompt.c:702 msgid "No" msgstr "否" #: src/prompt.c:707 msgid "All" msgstr "全部" #: src/rcfile.c:152 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "在 %s(第 %zu 行)中发生错误:" #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "参数%s 有未封闭的 \"" #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:691 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:823 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "正则表达式字符串必须以 \" 字符开始及结束" #: src/rcfile.c:254 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "非法的正则表达式 \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:273 msgid "Missing syntax name" msgstr "缺少语法名称" #: src/rcfile.c:281 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "语法名称中的未配对引用" #: src/rcfile.c:293 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\" 语法已被保留" #: src/rcfile.c:324 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "默认“default”语法不接受扩展" #: src/rcfile.c:359 msgid "Missing key name" msgstr "缺少键名称" #: src/rcfile.c:368 src/rcfile.c:379 msgid "Key name is too short" msgstr "键名称过短" #: src/rcfile.c:389 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "键名称必须以“^”、“M”或“F”开始" #: src/rcfile.c:392 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "键名称 %s 无效" #: src/rcfile.c:401 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "必须指定键绑定到的功能" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:412 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "必须指定一个要绑定/接触绑定按键的菜单(或“全部(all)”)" #: src/rcfile.c:430 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "无法映射名字“%s”到一个功能" #: src/rcfile.c:437 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "无法映射名字“%s”到一个菜单" #: src/rcfile.c:464 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "功能“%s”在菜单“%s”中不存在" #: src/rcfile.c:473 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "对不起,按键“%s”无法重新绑定" #: src/rcfile.c:573 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "展开 %s 出错:%s" #: src/rcfile.c:613 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "无法识别颜色“%s”" #: src/rcfile.c:626 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "背景色不可为明亮" #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "“%s”命令需要一个前导 \"syntax\" 命令" #: src/rcfile.c:661 msgid "Missing color name" msgstr "缺少颜色名称" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:807 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "“%s”命令后缺少正则表达式字符串" #: src/rcfile.c:702 src/rcfile.c:753 msgid "Empty regex string" msgstr "空正则表达式字符串" #: src/rcfile.c:737 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" 要求对应的\"end=\"" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "\"default\" 语法不接受“%s”正则表达式" #: src/rcfile.c:860 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "“%s”后缺少参数" #: src/rcfile.c:870 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "“%s”的参数缺少封闭的 \"" #: src/rcfile.c:898 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "致命错误:没有键映射到功能“%s”。退出。\n" #: src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "如有需要,请在启动 nano 时带上 -I 选项以调整您的 nanorc 设置。\n" #: src/rcfile.c:955 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "无法找到要扩展的语法“%s”" #: src/rcfile.c:977 src/rcfile.c:1190 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "语法“%s”没有color 命令" #: src/rcfile.c:1008 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "命令“%s”被禁止在包含文件中使用" #: src/rcfile.c:1023 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "无法识别“%s”命令" #: src/rcfile.c:1035 msgid "Missing option" msgstr "缺少选项" #: src/rcfile.c:1049 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "未知选项“%s”" #: src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "无法解除选项设定“%s”" #: src/rcfile.c:1074 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "选项%s 需要参数" #: src/rcfile.c:1090 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "参数并非有效的多字节字符串" #: src/rcfile.c:1131 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157 msgid "Non-blank characters required" msgstr "需要非空格字符" #: src/rcfile.c:1138 msgid "Two single-column characters required" msgstr "需要两个单行字符" #: src/rcfile.c:1265 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "我找不到我的家目录!哇!" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:105 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [区分大小写]" #: src/search.c:106 msgid " [Regexp]" msgstr " [正则表达式]" #: src/search.c:107 msgid " [Backwards]" msgstr " [向后搜索]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:110 msgid " (to replace) in selection" msgstr " 在标记中(替换)" #: src/search.c:112 msgid " (to replace)" msgstr " (替换)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:220 msgid "Searching..." msgstr "正在搜索..." #: src/search.c:391 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "找不到 \"%.*s%s\"" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:585 msgid "Replace this instance?" msgstr "替换这个?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:707 msgid "Replace with" msgstr "替换为" #: src/search.c:738 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "已替换 %zd 处" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:766 msgid "Enter line number, column number" msgstr "输入列号,行号" #: src/search.c:955 msgid "Not a bracket" msgstr "并非一个括号" #: src/search.c:1016 msgid "No matching bracket" msgstr "无对应括号" #: src/text.c:64 msgid "Mark Set" msgstr "标记设定" #: src/text.c:68 msgid "Mark Unset" msgstr "标记解除" #: src/text.c:78 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "调用 \"%s\" 错误" #: src/text.c:553 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "该文件类型不支持做注释" #: src/text.c:563 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "无法注释越过文件末尾" #: src/text.c:686 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "没有可撤销的操作!" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:705 src/text.c:776 src/text.c:887 src/text.c:956 msgid "text add" msgstr "文字增加" #: src/text.c:720 src/text.c:899 msgid "line break" msgstr "换行符" #: src/text.c:732 src/text.c:912 msgid "text delete" msgstr "文本删除" #: src/text.c:742 src/text.c:925 msgid "line join" msgstr "行合并" #: src/text.c:761 src/text.c:940 msgid "text replace" msgstr "文本替换" #: src/text.c:781 src/text.c:961 msgid "text cut" msgstr "文字剪切" #: src/text.c:785 src/text.c:965 msgid "text uncut" msgstr "取消剪切" #: src/text.c:789 src/text.c:969 msgid "text insert" msgstr "文本插入" #: src/text.c:805 src/text.c:982 msgid "filtering" msgstr "过滤" #: src/text.c:815 src/text.c:986 msgid "indent" msgstr "缩进" #: src/text.c:819 src/text.c:990 msgid "unindent" msgstr "取消缩进" #: src/text.c:824 src/text.c:995 msgid "comment" msgstr "注释" #: src/text.c:828 src/text.c:999 msgid "uncomment" msgstr "取消注释" #: src/text.c:837 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "已撤销操作(%s)" #: src/text.c:862 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "没有可重做的操作!" #: src/text.c:1008 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "已重做操作(%s)" #: src/text.c:1143 src/text.c:2671 src/text.c:3058 msgid "Could not create pipe" msgstr "无法创建管道" #: src/text.c:1179 src/text.c:2758 src/text.c:2875 src/text.c:3095 #: src/text.c:3391 msgid "Could not fork" msgstr "无法 fork" #: src/text.c:1243 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "打开管道失败:%s" #: src/text.c:2129 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "不良的引用字符串 %s:%s" #: src/text.c:2439 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "现在可以还原对齐!" #: src/text.c:2594 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "无法找到单词:%s" #: src/text.c:2613 msgid "Edit a replacement" msgstr "编辑替代文字" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2622 msgid "Next word..." msgstr "下一个单词..." #: src/text.c:2673 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "正在建立错字列表,请稍待..." #: src/text.c:2764 src/text.c:3102 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "无法获取管道缓冲区大小" #: src/text.c:2818 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "调用 \"spell\" 错误" #: src/text.c:2821 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "调用 \"sort -f\" 错误" #: src/text.c:2824 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "调用 \"uniq\" 错误" #: src/text.c:2992 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "正在调用拼写检查器,请稍候" #: src/text.c:3009 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "拼写检查失败:%s" #: src/text.c:3011 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "拼写检查失败:%s:%s" #: src/text.c:3014 msgid "Finished checking spelling" msgstr "拼写检查结束" #: src/text.c:3037 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "没有为该类型文件而定义的代码语法检查器!" #: src/text.c:3047 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "运行代码语法检查之前保存已修改的缓冲区吗?" #: src/text.c:3064 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "正在调用代码语法检查器,请稍候" #: src/text.c:3196 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "从命令 %s 获得了 0 行可解析的行" #: src/text.c:3226 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "该信息对应于未打开的文件 %s,在新缓冲区打开它吗?" #: src/text.c:3262 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "未打开的文件中没有更多错误,取消操作" #: src/text.c:3311 msgid "At last message" msgstr "在最后一条消息" #: src/text.c:3316 msgid "At first message" msgstr "在第一条消息" #: src/text.c:3352 msgid "Finished" msgstr "已完成" #: src/text.c:3376 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "正在调用格式化工具,请稍等" #: src/text.c:3425 msgid "Finished formatting" msgstr "格式化完成" #: src/text.c:3507 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%s字数:%zu 行数:%zd 字符数:%zu" #: src/text.c:3508 msgid "In Selection: " msgstr "于选择部分:" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3521 msgid "Verbatim Input" msgstr "原形输入" #: src/text.c:3713 msgid "No further matches" msgstr "没有更多匹配" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3717 msgid "No matches" msgstr "没有匹配" #: src/utils.c:360 src/utils.c:372 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano 已耗尽内存!" #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "正在录制宏..." #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "停止录制" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "录制时无法运行宏" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "宏为空" #: src/winio.c:207 msgid "Too many errors from stdin" msgstr "标准输入含有太多错误" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recogize. #: src/winio.c:1289 msgid "Unknown sequence" msgstr "未知序列" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1425 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode 输入:%s" #: src/winio.c:2031 msgid "DIR:" msgstr "目录:" #: src/winio.c:2052 src/winio.c:2056 msgid "Modified" msgstr "已更改" #: src/winio.c:2054 msgid "View" msgstr "查看" #: src/winio.c:2184 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "更多的警告信息未显示" #: src/winio.c:3359 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "行 %zd/%zd (%d%%),列 %zu/%zu (%d%%),字符 %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3557 msgid "The nano text editor" msgstr "nano 文本编辑器" #: src/winio.c:3558 msgid "version" msgstr "版本" #: src/winio.c:3559 msgid "Brought to you by:" msgstr "来自于:" #: src/winio.c:3560 msgid "Special thanks to:" msgstr "特别感谢:" #: src/winio.c:3561 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "自由软件基金会" #: src/winio.c:3562 msgid "the many translators and the TP" msgstr "TP 项目和众多翻译人员" #: src/winio.c:3563 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses 部分:" #: src/winio.c:3564 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "以及其他我们不记得的人..." #: src/winio.c:3565 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "感谢您使用 nano!" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "引用代表字符串" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "正在从标准输入读入,可用 ^C 中断\n" #~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "已读取%lu 行(警告:无写入权限)" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "--nofollow 设定下,无法前引或附加至符号连结档" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "检测到了旧版的Nano 历史文件(%s)并试图移动到默认位置(%s)。\n" #~ "此操作出现错误:%s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "检测到了旧版的Nano 历史文件(%s)并已移动到默认位置(%s)。\n" #~ "(关于这个变更请参阅Nano 常见问题解答)" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "离开 nano" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "窗口尺寸对 nano 来说太小了...\n" #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "选项\t\t意义\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+行,列" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "从所指列数与行数开始" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "不要依照符号连结,而是覆盖" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "沉默忽略启动问题, 比如rc 文件错误" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "对不起,此功能的支持以禁用" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "未知命令" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "忽略XON,嗯嗯。" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "忽略XOFF,嗯嗯。" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "颜色 %s 无法识别。\n" #~ "有效的颜色是 \"green\"(绿)、\"red\"(红)、\"blue\"(蓝)、\n" #~ "\"white\"(白)、\"yellow\"(黄)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰)和\n" #~ "\"black\"(黑),选择性的前置字 \"bright\"(明亮) \n" #~ "可用于前景色。" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "无法直接增加颜色而没有语法行" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "无法直接增加头部正则表达式而没有语法行" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "无法在没有语法命令的情况下添加魔字符串" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "缺少魔字符串名称" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "按下回车键继续启动 nano\n" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "内部错误:未知类型。请保存您的工作。" #~ msgid "File:" #~ msgstr "文件:" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "插入文件" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "跳至前一屏" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "寻找其他括号" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "长行转换" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "多重文件缓冲区" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "软换行" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "启用多重文件缓冲区功能" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "允许通用撤销[试验性特性]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(忽略,为与Pico 相容)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "必须指定键绑定到的菜单(或 \"all\")" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "缺少旗标" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "自动换行" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "内部错误:未知类型。请保存您的工作" #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "内部错误:重做设置失败。请保存您的工作" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "管线功能无效" #~ msgid "line split" #~ msgstr "行分割"