# Serbian translation of glib # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017. # This file is distributed under the same license as the glib package. # Translators: # Danilo Šegan , 2004—2005. # Slobodan D. Sredojević , 2006. # Branko Kokanović , 2010. # Miloš Popović , 2010—2015. # Miroslav Nikolić , 2011—2017. # Marko M. Kostić , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-21 14:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-21 21:40+0100\n" "Last-Translator: Marko M. Kostić \n" "Language-Team: srpski \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: ../gio/gapplication.c:495 msgid "GApplication options" msgstr "Opcije Gprograma" #: ../gio/gapplication.c:495 msgid "Show GApplication options" msgstr "Pokazuje opcije Gprograma" #: ../gio/gapplication.c:540 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Ulazi u režim usluge Gprograma (koristi sa datoteka usluge D-sabirnice)" #: ../gio/gapplication.c:552 msgid "Override the application’s ID" msgstr "Nadglašava IB programa" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488 #: ../gio/gsettings-tool.c:569 msgid "Print help" msgstr "Štampa pomoć" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[NAREDBA]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228 msgid "Print version" msgstr "Ispisuje izdanje" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575 msgid "Print version information and exit" msgstr "Ispisuje podatke o izdanju i izlazi" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "Ispisuje programe" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Ispisuje instalirane programe koji se mogu pokrenuti D-sabirnicom (prema " "datotekama radne površi)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "Pokreće program" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Pokreće program (sa izbornim datotekama za otvaranje)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE…]" msgstr "IBPROGRAMA [DATOTEKA…]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Pokreće radnju" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Priziva radnju nad programom" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "IBPROGRAMA RADNJA [PARAMETAR]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "Ispisuje dostupne radnje" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Ispisuje statičke radnje za program (iz datoteke radne površi)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "IBPROGRAMA" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224 msgid "COMMAND" msgstr "NAREDBA" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Naredba za koju će ispisati opširniju pomoć" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "Odrednik programa u zapisu D-sabirnice (npr: „org.example.viewer“)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "" "Neobavezna relativni ili apsolutni nazivi datoteka ili putanje koje želite da " "otvorite" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "RADNJA" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "Naziv radnje za prizivanje" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMETAR" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Izborni parametar za prizivanje radnje, u zapisu Gvarijanta" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:661 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Nepoznata naredba „%s“\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "Upotreba:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:696 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumenti:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGUMENTI…]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Naredbe:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Koristite „%s help NAREDBA“ za podrobniju pomoć.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "Nredba „%s“ zahteva ib programa za neposredno praćenje\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: “%s”\n" msgstr "neispravan ib programa: „%s“\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "“%s” takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "„%s“ ne prihvata argumente\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "ne mogu da se povežem na D-sabirnicu: „%s“\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "greška slanja %s poruke programu: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "naziv radnje mora biti dat nakon ib-a programa\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: “%s”\n" "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" msgstr "" "neispravan naziv radnje: „%s“\n" "nazivi radnji moraju da sadrže samo slova i brojeve, „-“ i „.“\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "greška obrade parametra radnje: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "radnje prihvataju najviše jedan parametar\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "naredba „list-actions“ prihvata samo ib programa" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "ne mogu da nađem datoteku radne površi za program „%s“\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "nepoznata naredba: %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Nije podržavano premotavanje osnovnog toka" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok u Gmeđumemoriji" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661 msgid "Stream is already closed" msgstr "Tok je već zatvoren" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Nije podržano sasecanje osnovnog toka" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Radnja je otkazana" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883 #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797 #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost otkazivanja" #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327 #: ../glib/giochannel.c:1385 #, c-format msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano" #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“" #: ../gio/gcontenttype.c:358 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s vrsta" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177 msgid "Unknown type" msgstr "Nepoznata vrsta" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s vrsta datoteke" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "Guverenja nisu podržana na operativnom sistemu" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Nemate podršku za Guverenja na ovoj platformi" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "Guverenja ne sadrže IB procesa na ovom operativnom sistemu" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Zavaravanje uverenja nije moguće na ovom operativnom sistemu" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Neočekivan, preran kraj toka" #: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246 #: ../gio/gdbusaddress.c:327 #, c-format msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:185 #, c-format msgid "" "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni " "direktorijum ili apstraktni ključ)" #: ../gio/gdbusaddress.c:198 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed" msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan" #: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan" #: ../gio/gdbusaddress.c:463 #, c-format msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:484 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti" #: ../gio/gdbusaddress.c:498 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " "“%s”" msgstr "" "Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, " "u elementu adrese „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:576 #, c-format msgid "" "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " "“path” or “abstract” to be set" msgstr "" "Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa " "„path“ (putanja) ili „abstract“ (rezime)" #: ../gio/gdbusaddress.c:612 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan" #: ../gio/gdbusaddress.c:626 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan" #: ../gio/gdbusaddress.c:640 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva " "nedostaje ili je neispravan" #: ../gio/gdbusaddress.c:661 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Greška u samopokretanju: " #: ../gio/gdbusaddress.c:669 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:714 #, c-format msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" msgstr "" "Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:733 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:742 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 " "bajtova, a dobijeno %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:760 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" msgstr "" "Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ " "u tok:" #: ../gio/gdbusaddress.c:969 msgid "The given address is empty" msgstr "Data adresa je prazna" #: ../gio/gdbusaddress.c:1082 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka kada podešavam jib" #: ../gio/gdbusaddress.c:1089 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1096 #, c-format msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" msgstr "Ne mogu da samopokrenem D-sabirnicu bez „X11 $DISPLAY“" #: ../gio/gdbusaddress.c:1138 #, c-format msgid "Error spawning command line “%s”: " msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1355 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Upišite bilo koji znak da zatvorite ovaj prozor)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1509 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "D-magistrala sesije nije pokrenuta, samopokretanje nije uspelo" #: ../gio/gdbusaddress.c:1520 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj " "operativni sistem)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1658 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "— unknown value “%s”" msgstr "" "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva " "okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE" #: ../gio/gdbusaddress.c:1677 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Nepoznat tip magistrale %d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: " "%s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1171 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262 #, c-format msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274 #, c-format msgid "" "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a " "dobijeno je 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296 #, c-format msgid "Error creating directory “%s”: %s" msgstr "Greška stvaranja direktorijuma „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije " "ispravan" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 #, c-format msgid "Error creating lock file “%s”: %s" msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610 #, c-format msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378 msgid "The connection is closed" msgstr "Veza je zatvorena" #: ../gio/gdbusconnection.c:1879 msgid "Timeout was reached" msgstr "Vreme je isteklo" #: ../gio/gdbusconnection.c:2500 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze" #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4266 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "Nema osobine „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4278 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva" #: ../gio/gdbusconnection.c:4289 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4309 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je " "„%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622 #: ../gio/gdbusconnection.c:6591 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "Nema interfejsa „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4938 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "Nema metoda „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4969 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:5167 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5393 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Ne mogu da dobijem osobinu %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5449 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Ne mogu da postavim osobinu %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5627 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:6702 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji" #: ../gio/gdbusconnection.c:6823 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:7151 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“" #: ../gio/gdbusmessage.c:1246 msgid "type is INVALID" msgstr "vrsta je NEISPRAVNA" #: ../gio/gdbusmessage.c:1257 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "Poruka POZIVA_METODA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA ili ČLAN" #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Poruka REZULTAT_METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI" #: ../gio/gdbusmessage.c:1280 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" "Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE" #: ../gio/gdbusmessage.c:1293 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN" #: ../gio/gdbusmessage.c:1301 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja PUTANJA koristi rezervisanu vrednost „/org/" "freedesktop/DBus/Local“" #: ../gio/gdbusmessage.c:1309 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja SUČELJE koristi rezervisanu vrednost „org." "freedesktop.DBus.Local“" #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Pokušah da čitam %lu bajt, ali dobih samo %lu" msgstr[1] "Pokušah da čitam %lu bajta, ali dobih samo %lu" msgstr[2] "Pokušah da čitam %lu bajtova, ali dobih samo %lu" msgstr[3] "Pokušah da čitam jedan bajt, ali dobih samo %lu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1371 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1390 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" msgstr "" "Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt pomeraju " "%d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“" #: ../gio/gdbusmessage.c:1593 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-magistrale" #: ../gio/gdbusmessage.c:1615 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale" #: ../gio/gdbusmessage.c:1662 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Naišao sam na niz dužine %u bajt. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)." msgstr[1] "" "Naišao sam na niz dužine %u bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)." msgstr[2] "" "Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 " "MiB)." msgstr[3] "" "Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 " "MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1682 #, c-format msgid "" "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Naiđoh na niz vrste „a%c“, očekivah da je dužina umnožak od %u bajta, ali " "nađoh da je dug %u bajta" #: ../gio/gdbusmessage.c:1849 #, c-format msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" "Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-magistrale" #: ../gio/gdbusmessage.c:1873 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" msgstr "" "Greška pri deserijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog " "formata D-magistrale" #: ../gio/gdbusmessage.c:2055 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " "0x%02x" msgstr "" "Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c („l“) ili 0x42 („Bd) ali " "sam našao vrednost 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2068 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2124 #, c-format msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno" #: ../gio/gdbusmessage.c:2138 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale (za telo poruke)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2168 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajt" msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta" msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova" msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt" #: ../gio/gdbusmessage.c:2178 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2519 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" msgstr "" "Greška pri serijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog formata " "D-magistrale" #: ../gio/gdbusmessage.c:2656 #, c-format msgid "" "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" msgstr "" "Broj opisnika datoteke u poruci (%d) se razlikuje od zaglavlja polja (%d)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2664 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2708 #, c-format msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa" #: ../gio/gdbusmessage.c:2718 #, c-format msgid "" "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " "“%s”" msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“" #: ../gio/gdbusmessage.c:2734 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“" #: ../gio/gdbusmessage.c:3287 #, c-format msgid "Error return with body of type “%s”" msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“" #: ../gio/gdbusmessage.c:3295 msgid "Error return with empty body" msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke" #: ../gio/gdbusprivate.c:2066 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Ne mogu da dobavim profil fizičkih delova: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2111 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id“: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1612 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Greška pri pozivu pokreni uslugu prema nazivu za %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1635 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda" #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za dobro znani naziv bez vlasnika, a " "napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" "Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa " "serverom" #: ../gio/gdbusserver.c:876 #, c-format msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" msgstr "" "Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1047 #, c-format msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GJIB D-sabirnice" #: ../gio/gdbusserver.c:1087 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" " wait Wait for a bus name to appear\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" "Naredbe:\n" " help Prikazuje ovu informaciju\n" " introspect Ispituje udaljeni objekat\n" " monitor Nadgleda udaljeni objekat\n" " call Poziva način na udaljenom objektu\n" " emit Šalje signal\n" " wait Čeka da se pojavi naziv magistrale\n" "\n" "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:185 ../gio/gdbus-tool.c:252 ../gio/gdbus-tool.c:324 #: ../gio/gdbus-tool.c:348 ../gio/gdbus-tool.c:834 ../gio/gdbus-tool.c:1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:1613 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Greška: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:196 ../gio/gdbus-tool.c:265 ../gio/gdbus-tool.c:1629 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:234 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:382 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali" #: ../gio/gdbus-tool.c:383 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Povezivanje na magistralu sesije" #: ../gio/gdbus-tool.c:384 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Povezivanje na zadatu D-bas adresu" #: ../gio/gdbus-tool.c:394 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Opcije krajnje tačke veze:" #: ../gio/gdbus-tool.c:395 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze" #: ../gio/gdbus-tool.c:417 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze" #: ../gio/gdbus-tool.c:427 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze" #: ../gio/gdbus-tool.c:497 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" msgstr "" "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:506 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " "interface “%s”\n" msgstr "" "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na " "interfejsu „%s“\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:568 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)" #: ../gio/gdbus-tool.c:569 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala" #: ../gio/gdbus-tool.c:570 msgid "Signal and interface name" msgstr "Naziv signala i sučelja" #: ../gio/gdbus-tool.c:603 msgid "Emit a signal." msgstr "Emituje signal." #: ../gio/gdbus-tool.c:658 ../gio/gdbus-tool.c:965 ../gio/gdbus-tool.c:1715 #: ../gio/gdbus-tool.c:1944 ../gio/gdbus-tool.c:2164 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Greška u povezivanju: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:678 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1008 ../gio/gdbus-tool.c:1758 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:720 ../gio/gdbus-tool.c:1028 ../gio/gdbus-tool.c:1778 #: ../gio/gdbus-tool.c:2015 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:740 #, c-format msgid "Error: Signal name is not specified\n" msgstr "Greška: Ime signala nije određeno\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:754 #, c-format msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" msgstr "Greška: Ime signala „%s“ nije određeno\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:766 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:772 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:809 ../gio/gdbus-tool.c:1140 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:841 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:868 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Naziv odredišta na kome treba pozvati metod" #: ../gio/gdbus-tool.c:869 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod" #: ../gio/gdbus-tool.c:870 msgid "Method and interface name" msgstr "Ime metoda i interfejsa" #: ../gio/gdbus-tool.c:871 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Vreme isteka u sekundama" #: ../gio/gdbus-tool.c:910 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu." #: ../gio/gdbus-tool.c:982 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1969 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:993 ../gio/gdbus-tool.c:1749 ../gio/gdbus-tool.c:1980 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv magistrale\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1043 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1054 #, c-format msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1132 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1576 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Naziv odredišta za ispitivanje" #: ../gio/gdbus-tool.c:1577 msgid "Object path to introspect" msgstr "Putanja objekta za ispitivanje" #: ../gio/gdbus-tool.c:1578 msgid "Print XML" msgstr "Štampa IksML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1579 msgid "Introspect children" msgstr "Preispituje članove" #: ../gio/gdbus-tool.c:1580 msgid "Only print properties" msgstr "Samo štampa svojstva" #: ../gio/gdbus-tool.c:1667 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Ispitajte udaljeni objekat." #: ../gio/gdbus-tool.c:1870 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Naziv odredišta za nadgledanje" #: ../gio/gdbus-tool.c:1871 msgid "Object path to monitor" msgstr "Putanja objekta za nadgledanje" #: ../gio/gdbus-tool.c:1896 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta." #: ../gio/gdbus-tool.c:1954 #, c-format msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" msgstr "Greška: ne mogu da nadgledam vezu na sabirnici koja nije za poruke\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:2078 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" msgstr "Usluga za aktiviranje pre čekanja na drugu (dobro znan naziv)" #: ../gio/gdbus-tool.c:2081 msgid "" "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " "(default)" msgstr "" "Vreme za čekanje pre izlaska sa greškom (sekunde); 0 — bez vremenskog roka " "(osnovno)" #: ../gio/gdbus-tool.c:2129 msgid "[OPTION…] BUS-NAME" msgstr "[OPCIJA…] NAZIV_MAGISTRALE" #: ../gio/gdbus-tool.c:2130 msgid "Wait for a bus name to appear." msgstr "Čeka da se pojavi naziv magistrale." #: ../gio/gdbus-tool.c:2206 #, c-format msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" msgstr "Greška: Usluga za aktiviranje mora biti navedena.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:2211 #, c-format msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" msgstr "Greška: Usluga za čekanje mora biti navedena.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:2216 #, c-format msgid "Error: Too many arguments.\n" msgstr "Greška: Previše argumenata.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:2224 ../gio/gdbus-tool.c:2231 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv dobro znane magistrale.\n" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135 #, c-format msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139 #, c-format msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Podacima o programu nedostaje identifikator" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637 #, c-format msgid "Can’t create user desktop file %s" msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Proizvoljne odrednice za %s" #: ../gio/gdrive.c:417 msgid "drive doesn’t implement eject" msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:495 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_operacijom“" #: ../gio/gdrive.c:571 msgid "drive doesn’t implement polling for media" msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju" #: ../gio/gdrive.c:776 msgid "drive doesn’t implement start" msgstr "uređaj ne podržava „pokreni“" #: ../gio/gdrive.c:878 msgid "drive doesn’t implement stop" msgstr "uređaj ne podržava „zaustavi“" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS podrška nije dostupna" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 msgid "DTLS support is not available" msgstr "DTLS podrška nije dostupna" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja GEmblema" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblema" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GEmblema" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju ikonice GEmblema" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Očekivano je GEmblem za ikonicu GEmblema" #: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447 #: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798 #: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003 #: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780 #: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526 #: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112 #: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397 #: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Radnja nije podržana" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #: ../gio/gfile.c:1570 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Sadržano montiranje ne postoji" #: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446 msgid "Can’t copy over directory" msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma" #: ../gio/gfile.c:2677 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma" #: ../gio/gfile.c:2685 msgid "Target file exists" msgstr "Ciljna datoteka već postoji" #: ../gio/gfile.c:2704 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj" #: ../gio/gfile.c:2979 msgid "Splice not supported" msgstr "Deljenje nije podržano" #: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s" #: ../gio/gfile.c:3136 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Nije podržano umnožavanje (reflink/clone) između montiranih uređaja" #: ../gio/gfile.c:3140 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili je neispravno" #: ../gio/gfile.c:3145 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili ne radi" #: ../gio/gfile.c:3208 msgid "Can’t copy special file" msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku" #: ../gio/gfile.c:4006 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Data je neispravna simbolička veza" #: ../gio/gfile.c:4167 msgid "Trash not supported" msgstr "Nije podržano smeće" #: ../gio/gfile.c:4279 #, c-format msgid "File names cannot contain “%c”" msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“" #: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn’t implement mount" msgstr "nije podržano montiranje diska" #: ../gio/gfile.c:6869 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Nabrajanje je zatvoreno" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Brojanje datoteka je već završeno" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GDatoteke" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Loši ulazni podaci za ikonicu GDatoteke" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn’t support query_info" msgstr "Tok ne podržava „propitaj_podatke“" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Nije podržavano premotavanje toka" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom" #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476 #: ../glib/gconvert.c:1786 msgid "Invalid hostname" msgstr "Neispravno ime domaćina" #: ../gio/ghttpproxy.c:143 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Loš odgovor od HTTP posrednika" #: ../gio/ghttpproxy.c:159 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "Nije dozvoljena veza sa posrednikom za HTTP" #: ../gio/ghttpproxy.c:164 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "Nije uspela prijava na posrednika za HTTP" #: ../gio/ghttpproxy.c:167 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "Potrebna je prijava na posrednika za HTTP" #: ../gio/ghttpproxy.c:171 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "Nije uspelo veza sa posrednikom za HTTP: %i" #: ../gio/ghttpproxy.c:269 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "Server HTTP posrednika je neočekivano prekinuo vezu." #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Ne postoji vrsta za naziv klase %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Vrsta %s ne podržava sučelje GIkonice" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "%s vrsta ne podržava „from_tokens()“ na sučelju GIkonice" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Nije navedena adresa" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Nije podržana adresa utičnice" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn’t implement read" msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1671 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Tok radi jako dobro" #: ../gio/gio-tool.c:160 msgid "Copy with file" msgstr "Umnoži sa datotekom" #: ../gio/gio-tool.c:164 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Zadrži sa datotekom prilikom premeštanja" #: ../gio/gio-tool.c:205 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "„version“ ne prihvata argumente" #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Upotreba:" #: ../gio/gio-tool.c:210 msgid "Print version information and exit." msgstr "Ispisuje podatke o izdanju i izlazi." #: ../gio/gio-tool.c:224 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTI…]" #: ../gio/gio-tool.c:226 msgid "Commands:" msgstr "Naredbe:" #: ../gio/gio-tool.c:229 msgid "Concatenate files to standard output" msgstr "Nadovezuje datoteke na standardni izlaz" #: ../gio/gio-tool.c:230 msgid "Copy one or more files" msgstr "Umnožava jednu ili više datoteka" #: ../gio/gio-tool.c:231 msgid "Show information about locations" msgstr "Prikazuje podatke o mestima" #: ../gio/gio-tool.c:232 msgid "List the contents of locations" msgstr "Ispisuje sadržaj mesta" #: ../gio/gio-tool.c:233 msgid "Get or set the handler for a mimetype" msgstr "Dobavlja i postavlja rukovaoca za mime vrstu" #: ../gio/gio-tool.c:234 msgid "Create directories" msgstr "Pravi direktorijume" #: ../gio/gio-tool.c:235 msgid "Monitor files and directories for changes" msgstr "Prati datoteke i direktorijume za izmenama" #: ../gio/gio-tool.c:236 msgid "Mount or unmount the locations" msgstr "Kači ili otkačinje mesta" #: ../gio/gio-tool.c:237 msgid "Move one or more files" msgstr "Premešta jednu ili više datoteka" #: ../gio/gio-tool.c:238 msgid "Open files with the default application" msgstr "Otvara datoteke osnovnim programom" #: ../gio/gio-tool.c:239 msgid "Rename a file" msgstr "Preimenuje datoteku" #: ../gio/gio-tool.c:240 msgid "Delete one or more files" msgstr "Briše jednu ili više datoteka" #: ../gio/gio-tool.c:241 msgid "Read from standard input and save" msgstr "Čita sa standardnog ulaza i čuva" #: ../gio/gio-tool.c:242 msgid "Set a file attribute" msgstr "Podešava atribut datoteke" #: ../gio/gio-tool.c:243 msgid "Move files or directories to the trash" msgstr "Premešta datoteke ili direktorijume u smeće" #: ../gio/gio-tool.c:244 msgid "Lists the contents of locations in a tree" msgstr "Ispisuje sadržaj mesta u stablu" #: ../gio/gio-tool.c:246 #, c-format msgid "Use %s to get detailed help.\n" msgstr "Koristite „%s“ da dobavite opširniju pomoć.\n" #: ../gio/gio-tool-cat.c:87 msgid "Error writing to stdout" msgstr "Greška pisanja na standardni izlaz" #. Translators: commandline placeholder #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141 #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239 msgid "LOCATION" msgstr "MESTO" #: ../gio/gio-tool-cat.c:138 msgid "Concatenate files and print to standard output." msgstr "Nadovezuje datoteke i ispisuje na standardni izlaz." #: ../gio/gio-tool-cat.c:140 msgid "" "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "„gio cat“ radi baš kao tradicionalno pomagalo „cat“, ali koristi GIO\n" "mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n" "kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto." #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228 #: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72 msgid "No locations given" msgstr "Nije dato mesto" #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38 msgid "No target directory" msgstr "Nema ciljne datoteke" #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39 msgid "Show progress" msgstr "Prikazuje napredak" #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Pita pre prepisivanja" #: ../gio/gio-tool-copy.c:45 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Očuvava sve atribute" #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41 #: ../gio/gio-tool-save.c:49 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Pravi rezervu postojećih odredišnih datoteka" #: ../gio/gio-tool-copy.c:47 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "Nikada ne prati simboličke veze" #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "Prenešeno je %s od %s (%s/s)" #. Translators: commandline placeholder #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 msgid "SOURCE" msgstr "IZVOR" #. Translators: commandline placeholder #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 #: ../gio/gio-tool-save.c:160 msgid "DESTINATION" msgstr "ODREDIŠTE" #: ../gio/gio-tool-copy.c:103 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." msgstr "Umnožava jednu ili više datoteka iz IZVORA u ODREDIŠTE." #: ../gio/gio-tool-copy.c:105 msgid "" "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "„gio copy“ je sličan tradicionalnom pomagalu „cp“, ali koristi GIO\n" "mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n" "kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto." #: ../gio/gio-tool-copy.c:147 #, c-format msgid "Destination %s is not a directory" msgstr "Odredište „%s“ nije direktorijum" #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185 #, c-format msgid "%s: overwrite “%s”? " msgstr "%s: da prepišem „%s“? " #: ../gio/gio-tool-info.c:34 msgid "List writable attributes" msgstr "Ispisuje ispisive atribute" #: ../gio/gio-tool-info.c:35 msgid "Get file system info" msgstr "Dobavlja podatake o sistemu datoteka" #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 msgid "The attributes to get" msgstr "Atributi za dobavljanje" #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUTI" #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34 msgid "Don’t follow symbolic links" msgstr "Ne prati simboličke veze" #: ../gio/gio-tool-info.c:75 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "atributi:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../gio/gio-tool-info.c:127 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "naziv prikaza: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../gio/gio-tool-info.c:132 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "naziv uređivanja: %s\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:138 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "naziv: %s\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:145 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "vrsta: %s\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:151 #, c-format msgid "size: " msgstr "veličina: " #: ../gio/gio-tool-info.c:156 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "skriveno\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:159 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "putanja: %s\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:228 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Podesive osobine:\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:252 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Nazivni prostori zapisive osobine:\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:287 msgid "Show information about locations." msgstr "Prikazuje podatke o mestima." #: ../gio/gio-tool-info.c:289 msgid "" "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" msgstr "" "„gio info“ je sličan tradicionalnom pomagalu „ls“, ali koristi GIO\n" "mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n" "kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto. Atributi datoteke se " "mogu\n" "navesti njihovim GIO nazivom, tj. „standard::icon“, ili samo\n" "nazivnim prostorom, tj. „unix“, ili sa „*“, koja odgovara svim atributima" #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32 msgid "Show hidden files" msgstr "Prikazuje skrivene datoteke" #: ../gio/gio-tool-list.c:37 msgid "Use a long listing format" msgstr "Koristi dugi zapis spiska" #: ../gio/gio-tool-list.c:39 msgid "Print full URIs" msgstr "Štampa pune putanje" #: ../gio/gio-tool-list.c:170 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Ispisuje sadržaje mesta." #: ../gio/gio-tool-list.c:172 msgid "" "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" msgstr "" "„gio list“ je sličan tradicionalnom pomagalu „ls“, ali koristi GIO\n" "mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n" "kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto. Atributi datoteke se " "mogu\n" "navesti njihovim GIO nazivom, tj. „standard::icon“" #. Translators: commandline placeholder #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 msgid "MIMETYPE" msgstr "MIMEVRSTA" #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 msgid "HANDLER" msgstr "RUKOVALAC" #: ../gio/gio-tool-mime.c:76 msgid "Get or set the handler for a mimetype." msgstr "Dobavlja i postavlja rukovaoca za mime vrstu." #: ../gio/gio-tool-mime.c:78 msgid "" "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" "handler for the mimetype." msgstr "" "Ako nije dat rukovalac, ispisuje registrovane i preporučene programe\n" "za mime vrstu. Ako je rukovalac dat, postavlja se kao osnovni\n" "rukovalac za mime vrstu." #: ../gio/gio-tool-mime.c:100 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" msgstr "Morate navesti jednu mime vrstu, i možda rukovaoca" #: ../gio/gio-tool-mime.c:116 #, c-format msgid "No default applications for “%s”\n" msgstr "nema osnovnog programa za „%s“\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:122 #, c-format msgid "Default application for “%s”: %s\n" msgstr "Osnovni program za „%s“: %s\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:127 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "Zabeleženi programi:\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:129 #, c-format msgid "No registered applications\n" msgstr "Nema zabeleženih programa\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:140 #, c-format msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Preporučeni programi:\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:142 #, c-format msgid "No recommended applications\n" msgstr "Nema preporučenih programa\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:162 #, c-format msgid "Failed to load info for handler “%s”" msgstr "Nisam uspeo da učitam podatke za rukovaoca „%s“" #: ../gio/gio-tool-mime.c:168 #, c-format msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" msgstr "Nisam uspeo da podesim „%s“ kao osnovnog rukovaoca za „%s“: %s\n" #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31 msgid "Create parent directories" msgstr "Pravi roditeljske direktorijume" #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52 msgid "Create directories." msgstr "Pravi direktorijume." #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54 msgid "" "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/mydir as location." msgstr "" "„gio cmkdir“ je sličan tradicionalnom pomagalu „mkdir“, ali koristi GIO\n" "mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n" "kao „smb://server/resource/mojdirektorijum“ kao mesto." #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" msgstr "Prati direktorijum (osnovno: zavisi od vrste)" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39 msgid "Monitor a file (default: depends on type)" msgstr "Prati datoteku (osnovno: zavisi od vrste)" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" msgstr "Prati datoteku direktno (zapaža izmene učinjene putem čvrstih veza)" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" msgstr "Prati datoteku direktno, ali ne izveštava o izmenama" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" msgstr "" "Izveštava o premeštanjima i preimenovanjima kao o jednom događaju brisanja/" "stvaranja" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47 msgid "Watch for mount events" msgstr "Gleda događaje kačenja" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208 msgid "Monitor files or directories for changes." msgstr "Prati datoteke ili direktorijume za izmenama." #: ../gio/gio-tool-mount.c:58 msgid "Mount as mountable" msgstr "Kači kao prikačljivom" #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 msgid "Mount volume with device file" msgstr "Kači volumen sa datotekom uređaja" #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 msgid "DEVICE" msgstr "UREĐAJ" #: ../gio/gio-tool-mount.c:60 msgid "Unmount" msgstr "Otkači" #: ../gio/gio-tool-mount.c:61 msgid "Eject" msgstr "Izbaci" #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Otkačinje sva kačenja datom šemom" #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 msgid "SCHEME" msgstr "ŠEMA" #: ../gio/gio-tool-mount.c:63 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "Zanemaruje zaostale radnje datoteke kada otkačinje ili izbacuje" #: ../gio/gio-tool-mount.c:64 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "Koristi anonimnog korisnika prilikom potvrde identiteta" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "List" msgstr "Ispiši" #: ../gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "Monitor events" msgstr "Prati događaje" #: ../gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "Show extra information" msgstr "Prikazuje dodatne podatke" #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276 msgid "Anonymous access denied" msgstr "Anoniman pristup je zabranjen" #: ../gio/gio-tool-mount.c:897 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "Montirah „%s“ na „%s“\n" #: ../gio/gio-tool-mount.c:950 msgid "No volume for device file" msgstr "Nema volumena za datoteku uređaja" #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145 msgid "Mount or unmount the locations." msgstr "Kači ili otkačinje mesta." #: ../gio/gio-tool-move.c:42 msgid "Don’t use copy and delete fallback" msgstr "Ne koristi umnožak i briše vraćanje na staro" #: ../gio/gio-tool-move.c:99 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Premešta jednu ili više datoteka iz IZVORA u ODREDIŠTE." #: ../gio/gio-tool-move.c:101 msgid "" "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location" msgstr "" "„gio move“ je sličan tradicionalnom pomagalu „mv“, ali koristi GIO\n" "mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n" "kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto" #: ../gio/gio-tool-move.c:142 #, c-format msgid "Target %s is not a directory" msgstr "Cilj „%s“ nije direktorijum" #: ../gio/gio-tool-open.c:118 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Otvorite datoteke osnovnim programom koji je\n" "registrovan za rad sa datotekama ove vrste." #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Zanemaruje nepostojeće datoteke, nikada ne postavlja upit" #: ../gio/gio-tool-remove.c:52 msgid "Delete the given files." msgstr "Obrišite date datoteke." #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 msgid "NAME" msgstr "NAZIV" #: ../gio/gio-tool-rename.c:50 msgid "Rename a file." msgstr "Preimenujte datoteku." #: ../gio/gio-tool-rename.c:70 msgid "Missing argument" msgstr "Nedostaje argument" #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190 #: ../gio/gio-tool-set.c:137 msgid "Too many arguments" msgstr "Previše argumenata" #: ../gio/gio-tool-rename.c:95 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Preimenovanje je uspelo. Nova putanja: %s\n" #: ../gio/gio-tool-save.c:50 msgid "Only create if not existing" msgstr "Pravi samo ako je nepostojeća" #: ../gio/gio-tool-save.c:51 msgid "Append to end of file" msgstr "Dodaje na kraj datoteke" #: ../gio/gio-tool-save.c:52 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "Prilikom stvaranja, ograničava pristup na trenutnog korisnika" #: ../gio/gio-tool-save.c:53 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "Prilikom zamene, zamenjuje kao da odredište ne postoji" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../gio/gio-tool-save.c:55 msgid "Print new etag at end" msgstr "Štampa novu e-oznaku na kraju" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../gio/gio-tool-save.c:57 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "E-oznaka datoteke koja je prepisana" #: ../gio/gio-tool-save.c:57 msgid "ETAG" msgstr "E-OZNAKA" #: ../gio/gio-tool-save.c:113 msgid "Error reading from standard input" msgstr "Greška čitanja sa standardnog ulaza" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../gio/gio-tool-save.c:139 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "E-oznaka nije dostupna\n" #: ../gio/gio-tool-save.c:163 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Čita sa standardnog ulaza i čuva u ODREDIŠTE." #: ../gio/gio-tool-save.c:183 msgid "No destination given" msgstr "Nije dato odredište" #: ../gio/gio-tool-set.c:33 msgid "Type of the attribute" msgstr "Vrsta atributa" #: ../gio/gio-tool-set.c:33 msgid "TYPE" msgstr "VRSTA" #: ../gio/gio-tool-set.c:89 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ATRIBUT" #: ../gio/gio-tool-set.c:89 msgid "VALUE" msgstr "VREDNOST" #: ../gio/gio-tool-set.c:93 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Podešava atribut datoteke za MESTO." #: ../gio/gio-tool-set.c:113 msgid "Location not specified" msgstr "Nije navedeno mesto" #: ../gio/gio-tool-set.c:120 msgid "Attribute not specified" msgstr "Nije naveden atribut" #: ../gio/gio-tool-set.c:130 msgid "Value not specified" msgstr "Nije navedena vrednost" #: ../gio/gio-tool-set.c:180 #, c-format msgid "Invalid attribute type “%s”" msgstr "Neispravna vrsta atributa „%s“" #: ../gio/gio-tool-trash.c:32 msgid "Empty the trash" msgstr "Prazni smeće" #: ../gio/gio-tool-trash.c:86 msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "Premešta datoteke ili direktorijume u smeće." #: ../gio/gio-tool-tree.c:33 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Prati simboličke veze, kačenja i prečice" #: ../gio/gio-tool-tree.c:244 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Ispisuje sadržaj direktorijuma u zapisu stabla." #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou" #: ../gio/glib-compile-resources.c:237 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru" #: ../gio/glib-compile-resources.c:248 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ ni u jenom izvornom direktorijumu" #: ../gio/glib-compile-resources.c:259 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in current directory" msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ u tekućem direktorijumu" #: ../gio/glib-compile-resources.c:290 #, c-format msgid "Unknown processing option “%s”" msgstr "Nepoznata opcija obrade „%s“" #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:382 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:402 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“" #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067 msgid "Show program version and exit" msgstr "Prikazuje izdanje programa i izlazi" #: ../gio/glib-compile-resources.c:665 msgid "name of the output file" msgstr "naziv izlazne datoteke" #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" "Direktorijumi iz kojih će datoteke biti čitane (osnovno je tekući " "direktorijum)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIREKTORIJUM" #: ../gio/glib-compile-resources.c:667 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke" #: ../gio/glib-compile-resources.c:668 msgid "Generate source header" msgstr "Stvara zaglavlje izvora" #: ../gio/glib-compile-resources.c:669 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod" #: ../gio/glib-compile-resources.c:670 msgid "Generate dependency list" msgstr "Stvara spisak zavisnosti" #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 msgid "name of the dependency file to generate" msgstr "naziv datoteke zavisnosti za stvaranje" #: ../gio/glib-compile-resources.c:672 msgid "Include phony targets in the generated dependency file" msgstr "Uključuje lažne mete u stvorenoj datoteci zavisnosti" #: ../gio/glib-compile-resources.c:673 msgid "Don’t automatically create and register resource" msgstr "Ne stvara samostalno i ne beleži izvor" #: ../gio/glib-compile-resources.c:674 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Ne izvozi funkcije; objavljuje ih „G_GNUC_UNUTRAŠNJIM“" #: ../gio/glib-compile-resources.c:675 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Naziv C odrednika korišćenog za stvoreni izvorni kod" #: ../gio/glib-compile-resources.c:701 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n" "Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n" "a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“." #: ../gio/glib-compile-resources.c:723 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95 #, c-format msgid "nick must be a minimum of 2 characters" msgstr "nadimak mora biti najmanje 2 znaka" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106 #, c-format msgid "Invalid numeric value" msgstr "Neispravna brojevna vrednost" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114 #, c-format msgid " already specified" msgstr "„“ je već navedeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122 #, c-format msgid "value='%s' already specified" msgstr "value='%s' je već navedeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136 #, c-format msgid "flags values must have at most 1 bit set" msgstr "vrednosti zastavica moraju imati najviše 1 podešen bit" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161 #, c-format msgid "<%s> must contain at least one " msgstr "<%s> mora sadržati barem jednu " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315 #, c-format msgid "<%s> is not contained in the specified range" msgstr "<%s> nije sadržano u navedenom opsegu" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327 #, c-format msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" msgstr "<%s> nije ispravan član navedene nabrojane vrste" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333 #, c-format msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" msgstr "<%s> sadržana niska nije u navedenoj vrsti zastavice" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339 #, c-format msgid "<%s> contains a string not in " msgstr "<%s> sadržana niska nije u " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373 msgid " already specified for this key" msgstr " je već naveden za ovaj ključ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " nije dopušten za ključeve vrste „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408 #, c-format msgid " specified minimum is greater than maximum" msgstr " navedeni minimum je veći od maksimuma" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433 #, c-format msgid "unsupported l10n category: %s" msgstr "nepodržana „l10n“ kategorija: %s" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441 msgid "l10n requested, but no gettext domain given" msgstr "„l10n“ je zatraženo, ali nije dat domen getteksta" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453 msgid "translation context given for value without l10n enabled" msgstr "dat je kontekst prevoda za vrednost bez uključenog „l10n“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475 #, c-format msgid "Failed to parse value of type “%s”: " msgstr "Nisam uspeo da obradim vrednost vrste „%s“: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492 msgid "" " cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" msgstr "" " se ne može navesti za ključeve označene da imaju nabrojanu vrstu" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501 msgid " already specified for this key" msgstr " je već naveden za ovaj ključ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " nije dopušten za ključeve vrste „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529 #, c-format msgid " already given" msgstr " je već dato" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " mora da sadrži barem jedan " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558 msgid " already specified for this key" msgstr " je već naveden za ovaj ključ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562 msgid "" " can only be specified for keys with enumerated or flags types or " "after " msgstr "" " se može navesti jedino za ključeve sa nabrojanim ili sa vrstama " "zastavica ili nakon " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581 #, c-format msgid "" " given when “%s” is already a member of the enumerated " "type" msgstr " je dato kada je „%s“ već član nabrojane vrste" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587 #, c-format msgid " given when was already given" msgstr " je dato kada je već dato " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je već navedeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" msgstr "meta alijasa „%s“ nije u nabrojanoj vrsti" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in " msgstr "meta alijasa „%s“ nije u " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " mora da sadrži barem jedan " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786 msgid "Empty names are not permitted" msgstr "Prazni nazivi nisu dozvoljeni" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" msgstr "Neispravan naziv „%s“: nazivi moraju da počinju malim slovom" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808 #, c-format msgid "" "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " "and hyphen (“-”) are permitted" msgstr "" "Neispravan naziv „%s“: neispravan znak „%c“; samo mala slova, brojevi i " "crtica („-“) su dozvoljeni" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" msgstr "Neispravan naziv „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" msgstr "Neispravan naziv „%s“: poslednji znak ne može da bude crtiica („-“)" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" msgstr "Neispravan naziv „%s“: najveća dužina je 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je već navedeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" msgstr "Ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je već navedeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " prekriva u ; koristite " " da izmenite vrednost" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970 #, c-format msgid "" "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "Tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao " "atribut za " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004 #, c-format msgid "Invalid GVariant type string “%s”" msgstr "Neispravna vrsta niske GVarijanta „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034 msgid " given but schema isn’t extending anything" msgstr " je dato, ali šema ne proširuje ništa" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047 #, c-format msgid "No to override" msgstr "Nema za preklapanje" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je već navedeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je već navedeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140 #, c-format msgid " extends not yet existing schema “%s”" msgstr " proširuje još uvek nepostojeću šemu „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema “%s”" msgstr " je spisak još uvek nepostojeće šeme „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164 #, c-format msgid "Cannot be a list of a schema with a path" msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174 #, c-format msgid "Cannot extend a schema with a path" msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " je spisak koji proširuje koja nije spisak" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194 #, c-format msgid "" " extends but “%s” " "does not extend “%s”" msgstr "" " proširuje ali " "„%s“ ne proširuje „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211 #, c-format msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "Putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218 #, c-format msgid "The path of a list must end with “:/”" msgstr "Putanja spiska mora da se završava sa „:/“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227 #, c-format msgid "" "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" "desktop/” or “/system/” are deprecated." msgstr "" "Upozorenje: Šema „%s“ ima putanju „%s“. Putanje koje počinju na „/apps/“, „/" "desktop/“ ili „/system/“ su zastarele." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Samo jedan <%s> element je dozvoljen unutar <%s>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523 msgid "Element is required in " msgstr "Element je zatražen u " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681 #, c-format msgid "Warning: undefined reference to " msgstr "Upozorenje: neodređena uputa ka " #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Čitava ova datoteka je zanemarena.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Zanemarujem ovu datoteku.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci " "zamene „%s“: %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je izvan " "opsega datog u šemi" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u " "spisku dozvoljenih izbora" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "gde da skladištim „gschemas.compiled“ datoteku" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Ne upisuj „gschemas.compiled“ datoteku" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Ne nameće ograničenja naziva ključa" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Prevodi sve datoteke šema GPodešavanja u keš šema.\n" "Datoteke šema moraju da se završavaju sa „.gschema.xml“,\n" "a datoteke keša imaju naziv „gschemas.compiled“." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Trebate navesti tačno jedan naziv fascikle\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "ne radim ništa.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n" #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Neispravan naziv datoteke %s" #: ../gio/glocalfile.c:1105 #, c-format msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" msgstr "Greška dobavljanja podataka o sistemu datoteka za „%s“: %s" #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #. #: ../gio/glocalfile.c:1244 #, c-format msgid "Containing mount for file %s not found" msgstr "Nisam našao sadržano kačenje za datoteku „%s“" #: ../gio/glocalfile.c:1267 msgid "Can’t rename root directory" msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum" #: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308 #, c-format msgid "Error renaming file %s: %s" msgstr "Greška preimenovanja datoteke „%s“: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1292 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, naziv datoteke već postoji" #: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350 #: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551 msgid "Invalid filename" msgstr "Neispravan naziv datoteke" #: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "Greška otvaranja datoteke „%s“: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1613 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Greška uklanjanja datoteke „%s“: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1997 #, c-format msgid "Error trashing file %s: %s" msgstr "Greška premeštanja datoteke „%s“ u smeće: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2020 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2040 #, c-format msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum da bacim u smeće „%s“" #: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139 #, c-format msgid "Unable to find or create trash directory for %s" msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum smeća za „%s“" #: ../gio/glocalfile.c:2174 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" msgstr "Ne mogu da napravim datoteku podataka smeća za „%s“: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2233 #, c-format msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" msgstr "Ne mogu da bacim u smeće datoteku „%s“ preko granica sistema datoteka" #: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293 #, c-format msgid "Unable to trash file %s: %s" msgstr "Ne mogu da bacim datoteku „%s“ u smeće: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2299 #, c-format msgid "Unable to trash file %s" msgstr "Ne mogu da bacim datoteku „%s“ u smeće" #: ../gio/glocalfile.c:2325 #, c-format msgid "Error creating directory %s: %s" msgstr "Greška stvaranja direktorijuma „%s“: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2354 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze" #: ../gio/glocalfile.c:2357 #, c-format msgid "Error making symbolic link %s: %s" msgstr "Greška stvaranja simboličke veze „%s“: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Simboličke veze nisu podržane" #: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s" msgstr "Greška premeštanja datoteke „%s“: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2441 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma" #: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Nije uspela izrada rezervne datoteke" #: ../gio/glocalfile.c:2486 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Greška uklanjanja ciljne datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2500 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja" #: ../gio/glocalfile.c:2691 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Ne mogu da odredim iskorišćenost diska za „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:745 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:752 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:759 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nije ispravan naziv proširene osobine" #: ../gio/glocalfileinfo.c:799 #, c-format msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1607 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (neispravno kodiranje)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813 #, c-format msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2083 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint32“ je očekivano)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2101 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint64“ je očekivano)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2200 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2274 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2314 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2293 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2419 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2442 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2457 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2464 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2556 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380 #, c-format msgid "Error opening file “%s”: %s" msgstr "Greška otvaranja datoteke „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826 msgid "Target file is a directory" msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 msgid "The file was externally modified" msgstr "Datoteka je izmenjena spoljnim programom" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Nije ispravno određena vrsta GPretrage" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484 msgid "Invalid seek request" msgstr "Neispravan zahtev pretrage" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok GMemorije" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Nisam uspeoda promenim veličinu izlaznog memorijskog toka" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:396 msgid "mount doesn’t implement “unmount”" msgstr "montiranje ne podržava „unmount“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:472 msgid "mount doesn’t implement “eject”" msgstr "montiranje ne podržava „eject“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:550 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:635 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:723 msgid "mount doesn’t implement “remount”" msgstr "montiranje ne podržava „remount“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:805 msgid "mount doesn’t implement content type guessing" msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:892 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" msgstr "montiranje ne podržava usklađeno nalaženje vrste sadržaja" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310 msgid "Network unreachable" msgstr "Mreža je nedostižna" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "Domaćin je nedostižan" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: " #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "Izdanje upravnika mreže je previše staro" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn’t implement write" msgstr "Izlazni tok ne podržava upis" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Izvorni tok je već zatvoren" #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving “%s”: %s" msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s" #: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781 msgid "Invalid domain" msgstr "Neispravan domen" #: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919 #: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188 #: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476 #: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736 #, c-format msgid "The resource at “%s” does not exist" msgstr "Resurs „%s“ ne postoji" #: ../gio/gresource.c:786 #, c-format msgid "The resource at “%s” failed to decompress" msgstr "Resurs na „%s“ nije uspeo da se raspakuje" #: ../gio/gresourcefile.c:732 #, c-format msgid "The resource at “%s” is not a directory" msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum" #: ../gio/gresourcefile.c:940 msgid "Input stream doesn’t implement seek" msgstr "Ulazni tok ne podržava premotavanje" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Navodi odeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Navodi resurse\n" "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n" "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "ODELJAK" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Navodi resurse sa pojedinostima\n" "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n" "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n" "U pojedinosti spadaju odeljak, veličina i sažimanje" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "PUTANJA DATOTEKE" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Upotreba:\n" " gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI…]\n" "\n" "Naredbe:\n" " help Prikazuje ovo obaveštenje\n" " sections Ispisuje odeljke resursa\n" " list Ispisuje resurse\n" " details Ispisuje resurse sa pojedinostima\n" " extract Izvlači resurs\n" "\n" "Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Korišćenje:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " ODELJAK Naziv (opcionalno) elf odeljka\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " NAREDBA Naredba (opcionalno) za objašnjavanje\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n" " ili prevedena datoteka resursa\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "[PUTANJA]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " PUTANJA Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "PUTANJA" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " PUTANJA Putanja resursa\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:908 #, c-format msgid "No such schema “%s”\n" msgstr "Nema takve šeme „%s“\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Data je prazna putanja.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:538 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:545 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "U ovaj ključ se ne može upisivati\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:581 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme" #: ../gio/gsettings-tool.c:587 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme" #: ../gio/gsettings-tool.c:593 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600 #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]" #: ../gio/gsettings-tool.c:599 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME" #: ../gio/gsettings-tool.c:605 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n" "Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:607 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:612 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Dobavlja vrednost ključa" #: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619 #: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637 #: ../gio/gsettings-tool.c:649 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ" #: ../gio/gsettings-tool.c:618 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ" #: ../gio/gsettings-tool.c:624 msgid "Query the description for KEY" msgstr "Propituje opis za KLJUČ" #: ../gio/gsettings-tool.c:630 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST" #: ../gio/gsettings-tool.c:631 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST" #: ../gio/gsettings-tool.c:636 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost" #: ../gio/gsettings-tool.c:642 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv" #: ../gio/gsettings-tool.c:654 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Prati KLJUČ za izmenama.\n" "Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n" "Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:657 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]" #: ../gio/gsettings-tool.c:669 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " describe Queries the description of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Korišćenje:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] NAREDBA [ARGUMENTI…]\n" "\n" "Naredba:\n" " help Prikazuje ovu informaciju\n" " list-schemas Navodi instalirane šeme\n" " list-relocatable-schemas Navodi premestljive šeme\n" " list-keys Navodi ključeve u šemi\n" " list-children Navodi proistekle iz šeme\n" " list-recursively Navodi ključeve i vrednosti, dubinski\n" " range Propituje opseg ključa\n" " describe Propituje opis ključa\n" " get Nabavlja vrednost ključa\n" " set Podešava vrednost ključa\n" " reset Ponovo podešava vrednost ključa\n" " reset-recursively Vraća sve vrednosti u datoj šemi\n" " writable Proverava da li je ključ upisiv\n" " monitor Nadgleda izmene\n" "\n" "Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:693 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Korišćenje:\n" " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:699 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " ŠEMADIR Direktorijum za traženje dodatnih šema\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:707 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " ŠEMA Ime šeme\n" " PUTANJA Putanja, za premestive šeme\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:712 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KLJUČ (izborni) ključ unutar šeme\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:716 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " KLJUČ Ključ unutar šeme\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:720 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VREDNOST Vrednost za podešavanje\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:775 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da učitam šeme iz „%s“: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:787 #, c-format msgid "No schemas installed\n" msgstr "Nijedna šema nije instalirana\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:866 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:921 #, c-format msgid "No such key “%s”\n" msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n" #: ../gio/gsocket.c:384 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto" #: ../gio/gsocket.c:391 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s" #: ../gio/gsocket.c:399 msgid "Socket is already closed" msgstr "Utičnica je već zatvorena" #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220 #: ../gio/gsocket.c:4278 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice" #: ../gio/gsocket.c:549 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s" #: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s" #: ../gio/gsocket.c:632 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Zadata je nepoznata porodica" #: ../gio/gsocket.c:639 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Zadat je nepoznati protokol" #: ../gio/gsocket.c:1130 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "Ne mogu da koristim datagram radnje nad nedatagramskom utičnicom." #: ../gio/gsocket.c:1147 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" "Ne mogu da koristim datagramske radnje nad utičnicom sa podešenim isticanjem " "vremena." #: ../gio/gsocket.c:1954 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s" #: ../gio/gsocket.c:2000 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s" #: ../gio/gsocket.c:2066 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "ne mogu da slušam: %s" #: ../gio/gsocket.c:2168 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s" #: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373 #: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519 #: ../gio/gsocket.c:2537 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s" #: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374 #: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520 #: ../gio/gsocket.c:2538 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s" #: ../gio/gsocket.c:2228 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora" #: ../gio/gsocket.c:2375 msgid "Unsupported socket family" msgstr "Nije podržana porodica utičnice" #: ../gio/gsocket.c:2393 msgid "source-specific not an IPv4 address" msgstr "posebni izvor nije IPv4 adresa" #: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Interfejs nije nađen: %s" #: ../gio/gsocket.c:2427 #, c-format msgid "Interface name too long" msgstr "Naziv interfejsa je predugačak" #: ../gio/gsocket.c:2463 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje IPv4 izvora" #: ../gio/gsocket.c:2521 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje IPv6 izvora" #: ../gio/gsocket.c:2730 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "greška u prihvatanju veze: %s" #: ../gio/gsocket.c:2854 msgid "Connection in progress" msgstr "Povezivanje je u toku" #: ../gio/gsocket.c:2903 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: " #: ../gio/gsocket.c:3073 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Greška u primanju podataka: %s" #: ../gio/gsocket.c:3268 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Greška u slanju podataka: %s" #: ../gio/gsocket.c:3455 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s" #: ../gio/gsocket.c:3536 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s" #: ../gio/gsocket.c:4213 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Čekam uslov utičnice: %s" #: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Greška pri slanju poruke: %s" #: ../gio/gsocket.c:4711 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "Poruka upravljanja Gutičnicom nije podržana na Vindouzu" #: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Greška pri primanju poruke: %s" #: ../gio/gsocket.c:5735 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Ne mogu da pročitam uverenja utičnice: %s" #: ../gio/gsocket.c:5744 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_utičnica_dobavlja_uverenja nije primenjena za ovaj operativni sistem" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "Ne mogu da se povežem: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Nepoznata greška veze" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Posredovanje preko veze koja nije TCP nije podržano." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." msgstr "Protokol posrednika „%s“ nije podržan." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "Slušanje je već zatvoreno" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "Dodata utičnica je zatvorena" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv4 protokol" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GBibl ne podržava." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d ikonice GTemiranja" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Nisam pronašao ispravne adrese" #: ../gio/gthreadedresolver.c:213 #, c-format msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628 #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" msgstr "Nema DNS zapisa zatražene vrste za „%s“" #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“" #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736 #: ../gio/gthreadedresolver.c:842 #, c-format msgid "Error resolving “%s”" msgstr "Greška u razrešivanju „%s“" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Ovo je poslednja prilika da ispravno unesete lozinku pre nego što vaš pristup " "bude zaključan." #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is #. * displayed when more than one attempt is allowed. #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "" "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " "locked out after further failures." msgstr "" "Nekoliko unešenih lozinki je bilo neispravno, i zato će vaš pristup biti " "zaključan nakon budućih neuspeha." #: ../gio/gtlspassword.c:117 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Unešena lozinka je pogrešna." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d" msgstr[1] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d" msgstr[2] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d" msgstr[3] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Očekujem jedan opisnik datoteke, ali dobih %d\n" msgstr[1] "Očekujem jedan opisnik datoteke, ali dobih %d\n" msgstr[2] "Očekujem jedan opisnik datoteke, ali dobih %d\n" msgstr[3] "Očekujem jedan opisnik datoteke, ali dobih %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Primljen je neispravni fd" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Greška u slanju akreditiva: " #: ../gio/gunixconnection.c:504 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:520 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:549 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je pročitano " "nula bajtova" #: ../gio/gunixconnection.c:589 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d" #: ../gio/gunixconnection.c:614 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Greška prilikom čitanja iz opisivača datoteke: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609 msgid "Filesystem root" msgstr "Koreni sistem datoteka" #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Greška prilikom pisanja u opisivač datoteke: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Apstraktna JUNIKS utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn’t implement eject" msgstr "disk ne podržava izbacivanje" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "disk ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_radnjom“" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Nema dovoljno memorije" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Unutrašnja greška: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Potreban je veći unos" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Adresa na kojoj vršiti osluškivanje" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Zanemareno, zbog saglasnosti sa GTestDmagistralom" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Ispisuje adresu" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Ispisuje adresu u režimu školjke" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Pokreće uslugu d-magistrale" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Pogrešni argumenti\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:754 #, c-format msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953 #, c-format msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa " "podacima" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958 #, c-format msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" msgstr "Obeleživač za putanju „%s“ već postoji" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3640 #, c-format msgid "No bookmark found for URI “%s”" msgstr "Nije pronađen obeleživač za putanju „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" msgstr "U obeleživaču za putanju „%s“ nije određena MIME vrsta" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" msgstr "U obeleživaču za putanju „%s“ nije određena privatna zastavica" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" msgstr "U obeleživaču za putanju „%s“ nisu određene grupe" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356 #, c-format msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3379 #, c-format msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" msgstr "Nisam uspeoda proširim komadnu liniju „%s“ sa putanjom „%s“" #: ../glib/gconvert.c:473 msgid "Unrepresentable character in conversion input" msgstr "Neprikaziv znak u unosu za pretvaranje" #: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077 #: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza" # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis #: ../glib/gconvert.c:769 #, c-format msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“" #: ../glib/gconvert.c:940 msgid "Embedded NUL byte in conversion input" msgstr "Ugrađeni ništavni bajt u ulazu koji pretvaram" #: ../glib/gconvert.c:961 msgid "Embedded NUL byte in conversion output" msgstr "Ugrađeni ništavni bajt u izlazu koji pretvaram" #: ../glib/gconvert.c:1649 #, c-format msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja pomoću „file“ šeme" #: ../glib/gconvert.c:1659 #, c-format msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" msgstr "Putanja lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“" #: ../glib/gconvert.c:1676 #, c-format msgid "The URI “%s” is invalid" msgstr "Putanja „%s“ je neispravna" #: ../glib/gconvert.c:1688 #, c-format msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" msgstr "Ime domaćina iz putanje „%s“ je neispravno" #: ../glib/gconvert.c:1704 #, c-format msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" msgstr "Putanja „%s“ sadrži neispravno naznačene znake" #: ../glib/gconvert.c:1776 #, c-format msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" msgstr "Naziv putanje „%s“ nije apsolutna putanja" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:207 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:210 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:213 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:216 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%T" #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) #. * need different grammatical forms of month names depending on whether #. * they are standalone or in a complete date context, with the day #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, #. * non-European) there is no difference between the standalone and #. * complete date form. #. #: ../glib/gdatetime.c:251 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Januar" #: ../glib/gdatetime.c:253 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Februar" #: ../glib/gdatetime.c:255 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Mart" #: ../glib/gdatetime.c:257 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "April" #: ../glib/gdatetime.c:259 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Maj" #: ../glib/gdatetime.c:261 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Jun" #: ../glib/gdatetime.c:263 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Jul" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "Avgust" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "Septembar" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Oktobar" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "Novembar" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Decembar" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian #. * and Russian. In other languages there is no difference between #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used standalone. #. #: ../glib/gdatetime.c:305 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: ../glib/gdatetime.c:307 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../glib/gdatetime.c:309 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../glib/gdatetime.c:311 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: ../glib/gdatetime.c:313 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Maj" #: ../glib/gdatetime.c:315 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: ../glib/gdatetime.c:317 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: ../glib/gdatetime.c:319 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Avg" #: ../glib/gdatetime.c:321 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: ../glib/gdatetime.c:323 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Okt" #: ../glib/gdatetime.c:325 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../glib/gdatetime.c:327 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Dec" #: ../glib/gdatetime.c:342 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Ponedeljak" #: ../glib/gdatetime.c:344 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Utorak" #: ../glib/gdatetime.c:346 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Sreda" #: ../glib/gdatetime.c:348 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Četvrtak" #: ../glib/gdatetime.c:350 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Petak" #: ../glib/gdatetime.c:352 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Subota" #: ../glib/gdatetime.c:354 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Nedelja" #: ../glib/gdatetime.c:369 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Pon" #: ../glib/gdatetime.c:371 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Uto" #: ../glib/gdatetime.c:373 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Sre" #: ../glib/gdatetime.c:375 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Čet" #: ../glib/gdatetime.c:377 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Pet" #: ../glib/gdatetime.c:379 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Sub" #: ../glib/gdatetime.c:381 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Ned" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are full month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages #. * (western European, non-European) there is no difference between the #. * standalone and complete date form. #. #: ../glib/gdatetime.c:441 msgctxt "full month name with day" msgid "January" msgstr "Januar" #: ../glib/gdatetime.c:443 msgctxt "full month name with day" msgid "February" msgstr "Februar" #: ../glib/gdatetime.c:445 msgctxt "full month name with day" msgid "March" msgstr "Mart" #: ../glib/gdatetime.c:447 msgctxt "full month name with day" msgid "April" msgstr "April" #: ../glib/gdatetime.c:449 msgctxt "full month name with day" msgid "May" msgstr "Maj" #: ../glib/gdatetime.c:451 msgctxt "full month name with day" msgid "June" msgstr "Jun" #: ../glib/gdatetime.c:453 msgctxt "full month name with day" msgid "July" msgstr "Jul" #: ../glib/gdatetime.c:455 msgctxt "full month name with day" msgid "August" msgstr "Avgust" #: ../glib/gdatetime.c:457 msgctxt "full month name with day" msgid "September" msgstr "Septembar" #: ../glib/gdatetime.c:459 msgctxt "full month name with day" msgid "October" msgstr "Oktobar" #: ../glib/gdatetime.c:461 msgctxt "full month name with day" msgid "November" msgstr "Novembar" #: ../glib/gdatetime.c:463 msgctxt "full month name with day" msgid "December" msgstr "Decembar" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. #. * In other languages there is no difference between the standalone #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer #. * then you can refer to the date command line utility and see what the #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. #. #: ../glib/gdatetime.c:524 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: ../glib/gdatetime.c:526 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../glib/gdatetime.c:528 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../glib/gdatetime.c:530 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: ../glib/gdatetime.c:532 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "May" msgstr "Maj" #: ../glib/gdatetime.c:534 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: ../glib/gdatetime.c:536 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: ../glib/gdatetime.c:538 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Aug" msgstr "Avg" #: ../glib/gdatetime.c:540 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: ../glib/gdatetime.c:542 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Oct" msgstr "Okt" #: ../glib/gdatetime.c:544 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../glib/gdatetime.c:546 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Dec" msgstr "Dec" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:563 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "PrP" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:566 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PoP" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory “%s”: %s" msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s" # bug: plural-forms #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" msgstr[0] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“" msgstr[1] "Ne mogu da dodelim %lu bajta za čitanje datoteke „%s“" msgstr[2] "Ne mogu da dodelim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“" msgstr[3] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“" #: ../glib/gfileutils.c:733 #, c-format msgid "Error reading file “%s”: %s" msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:769 #, c-format msgid "File “%s” is too large" msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika" #: ../glib/gfileutils.c:833 #, c-format msgid "Failed to read from file “%s”: %s" msgstr "Nisam uspeoda pročitam iz datoteke „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: %s" msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:893 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" msgstr "" "Nisam uspeo da saznam osobine datoteke „%s“: nije uspela funkcija „fstat()“: " "%s" #: ../glib/gfileutils.c:923 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" msgstr "" "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fdopen()“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1022 #, c-format msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" msgstr "" "Nisam uspeo da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: nije uspela funkcija " "„g_rename()“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Nisam uspeo da napravim datoteku „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1084 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" msgstr "" "Nisam uspeo da zapišem datoteku „%s“: nije uspela funkcija „write()“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1127 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" msgstr "" "Nisam uspeo da upišem u datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fsync()“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1251 #, c-format msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: nije uspela funkcija " "„g_unlink()“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1530 #, c-format msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“" #: ../glib/gfileutils.c:1543 #, c-format msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2105 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" msgstr "Nisam uspeo da pročitam simboličku vezu „%s“: %s" #: ../glib/giochannel.c:1389 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s" #: ../glib/giochannel.c:1734 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Ne mogu da obavim sirovo čitanje niske_g_ui_kanala_čitanja_reda" #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039 #: ../glib/giochannel.c:2126 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje" #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom" #: ../glib/giochannel.c:1925 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_ui_kanalu_čitaj_do_kraja" #: ../glib/gkeyfile.c:788 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage" #: ../glib/gkeyfile.c:825 msgid "Not a regular file" msgstr "Nije obična datoteka" #: ../glib/gkeyfile.c:1270 #, c-format msgid "" "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu " "ili primedbu" #: ../glib/gkeyfile.c:1327 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Neispravan naziv grupe: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1349 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom" #: ../glib/gkeyfile.c:1375 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Neispravan naziv ključa: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1402 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271 #: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594 #: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034 #, c-format msgid "Key file does not have group “%s”" msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1773 #, c-format msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051 #, c-format msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti." #: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti." #: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886 #, c-format msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrednost „%s“ gde je očekivano %s" #: ../glib/gkeyfile.c:4274 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda" #: ../glib/gkeyfile.c:4296 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:4440 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem." #: ../glib/gkeyfile.c:4454 #, c-format msgid "Integer value “%s” out of range" msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega" #: ../glib/gkeyfile.c:4487 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti." #: ../glib/gkeyfile.c:4526 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" msgstr "" "Nisam uspeo da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: nije uspela funkcija " "„fstat()“: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "" "Nisam uspeo da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: nije uspela funkcija „mmap()“: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:262 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" msgstr "" "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: nije uspela funkcija „open()“: %s" #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: " #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno" #: ../glib/gmarkup.c:472 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "„%s“ nije ispravan naziv" #: ../glib/gmarkup.c:488 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "„%s“ nije ispravan naziv: „%c“" #: ../glib/gmarkup.c:598 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Greška u %d. redu: %s" #: ../glib/gmarkup.c:675 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar " "znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika" #: ../glib/gmarkup.c:687 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste " "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa " "&" #: ../glib/gmarkup.c:713 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak" #: ../glib/gmarkup.c:751 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > " "'" #: ../glib/gmarkup.c:759 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato" #: ../glib/gmarkup.c:764 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand " "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &" #: ../glib/gmarkup.c:1170 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. )" #: ../glib/gmarkup.c:1210 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; naziv elementa ne može " "njime početi" #: ../glib/gmarkup.c:1252 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog " "elementa „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1333 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1374 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake " "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u " "imenu atributa" #: ../glib/gmarkup.c:1418 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri " "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1551 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak " "je „>“" #: ../glib/gmarkup.c:1598 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata" #: ../glib/gmarkup.c:1607 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1760 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline" #: ../glib/gmarkup.c:1774 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Dokument je završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade " "„<“" #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokument je završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje " "otvoren element" #: ../glib/gmarkup.c:1790 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada " "koja zatvara oznaku <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1796 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokument je završen neočekivano usred imena elementa" #: ../glib/gmarkup.c:1802 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokument je završen neočekivano usred imena atributa" #: ../glib/gmarkup.c:1807 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokument je završen neočekivano usred početne oznake elementa." #: ../glib/gmarkup.c:1813 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokument je završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; " "vrednost atributa nije navedena" #: ../glib/gmarkup.c:1820 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokument je završen neočekivano usred vrednosti atributa" #: ../glib/gmarkup.c:1836 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dokument je završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1842 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Dokument je završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION…]" msgstr "[OPCIJA…]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Pomoćne opcije:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Prikazuje opcije za pomoć" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Opcije programa:" #: ../glib/goption.c:1049 msgid "Options:" msgstr "Opcije:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value “%s” for %s out of range" msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value “%s” for %s out of range" msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega" #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s" #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Nedostaje argument za %s" #: ../glib/goption.c:2132 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Nepoznata opcija %s" #: ../glib/gregex.c:257 msgid "corrupted object" msgstr "oštećen objekat" #: ../glib/gregex.c:259 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "interna greška ili oštećen objekat" #: ../glib/gregex.c:261 msgid "out of memory" msgstr "nema više memorije" #: ../glib/gregex.c:266 msgid "backtracking limit reached" msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad" #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje" #: ../glib/gregex.c:280 msgid "internal error" msgstr "unutrašnja greška" #: ../glib/gregex.c:288 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje" #: ../glib/gregex.c:297 msgid "recursion limit reached" msgstr "dostignut je limit rekurzije" #: ../glib/gregex.c:299 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju" #: ../glib/gregex.c:301 msgid "bad offset" msgstr "loš pomeraj" #: ../glib/gregex.c:303 msgid "short utf8" msgstr "kratak utf8" #: ../glib/gregex.c:305 msgid "recursion loop" msgstr "dubinsko vrtenje kroz direktorijume" #: ../glib/gregex.c:309 msgid "unknown error" msgstr "nepoznata greška" #: ../glib/gregex.c:329 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ na kraju obrasca" #: ../glib/gregex.c:332 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c na kraju obrasca" #: ../glib/gregex.c:335 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "nepoznat znak sledi nakon \\" #: ../glib/gregex.c:338 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču" #: ../glib/gregex.c:341 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču" #: ../glib/gregex.c:344 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova" #: ../glib/gregex.c:347 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova" #: ../glib/gregex.c:350 msgid "range out of order in character class" msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova" #: ../glib/gregex.c:353 msgid "nothing to repeat" msgstr "nema ničega za ponavljanje" #: ../glib/gregex.c:357 msgid "unexpected repeat" msgstr "neočekivano ponavljanje" #: ../glib/gregex.c:360 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "nepoznat znak nakon (? ili (?-" #: ../glib/gregex.c:363 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase" #: ../glib/gregex.c:366 msgid "missing terminating )" msgstr "nedostaje završnica )" #: ../glib/gregex.c:369 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac" #: ../glib/gregex.c:372 msgid "missing ) after comment" msgstr "nedostaje ) nakon komentara" #: ../glib/gregex.c:375 msgid "regular expression is too large" msgstr "regularni izraz je predug" #: ../glib/gregex.c:378 msgid "failed to get memory" msgstr "ne mogu da dobijem memoriju" #: ../glib/gregex.c:382 msgid ") without opening (" msgstr ") bez otvaranja (" #: ../glib/gregex.c:386 msgid "code overflow" msgstr "prekoračenje koda" #: ../glib/gregex.c:390 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "nepoznat znak nakon (?<" #: ../glib/gregex.c:393 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine" #: ../glib/gregex.c:396 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?(" #: ../glib/gregex.c:399 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane" #: ../glib/gregex.c:402 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:409 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )" #: ../glib/gregex.c:412 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase" #: ../glib/gregex.c:415 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi" #: ../glib/gregex.c:418 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{…} sekvenci" #: ../glib/gregex.c:421 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "neispravan je uslov (?(0)" #: ../glib/gregex.c:424 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje" #: ../glib/gregex.c:431 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "znaci za promenu reda „\\L, \\l, \\N{naziv}, \\U, \\u“ nisu podržani" #: ../glib/gregex.c:434 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "dubinski zahtev se može ponavljati beskonačno" #: ../glib/gregex.c:438 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "nepoznat znak nakon (?P" #: ../glib/gregex.c:441 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca" #: ../glib/gregex.c:444 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime" #: ../glib/gregex.c:447 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca" #: ../glib/gregex.c:450 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p" #: ../glib/gregex.c:453 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "naziv podobrasca je predug (najviše 32 znaka)" #: ../glib/gregex.c:456 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)" #: ../glib/gregex.c:459 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377" #: ../glib/gregex.c:463 msgid "overran compiling workspace" msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda" #: ../glib/gregex.c:467 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac" #: ../glib/gregex.c:470 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane" #: ../glib/gregex.c:473 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "neujednačene NEWLINE opcije" #: ../glib/gregex.c:476 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "iza „\\g“ se ne nalazi naziv ili broj u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod " "navodnicima, ili običan broj" #: ../glib/gregex.c:480 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "numerisana referenca ne sme biti nula" #: ../glib/gregex.c:483 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "argument nije dozvoljen za (*ACCEPT), (*FAIL), ili (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:486 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) nije prepoznato" #: ../glib/gregex.c:489 msgid "number is too big" msgstr "broj je prevelik" #: ../glib/gregex.c:492 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "nedostaje naziv podobrasca nakon (?&" #: ../glib/gregex.c:495 msgid "digit expected after (?+" msgstr "očekivana je cifra nakon (?+" #: ../glib/gregex.c:498 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "] je neispravan znak podataka u režimu saglasnosti skripte Jave" #: ../glib/gregex.c:501 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "različiti nazivi za podobrasce istog broja nisu dozvoljeni" #: ../glib/gregex.c:504 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) mora da sadrži argument" #: ../glib/gregex.c:507 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "iza „\\c“ mora da sledi ASKRI znak" #: ../glib/gregex.c:510 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "iza „\\k“ se ne nalazi naziv u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod navodnicima" #: ../glib/gregex.c:513 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "„\\N“ nije podržano u razredu" #: ../glib/gregex.c:516 msgid "too many forward references" msgstr "previše referenci prosleđivanja" #: ../glib/gregex.c:519 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "naziv je predug u (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ili (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:522 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "vrednost znaka u nizu „\\u….“ je prevelika" #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1316 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8" #: ../glib/gregex.c:1320 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine" #: ../glib/gregex.c:1328 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "PCRE biblioteka je prevedena sa nesaglasnim opcijama" #: ../glib/gregex.c:1357 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1437 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s" #: ../glib/gregex.c:2413 msgid "hexadecimal digit or “}” expected" msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“" #: ../glib/gregex.c:2429 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "očekivana je heksadekadna cifra" #: ../glib/gregex.c:2469 msgid "missing “<” in symbolic reference" msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola" #: ../glib/gregex.c:2478 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "Nedovršena referenca simbola" #: ../glib/gregex.c:2485 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "referenca simbola je dužine nula" #: ../glib/gregex.c:2496 msgid "digit expected" msgstr "očekivana je cifra" #: ../glib/gregex.c:2514 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "neispravna referenca simbola" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "stray final “\\”" msgstr "odlutalo završno „\\“" #: ../glib/gregex.c:2580 msgid "unknown escape sequence" msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja" #: ../glib/gregex.c:2590 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:94 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" msgstr "Navod ne počinje navodnikom" #: ../glib/gshell.c:184 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske" #: ../glib/gshell.c:580 #, c-format msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)" #: ../glib/gshell.c:587 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" msgstr "" "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o " "tekstu „%s“)" #: ../glib/gshell.c:599 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)" #: ../glib/gspawn.c:253 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:401 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Neočekivana greška u funkciji „select()“ prilikom čitanja podataka iz " "potprocesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:486 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Neočekivana greška u funkciji „waitpid()“ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Potproces je izašao sa šifrom %ld" #: ../glib/gspawn.c:905 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Potproces je ubijen signalom %ld" #: ../glib/gspawn.c:912 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Potproces je zaustavljen signalom %ld" #: ../glib/gspawn.c:919 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Potproces je neočekivano prekinut" #: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Nisam uspeo da čitam iz spojke poroda (%s)" # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-) #: ../glib/gspawn.c:1394 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Nisam uspeo da iscepim (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368 #, c-format msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgstr "Nisam uspeo da pređem u direktorijum „%s“ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1553 #, c-format msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces „%s“ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1563 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Nisam uspeo da preusmerim ulaz ili izlaz potprocesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1572 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Nisam uspeo da iscepim potproces (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1580 #, c-format msgid "Unknown error executing child process “%s”" msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“" #: ../glib/gspawn.c:1604 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:281 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Nisam uspeo da čitam podatke iz potprocesa" #: ../glib/gspawn-win32.c:298 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Nisam uspeo da napravim spojku za vezu sa potprocesom (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:443 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nije ispravan naziv programa: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:716 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:781 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Nisam uspeo da izvršim pomoćnički program (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:995 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz " "potprocesa" #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348 msgid "Empty string is not a number" msgstr "Prazna niska nije broj" #: ../glib/gstrfuncs.c:3271 #, c-format msgid "“%s” is not a signed number" msgstr "„%s“ nije potpisan broj" #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384 #, c-format msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" msgstr "Broj „%s“ je van granica [%s, %s]" #: ../glib/gstrfuncs.c:3374 #, c-format msgid "“%s” is not an unsigned number" msgstr "„%s“ nije nepotpisan broj" #: ../glib/gutf8.c:811 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Nisam uspeo da dodelim memoriju" #: ../glib/gutf8.c:944 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Znak van opsega za UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184 #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje" #: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Znak van opsega za UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2229 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #: ../glib/gutils.c:2237 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2238 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2239 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2240 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2241 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2242 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2245 #, c-format msgid "%.1f kb" msgstr "%.1f kb" #: ../glib/gutils.c:2246 #, c-format msgid "%.1f Mb" msgstr "%.1f Mb" #: ../glib/gutils.c:2247 #, c-format msgid "%.1f Gb" msgstr "%.1f Gb" #: ../glib/gutils.c:2248 #, c-format msgid "%.1f Tb" msgstr "%.1f Tb" #: ../glib/gutils.c:2249 #, c-format msgid "%.1f Pb" msgstr "%.1f Pb" #: ../glib/gutils.c:2250 #, c-format msgid "%.1f Eb" msgstr "%.1f Eb" #: ../glib/gutils.c:2253 #, c-format msgid "%.1f Kib" msgstr "%.1f Kib" #: ../glib/gutils.c:2254 #, c-format msgid "%.1f Mib" msgstr "%.1f Mib" #: ../glib/gutils.c:2255 #, c-format msgid "%.1f Gib" msgstr "%.1f Gib" #: ../glib/gutils.c:2256 #, c-format msgid "%.1f Tib" msgstr "%.1f Tib" #: ../glib/gutils.c:2257 #, c-format msgid "%.1f Pib" msgstr "%.1f Pib" #: ../glib/gutils.c:2258 #, c-format msgid "%.1f Eib" msgstr "%.1f Eib" #: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bajt" msgstr[1] "%u bajta" msgstr[2] "%u bajta" msgstr[3] "Jedan bajt" #: ../glib/gutils.c:2296 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bita" msgstr[2] "%u bitova" msgstr[3] "Jedan bit" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2363 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bajt" msgstr[1] "%s bajta" msgstr[2] "%s bajtova" msgstr[3] "Jedan bajt" #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2368 #, c-format msgid "%s bit" msgid_plural "%s bits" msgstr[0] "%s bit" msgstr[1] "%s bita" msgstr[2] "%s bitova" msgstr[3] "Jedan bit" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2431 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #~ msgid "" #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " #~ "descriptors" #~ msgstr "" #~ "Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača " #~ "datoteke" #~ msgid "Error: object path not specified.\n" #~ msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta.\n" #~ msgid "Error: signal not specified.\n" #~ msgstr "Greška: signal nije naveden.\n" #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" #~ msgstr "Greška: signal mora biti potpuno odgovarajući naziv.\n" #~ msgid "No such interface" #~ msgstr "Nema takvog interfejsa" #~ msgid "No files given" #~ msgstr "Nije data datoteka" #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" #~ msgstr "Greška dobavljanja zapisivih osobina: %s\n" #~ msgid "Error mounting location: %s\n" #~ msgstr "Greška kačenja mesta: %s\n" #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" #~ msgstr "Greška otkačinjanja kačenja: %s\n" #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" #~ msgstr "Greška u nalaženju ugneždenog kačenja: %s\n" #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" #~ msgstr "Greška izbacivanja kačenja: %s\n" #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" #~ msgstr "Greška kačenja „%s“: %s\n" #~ msgid "No files to open" #~ msgstr "Nema datoteka za otvaranje" #~ msgid "No files to delete" #~ msgstr "Nema datoteka za brisanje" #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" #~ msgstr "Greška postavljanja atributa: %s\n" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s" #~ msgid "Error opening file '%s': %s" #~ msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s" #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s" #~ msgid "Error renaming file: %s" #~ msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s" #~ msgid "Error opening file: %s" #~ msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s" #~ msgid "Error creating directory: %s" #~ msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s" #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum" #~ msgid "association changes not supported on win32" #~ msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32" #~ msgid "Association creation not supported on win32" #~ msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32" #~ msgid "URIs not supported" #~ msgstr "Adrese nisu podržane" #~ msgid "Key file does not have key '%s'" #~ msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“" #~ msgid "" #~ "Error processing input file with xmllint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Greška obrade ulazne datoteke sa „xmllint“-om:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Greška obrade ulazne datoteke sa „to-pixdata“-om:\n" #~ "%s"