# Polish translation for minicom. # This file is distributed under the same license as the minicom package. # Copyright (c) 1998-2000 Arkadiusz Miśkiewicz # Jakub Bogusz , 2003-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: minicom 2.6.1.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: minicom-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-31 16:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-08 19:25+0100\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/config.c:75 #, c-format msgid "minicom: cannot open macro file %s\n" msgstr "minicom: nie mogę otworzyć pliku makr %s\n" #: src/config.c:245 msgid " A - File name (empty=disable) :" msgstr " A - Nazwa pliku (pusta=wyłączenie) :" #: src/config.c:246 msgid " B - Log connects and hangups :" msgstr " B - Loguj połączenia i rozłączenia :" #: src/config.c:247 msgid " C - Log file transfers :" msgstr " C - Loguj transfery plików :" #: src/config.c:248 src/config.c:302 src/config.c:544 src/config.c:650 #: src/config.c:1194 src/dial.c:1186 msgid "Change which setting?" msgstr "Które ustawienie zmienić?" #: src/config.c:252 msgid "Logging options" msgstr "Opcje logowania" #: src/config.c:294 msgid " A - Download directory :" msgstr " A - Katalog ściągania :" #: src/config.c:295 msgid " B - Upload directory :" msgstr " B - Katalog upload :" #: src/config.c:296 msgid " C - Script directory :" msgstr " C - Katalog skryptu :" #: src/config.c:297 msgid " D - Script program :" msgstr " D - Skrypt :" #: src/config.c:298 msgid " E - Kermit program :" msgstr " E - Program kermit :" #: src/config.c:300 msgid " F - Logging options" msgstr " F - Opcje logowania" #: src/config.c:355 src/rwconf.c:114 src/rwconf.c:147 src/rwconf.c:148 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/config.c:355 msgid "No " msgstr "Nie " #: src/config.c:430 msgid "M Zmodem download string activates..." msgstr "M Ściąganie Zmodem-em aktywowane ciągiem znaków........" #: src/config.c:431 msgid "N Use filename selection window......" msgstr "N Używanie okna wyboru plików.........................." #: src/config.c:432 msgid "O Prompt for download directory......" msgstr "O Pytanie o katalog do którego ściągać pliki..........." #: src/config.c:433 msgid "Change which setting? (SPACE to delete)" msgstr "Które ustawienie zmienić? (SPACJA by skasować)" #: src/config.c:436 msgid " Name Program" msgstr " Nazwa Program" #. TRANSLATORS: #. * Name: Protocol sends filename internally #. * U/D: Command is used for upload or download #. * FullScr: Command runs fullscreen #. * IO-Red: Redirect output of commands to logfile #. * Multi: Protocol can transfer multiple files at once #: src/config.c:445 msgid "Name U/D FullScr IO-Red. Multi" msgstr "Nazwa U/D PełEkr IO-Red. Multi" #: src/config.c:476 msgid "Delete which protocol? " msgstr "Który protokół skasować? " #: src/config.c:537 msgid " A - Serial Device :" msgstr " A - Urządzenie szeregowe :" #: src/config.c:538 msgid " B - Lockfile Location :" msgstr " B - Lokalizacja pliku blokującego :" #: src/config.c:539 msgid " C - Callin Program :" msgstr " C - Program Callin :" #: src/config.c:540 msgid " D - Callout Program :" msgstr " D - Program Callout :" #: src/config.c:541 msgid " E - Bps/Par/Bits :" msgstr " E - Bps/Parzystość/Bity :" #: src/config.c:542 msgid " F - Hardware Flow Control :" msgstr " F - Sprzętowa kontrola przepływu :" #: src/config.c:543 msgid " G - Software Flow Control :" msgstr " G - Programowa kontrola przepływu :" #: src/config.c:620 msgid "DTE speed " msgstr "prędkość DTE " #: src/config.c:622 msgid "line speed" msgstr "prędkość linii" #: src/config.c:630 msgid " A - Init string ........." msgstr " A - Ciąg inicjalizujący ................." #: src/config.c:631 msgid " B - Reset string ........" msgstr " B - Ciąg resetujący ....................." #: src/config.c:632 msgid " C - Dialing prefix #1...." msgstr " C - Prefix dzwonienia #1 ................" #: src/config.c:633 msgid " D - Dialing suffix #1...." msgstr " D - Suffix dzwonienia #1 ................" #: src/config.c:634 msgid " E - Dialing prefix #2...." msgstr " E - Prefix dzwonienia #2 ................" #: src/config.c:635 msgid " F - Dialing suffix #2...." msgstr " F - Suffix dzwonienia #2 ................" #: src/config.c:636 msgid " G - Dialing prefix #3...." msgstr " G - Prefix dzwonienia #3 ................" #: src/config.c:637 msgid " H - Dialing suffix #3...." msgstr " H - Suffix dzwonienia #3 ................" #: src/config.c:638 msgid " I - Connect string ......" msgstr " I - Ciąg znaków przy połączeniu ........." #: src/config.c:639 msgid " J - No connect strings .." msgstr " J - Ciąg znaków gdy nie ma połączenia ..." #: src/config.c:640 msgid " K - Hang-up string ......" msgstr " K - Ciąg znaków kończący połączenie ....." #: src/config.c:641 msgid " L - Dial cancel string .." msgstr " L - Ciąg znaków anulujący dzwonienie ...." #: src/config.c:642 msgid " M - Dial time ..........." msgstr " M - Czas dzwonienia ......" #: src/config.c:643 msgid " N - Delay before redial ." msgstr " N - Opóźn. przed ponownym." #: src/config.c:644 msgid " O - Number of tries ....." msgstr " O - Liczba prób .........." #: src/config.c:645 msgid " P - DTR drop time (0=no)." msgstr " P - czas obn.DTR (0=nie) ." #: src/config.c:646 msgid " Q - Auto bps detect ....." msgstr " Q - Autodetekcja bps ....." #: src/config.c:647 msgid " R - Modem has DCD line .." msgstr " R - Modem ma linię DCD ..." #: src/config.c:648 msgid " S - Status line shows ..." msgstr " S - Linia stanu pokazuje ." #: src/config.c:649 msgid " T - Multi-line untag ...." msgstr " T - Wieloliniowy untag ..." #: src/config.c:661 msgid "Modem and dialing parameter setup" msgstr "Ustawienia modemu i dzwonienia" #: src/config.c:694 msgid " Return or Esc to exit. Edit A+B to get defaults." msgstr " Enter lub Esc aby wyjść. Modyfikacja A+B podaje wartości domyślne." #: src/config.c:832 msgid " A - Command key is :" msgstr " A - Klawisz komendy to :" #: src/config.c:833 msgid " B - Backspace key sends :" msgstr " B - Klawisz backspace wysyła :" #: src/config.c:834 msgid " C - Status line is :" msgstr " C - Linia statusu jest :" #: src/config.c:835 msgid " D - Alarm sound :" msgstr " D - Alarm dźwiękowy :" #: src/config.c:836 msgid " E - Foreground Color (menu):" msgstr " E - Kolor napisów (menu) :" #: src/config.c:837 msgid " F - Background Color (menu):" msgstr " F - Kolor tła (menu) :" #: src/config.c:838 msgid " G - Foreground Color (term):" msgstr " G - Kolor napisów (term) :" #: src/config.c:839 msgid " H - Background Color (term):" msgstr " H - Kolor tła (term) :" #: src/config.c:840 msgid " I - Foreground Color (stat):" msgstr " I - Kolor napisów (stat) :" #: src/config.c:841 msgid " J - Background Color (stat):" msgstr " J - Kolor tła (stat) :" #: src/config.c:842 msgid " K - History Buffer Size :" msgstr " K - Rozmiar bufora historii :" #: src/config.c:843 msgid " L - Macros file :" msgstr " L - Plik z makrami :" #: src/config.c:844 msgid " N - Macros enabled :" msgstr " N - Makra uaktywnione :" #: src/config.c:845 msgid " O - Character conversion :" msgstr " O - Konwersja znaków :" #: src/config.c:846 msgid " P - Add linefeed :" msgstr " P - Dodawanie linefeed :" #: src/config.c:847 msgid " Q - Local echo :" msgstr " Q - Lokalne echo :" #: src/config.c:848 msgid " R - Line Wrap :" msgstr " R - Zawijanie linii :" #: src/config.c:849 msgid " S - Hex Display :" msgstr " S - Szesnastkowo :" #: src/config.c:850 msgid " T - Add carriage return :" msgstr " T - Dodawanie CR :" #: src/config.c:851 src/config.c:1604 msgid "Change which setting? (Esc to exit)" msgstr "Które ustawienie zmienić? (Esc to wyjście)" #: src/config.c:855 src/config.c:1376 msgid "Screen and keyboard" msgstr "Ekran i klawiatura" #: src/config.c:874 msgid " M - Edit Macros\n" msgstr " M - Edycja makr\n" #: src/config.c:902 msgid "You can't change colors in black and white mode" msgstr "Nie możesz zmieniać kolorów w trybie czarnobiałym" #: src/config.c:914 msgid "Menu foreground == background color, change!" msgstr "Kolor pierwszego planu menu == kolorowi tła, zmień to!" #: src/config.c:923 msgid "Terminal foreground == background color, change!" msgstr "Kolor pierwszego planu terminala == kolorowi tła, zmień to!" #: src/config.c:935 msgid "History Buffer Size" msgstr "Rozmiar Bufora Historii" #: src/config.c:936 msgid "" "\n" " You have changed the history buffer size.\n" " You will need to save the configuration file and\n" " restart minicom for the change to take effect.\n" "\n" " Hit a key to Continue... " msgstr "" "\n" " Zmieniłeś rozmiar bufora historii.\n" " Będziesz musiał zapisać plik konfiguracyjny i ponownie\n" " uruchomić minicoma, aby zmiany przyniosły efekt.\n" "\n" " Wciśnij dowolny klawisz by kontynuować... " #: src/config.c:953 msgid "Program new command key" msgstr "Nowy klawisz - komenda" #: src/config.c:955 msgid "" "\n" " Press the new command key. If you want to use\n" " the META or ALT key enter:\n" "\n" " o SPACE if your meta key sets the 8th bit high\n" " o ESC if your meta key sends the ESCAPE prefix (standard)\n" "\n" "\n" " Press new command key: " msgstr "" "\n" " Naciśnij nowy klawisz komendy. Aby użyć klawisza\n" " META lub ALT, wpisz:\n" "\n" " o SPACJĘ jeśli metaklawisz ustawia 8. bit\n" " o ESC jeśli metaklawisz wysyła przedrosek ESCAPE (standardowo)\n" "\n" "\n" " Naciśnij nowy klawisz komendy: " #: src/config.c:964 msgid "Meta-8th bit " msgstr "Meta (8. bit)" #: src/config.c:966 msgid "Escape (Meta)" msgstr "Escape (Meta)" #: src/config.c:999 src/config.c:1247 msgid "disabled" msgstr "zablokowana" #: src/config.c:1002 src/config.c:1250 src/rwconf.c:146 msgid "enabled" msgstr "odblokowana" #: src/config.c:1117 msgid "ERROR: you do not have permission to create a file there!" msgstr "BŁĄD: nie masz praw do utworzenia pliku w tym miejscu!" #: src/config.c:1123 #, c-format msgid "ERROR: cannot open macro file %s" msgstr "BŁĄD: nie można otworzyć pliku makr %s" #: src/config.c:1129 msgid "Reading macros" msgstr "Wczytywanie makr" #: src/config.c:1188 msgid " A - Terminal emulation :" msgstr " A - Emulacja terminala :" #: src/config.c:1189 msgid " B - Backspace key sends :" msgstr " B - Backspace wysyła :" #: src/config.c:1190 msgid " C - Status line is :" msgstr " C - Linia statusu :" #: src/config.c:1191 msgid " D - Newline tx delay (ms) :" msgstr " D - Opóźnienie tx dla nl (ms):" #: src/config.c:1192 msgid " E - ENQ answerback :" msgstr " E - odpowiedź zwrotna ENQ :" #: src/config.c:1193 msgid " F - Character tx delay (ms) :" msgstr " F - Opóźn. tx dla znaku (ms) :" #: src/config.c:1197 msgid "Terminal settings" msgstr "Ustawienia terminala" #: src/config.c:1301 #, c-format msgid "Cannot write to %s" msgstr "Nie mogę zapisywać do %s" #: src/config.c:1308 msgid "Configuration saved" msgstr "Konfiguracja zapisana" #: src/config.c:1323 msgid "ERROR: Macros have changed but no filename is set!" msgstr "BŁĄD: Makra zostały zmienione ale nie ma ustawionej nazwy pliku!" #: src/config.c:1327 #, c-format msgid "Cannot write macros file %s" msgstr "Nie mogę zapisać pliku makr %s" #: src/config.c:1333 msgid "Macros saved" msgstr "Makra zapisane" #: src/config.c:1350 msgid "Give name to save this configuration?" msgstr "Pod jaką nazwą zapisać konfigurację?" #: src/config.c:1372 msgid "Filenames and paths" msgstr "Nazwy plików i ścieżki" #: src/config.c:1373 msgid "File transfer protocols" msgstr "Protokoły transferu plików" #: src/config.c:1374 msgid "Serial port setup" msgstr "Ustawienia portu szeregowego" #: src/config.c:1375 msgid "Modem and dialing" msgstr "Modem i dzwonienie" #: src/config.c:1378 msgid "Save setup as.." msgstr "Zapisz setup jako.." #: src/config.c:1379 msgid "Exit" msgstr "Wyjście" #: src/config.c:1380 msgid "Exit from Minicom" msgstr "Wyjdź z Minicoma" #: src/config.c:1392 #, c-format msgid "Save setup as %s" msgstr "Zapisz setup jako %s" #: src/config.c:1398 msgid "configuration" msgstr "konfiguracja" #: src/config.c:1407 msgid "BLACK" msgstr "CZARNY" #: src/config.c:1407 msgid "RED" msgstr "CZERWONY" #: src/config.c:1407 msgid "GREEN" msgstr "ZIELONY" #: src/config.c:1407 msgid "YELLOW" msgstr "ŻÓŁTY" #: src/config.c:1408 msgid "BLUE" msgstr "NIEBIESKI" #: src/config.c:1408 msgid "MAGENTA" msgstr "PURPUROWY" #: src/config.c:1408 msgid "CYAN" msgstr "TURKUSOWY" #: src/config.c:1408 msgid "WHITE" msgstr "BIAŁY" #: src/config.c:1438 msgid "Comm Parameters" msgstr "Parametry komunikacji" #: src/config.c:1443 msgid " Speed Parity Data\n" msgstr " Prędkość Parzystość Dane\n" #: src/config.c:1444 msgid " A: L: None S: 5\n" msgstr " A: L: Brak S: 5\n" #: src/config.c:1445 msgid " B: M: Even T: 6\n" msgstr " B: M: Parzystość T: 6\n" #: src/config.c:1446 msgid " C: 9600 N: Odd U: 7\n" msgstr " C: 9600 M: Nieparzyst. U: 7\n" #: src/config.c:1447 msgid " D: 38400 O: Mark V: 8\n" msgstr " D: 38400 O: Mark V: 8\n" #: src/config.c:1448 msgid " E: 115200 P: Space\n" msgstr " E: 115200 P: Spacja\n" #: src/config.c:1450 msgid " Stopbits\n" msgstr " Bity stopu\n" #: src/config.c:1451 msgid " W: 1 Q: 8-N-1\n" msgstr " W: 1 Q: 8-N-1\n" #: src/config.c:1452 msgid " X: 2 R: 7-E-1\n" msgstr " X: 2 R: 7-E-1\n" #: src/config.c:1454 msgid " K: Current\n" msgstr " K: Aktualna\n" #: src/config.c:1457 msgid "" "\n" " Choice, or to exit? " msgstr "" "\n" " Wybierz lub by wyjść? " #: src/config.c:1465 #, c-format msgid "Current: %5s %s%s%s " msgstr "Aktualnie: %5s %s%s%s " #: src/config.c:1607 msgid "F1 to F10 Macros" msgstr "F1 - F10 Makra" #: src/config.c:1626 msgid " (LEGEND: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = pause 1 second," msgstr "" " (LEGENDA: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = 1-sekundowa pauza," #: src/config.c:1628 msgid " \\u = username, \\p = password, \\\\ = \\, \\e = toggle echo, " msgstr " \\u = użytkownik, \\p = hasło, \\\\ = \\, \\e = przełączenie echa, " #: src/config.c:1630 msgid "" " \\l = toggle LF, \\bX1..Xn = change baud rate. Example: \"\\beq \"" msgstr "" " \\l = przełączenie LF, \\bX1..Xn = zmiana prędkości. Np.: \"\\beq \"" #: src/config.c:1632 msgid "" " = 115200 8N1. (See the \"Comm Parameters\" menu for valid values of X.))" msgstr "" " = 115200 8N1 (poprawne wartości X w menu \"Parametry komunikacji\").)" #: src/config.c:1647 msgid "CHANGED" msgstr "ZMIENIONO" #: src/config.c:1734 msgid "Character conversion" msgstr "Konwersja znaków" #: src/config.c:1739 msgid " char in out char in out char in out char in out\n" msgstr "" " znak we wyj znak we wyj znak we wyj znak we wyj\n" #: src/config.c:1761 msgid "" "\n" " A - load table\tB - save table" msgstr "" "\n" " A - ładuj tabelę\tB - zapisz tabelę" #: src/config.c:1763 #, c-format msgid "\tfile:%s" msgstr "\tplik:%s" #: src/config.c:1764 msgid "" "\n" " C - edit char\tD - next screen\tE - prev screen\n" msgstr "" "\n" " C - edytuj znak\tD - następny ekran\t\tE - poprzedni ekran\n" #: src/config.c:1765 #, c-format msgid " F - convert capture: %s\n" msgstr " F - konwertuj capture: %s\n" #: src/config.c:1780 #, c-format msgid "Load file: %s" msgstr "Ładuj plik: %s" #: src/config.c:1792 #, c-format msgid "Save as file: %s" msgstr "Zapisz jako plik: %s" #: src/config.c:1803 msgid "Character to be edited: " msgstr "Znak do edycji: " #: src/config.c:1811 src/config.c:1823 src/config.c:1835 msgid "Input character ascii value 0-255" msgstr "Wejściowy znak ASCII (0-255)" #: src/config.c:1817 #, c-format msgid "Change input to: %s" msgstr "Zmień wejście na: %s" #: src/config.c:1829 #, c-format msgid "Change output to: %s" msgstr "Zmień wyjście na: %s" #: src/config.c:1867 #, c-format msgid "Cannot open conversion table %s" msgstr "Nie mogę otworzyć tabeli konwersji %s" #: src/config.c:1873 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read conversion table %s" msgstr "Nie mogę zapisać tabeli konwersji %s" #: src/config.c:1885 #, c-format msgid "Cannot write conversion table %s" msgstr "Nie mogę zapisać tabeli konwersji %s" #: src/dial.c:250 msgid "Initializing Modem" msgstr "Inicjalizuję Modem" #: src/dial.c:266 msgid "Resetting Modem" msgstr "Resetuję Modem" #: src/dial.c:280 msgid "Hanging up" msgstr "Odkładam słuchawkę" #: src/dial.c:284 #, c-format msgid "Hangup (%ld:%02ld:%02ld)" msgstr "Odłożona słuchawka (%ld:%02ld:%02ld)" #: src/dial.c:316 msgid "Sending BREAK" msgstr "Przesyłam BREAK" #: src/dial.c:382 #, c-format msgid " No connection: %s. \n" msgstr " Brak połączenia: %s. \n" #: src/dial.c:384 msgid " Press any key to continue.. " msgstr " Wciśnij dowolny klawisz by kontynuować.. " #: src/dial.c:389 src/dial.c:401 #, c-format msgid " Retry in %2d seconds " msgstr " Ponowna próba w ciągu %2d sekund " #: src/dial.c:427 msgid "Max retries" msgstr "Maks ponownych prób" #: src/dial.c:437 msgid "You are already online! Hang up first." msgstr "Już jesteś online! Najpierw odłóż słuchawkę." #: src/dial.c:442 msgid "Autodial" msgstr "Auto-Dzwonienie" #: src/dial.c:446 src/dial.c:476 msgid "Dialing" msgstr "Dzwonię " #: src/dial.c:447 src/dial.c:479 #, c-format msgid " At : %s" msgstr " Numer : %s" #: src/dial.c:450 src/dial.c:483 #, c-format msgid " Last on : %s at %s" msgstr " Ostatnio: %s o %s" #: src/dial.c:498 #, c-format msgid " Time : %-3d" msgstr " Czas : %-3d" #: src/dial.c:500 #, c-format msgid " Attempt #%d" msgstr " Próba #%d" #: src/dial.c:501 msgid "" "\n" "\n" "\n" " Escape to cancel, space to retry." msgstr "" "\n" "\n" "\n" " Esc by anulować, spacja to ponowna próba." #: src/dial.c:542 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: src/dial.c:598 msgid "Connected. Press any key to continue" msgstr "Połączony. Wciśnij dowolny klawisz by kontynuować" #: src/dial.c:678 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/dial.c:880 msgid "Manually entered number" msgstr "Ręcznie wpisany numer" #: src/dial.c:889 msgid "Cannot open ~/.dialdir: permission denied" msgstr "Nie mogę otworzyć ~/.dialdir: brak dostępu" #: src/dial.c:911 #, fuzzy msgid "Failed to read dialing directory\n" msgstr "Zabrakło pamięci podczas odczytu katalogu dzwonienia" #: src/dial.c:945 msgid "Phonelist garbled (unknown version?)" msgstr "Lista telefonów przechwycona (nieznana wersja?)" #: src/dial.c:952 src/dial.c:960 msgid "Phonelist corrupted" msgstr "Lista telefonów uszkodzona" #: src/dial.c:965 msgid "Unknown dialing directory version" msgstr "Nieznana wersja katalogu dzwonienia" #: src/dial.c:972 msgid "Phonelist garbled (?)" msgstr "Lista telefonów przechwycona (?)" #: src/dial.c:994 msgid "Out of memory while reading dialing directory" msgstr "Zabrakło pamięci podczas odczytu katalogu dzwonienia" #: src/dial.c:1046 #, c-format msgid "Converted dialdir to new format, old saved as %s.v%hd" msgstr "" "Przekonwertowano katalog telefonów do nowego formatu, stary zapisano jako %s." "v%hd" #: src/dial.c:1081 msgid "Cannot open ~/.dialdir for writing!" msgstr "Nie można otworzyć ~/.dialdir do zapisu!" #: src/dial.c:1097 src/dial.c:1109 msgid "Error writing to ~/.dialdir!" msgstr "Błąd podczas zapisu w ~/.dialdir!" #: src/dial.c:1174 msgid " A - Name :" msgstr " A - Nazwa :" #: src/dial.c:1175 msgid " B - Number :" msgstr " B - Numer :" #: src/dial.c:1176 msgid " C - Dial string # :" msgstr " C - Ciąg dzwonienia # :" #: src/dial.c:1177 msgid " D - Local echo :" msgstr " D - Lokalne echo :" #: src/dial.c:1178 msgid " E - Script :" msgstr " E - Skrypt :" #: src/dial.c:1179 msgid " F - Username :" msgstr " F - Użytkownik :" #: src/dial.c:1180 msgid " G - Password :" msgstr " G - Hasło :" #: src/dial.c:1181 msgid " H - Terminal Emulation :" msgstr " H - Emulacja terminala :" #: src/dial.c:1182 msgid " I - Backspace key sends :" msgstr " I - Klawisz backspace wysyła :" #: src/dial.c:1183 msgid " J - Linewrap :" msgstr " J - Zawijanie linii :" #: src/dial.c:1184 msgid " K - Line Settings :" msgstr " K - Ustawienia linii :" #: src/dial.c:1185 msgid " L - Conversion table :" msgstr " L - Tabela konwersji :" #: src/dial.c:1198 src/dial.c:1270 src/dial.c:1277 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/dial.c:1198 src/dial.c:1270 src/dial.c:1277 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/dial.c:1200 src/dial.c:1272 src/dial.c:1282 msgid "On" msgstr "Tak" #: src/dial.c:1200 src/dial.c:1272 src/dial.c:1282 msgid "Off" msgstr "Nie" #: src/dial.c:1204 #, c-format msgid " Last dialed : %s %s\n" msgstr " Ostatnio dzwoniono : %s %s\n" #: src/dial.c:1205 #, c-format msgid " Times on : %d" msgstr " Czas : %d" #. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be #. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut, #. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved #: src/dial.c:1306 msgid "Dial" msgstr "Dzwoń" #: src/dial.c:1306 msgid "Find" msgstr "Szukaj" #: src/dial.c:1306 msgid "Add" msgstr "dodAj" #: src/dial.c:1306 msgid "Edit" msgstr "Zmień" #: src/dial.c:1306 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/dial.c:1306 msgid "moVe" msgstr "Przesuń" #: src/dial.c:1307 msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #: src/dial.c:1453 src/file.c:71 src/minicom.c:68 src/minicom.c:71 msgid " Yes " msgstr " Tak " #: src/dial.c:1453 src/file.c:71 src/minicom.c:68 src/minicom.c:71 msgid " No " msgstr " Nie " #: src/dial.c:1546 #, c-format msgid "Entry \"%s\" not found. Enter dialdir?" msgstr "Wpis \"%s\" nie znaleziony. Podaj katalog dzwonienia?" #: src/dial.c:1576 src/file.c:429 msgid "( Escape to exit, Space to tag )" msgstr "( Esc by wyjść, Spacja by zaznaczyć )" #: src/dial.c:1577 msgid " Move entry up/down, Escape to exit" msgstr " Przesuwanie góra/dół. Esc by wyjść" #: src/dial.c:1597 msgid "Dialing Directory" msgstr "Katalog Dzwonienia" #: src/dial.c:1599 msgid " Name Number Last on Times Script\n" msgstr " Nazwa Numer Ostatnio był Skrypt czasów\n" #: src/dial.c:1773 msgid "Find an entry" msgstr "Znajdź wpis" #: src/dial.c:1834 msgid "Remove entry?" msgstr "Usunąć wpis?" #: src/dial.c:1878 msgid "Enter number" msgstr "Podaj numer" #. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be #. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut, #. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved #: src/file.c:59 msgid "[Goto]" msgstr "[Idź]" #: src/file.c:59 msgid "[Prev]" msgstr "[Wstecz]" #: src/file.c:59 msgid "[Show]" msgstr "[Pokaż]" #: src/file.c:59 msgid "[Tag]" msgstr "[Zazn]" #: src/file.c:59 msgid "[Untag]" msgstr "[oDzn]" #: src/file.c:60 msgid "[Okay]" msgstr "[Ok]" #: src/file.c:322 #, c-format msgid "Could not change to directory %s (%s)" msgstr "Nie udało się zmienić katalogu na %s (%s)" #: src/file.c:346 msgid "Select one or more files for download" msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików do ściągnięcia" #: src/file.c:348 msgid "Select a file for download" msgstr "Wybierz plik do ściągnięcia" #: src/file.c:350 msgid "Select a directory for download" msgstr "Wybierz katalog do ściągnięcia" #: src/file.c:353 msgid "Select one or more files for upload" msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików do wysłania" #: src/file.c:355 msgid "Select a file for upload" msgstr "Wybierz plik do wysłania" #: src/file.c:357 msgid "Select a directory for upload" msgstr "Wybierz katalog do wysłania" #: src/file.c:366 #, c-format msgid "Directory: %%-%ds" msgstr "Katalog : %%-%ds" #: src/file.c:454 msgid "Can't back up!" msgstr "Nie można powrócić!" #: src/file.c:552 src/file.c:565 msgid "Too many files tagged - buffer would overflow" msgstr "Zbyt dużo zaznaczonych plików - bufor zostanie przepełniony" #: src/file.c:669 src/file.c:796 msgid "Can select only one!" msgstr "Mogę wybrać tylko jeden!" #: src/file.c:771 msgid "Goto directory:" msgstr "Idź do katalogu:" #: src/file.c:785 msgid "Filename pattern:" msgstr "Wzorzec nazwy pliku:" #: src/file.c:802 msgid "Tag pattern:" msgstr "Wzorzec zaznaczania:" #: src/file.c:806 msgid "No file(s) tagged" msgstr "Brak zaznaczonego pliku(ów)" #: src/file.c:823 msgid "Untag pattern:" msgstr "Wzorzec odznaczania:" #: src/file.c:827 msgid "No file(s) untagged" msgstr "Brak odznaczonego pliku(ów)" #: src/file.c:843 msgid "No file selected - enter filename:" msgstr "Nie wybrano pliku - podaj nazwę pliku:" #: src/file.c:853 #, c-format msgid "File: \"%s\" exists! Overwrite?" msgstr "Plik: \"%s\" istnieje! Nadpisać?" #: src/file.c:864 msgid "no such file!" msgstr "nie ma takiego pliku!" #: src/getsdir.c:315 #, c-format msgid "%d files:\n" msgstr "%d plików:\n" #: src/help.c:41 msgid "Minicom Command Summary" msgstr "Wykaz Komend Minicoma" #: src/help.c:45 #, c-format msgid "Commands can be called by %s" msgstr "Komendy mogą być wywoływane przez %s" #: src/help.c:51 msgid "Main Functions" msgstr "Główne Funkcje" #: src/help.c:53 msgid "Other Functions" msgstr "Inne Funkcje" #: src/help.c:55 msgid " Dialing directory..D run script (Go)....G | Clear Screen.......C\n" msgstr " Katalog dzwonienia.D uruchom skrypt.....G | Wyczyść Ekran......C\n" #: src/help.c:56 msgid " Send files.........S Receive files......R | cOnfigure Minicom..O\n" msgstr " Wyślij pliki.......S Przesyłaj pliki....R | kOnfiguruj Minicom.O\n" #: src/help.c:57 msgid " comm Parameters....P Add linefeed.......A | " msgstr " Parametry komun....P Dodaj linefeed.....A |" #: src/help.c:59 msgid "Suspend minicom....J\n" msgstr "Zawieś minicoma.....J\n" #: src/help.c:61 msgid "Jump to a shell....J\n" msgstr "Skocz do powłoki....J\n" #: src/help.c:63 msgid " Capture on/off.....L Hangup.............H | eXit and reset.....X\n" msgstr " Zrzut ekran wł/wył.L Odwieś słuchawkę...H | zresetuj i wyjdź...X\n" #: src/help.c:64 msgid " send break.........F initialize Modem...M | Quit with no reset.Q\n" msgstr " wyślij break.......F inicjalizuj Modem..M | wyjdź bez resetu...Q\n" #: src/help.c:65 msgid " Terminal settings..T run Kermit.........K | Cursor key mode....I\n" msgstr " Ustaw. terminala...T Kermit.............K | Tryb klaw kursora..I\n" #: src/help.c:66 msgid " lineWrap on/off....W" msgstr " zaWijanie wł/wył...W" #: src/help.c:67 msgid " local Echo on/off..E | Help screen........Z\n" msgstr " lokalne Echo.......E | Ekran pomocy.......Z\n" #: src/help.c:68 msgid " Paste file.........Y Timestamp toggle...N | scroll Back........B\n" msgstr " Wklej plik.........Y Znaczniki czasu....N | Przewiń wstecz.....B\n" #: src/help.c:69 msgid " Add Carriage Ret...U" msgstr " Dodaw. znaków CR...U" #: src/help.c:71 msgid "Select function or press Enter for none." msgstr "Wybierz funkcję lub wciśnij Enter by powrócić." #: src/help.c:79 msgid "Written by Miquel van Smoorenburg 1991-1995" msgstr "Autor: Miquel van Smoorenburg 1991-1995" #: src/help.c:81 msgid "Some additions by Jukka Lahtinen 1997-2000" msgstr "Dodatki: Jukka Lahtinen 1997-2000" #: src/help.c:83 msgid "i18n by Arnaldo Carvalho de Melo 1998" msgstr "i18n: Arnaldo Carvalho de Melo 1998" #: src/main.c:241 #, c-format msgid "Lockfile is stale. Overriding it..\n" msgstr "Plik blokujący (lock) jest przestarzały. Nadpisuję go..\n" #: src/main.c:250 src/updown.c:498 #, c-format msgid "Device %s is locked.\n" msgstr "Urządzenie %s jest zablokowane (lock).\n" #: src/main.c:265 #, c-format msgid "Could not setup for dial out.\n" msgstr "Nie można zmieniać ustawień dla dzwonienia.\n" #: src/main.c:316 #, c-format msgid "minicom: cannot open %s: %s\n" msgstr "minicom: nie można otworzyć %s: %s\n" #: src/main.c:319 #, c-format msgid "minicom: cannot open %s. Sorry.\n" msgstr "minicom: nie mogę otworzyć %s. Wybacz.\n" #: src/main.c:326 src/main.c:804 #, c-format msgid "Cannot open %s!" msgstr "Nie mogę otworzyć %s!" #: src/main.c:554 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/main.c:554 msgid "OFFLINE" msgstr "OFFLINE" #: src/main.c:557 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/main.c:557 msgid "ONLINE" msgstr "ONLINE" #: src/main.c:627 #, c-format msgid "Gone offline (%ld:%02ld:%02ld)" msgstr "Idę offline (%ld:%02ld:%02ld)" #: src/main.c:785 msgid "Could not re-initialize window system." msgstr "Nie mogę przeinicjować systemu okien." #: src/minicom.c:56 src/minicom.c:58 #, c-format msgid "Got signal %d" msgstr "Nadszedł sygnał %d" #: src/minicom.c:69 src/minicom.c:70 msgid " Close " msgstr " Zamknij " #: src/minicom.c:69 msgid " Pause " msgstr " Pauza " #: src/minicom.c:69 src/minicom.c:70 msgid " Exit " msgstr " Wyjście " #: src/minicom.c:70 msgid " Unpause" msgstr " Odpauzuj" #: src/minicom.c:85 msgid "Hang-up line?" msgstr "Odwiesić słuchawkę?" #: src/minicom.c:96 #, c-format msgid "Killed by signal %d !\n" msgstr "Zabity sygnałem %d !\n" #: src/minicom.c:120 msgid "Suspended. Type \"fg\" to resume.\n" msgstr "Wstrzymany. Wpisz \"fg\" by przywrócić.\n" #: src/minicom.c:139 msgid "SHELL variable not set" msgstr "Zmienna SHELL nie ustawiona" #: src/minicom.c:143 src/updown.c:314 src/updown.c:526 src/updown.c:725 msgid "Out of memory: could not fork()" msgstr "Brak pamięci: nie można wykonać fork()" #: src/minicom.c:153 msgid "Shelled out. Type \"exit\" to return.\n" msgstr "Shell. Wpisz \"exit\" by powrócić.\n" #: src/minicom.c:266 msgid "SEARCH FOR (ESC=Exit)" msgstr "SZUKAJ (ESC=Wyjście)" #: src/minicom.c:316 src/minicom.c:337 msgid "Search Wrapping Around to Start!" msgstr "Szukanie dobiło końca - kontynuacja od początku!" #: src/minicom.c:462 msgid "" "HISTORY: U=Up D=Down F=PgDn B=PgUp s=Srch S=CaseLess N=Next C=Cite ESC=Exit " msgstr "" "HISTORIA: U=Góra D=Dół F=PgDn B=PgUp s=Szuk S=CaseLess N=Nast C=Miej ESC=Wyj " #: src/minicom.c:501 msgid "History buffer Disabled!" msgstr "Bufor historii Zablokowany!" #: src/minicom.c:506 msgid "History buffer empty!" msgstr "Bufor historii pusty!" #: src/minicom.c:564 msgid "" "No previous search!\n" " Please 's' or 'S' first!" msgstr "" "Brak poprzedniego szukania!\n" " Użyj najpierw 's' lub 'S'!" #: src/minicom.c:721 src/minicom.c:764 msgid "" " CITATION: ENTER=select start line ESC=exit " msgstr "" " CYTUJĄC: ENTER=wybierz linię początkową ESC=wyjście " #: src/minicom.c:738 msgid "" " CITATION: ENTER=select end line ESC=exit " msgstr "" " CYTUJĄĆ: ENTER=wybierz linię końcową ESC=wyjście " #: src/minicom.c:798 #, c-format msgid "Wrong option in environment MINICOM=\"%s\"\n" msgstr "Zła opcja w zmiennej MINICOM=\"%s\"\n" #: src/minicom.c:799 #, c-format msgid "Type \"minicom %s\" for help.\n" msgstr "Wpisz \"minicom %s\" po pomoc.\n" #: src/minicom.c:809 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [configuration]\n" "A terminal program for Linux and other unix-like systems.\n" "\n" " -b, --baudrate : set baudrate (ignore the value from config)\n" " -D, --device : set device name (ignore the value from config)\n" " -s, --setup : enter setup mode\n" " -o, --noinit : do not initialize modem & lockfiles at startup\n" " -m, --metakey : use meta or alt key for commands\n" " -M, --metakey8 : use 8bit meta key for commands\n" " -l, --ansi : literal; assume screen uses non IBM-PC character " "set\n" " -L, --iso : don't assume screen uses ISO8859\n" " -w, --wrap : Linewrap on\n" " -H, --displayhex : display output in hex\n" " -z, --statline : try to use terminal's status line\n" " -7, --7bit : force 7bit mode\n" " -8, --8bit : force 8bit mode\n" " -c, --color=on/off : ANSI style color usage on or off\n" " -a, --attrib=on/off : use reverse or highlight attributes on or off\n" " -t, --term=TERM : override TERM environment variable\n" " -S, --script=SCRIPT : run SCRIPT at startup\n" " -d, --dial=ENTRY : dial ENTRY from the dialing directory\n" " -p, --ptty=TTYP : connect to pseudo terminal\n" " -C, --capturefile=FILE : start capturing to FILE\n" " -F, --statlinefmt : format of status line\n" " -R, --remotecharset : character set of communication partner\n" " -v, --version : output version information and exit\n" " -h, --help : show help\n" " configuration : configuration file to use\n" "\n" "These options can also be specified in the MINICOM environment variable.\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [konfiguracja]\n" "Program terminala dla Linuksa i innych systemów uniksowych.\n" "\n" " -b, --baudrate : ustawienie szybkości (zignorowanie z " "konfiguracji)\n" " -D, --device : ustawienie urządzenia (zignorowanie z " "konfiguracji)\n" " -s, --setup : wejście w tryb konfiguracji (tylko jako root)\n" " -o, --noinit : bez inicjalizacji modemu i plików blokujących\n" " -m, --metakey : używanie klawisza meta lub alt dla poleceń\n" " -M, --metakey8 : używanie 8. bitu jako klawisza meta dla poleceń\n" " -l, --ansi : założenie, że ekran używa znaków innych niż IBM-" "PC\n" " -L, --iso : nie zakładanie, że ekran używa ISO8859\n" " -w, --wrap : włączenie zawijania linii\n" " -z, --statline : próba użycia linii statusu terminala\n" " -7, --7bit : wymuszenie trybu 7-bitowego\n" " -8, --8bit : wymuszenie trybu 8-bitowego\n" " -c, --color=on/off : wł./wył. użycia kolorów w stylu ANSI\n" " -a, --attrib=on/off : wł./wył. użycia atrybutów odwróconych/" "podświetlonych\n" " -t, --term=TERM : przykrycie zmiennej środowiskowej TERM\n" " -S, --script=SKRYPT : uruchomienie SKRYPTU przy starcie\n" " -d, --dial=WPIS : zadzwonienie pod WPIS z katalogu dzwonienia\n" " -p, --ptty=TTYP : podłączenie do pseudoterminala\n" " -C, --capturefile=PLIK : rozpoczęcie zrzucania ekranu do PLIKU\n" " -T, --disabletime : wyłączenie wyświetlania czasu trwania połączenia\n" " -R, --remotecharset : zestaw znaków partnera komunikacji\n" " -v, --version : wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n" " konfiguracja : plik konfiguracyjny do użycia\n" "\n" "Te opcje można podać także w zmiennej środowiskowej MINICOM.\n" #: src/minicom.c:839 #, c-format msgid "This variable is currently set to \"%s\".\n" msgstr "Aktualnie zmienna ta ma wartość \"%s\".\n" #: src/minicom.c:841 #, c-format msgid "This variable is currently unset.\n" msgstr "Aktualnie zmienna ta nie jest ustawiona.\n" #: src/minicom.c:844 #, c-format msgid "" "The configuration directory for the access file and the configurations\n" "is compiled to %s.\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "Katalog konfiguracji dla pliku dostępu i konfiguracji ustalony na etapie\n" "kompilacji to %s.\n" "\n" "Błędy proszę zgłaszać na adres .\n" #: src/minicom.c:1161 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s wersja %s" #: src/minicom.c:1163 #, c-format msgid " (compiled %s)" msgstr " (skompilowany %s)" #: src/minicom.c:1166 #, c-format msgid "" "Copyright (C) Miquel van Smoorenburg.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) Miquel van Smoorenburg.\n" "\n" #: src/minicom.c:1189 #, c-format msgid "minicom: argument to -p must be a pty\n" msgstr "minicom: argument opcji -p musi wskazywać na pty\n" #: src/minicom.c:1253 src/minicom.c:1580 msgid "Cannot open capture file" msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"łapania\" (capture file)" #: src/minicom.c:1316 msgid "You don't exist. Go away.\n" msgstr "Nie istniejesz. Odejdź.\n" #: src/minicom.c:1391 msgid "Sorry. Your screen is too small.\n" msgstr "Wybacz. Twój ekran jest zbyt mały.\n" #: src/minicom.c:1463 msgid "Welcome to minicom" msgstr "Witaj w minicomie" #: src/minicom.c:1464 msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #: src/minicom.c:1466 msgid "Compiled on" msgstr "Skompilowany dnia" #: src/minicom.c:1482 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/minicom.c:1485 msgid "Using character set conversion" msgstr "Użycie konwersji zestawu znaków" #: src/minicom.c:1486 #, c-format msgid "" "\n" "Press %sZ for help on special keys%c\n" "\n" msgstr "" "\n" "Wciśnij %sZ po pomoc na temat specjalnych klawiszy%c\n" "\n" #: src/minicom.c:1507 msgid "Add linefeed ON" msgstr "Dodawanie linefeed WŁĄCZONE" #: src/minicom.c:1507 msgid "Add linefeed OFF" msgstr "Dodawanie linefeed WYŁĄCZONE" #: src/minicom.c:1512 msgid "Add carriage return ON" msgstr "Dodawanie znaków CR WŁĄCZONE" #: src/minicom.c:1512 msgid "Add carriage return OFF" msgstr "Dodawanie znaków CR WYŁĄCZONE" #: src/minicom.c:1517 msgid "Local echo ON" msgstr "Lokalne echo WŁĄCZONE" #: src/minicom.c:1517 msgid "Local echo OFF" msgstr "Lokalne echo WYŁĄCZONE" #: src/minicom.c:1536 msgid "You are online. Really initialize?" msgstr "Jesteś online. Naprawdę zainicjalizować?" #: src/minicom.c:1543 msgid "Leave without reset?" msgstr "Opuścić bez resetu?" #: src/minicom.c:1547 src/minicom.c:1565 msgid "Save macros?" msgstr "Zapisać makra?" #: src/minicom.c:1557 msgid "Leave Minicom?" msgstr "Opuścić Minicoma?" #: src/minicom.c:1576 msgid "Capture to which file? " msgstr "Do którego pliku łapać ekran? " #: src/minicom.c:1585 src/minicom.c:1594 msgid "Capture file" msgstr "Plik capture" #: src/minicom.c:1628 msgid "Linewrap ON" msgstr "Zawijanie linii WŁĄCZONE" #: src/minicom.c:1628 msgid "Linewrap OFF" msgstr "Zawijanie linii WYŁĄCZONE" #: src/minicom.c:1637 msgid "Timestamp OFF" msgstr "Znaczniki czasu WYŁĄCZONE" #: src/minicom.c:1640 msgid "Timestamp every line (simple)" msgstr "Znaczniki czasu w każdej linii (proste)" #: src/minicom.c:1643 msgid "Timestamp every line (extended)" msgstr "Znaczniki czasu w każdej linii (rozszerzone)" #: src/minicom.c:1646 msgid "Timestamp lines every second" msgstr "Linie znaczników czasu co sekundę" #: src/minicom.c:1687 msgid "Quit without reset while online." msgstr "Będąc online wyjść bez resetowania." #: src/rwconf.c:115 src/rwconf.c:149 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/rwconf.c:226 #, c-format msgid "# Machine-generated file - use \"minicom -s\" to change parameters.\n" msgstr "" "# Wygenerowano przez Minicoma - użyj \"minicom -s\" do zmiany ustawień.\n" #: src/rwconf.c:228 #, c-format msgid "" "# Machine-generated file - use setup menu in minicom to change parameters.\n" msgstr "" "# Wygenerowano przez Minicoma - użyj menu w minicomie do zmiany ustawień.\n" #: src/rwconf.c:253 #, c-format msgid "Memory allocation failed.\n" msgstr "Przydzielenie pamięci nie powiodło się.\n" #: src/rwconf.c:322 #, c-format msgid "** Line %d of the %s config file is unparsable.\n" msgstr "** Linia %d pliku konfiguracyjnego %s jest nieczytelna.\n" #: src/rwconf.c:323 msgid "global" msgstr "globalna" #: src/rwconf.c:323 msgid "personal" msgstr "personalna" #: src/script.c:134 #, c-format msgid "script \"%s\": syntax error in line %d %s%s\n" msgstr "skrypt \"%s\": błąd składni w linii %d %s%s\n" #: src/script.c:158 #, c-format msgid "script \"%s\": global timeout%s\n" msgstr "skrypt \"%s\": globalne przekroczenie czasu%s\n" #: src/script.c:297 msgid "(word contains ESC or quote)" msgstr "(słowo zawiera ESC lub cudzysłów)" #: src/script.c:350 #, c-format msgid "runscript: couldn't open \"%s\"%s\n" msgstr "runscript: nie można otworzyć \"%s\"%s\n" #: src/script.c:371 src/script.c:485 #, c-format msgid "script \"%s\": out of memory%s\n" msgstr "skrypt \"%s\": brak pamięci%s\n" #: src/script.c:479 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: unknown variable \"%s\"%s\n" msgstr "skrypt \"%s\" linia %d: nieznana zmienna \"%s\"%s\n" #: src/script.c:524 #, c-format msgid "script \"%s\": unexpected end of file%s\n" msgstr "skrypt \"%s\": niespodziewany koniec pliku%s\n" #: src/script.c:532 msgid "(garbage after })" msgstr "(bzdury po })" #: src/script.c:540 msgid "(too many arguments)" msgstr "(zbyt wiele argumentów)" #: src/script.c:559 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: nested expect%s\n" msgstr "skrypt \"%s\" linia %d: oczekiwane gniazdo%s\n" #: src/script.c:569 msgid "(garbage after {)" msgstr "(bzdury po {)" #: src/script.c:590 src/script.c:891 src/script.c:959 msgid "(argument expected)" msgstr "(oczekiwany argument)" #: src/script.c:593 src/script.c:893 msgid "(invalid argument)" msgstr "(nieprawidłowy argument)" #: src/script.c:724 msgid "(in goto/gosub label)" msgstr "(w etykiecie goto/gosub)" #: src/script.c:731 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: label \"%s\" not found%s\n" msgstr "skrypt \"%s\" linia %d: etykieta \"%s\" nie znaleziona%s\n" #: src/script.c:753 #, c-format msgid "script \"%s\": no return from gosub%s\n" msgstr "skrypt \"%s\": brak powrotu z funkcji gosub%s\n" #: src/script.c:796 msgid "(missing var name)" msgstr "(brakująca nazwa zmiennej)" #: src/script.c:813 src/script.c:829 msgid "(expected variable)" msgstr "(oczekiwana zmienna)" #: src/script.c:861 msgid "(expected command after if)" msgstr "(oczekiwana komenda po if)" #: src/script.c:876 msgid "(unknown operator)" msgstr "(nieznany operator)" #: src/script.c:915 msgid "(unexpected argument)" msgstr "(nieoczekiwany argument)" #: src/script.c:942 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: break outside of expect%s\n" msgstr "skrypt \"%s\" linia %d: przerwa poza expect%s\n" #: src/script.c:962 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: call inside expect%s\n" msgstr "skrypt \"%s\" linia %d: wywołanie wewnątrz expect%s\n" #: src/script.c:1031 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: unknown command \"%s\"%s\n" msgstr "skrypt \"%s\" linia %d: nieznana komenda \"%s\"%s\n" #: src/script.c:1072 #, c-format msgid "runscript, part of minicom version %s\n" msgstr "runscript, część minicoma w wersji %s\n" #: src/script.c:1077 #, c-format msgid "Usage: runscript [logfile [homedir]]%s\n" msgstr "Składnia: runscript [pliklogu [katalogdomowy]]%s\n" #: src/updown.c:73 #, c-format msgid "Cannot chdir to %.30s" msgstr "Nie można zmienić katalogu na %.30s" #: src/updown.c:225 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: src/updown.c:225 msgid "Download" msgstr "Ściąganie" #: src/updown.c:281 msgid "Please enter file names" msgstr "Wpisz nazwy plików" #: src/updown.c:290 msgid "Out of memory: could allocate buffer for command line" msgstr "Brak pamięci: nie udało się przydzielić bufora dla linii poleceń" #: src/updown.c:302 #, c-format msgid "%.30s %s - Press CTRL-C to quit" msgstr "%.30s-%s - Wciśnij CTRL-C by wyjść" #: src/updown.c:303 msgid "upload" msgstr "upload" #: src/updown.c:303 msgid "download" msgstr "ściąganie" #: src/updown.c:433 msgid "" "\n" " READY: press any key to continue..." msgstr "" "\n" " GOTÓW: wciśnij dowolny klawisz by kontynuować." #: src/updown.c:478 msgid "Cannot create lockfile!" msgstr "Nie można utworzyć pliku blokującego (lockfile)!" #: src/updown.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write lockfile %s\n" msgstr "Nie mogę zapisać pliku makr %s" #: src/updown.c:496 #, c-format msgid "Cannot create lockfile for %s: %s\n" msgstr "Nie można utworzyć pliku blokującego dla %s: %s\n" #: src/updown.c:643 msgid "Same as last" msgstr "Taki sam jak ostatnio" #: src/updown.c:644 msgid " A - Username :" msgstr " A - Użytkownik :" #: src/updown.c:645 msgid " B - Password :" msgstr " B - Hasło :" #: src/updown.c:646 msgid " C - Name of script :" msgstr " C - Nazwa skryptu :" #: src/updown.c:647 msgid "Change which setting? (Return to run, ESC to stop)" msgstr "Które ustawienie zmienić? (ENTER powrót, ESC zatrzymanie)" #: src/updown.c:652 msgid "Run a script" msgstr "Uruchom skrypt" #: src/window.c:1938 #, c-format msgid "Environment variable TERM not set\n" msgstr "Zmienna TERM nie ustawiona\n" #: src/window.c:1944 #, c-format msgid "No termcap entry for %s\n" msgstr "Brak wpisu do bazy termcap dla %s\n" #: src/window.c:1947 #, c-format msgid "No termcap database present!\n" msgstr "Baza termcap nie istnieje!\n" #: src/window.c:1955 #, c-format msgid "No cursor motion capability (cm)\n" msgstr "Brak możliwości poruszania kursorem (cm)\n" #: src/window.c:1964 #, c-format msgid "Number of terminal lines unknown\n" msgstr "Nieznana liczba linii terminala\n" #: src/window.c:1968 #, c-format msgid "Number of terminal columns unknown\n" msgstr "Nieznana liczba kolumn terminala\n" #~ msgid " %7.7sZ for help | | | Minicom %-6.6s | | " #~ msgstr " %7.7sZ po pomoc | | | Minicom %-6.6s | | "