# Brazilian Portuguese translation of glib. # Copyright (C) 2001-2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glib package. # Gustavo Noronha Silva , 2001-2005 # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006-2009. # Vladimir Melo , 2007, 2009. # Luiz Armesto , 2008. # Og Maciel , 2008-2009, 2011. # Henrique P Machado , 2008-2009. # Fábio Nogueira , 2009. # Fabrício Godoy , 2010. # Djavan Fagundes , 2011. # Adorilson Bezerra , 2011. # Jonh Wendell , 2009, 2010, 2012. # Felipe Braga , 2015. # Artur de Aquino Morais , 2016. # Rafael Fontenelle , 2013, 2016-2018. # Enrico Nicoletto , 2013, 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k" "eywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-16 14:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-16 13:11-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../gio/gapplication.c:495 msgid "GApplication options" msgstr "Opções do GApplication" #: ../gio/gapplication.c:495 msgid "Show GApplication options" msgstr "Mostra as opções do GApplication" #: ../gio/gapplication.c:540 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Digite o modo de serviço do GApplication (usar dos arquivos de serviços do D-" "Bus)" #: ../gio/gapplication.c:552 msgid "Override the application’s ID" msgstr "Substitui ID do aplicativo" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488 #: ../gio/gsettings-tool.c:569 msgid "Print help" msgstr "Exibe a ajuda" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[COMANDO]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228 msgid "Print version" msgstr "Exibe a versão" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575 msgid "Print version information and exit" msgstr "Exibe a informação da versão e sai" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "Lista aplicativos" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Lista os aplicativos instalados que ativam D-Bus (por arquivos .desktop)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "Inicia um aplicativo" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Inicia o aplicativo (com arquivos opcionais a serem abertos)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE…]" msgstr "APPID [ARQUIVO…]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Ativa uma ação" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Invoca uma ação no aplicativo" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "APPID AÇÃO [PARÂMETRO]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "Lista as ações disponíveis" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Lista as ações estáticas para um aplicativo (de arquivos .desktop)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "APPID" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "O comando para exibir ajuda detalhada para" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "" "Identificador do aplicativo em formato D-Bus (ex: org.exemplo.visualizador)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "Nomes de arquivos relativo ou absoluto, ou URIs a abrir, opcionalmente" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "AÇÃO" # Espaço inicial acrescentado para alinhar o texto (gapplication help action) -- Rafael #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr " O nome da ação a ser invocada" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "PARÂMETRO" # Espaço inicial acrescentado para alinhar o texto (gapplication help action) -- Rafael #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr " Parâmetro opcional para a invocação da ação, em formato GVariant" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:661 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Comando desconhecido %s\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "Uso:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:696 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumentos:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGUMENTOS…]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Comandos:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Use “%s help COMANDO” para obter ajuda detalhada.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "o comando %s necessita de um id de aplicativo para segui-lo diretamente\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: “%s”\n" msgstr "id de aplicativo inválido: “%s”\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "“%s” takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "“%s” não leva argumentos\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "não foi possível se conectar ao D-Bus: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "erro ao enviar %s mensagens ao aplicativo: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "o nome da ação deve ser fornecido após o id do aplicativo\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: “%s”\n" "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" msgstr "" "nome da ação inválido: “%s”\n" "os nomes de ações devem consistir de apenas caracteres alfanuméricos, “-” e " "“.”\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "erro ao analisar o parâmetro da ação: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "as ações aceitam um máximo de um parâmetro\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "o comando list-actions leva apenas um id de aplicativo" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "não foi possível localizar o arquivo desktop para o aplicativo %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "comando não reconhecido: %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Valor muito alto passado para %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Não há suporte à busca no fluxo base" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Não é possível truncar GBufferedInputStream" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661 msgid "Stream is already closed" msgstr "O fluxo já está fechado" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Não há suporte para truncar fluxo base" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "A operação foi cancelada" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Objeto inválido, não inicializado" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Sequência de bytes incompleta na entrada" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Espaço insuficiente no destino" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883 #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797 #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Erro durante a conversão: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável" #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327 #: ../glib/giochannel.c:1385 #, c-format msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" msgstr "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres “%s” para “%s”" #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" msgstr "Não foi possível abrir conversor de “%s” para “%s”" #: ../gio/gcontenttype.c:358 #, c-format msgid "%s type" msgstr "tipo %s" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo desconhecido" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "tipo de arquivo %s" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials não está implementado neste SO" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Não há suporte ao GCredentials para sua plataforma" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "" "Não é possível fazer uso de falsificação de credenciais neste sistema " "operacional" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Fim do fluxo inesperadamente prematuro" #: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246 #: ../gio/gdbusaddress.c:327 #, c-format msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" msgstr "Não há suporte a chave “%s” na entrada de endereço “%s”" #: ../gio/gdbusaddress.c:185 #, c-format msgid "" "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "O endereço “%s” é inválido (é necessário exatamente um dentre: caminho, " "diretório temporário ou chaves abstratas)" #: ../gio/gdbusaddress.c:198 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" msgstr "" "Combinação de pares chave/valor sem sentido na entrada de endereço “%s”" #: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed" msgstr "Erro no endereço “%s” — o atributo porta está malformada" #: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" msgstr "Erro no endereço “%s” — o atributo família está malformada" #: ../gio/gdbusaddress.c:463 #, c-format msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" msgstr "O elemento endereço “%s” não contém um caractere de dois-pontos (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:484 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " "sign" msgstr "" "O par chave/valor %d, “%s”, no elemento endereço “%s”, não contém um sinal " "de igual" #: ../gio/gdbusaddress.c:498 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " "“%s”" msgstr "" "Erro ao distinguir a chave sem escape ou valor no par chave/valor %d, “%s”, " "no elemento endereço “%s”" #: ../gio/gdbusaddress.c:576 #, c-format msgid "" "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " "“path” or “abstract” to be set" msgstr "" "Erro no endereço “%s” — o transporte Unix requer exatamente uma das chaves " "“path” ou “abstract” sejam definidas" #: ../gio/gdbusaddress.c:612 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Erro no endereço “%s” — o atributo servidor está faltando ou malformado" #: ../gio/gdbusaddress.c:626 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" msgstr "Erro no endereço “%s” — o atributo porta está faltando ou malformado" #: ../gio/gdbusaddress.c:640 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Erro no endereço “%s” — o atributo do arquivo de valor de uso único está " "faltando ou malformado" #: ../gio/gdbusaddress.c:661 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Erro ao iniciar automaticamente: " #: ../gio/gdbusaddress.c:669 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" msgstr "Transporte desconhecido ou sem suporte “%s” para o endereço “%s”" #: ../gio/gdbusaddress.c:714 #, c-format msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" msgstr "Erro ao abrir arquivo de valor de uso único “%s”: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:733 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" msgstr "Erro ao ler arquivo de valor de uso único “%s”: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:742 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Erro ao ler o arquivo de valor de uso único “%s”; era esperado 16 bytes, mas " "foi obtido %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:760 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único “%s” no fluxo:" #: ../gio/gdbusaddress.c:969 msgid "The given address is empty" msgstr "O endereço fornecido está vazio" #: ../gio/gdbusaddress.c:1082 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "Não foi possível chamar um barramento de mensagens com setuid" #: ../gio/gdbusaddress.c:1089 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" "Não foi possível chamar um barramento de mensagens sem um ID de máquina: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1096 #, c-format msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" msgstr "Não foi possível iniciar automaticamente o D-Bus sem X11 $DISPLAY" #: ../gio/gdbusaddress.c:1138 #, c-format msgid "Error spawning command line “%s”: " msgstr "Erro ao chamar a linha de comandos “%s”: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1355 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Digite qualquer tecla para fechar esta janela)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1509 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "A sessão dbus não está em execução, e o início automático falhou" #: ../gio/gdbusaddress.c:1520 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Não foi possível determinar o endereço de barramento da sessão (sem " "implementação para este SO)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1658 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "— unknown value “%s”" msgstr "" "Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valor desconhecido “%s”" #: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Não foi possível determinar o endereço do barramento porque a variável de " "ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida" #: ../gio/gdbusaddress.c:1677 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Tipo de barramento %d desconhecido" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar (seguramente) ler uma linha" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Foram esgotados todos mecanismos de autenticação disponíveis (tentado: %s) " "(disponível: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1171 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262 #, c-format msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" msgstr "Erro ao obter informação para o diretório “%s”: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274 #, c-format msgid "" "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "As permissões no diretório “%s” estão malformadas. É esperado 0700, mas foi " "obtido 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296 #, c-format msgid "Error creating directory “%s”: %s" msgstr "Erro ao criar o diretório “%s”: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " msgstr "Erro ao abrir o chaveiro “%s” para leitura: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "A linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está malformado" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "O primeiro símbolo da linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está " "malformado" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "O segundo símbolo da linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está " "malformado" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" msgstr "Não foi possível localizar um anexo com o ID %d no chaveiro em “%s”" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" msgstr "Erro ao excluir o arquivo de bloqueio anterior “%s”: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 #, c-format msgid "Error creating lock file “%s”: %s" msgstr "Erro ao criar o arquivo de bloqueio “%s”: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" msgstr "Erro ao fechar o arquivo de bloqueio (desvinculado) “%s”: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610 #, c-format msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" msgstr "Erro ao desvincular o arquivo de bloqueio “%s”: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " msgstr "Erro ao abrir o chaveiro “%s” para escrita: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " msgstr "(Adicionalmente, liberar o bloqueio de “%s” também falhou: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378 msgid "The connection is closed" msgstr "A conexão está fechada" #: ../gio/gdbusconnection.c:1879 msgid "Timeout was reached" msgstr "O tempo limite foi alcançado" #: ../gio/gdbusconnection.c:2500 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado " "do cliente" #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Nenhuma interface “org.freedesktop.DBus.Properties” no objeto no caminho %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4266 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "Nenhuma propriedade “%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:4278 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "A propriedade “%s” está sem leitura" #: ../gio/gdbusconnection.c:4289 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "A propriedade “%s” está sem escrita" #: ../gio/gdbusconnection.c:4309 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "Erro ao definir a propriedade “%s”: o tipo esperado é “%s”, mas obteve “%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622 #: ../gio/gdbusconnection.c:6591 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "Nenhuma interface “%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "Nenhuma interface “%s” no objeto no caminho %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4938 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "Método “%s” inexistente" #: ../gio/gdbusconnection.c:4969 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "O tipo da mensagem, “%s”, não equivale ao tipo esperado “%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:5167 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5393 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Não foi possível obter a propriedade %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5449 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Não foi possível definir a propriedade %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5627 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "O método “%s” retornou o tipo “%s”, mas é esperado “%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:6702 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "O método “%s” na interface “%s” com a assinatura “%s” não existe" #: ../gio/gdbusconnection.c:6823 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Uma subárvore já foi exportada para %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:7151 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor desconhecido “%s”" #: ../gio/gdbusmessage.c:1246 msgid "type is INVALID" msgstr "o tipo é INVALID" #: ../gio/gdbusmessage.c:1257 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "" "Mensagem de METHOD_CALL: O campo de cabeçalho PATH ou MEMBER está faltando" #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "" "Mensagem de METHOD_RETURN: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL está faltando" #: ../gio/gdbusmessage.c:1280 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" "Mensagem de ERROR: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME está " "faltando" #: ../gio/gdbusmessage.c:1293 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "" "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER está " "faltando" #: ../gio/gdbusmessage.c:1301 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está usando o valor reservado /" "org/freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1309 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor " "reservado org.freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Ao tentar ler %lu byte obteve-se %lu" msgstr[1] "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se %lu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1371 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" msgstr "" "Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto “%s”, mas foi localizado o byte " "%d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1390 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" msgstr "" "Era esperado um texto UTF-8 válido, mas foi localizado bytes inválidos na " "posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era " "“%s”" #: ../gio/gdbusmessage.c:1593 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" msgstr "O valor “%s” analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido" #: ../gio/gdbusmessage.c:1615 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" msgstr "O valor “%s” analisado não é uma assinatura D-Bus válida" #: ../gio/gdbusmessage.c:1662 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u byte. O tamanho máximo é de 2<<26 " "bytes (64 MB)." msgstr[1] "" "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 " "bytes (64 MB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1682 #, c-format msgid "" "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Foi encontrado um vetor de tipo “a%c”, esperava-se que tivesse um " "comprimento múltiplo de %u bytes, porém foi localizado %u bytes em " "comprimento" #: ../gio/gdbusmessage.c:1849 #, c-format msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "O valor “%s” analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida" #: ../gio/gdbusmessage.c:1873 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" msgstr "" "Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo “%s” do formato " "delimitado pelo D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2055 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " "0x%02x" msgstr "" "Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c (“l”) ou 0x42 " "(“B”), mas foi localizado o valor 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2068 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" "Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado " "%d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2124 #, c-format msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" msgstr "" "O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura “%s”, mas o corpo " "da mensagem está vazio" #: ../gio/gdbusmessage.c:2138 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "O valor “%s” analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2168 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u " "byte" msgstr[1] "" "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u " "bytes" #: ../gio/gdbusmessage.c:2178 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2519 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" msgstr "" "Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo “%s” para o formato " "delimitado pelo D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2656 #, c-format msgid "" "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" msgstr "" "O número de descritores de arquivo na mensagem (%d) difere do campo de " "cabeçalho (%d)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2664 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2708 #, c-format msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgstr "" "O corpo da mensagem tem a assinatura “%s”, mas não há um cabeçalho de " "assinatura" #: ../gio/gdbusmessage.c:2718 #, c-format msgid "" "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " "“%s”" msgstr "" "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura “%s”, mas a assinatura no campo " "de cabeçalho é “%s”" #: ../gio/gdbusmessage.c:2734 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgstr "" "O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é " "“(%s)”" #: ../gio/gdbusmessage.c:3287 #, c-format msgid "Error return with body of type “%s”" msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo “%s”" #: ../gio/gdbusmessage.c:3295 msgid "Error return with empty body" msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio" #: ../gio/gdbusprivate.c:2066 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Não foi possível obter o perfil da máquina: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2111 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "" "Não foi possível carregar /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1612 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Erro ao chamar StartServiceByName para %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1635 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")" #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Não foi possível chamar método; o proxy é para um nome conhecido sem um dono " "e o proxy foi construído com o sinalizador " "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Não há suporte a espaço de nome abstrato" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" "Não foi possível especificar o arquivo de valor de uso único ao criar um " "servidor" #: ../gio/gdbusserver.c:876 #, c-format msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único em “%s”: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1047 #, c-format msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" msgstr "O texto “%s” não é válido para GUID D-Bus" #: ../gio/gdbusserver.c:1087 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" msgstr "Não é possível escutar no transporte “%s” por falta de suporte" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" " wait Wait for a bus name to appear\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" "Comandos:\n" " help Mostra esta informação\n" " introspect Introspecção de um objeto remoto\n" " monitor Monitora um objeto remoto\n" " call Chama um método de um objeto remoto\n" " emit Emite um sinal\n" " wait Aguarda por um nome de barramento para aparecer\n" "\n" "Use “%s COMANDO --help” para obter ajuda de cada comando.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:167 ../gio/gdbus-tool.c:234 ../gio/gdbus-tool.c:306 #: ../gio/gdbus-tool.c:330 ../gio/gdbus-tool.c:811 ../gio/gdbus-tool.c:1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:1592 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Erro: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:178 ../gio/gdbus-tool.c:247 ../gio/gdbus-tool.c:1608 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Erro ao analisar XML de introspecção: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:216 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Erro: %s não é um nome válido\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:364 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Conectar ao barramento de sistema" #: ../gio/gdbus-tool.c:365 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Conectar ao barramento de sessão" #: ../gio/gdbus-tool.c:366 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Conectar ao endereço D-Bus escolhido" #: ../gio/gdbus-tool.c:376 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Opções de conexão de ponto final:" #: ../gio/gdbus-tool.c:377 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Opções especificando a conexão de ponto final" #: ../gio/gdbus-tool.c:399 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Nenhuma conexão de ponto final especificada" #: ../gio/gdbus-tool.c:409 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Múltiplas conexões de ponto final especificadas" #: ../gio/gdbus-tool.c:479 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" msgstr "" "Aviso: De acordo com os dados de introspecção a interface “%s” não existe\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:488 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " "interface “%s”\n" msgstr "" "Aviso: De acordo com os dados de introspecção o método “%s” não existe na " "interface “%s”\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:550 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)" #: ../gio/gdbus-tool.c:551 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Caminho do objeto para emitir sinal" #: ../gio/gdbus-tool.c:552 msgid "Signal and interface name" msgstr "Nome de sinal e de interface" #: ../gio/gdbus-tool.c:587 msgid "Emit a signal." msgstr "Emitir um sinal." #: ../gio/gdbus-tool.c:642 ../gio/gdbus-tool.c:944 ../gio/gdbus-tool.c:1698 #: ../gio/gdbus-tool.c:1931 ../gio/gdbus-tool.c:2152 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Erro ao conectar: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:659 ../gio/gdbus-tool.c:961 ../gio/gdbus-tool.c:1715 #: ../gio/gdbus-tool.c:1956 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Erro: O destino não foi especificado\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:670 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento exclusivo.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:685 ../gio/gdbus-tool.c:987 ../gio/gdbus-tool.c:1741 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Erro: O caminho do objeto não foi especificado\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1007 ../gio/gdbus-tool.c:1761 #: ../gio/gdbus-tool.c:2002 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:720 #, c-format msgid "Error: Signal name is not specified\n" msgstr "Erro: O nome do sinal não foi especificado\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:731 #, c-format msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" msgstr "Erro: O nome do sinal “%s” é inválido\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:743 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:749 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:786 ../gio/gdbus-tool.c:1119 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:818 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Erro limpando conexão: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:845 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Nome do destino para chamar um método" #: ../gio/gdbus-tool.c:846 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Caminho do objeto para chamar um método" #: ../gio/gdbus-tool.c:847 msgid "Method and interface name" msgstr "Nome de método e de interface" #: ../gio/gdbus-tool.c:848 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Tempo limite em segundos" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Chamar um método no objeto remoto." #: ../gio/gdbus-tool.c:972 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1967 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Erro: %s não é um nome de barramento válido\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1022 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Erro: O nome do método não foi especificado\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1033 #, c-format msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" msgstr "Erro: O nome do método “%s” é inválido\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1111 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo “%s”: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1555 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Nome do destino para introspecção" #: ../gio/gdbus-tool.c:1556 msgid "Object path to introspect" msgstr "Caminho do objeto para introspecção" #: ../gio/gdbus-tool.c:1557 msgid "Print XML" msgstr "Exibir XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1558 msgid "Introspect children" msgstr "Auto-examinar filhos" #: ../gio/gdbus-tool.c:1559 msgid "Only print properties" msgstr "Apenas imprimir as propriedades" #: ../gio/gdbus-tool.c:1650 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Introspecção de um objeto remoto." #: ../gio/gdbus-tool.c:1853 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Nome do destino para monitorar" #: ../gio/gdbus-tool.c:1854 msgid "Object path to monitor" msgstr "Caminho do objeto para monitorar" #: ../gio/gdbus-tool.c:1883 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Monitora um objeto remoto." #: ../gio/gdbus-tool.c:1941 #, c-format msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" msgstr "" "Erro: não é possível monitorar uma conexão que não seja de barramento de " "mensagem\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:2065 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" msgstr "Serviço a ser ativado antes de esperar por uma outra (nome conhecido)" #: ../gio/gdbus-tool.c:2068 msgid "" "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " "(default)" msgstr "" "Tempo limite de espera antes de sair com um erro (segundos); 0 para nenhum " "tempo limite (padrão)" #: ../gio/gdbus-tool.c:2116 msgid "[OPTION…] BUS-NAME" msgstr "[OPÇÃO…] NOME-BARRAMENTO" #: ../gio/gdbus-tool.c:2118 msgid "Wait for a bus name to appear." msgstr "Espera por um nome de barramento para aparecer." #: ../gio/gdbus-tool.c:2194 #, c-format msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" msgstr "Erro: Um serviço a ser ativado deve ser especificado.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:2199 #, c-format msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" msgstr "Erro: Um serviço a ser esperado deve ser especificado.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:2204 #, c-format msgid "Error: Too many arguments.\n" msgstr "Erro: Número excessivo de argumentos.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:2212 ../gio/gdbus-tool.c:2219 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento conhecido.\n" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135 #, c-format msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139 #, c-format msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "A informação do aplicativo carece de um identificador" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637 #, c-format msgid "Can’t create user desktop file %s" msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Definição personalizada para %s" #: ../gio/gdrive.c:417 msgid "drive doesn’t implement eject" msgstr "a unidade não implementa ejetar" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:495 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "a unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation" #: ../gio/gdrive.c:571 msgid "drive doesn’t implement polling for media" msgstr "a unidade não implementa verificação por mídia" #: ../gio/gdrive.c:776 msgid "drive doesn’t implement start" msgstr "a unidade não implementa start" #: ../gio/gdrive.c:878 msgid "drive doesn’t implement stop" msgstr "a unidade não implementa stop" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "Suporte TLS não disponível" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 msgid "DTLS support is not available" msgstr "Suporte DTLS não disponível" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447 #: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798 #: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003 #: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780 #: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526 #: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112 #: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397 #: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Operação sem suporte" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #: ../gio/gfile.c:1570 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Ponto de montagem contido não existe" #: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446 msgid "Can’t copy over directory" msgstr "Não é possível copiar sobre diretório" #: ../gio/gfile.c:2677 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório" #: ../gio/gfile.c:2685 msgid "Target file exists" msgstr "Arquivo alvo existe" #: ../gio/gfile.c:2704 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente" #: ../gio/gfile.c:2979 msgid "Splice not supported" msgstr "Não há suporte a união de arquivos" #: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s" #: ../gio/gfile.c:3136 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) entre montagens" #: ../gio/gfile.c:3140 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou é inválido" #: ../gio/gfile.c:3145 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou não funcionou" #: ../gio/gfile.c:3208 msgid "Can’t copy special file" msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial" #: ../gio/gfile.c:4006 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Fornecido valor inválido de link simbólico" #: ../gio/gfile.c:4167 msgid "Trash not supported" msgstr "Não há suporte para lixeira" #: ../gio/gfile.c:4279 #, c-format msgid "File names cannot contain “%c”" msgstr "Nomes de arquivo não podem conter “%c”" #: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn’t implement mount" msgstr "volume não implementa montagem" #: ../gio/gfile.c:6869 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "O enumerador está fechado" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn’t support query_info" msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Não há suporte à busca no fluxo" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Não é permitido truncar fluxo de entrada" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Não há suporte para truncar fluxo" #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476 #: ../glib/gconvert.c:1786 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nome de servidor inválido" #: ../gio/ghttpproxy.c:143 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Resposta do proxy HTTP inválida" #: ../gio/ghttpproxy.c:159 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "Conexão do proxy HTTP não permitida" #: ../gio/ghttpproxy.c:164 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "Falha na autenticação com o proxy HTTP" #: ../gio/ghttpproxy.c:167 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "Autenticação necessária com o proxy HTTP" #: ../gio/ghttpproxy.c:171 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "Falha na conexão com o proxy HTTP: %i" #: ../gio/ghttpproxy.c:269 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "O servidor proxy HTTP fechou a conexão de forma inesperada." #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Número errado de tokens (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "O tipo %s não tem classe" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Número de versão malformado: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Nenhum endereço fornecido" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "O tamanho %u é muito longo para o endereço" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "O endereço contém bits ativos além do tamanho do prefixo (máscara)" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" msgstr "Não foi possível interpretar “%s” como uma máscara de endereço IP" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Endereço de soquete não suportado" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn’t implement read" msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1671 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "O fluxo tem operação pendente" #: ../gio/gio-tool.c:160 msgid "Copy with file" msgstr "Copiar com o arquivo" #: ../gio/gio-tool.c:164 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Manter com o arquivo quando movido" #: ../gio/gio-tool.c:205 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "“version” não leva argumentos" #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: ../gio/gio-tool.c:210 msgid "Print version information and exit." msgstr "Exibe a informação da versão e sai." #: ../gio/gio-tool.c:224 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTOS…]" #: ../gio/gio-tool.c:226 msgid "Commands:" msgstr "Comandos:" #: ../gio/gio-tool.c:229 msgid "Concatenate files to standard output" msgstr "Concatena arquivos para a saída padrão" #: ../gio/gio-tool.c:230 msgid "Copy one or more files" msgstr "Copia um ou mais arquivos" #: ../gio/gio-tool.c:231 msgid "Show information about locations" msgstr "Mostra informações sobre locais" #: ../gio/gio-tool.c:232 msgid "List the contents of locations" msgstr "Lista o conteúdo dos locais" #: ../gio/gio-tool.c:233 msgid "Get or set the handler for a mimetype" msgstr "Obtém ou define o manipulador para um tipo mime" #: ../gio/gio-tool.c:234 msgid "Create directories" msgstr "Cria diretórios" #: ../gio/gio-tool.c:235 msgid "Monitor files and directories for changes" msgstr "Monitora arquivos e diretórios por alterações" #: ../gio/gio-tool.c:236 msgid "Mount or unmount the locations" msgstr "Monta ou desmonta os locais" #: ../gio/gio-tool.c:237 msgid "Move one or more files" msgstr "Move um ou mais arquivos" #: ../gio/gio-tool.c:238 msgid "Open files with the default application" msgstr "Abre arquivos com o aplicativo padrão" #: ../gio/gio-tool.c:239 msgid "Rename a file" msgstr "Renomeia um arquivo" #: ../gio/gio-tool.c:240 msgid "Delete one or more files" msgstr "Exclui um ou mais arquivos" #: ../gio/gio-tool.c:241 msgid "Read from standard input and save" msgstr "Lê da entrada padrão e salva" #: ../gio/gio-tool.c:242 msgid "Set a file attribute" msgstr "Define um atributo de arquivo" #: ../gio/gio-tool.c:243 msgid "Move files or directories to the trash" msgstr "Move arquivos ou diretórios para a lixeira" #: ../gio/gio-tool.c:244 msgid "Lists the contents of locations in a tree" msgstr "Lista o conteúdo de locais em uma árvore" #: ../gio/gio-tool.c:246 #, c-format msgid "Use %s to get detailed help.\n" msgstr "Use %s para obter ajuda detalhada.\n" #: ../gio/gio-tool-cat.c:87 msgid "Error writing to stdout" msgstr "Erro ao gravar para a saída padrão" #. Translators: commandline placeholder #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141 #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239 msgid "LOCATION" msgstr "LOCAL" #: ../gio/gio-tool-cat.c:138 msgid "Concatenate files and print to standard output." msgstr "Concatena arquivos e os envia para a saída padrão." #: ../gio/gio-tool-cat.c:140 msgid "" "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio cat funciona quase igual ao utilitário cat tradicional, mas\n" "usando locais GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode\n" "usar alguma coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local." #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228 #: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72 msgid "No locations given" msgstr "Nenhum local fornecido" #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38 msgid "No target directory" msgstr "Nenhum diretório alvo" #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39 msgid "Show progress" msgstr "Mostra progresso" #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Pergunta antes de sobrescrever" #: ../gio/gio-tool-copy.c:45 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Preserva todos os atributos" #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41 #: ../gio/gio-tool-save.c:49 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Cria backup dos arquivos de destino existentes" #: ../gio/gio-tool-copy.c:47 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "Nunca segue links simbólicos" #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "Transferido(s) %s de %s (%s/s)" #. Translators: commandline placeholder #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 msgid "SOURCE" msgstr "ORIGEM" #. Translators: commandline placeholder #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 #: ../gio/gio-tool-save.c:160 msgid "DESTINATION" msgstr "DESTINO" #: ../gio/gio-tool-copy.c:103 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." msgstr "Copia um ou mais arquivos de ORIGEM para DESTINO." #: ../gio/gio-tool-copy.c:105 msgid "" "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio copy é similar ao utilitário cp tradicional, mas usando locais\n" "GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar alguma\n" "coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local." #: ../gio/gio-tool-copy.c:147 #, c-format msgid "Destination %s is not a directory" msgstr "O destino %s não é um diretório" #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185 #, c-format msgid "%s: overwrite “%s”? " msgstr "%s: sobrescrever “%s”? " #: ../gio/gio-tool-info.c:34 msgid "List writable attributes" msgstr "Lista os atributos graváveis" #: ../gio/gio-tool-info.c:35 msgid "Get file system info" msgstr "Obtém informação de sistema de arquivos" #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 msgid "The attributes to get" msgstr "Os atributos a obter" #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUTOS" #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34 msgid "Don’t follow symbolic links" msgstr "Não segue links simbólicos" #: ../gio/gio-tool-info.c:75 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "atributos:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../gio/gio-tool-info.c:127 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "nome de exibição: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../gio/gio-tool-info.c:132 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "nome para edição: %s\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:138 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "nome: %s\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:145 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "tipo: %s\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:151 #, c-format msgid "size: " msgstr "tamanho: " #: ../gio/gio-tool-info.c:156 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "oculto\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:159 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "uri: %s\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:228 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Atributos definíveis:\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:252 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Atributos graváveis no namespace:\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:287 msgid "Show information about locations." msgstr "Mostra informações sobre locais." #: ../gio/gio-tool-info.c:289 msgid "" "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" msgstr "" "gio info é similar ao utilitário ls tradicional, mas usando locais\n" "GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar alguma\n" "coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local. Atributos\n" "de arquivos podem ser especificados por meio de seus nome GIO\n" "(ex.: standard::icon), ou apenas pelo espaço de nome (ex.: unix),\n" "ou por “*”, que corresponde a todos atributos" #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra arquivos ocultos" #: ../gio/gio-tool-list.c:37 msgid "Use a long listing format" msgstr "Usa um formato de listagem longa" #: ../gio/gio-tool-list.c:39 msgid "Print full URIs" msgstr "Imprimir URIs completas" #: ../gio/gio-tool-list.c:170 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Lista o conteúdo dos locais." #: ../gio/gio-tool-list.c:172 msgid "" "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" msgstr "" "gio list é similar ao utilitário ls tradicional, mas usando locais\n" "GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar alguma\n" "coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local. Atributos\n" "de arquivos podem ser especificados por meio de seus nome GIO\n" "(ex.: standard::icon)" #. Translators: commandline placeholder #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 msgid "MIMETYPE" msgstr "TIPO MIME" #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 msgid "HANDLER" msgstr "MANIPULADOR" #: ../gio/gio-tool-mime.c:76 msgid "Get or set the handler for a mimetype." msgstr "Obtém ou define o manipulador para um tipo mime." #: ../gio/gio-tool-mime.c:78 msgid "" "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" "handler for the mimetype." msgstr "" "Se nenhum manipulador for fornecido, lista aplicativos registrados e\n" "recomendados para o tipo mime. Se um manipulador for fornecido, ele é\n" "definido como o manipulador padrão para o tipo mime." #: ../gio/gio-tool-mime.c:100 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" msgstr "Deve-se especificar um único tipo mime, e talvez um manipulado" #: ../gio/gio-tool-mime.c:116 #, c-format msgid "No default applications for “%s”\n" msgstr "Nenhum aplicativo padrão para “%s”\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:122 #, c-format msgid "Default application for “%s”: %s\n" msgstr "Aplicativo padrão para “%s”: %s\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:127 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "Aplicativos registrados:\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:129 #, c-format msgid "No registered applications\n" msgstr "Nenhum aplicativo registrado\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:140 #, c-format msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Aplicativos recomendados:\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:142 #, c-format msgid "No recommended applications\n" msgstr "Nenhum aplicativo recomendado\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:162 #, c-format msgid "Failed to load info for handler “%s”" msgstr "Falha ao carregar informação para manipulador de “%s”" #: ../gio/gio-tool-mime.c:168 #, c-format msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" msgstr "Falha ao definir “%s” como o manipulador padrão para “%s”: %s\n" #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31 msgid "Create parent directories" msgstr "Criar diretórios pais" #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52 msgid "Create directories." msgstr "Cria diretórios." #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54 msgid "" "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/mydir as location." msgstr "" "gio mkdir é similar ao utilitário mkdir tradicional, mas usando\n" "locais GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar\n" "alguma coisa como smb://servidor/recurso/meudir.txt como local." #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" msgstr "Monitora um diretório (padrão: depende do tipo)" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39 msgid "Monitor a file (default: depends on type)" msgstr "Monitora um arquivo (padrão: depende do tipo)" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" msgstr "Monitora um arquivo diretamente (note mudanças via links absolutos)" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" msgstr "Monitora um arquivo diretamente, mas não relata alterações" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" msgstr "" "Relata movimentos e renomeação como eventos de exclusão/criação simples" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47 msgid "Watch for mount events" msgstr "Monitora eventos de montagem" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208 msgid "Monitor files or directories for changes." msgstr "Monitora arquivos ou diretórios por alterações." #: ../gio/gio-tool-mount.c:58 msgid "Mount as mountable" msgstr "Monta como montável" #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 msgid "Mount volume with device file" msgstr "Monta o volume como arquivo de dispositivo" #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #: ../gio/gio-tool-mount.c:60 msgid "Unmount" msgstr "Desmonta" #: ../gio/gio-tool-mount.c:61 msgid "Eject" msgstr "Ejeta" #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Desmonta todas montagens com o esquema dado" #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 msgid "SCHEME" msgstr "ESQUEMA" #: ../gio/gio-tool-mount.c:63 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "Ignora operações pendentes de arquivos ao desmontar ou ejetar" #: ../gio/gio-tool-mount.c:64 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "Usa um usuário anônimo ao autenticar" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "Monitor events" msgstr "Monitora eventos" #: ../gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "Show extra information" msgstr "Mostra informações extras" #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276 msgid "Anonymous access denied" msgstr "Acesso anônimo negado" #: ../gio/gio-tool-mount.c:897 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "Montado %s em %s\n" #: ../gio/gio-tool-mount.c:950 msgid "No volume for device file" msgstr "Nenhum volume para o arquivo de dispositivo" #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145 msgid "Mount or unmount the locations." msgstr "Monta ou desmontar os locais." #: ../gio/gio-tool-move.c:42 msgid "Don’t use copy and delete fallback" msgstr "Não usa reserva de cópia ou exclusão" #: ../gio/gio-tool-move.c:99 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Move um ou mais arquivos da ORIGEM para DESTINO." #: ../gio/gio-tool-move.c:101 msgid "" "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location" msgstr "" "gio move é similar ao utilitário mv tradicional, mas usando locais\n" "GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar alguma\n" "coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local" #: ../gio/gio-tool-move.c:142 #, c-format msgid "Target %s is not a directory" msgstr "Alvo %s não é um diretório" #: ../gio/gio-tool-open.c:118 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Abre arquivos com o aplicativo padrão que está\n" "registrado para manipular arquivos deste tipo." #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Ignora arquivos não existentes, nunca pergunta" #: ../gio/gio-tool-remove.c:52 msgid "Delete the given files." msgstr "Exclui os arquivos dados." #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: ../gio/gio-tool-rename.c:50 msgid "Rename a file." msgstr "Renomeia um arquivo." #: ../gio/gio-tool-rename.c:70 msgid "Missing argument" msgstr "Faltando argumento" #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190 #: ../gio/gio-tool-set.c:137 msgid "Too many arguments" msgstr "Número excessivo de argumentos" #: ../gio/gio-tool-rename.c:95 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Renomeação realizada com sucesso. Nova uri: %s\n" #: ../gio/gio-tool-save.c:50 msgid "Only create if not existing" msgstr "Só cria se não existir" #: ../gio/gio-tool-save.c:51 msgid "Append to end of file" msgstr "Adiciona ao final do arquivo" #: ../gio/gio-tool-save.c:52 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "Ao criar, restringe acesso ao usuário atual" #: ../gio/gio-tool-save.c:53 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "Ao substituir, substitui como se o destino não existe" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../gio/gio-tool-save.c:55 msgid "Print new etag at end" msgstr "Emite uma nova etag ao final" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../gio/gio-tool-save.c:57 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "A etag do arquivo sendo sobrescrito" #: ../gio/gio-tool-save.c:57 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: ../gio/gio-tool-save.c:113 msgid "Error reading from standard input" msgstr "Erro ao ler a partir da saída padrão" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../gio/gio-tool-save.c:139 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag não disponível\n" #: ../gio/gio-tool-save.c:163 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Lê da entrada padrão e salva no DESTINO." #: ../gio/gio-tool-save.c:183 msgid "No destination given" msgstr "Nenhum destino dado" #: ../gio/gio-tool-set.c:33 msgid "Type of the attribute" msgstr "Tipo do atributo" #: ../gio/gio-tool-set.c:33 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: ../gio/gio-tool-set.c:89 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ATRIBUTO" #: ../gio/gio-tool-set.c:89 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../gio/gio-tool-set.c:93 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Define um atributo de arquivos de LOCAL." #: ../gio/gio-tool-set.c:113 msgid "Location not specified" msgstr "Local não especificado" #: ../gio/gio-tool-set.c:120 msgid "Attribute not specified" msgstr "Atributo não especificado" #: ../gio/gio-tool-set.c:130 msgid "Value not specified" msgstr "Valor não especificado" #: ../gio/gio-tool-set.c:180 #, c-format msgid "Invalid attribute type “%s”" msgstr "Tipo de atributo inválido “%s”" #: ../gio/gio-tool-trash.c:32 msgid "Empty the trash" msgstr "Esvazia a lixeira" #: ../gio/gio-tool-trash.c:86 msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "Move arquivos ou diretórios para a lixeira." #: ../gio/gio-tool-tree.c:33 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Segue links simbólicos, montagens e atalhos" #: ../gio/gio-tool-tree.c:244 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Lista conteúdos de diretórios em um formato tipo árvore." #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto" #: ../gio/glib-compile-resources.c:237 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "O arquivo %s aparece várias vezes no recurso" #: ../gio/glib-compile-resources.c:248 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" msgstr "Falha ao localizar “%s” em todos os diretórios fontes" #: ../gio/glib-compile-resources.c:259 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in current directory" msgstr "Falha ao localizar “%s” no diretório atual" #: ../gio/glib-compile-resources.c:290 #, c-format msgid "Unknown processing option “%s”" msgstr "Opção de processamento “%s” desconhecida" #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Falha ao criar um arquivo temporário: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:382 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Ocorreu erro ao ler arquivo %s: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:402 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Ocorreu erro ao comprimir o arquivo %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "texto não pode aparecer dentro de <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067 msgid "Show program version and exit" msgstr "Mostra a versão do programa e sai" #: ../gio/glib-compile-resources.c:665 msgid "name of the output file" msgstr "Nome do arquivo de saída" #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "Diretórios onde os arquivos serão lidos (o padrão é o diretório atual)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRETÓRIO" #: ../gio/glib-compile-resources.c:667 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "Gera a saída no formato definido pela extensão do arquivo alvo" #: ../gio/glib-compile-resources.c:668 msgid "Generate source header" msgstr "Gera um cabeçalho" #: ../gio/glib-compile-resources.c:669 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "Gera código fonte que vincula o recurso ao seu programa" #: ../gio/glib-compile-resources.c:670 msgid "Generate dependency list" msgstr "Gera uma lista de dependência" #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 msgid "name of the dependency file to generate" msgstr "Nome do arquivo de dependências para gerar" #: ../gio/glib-compile-resources.c:672 msgid "Include phony targets in the generated dependency file" msgstr "Inclui alvos falsos no arquivo de dependência gerado" #: ../gio/glib-compile-resources.c:673 msgid "Don’t automatically create and register resource" msgstr "Não cria e registra o recurso automaticamente" #: ../gio/glib-compile-resources.c:674 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Não exporta funções; declara-as G_GNUC_INTERNAL" #: ../gio/glib-compile-resources.c:675 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Nome do identificador C usado no código fonte gerado" #: ../gio/glib-compile-resources.c:701 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Compila uma especificação de recurso em um arquivo de recurso.\n" "Arquivos de especificação de recurso têm a extensão .gresource.xml,\n" "e um arquivo de recurso tem a extensão .gresource." #: ../gio/glib-compile-resources.c:723 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Você deve fornecer exatamente um arquivo\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95 #, c-format msgid "nick must be a minimum of 2 characters" msgstr "o apelido deve ter um mínimo de 2 caracteres" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106 #, c-format msgid "Invalid numeric value" msgstr "Valor numérico inválido" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114 #, c-format msgid " already specified" msgstr " já especificado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122 #, c-format msgid "value='%s' already specified" msgstr "value=\"%s\" já especificado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136 #, c-format msgid "flags values must have at most 1 bit set" msgstr "valores de sinalizadores devem ter no máximo 1 bit definido" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161 #, c-format msgid "<%s> must contain at least one " msgstr "<%s> deve conter pelo menos um " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315 #, c-format msgid "<%s> is not contained in the specified range" msgstr "<%s> não está contido no intervalo especificado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327 #, c-format msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" msgstr "<%s> não é um membro válido do tipo enumerado especificado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333 #, c-format msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" msgstr "<%s> contém string ausente no tipo de sinalizadores especilizados" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339 #, c-format msgid "<%s> contains a string not in " msgstr "<%s> contém uma string ausente em " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373 msgid " already specified for this key" msgstr " já especificado para essa chave" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " não permitido para as chaves de tipo “%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408 #, c-format msgid " specified minimum is greater than maximum" msgstr "o mínimo do especificado é maior que o máximo" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433 #, c-format msgid "unsupported l10n category: %s" msgstr "categoria de l10n sem suporte: %s" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441 msgid "l10n requested, but no gettext domain given" msgstr "l10n requisitado, mas nenhum domínio gettext dado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453 msgid "translation context given for value without l10n enabled" msgstr "contexto de tradução dado para o valor sem l10n habilitado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475 #, c-format msgid "Failed to parse value of type “%s”: " msgstr "Falha ao analisar o valor de tipo “%s”: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492 msgid "" " cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" msgstr "" " não pode ser especificado para chaves marcadas como tendo um tipo " "enumerado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501 msgid " already specified for this key" msgstr " já especificado para essa chave" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " não permitido para as chaves de tipo “%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529 #, c-format msgid " already given" msgstr " já dado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " deve conter pelo menos um " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558 msgid " already specified for this key" msgstr " já especificado para essa chave" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562 msgid "" " can only be specified for keys with enumerated or flags types or " "after " msgstr "" " só pode ser especificado para chaves com tipos enumerados ou " "sinalizadores ou após " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581 #, c-format msgid "" " given when “%s” is already a member of the enumerated " "type" msgstr " dado quando “%s” já é um membro do tipo enumerado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587 #, c-format msgid " given when was already given" msgstr "" " dado quando já tinha sido dado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595 #, c-format msgid " already specified" msgstr " já especificado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" msgstr "o alvo do alias “%s” não é um tipo enumerado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in " msgstr "o alvo alias “%s” não está em " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " deve conter pelo menos um " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786 msgid "Empty names are not permitted" msgstr "Nomes vazios não são permitidos" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" msgstr "Nome inválido “%s”: nomes precisam começar com uma letra minúscula" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808 #, c-format msgid "" "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " "and hyphen (“-”) are permitted" msgstr "" "Nome inválido “%s”: caractere inválido “%c”; apenas é permitido letras " "minúsculas, números e traços (”-”)" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" msgstr "Nome inválido “%s”: dois hifens (”--”) consecutivos não são permitidos" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" msgstr "Nome inválido “%s”: o último caractere não pode ser um hífen (”-”)" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" msgstr "Nome inválido “%s”: o tamanho máximo é 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904 #, c-format msgid " already specified" msgstr " já especificado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" msgstr "Não é possível adicionar chaves ao esquema “list-of”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941 #, c-format msgid " already specified" msgstr " já especificado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " oculta em ; use " "para modificar o valor" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970 #, c-format msgid "" "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "Apenas um entre “type”, “enum” ou “flags” deve ser especificado como " "atributo para " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> não está (ainda) definido." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004 #, c-format msgid "Invalid GVariant type string “%s”" msgstr "Tipo inválido de texto GVariant “%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034 msgid " given but schema isn’t extending anything" msgstr " determinado, mas o esquema não está estendendo nada" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047 #, c-format msgid "No to override" msgstr "Nenhum para sobrescrever" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055 #, c-format msgid " already specified" msgstr " já especificado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128 #, c-format msgid " already specified" msgstr " já especificado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140 #, c-format msgid " extends not yet existing schema “%s”" msgstr " estende um esquema ainda não existente “%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema “%s”" msgstr " é uma lista de esquema ainda não existente “%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164 #, c-format msgid "Cannot be a list of a schema with a path" msgstr "Não pode ser uma lista de um esquema com um caminho" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174 #, c-format msgid "Cannot extend a schema with a path" msgstr "Não é possível estender um esquema com um caminho" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " é uma lista, estendendo que não é uma lista" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194 #, c-format msgid "" " extends but “%s” " "does not extend “%s”" msgstr "" " estende , mas " "“%s” não estende “%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211 #, c-format msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "Um caminho, se determinado, precisa começar e terminar com uma barra" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218 #, c-format msgid "The path of a list must end with “:/”" msgstr "O caminho de uma lista precisa terminar com “:/”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227 #, c-format msgid "" "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" "desktop/” or “/system/” are deprecated." msgstr "" "Aviso: Esquema “%s” possui caminho “%s”. Caminhos iniciando com “/apps/”, “/" "desktop/” ou “/system/” são obsoletos." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> já especificado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Apenas um elemento <%s> é permitido dentro de um <%s>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523 msgid "Element is required in " msgstr "O elemento é exigido por " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Texto não pode aparecer dentro de <%s>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681 #, c-format msgid "Warning: undefined reference to " msgstr "Aviso: referência indefinida a " #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--strict foi especificado; saindo.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Este arquivo todo foi ignorado.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Ignorando este arquivo.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "Nenhuma chave “%s” no esquema “%s” como especificado no arquivo de " "sobrescrita “%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; ignorando sobrescrita para esta chave.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " e --strict foi especificado; saindo.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "erro ao analisar chave “%s” no esquema “%s” como especificado no arquivo de " "sobrescrita “%s”: %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Ignorando sobrescrita para esta chave.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "sobrescrita para chave “%s” no esquema “%s” no arquivo de sobrescrita “%s” " "está fora dos limites dado pelo esquema" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "sobrescrita para a chave “%s” no esquema “%s” no arquivo de sobrescrita “%s” " "não está na lista de escolhas válidas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "onde armazenar o arquivo gschemas compilado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Aborta se ocorrer erros nos esquemas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Não escreve o arquivo gschema compilado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Não força restrições de nome de chave" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Compila todos os arquivos schema GSettings em um cache schema.\n" "É necessário que os arquivos schema tenham a extensão\n" ".gschema.xml, e o arquivo de cache é chamado gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Você deveria dar exatamente um nome de diretório\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Nenhum arquivo schema localizado: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "fazendo nada.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "arquivo de saída existente removido.\n" #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nome de arquivo inválido: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1105 #, c-format msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos para %s: %s" #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #. #: ../gio/glocalfile.c:1244 #, c-format msgid "Containing mount for file %s not found" msgstr "Ponto de montagem contido para arquivo %s não existe" #: ../gio/glocalfile.c:1267 msgid "Can’t rename root directory" msgstr "Não é possível renomear o diretório root" #: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308 #, c-format msgid "Error renaming file %s: %s" msgstr "Erro ao renomear arquivo %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1292 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe" #: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350 #: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome de arquivo inválido" #: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "Erro ao abrir arquivo %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1613 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Erro ao remover arquivo %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1997 #, c-format msgid "Error trashing file %s: %s" msgstr "Erro ao mover para a lixeira o arquivo %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2020 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2040 #, c-format msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira %s" #: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139 #, c-format msgid "Unable to find or create trash directory for %s" msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira para %s" #: ../gio/glocalfile.c:2174 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira para %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2233 #, c-format msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" msgstr "" "Não é possível mover para a lixeira o arquivo %s entre os limites de sistema " "de arquivos" #: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293 #, c-format msgid "Unable to trash file %s: %s" msgstr "Não é possível mover para a lixeira o arquivo %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2299 #, c-format msgid "Unable to trash file %s" msgstr "Não é possível mover para a lixeira o arquivo %s" #: ../gio/glocalfile.c:2325 #, c-format msgid "Error creating directory %s: %s" msgstr "Erro ao criar o diretório %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2354 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos" #: ../gio/glocalfile.c:2357 #, c-format msgid "Error making symbolic link %s: %s" msgstr "Erro ao criar link simbólico %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Não há suporte a links simbólicos" #: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s" msgstr "Erro ao mover arquivo %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2441 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório" #: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Falha ao criar arquivo de backup" #: ../gio/glocalfile.c:2486 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2500 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Não há suporte a mover entre montagens" #: ../gio/glocalfile.c:2691 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Não foi possível determinar a utilização de disco de %s: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:745 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO" #: ../gio/glocalfileinfo.c:752 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:759 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nome de atributo estendido inválido" #: ../gio/glocalfileinfo.c:799 #, c-format msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" msgstr "Erro ao definir atributo estendido “%s”: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1607 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codificação inválida)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813 #, c-format msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" msgstr "Erro ao obter informação para o arquivo “%s”: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Erro ao obter informação para o descritor de arquivo: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2083 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2101 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2200 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Erro ao definir permissões: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Erro ao definir proprietário: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2274 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2314 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2293 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2419 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2442 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2457 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2464 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2556 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Erro ao gravar o arquivo: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380 #, c-format msgid "Error opening file “%s”: %s" msgstr "Erro ao abrir arquivo “%s”: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826 msgid "Target file is a directory" msgstr "Arquivo alvo é um diretório" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 msgid "The file was externally modified" msgstr "O arquivo foi modificado externamente" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "GSeekType fornecido inválido" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484 msgid "Invalid seek request" msgstr "Solicitação de busca inválida" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a " "disponível" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:396 msgid "mount doesn’t implement “unmount”" msgstr "objeto de montagem não implementa “umount”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:472 msgid "mount doesn’t implement “eject”" msgstr "objeto de montagem não implementa “eject”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:550 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" msgstr "" "objeto de montagem não implementa “unmount” ou “unmount_with_operation”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:635 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" msgstr "objeto de montagem não implementa “eject” ou “eject_with_operation”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:723 msgid "mount doesn’t implement “remount”" msgstr "objeto de montagem não implementa “remount”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:805 msgid "mount doesn’t implement content type guessing" msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:892 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" msgstr "" "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" msgstr "Nome da máquina “%s” contém “[” mas não “]”" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310 msgid "Network unreachable" msgstr "Rede inalcançável" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "Máquina inalcançável" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "Não foi possível obter o estado da rede: " #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "A versão do NetworkManager é muito antiga" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn’t implement write" msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224 msgid "Source stream is already closed" msgstr "A fonte do fluxo já está fechada" #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving “%s”: %s" msgstr "Erro ao resolver “%s”: %s" #: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781 #| msgid "Invalid hostname" msgid "Invalid domain" msgstr "Domínio inválido" #: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919 #: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188 #: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476 #: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736 #, c-format msgid "The resource at “%s” does not exist" msgstr "O recurso em “%s” não existe" #: ../gio/gresource.c:786 #, c-format msgid "The resource at “%s” failed to decompress" msgstr "Falha ao descompactar o recurso em “%s”" #: ../gio/gresourcefile.c:732 #, c-format msgid "The resource at “%s” is not a directory" msgstr "O recurso em “%s” não é um diretório" #: ../gio/gresourcefile.c:940 msgid "Input stream doesn’t implement seek" msgstr "Fluxo de entrada não implementa busca" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Lista as seções contendo recursos no arquivo elf ARQUIVO" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Lista recursos\n" "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n" "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "ARQUIVO [CAMINHO]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "SEÇÃO" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Lista recursos com detalhes\n" "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n" "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho\n" "Detalhes incluem a seção, tamanho e compactação" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Extrai um arquivo de recurso para a saída padrão" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "ARQUIVO CAMINHO" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " gresource [--section SEÇÃO] COMANDO [ARGUMENTOS…]\n" "\n" "Comandos:\n" " help Mostra esta ajuda\n" " sections Lista as seções do recurso\n" " list Lista os recursos\n" " details Lista os recursos com detalhes\n" " extract Extrai um recurso\n" "\n" "Use “gresource help COMANDO” para obter uma ajuda detalhada.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SEÇÃO Um nome de seção elf (opcional)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " COMANDO O comando a ser explicado (opcional)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " ARQUIVO Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " ARQUIVO Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n" " ou um arquivo de recurso compilado\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "[CAMINHO]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " CAMINHO Um caminho (opcional) do recurso (pode ser parcial)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "CAMINHO" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " CAMINHO Um caminho do recurso\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:908 #, c-format msgid "No such schema “%s”\n" msgstr "Nenhum esquema “%s”\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Esquema “%s” não é recolocável (o caminho não deve ser especificado)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Esquema “%s” é recolocável (o caminho deve ser especificado)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Caminho fornecido está vazio.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "O caminho deve começar com uma barra (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "O caminho deve terminar com uma barra (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:538 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:545 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "A chave não é gravável\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:581 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Lista os esquemas instalados (não-recolocáveis)" #: ../gio/gsettings-tool.c:587 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Lista os esquemas recolocáveis instalados" #: ../gio/gsettings-tool.c:593 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Lista as chaves no ESQUEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600 #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]" #: ../gio/gsettings-tool.c:599 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Lista os filhos do ESQUEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:605 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Lista as chaves e valores, recursivamente\n" "Se nenhum ESQUEMA for fornecido, lista todas as chaves\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:607 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:612 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Obtém o valor de CHAVE" #: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619 #: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637 #: ../gio/gsettings-tool.c:649 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE" #: ../gio/gsettings-tool.c:618 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos para CHAVE" #: ../gio/gsettings-tool.c:624 msgid "Query the description for KEY" msgstr "Consulta a descrição para a CHAVE" #: ../gio/gsettings-tool.c:630 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Define o valor de CHAVE para VALOR" #: ../gio/gsettings-tool.c:631 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR" #: ../gio/gsettings-tool.c:636 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Restaurar CHAVE para seu valor padrão" #: ../gio/gsettings-tool.c:642 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Restaurar todas as chaves no ESQUEMA para seus padrões" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Verifica se CHAVE é gravável" #: ../gio/gsettings-tool.c:654 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Monitora por alterações de CHAVE.\n" "Se nenhuma CHAVE for especificada, monitora todas as chaves no ESQUEMA.\n" "Use ^C para parar o monitoramento.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:657 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]" #: ../gio/gsettings-tool.c:669 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " describe Queries the description of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMANDO [ARGS…]\n" "\n" "Comandos:\n" " help Mostra esta informação\n" " list-schemas Lista os esquemas instalados\n" " list-relocatable-schemas Lista os esquemas realocáveis\n" " list-keys Lista as chaves em um esquema\n" " list-children Lista os filhos de um esquema\n" " list-recursively Lista as chaves e valores, recursivamente\n" " range Consulta o intervalo de uma chave\n" " describe Consulta a descrição de uma chave\n" " get Obtém o valor de uma chave\n" " set Define o valor de uma chave\n" " reset Redefine o valor de uma chave\n" " reset-recursively Restaura todas as chaves em um determinado " "esquema\n" " writable Verifica se uma chave é gravável\n" " monitor Monitora alterações\n" "\n" "Use “gsettings help COMANDO” para obter ajuda detalhada.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:693 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:699 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " SCHEMADIR Um diretório para procurar por esquemas adicionais\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:707 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " ESQUEMA O nome do esquema\n" " CAMINHO O caminho, para esquemas recolocáveis\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:712 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " CHAVE A chave (opcional) com o esquema\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:716 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " CHAVE A chave com o esquema\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:720 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALOR O valor para definir\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:775 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Não foi possível carregar esquemas de %s: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:787 #, c-format msgid "No schemas installed\n" msgstr "Nenhum esquema instalado\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:866 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Nome de esquema vazio\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:921 #, c-format msgid "No such key “%s”\n" msgstr "Nenhuma chave “%s”\n" #: ../gio/gsocket.c:384 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Soquete inválido, não inicializado" #: ../gio/gsocket.c:391 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s" #: ../gio/gsocket.c:399 msgid "Socket is already closed" msgstr "O soquete já está fechado" #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220 #: ../gio/gsocket.c:4278 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Tempo de E/S do soquete foi esgotado" #: ../gio/gsocket.c:549 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Não é possível criar soquete: %s" #: ../gio/gsocket.c:632 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Foi especificada uma família desconhecida" #: ../gio/gsocket.c:639 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido" #: ../gio/gsocket.c:1130 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "" "Não foi possível usar operações de datagrama em um soquete não-datagrama." #: ../gio/gsocket.c:1147 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" "Não foi possível usar operações de datagrama em um soquete com um tempo " "limite definido." #: ../gio/gsocket.c:1954 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "não foi possível obter endereço local: %s" #: ../gio/gsocket.c:2000 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s" #: ../gio/gsocket.c:2066 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "não foi possível escutar: %s" #: ../gio/gsocket.c:2168 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s" #: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373 #: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519 #: ../gio/gsocket.c:2537 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Erro ao entrar no grupo multicast: %s" #: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374 #: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520 #: ../gio/gsocket.c:2538 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s" #: ../gio/gsocket.c:2228 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Não há suporte para multicast específico da origem" #: ../gio/gsocket.c:2375 msgid "Unsupported socket family" msgstr "Família de soquete sem suporte" #: ../gio/gsocket.c:2393 msgid "source-specific not an IPv4 address" msgstr "a origem específica não é um endereço IPv4" #: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Interface não localizada: %s" #: ../gio/gsocket.c:2427 #, c-format msgid "Interface name too long" msgstr "Nome de interface grande demais" #: ../gio/gsocket.c:2463 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" msgstr "Não há suporte para multicast específico da origem IPv4" #: ../gio/gsocket.c:2521 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" msgstr "Não há suporte para multicast específico da origem IPv6" #: ../gio/gsocket.c:2730 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s" #: ../gio/gsocket.c:2854 msgid "Connection in progress" msgstr "Conexão em progresso" #: ../gio/gsocket.c:2903 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Não é possível obter erro pendente: " #: ../gio/gsocket.c:3073 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Erro ao receber dados: %s" #: ../gio/gsocket.c:3268 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Erro ao enviar dados: %s" #: ../gio/gsocket.c:3455 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Não é possível encerrar soquete: %s" #: ../gio/gsocket.c:3536 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Erro ao fechar soquete: %s" #: ../gio/gsocket.c:4213 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s" #: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s" #: ../gio/gsocket.c:4711 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no Windows" #: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Erro ao receber mensagem: %s" #: ../gio/gsocket.c:5735 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Não é possível ler as credenciais do soquete: %s" #: ../gio/gsocket.c:5744 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Não foi possível conectar-se a %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "Não foi possível conectar: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Erro desconhecido ao conectar" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Não há suporte ao uso de proxy sobre uma conexão não TCP." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." msgstr "Não há suporte ao protocolo de proxy “%s”." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "O ouvinte já está fechado" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "O soquete adicionado está fechado" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" msgstr "Não há suporte ao endereço IPv6 “%s” pelo SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "O nome de usuário é muito longo para o protocolo SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "O nome “%s” é muito longo para o protocolo SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv4." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "A conexão ao servidor por meio de SOCKSv4 foi rejeitada" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "O proxy SOCKSv5 requer autenticação." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "O SOCKSv5 requer um método de autenticação sem suporte pelo GLib." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "" "O nome de usuário ou a senha são muito longos para o protocolo SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "A autenticação SOCKSv5 falhou devido a um nome de usuário ou senha errados." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "O nome “%s” é muito longo para o protocolo SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 está usando um tipo de endereço desconhecido." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Erro interno de servidor proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "A conexão SOCKSv5 não foi permitida pelo conjunto de regras." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Servidor inalcançável por meio do servidor SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Rede inalcançável por meio do proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Conexão recusada por meio do proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao comando “connect”." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao tipo de endereço fornecido." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Nenhum endereço válido foi localizado" #: ../gio/gthreadedresolver.c:213 #, c-format msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" msgstr "Erro ao resolver reversamente “%s”: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628 #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" msgstr "Nenhum registro DNS do tipo de requisição para “%s”" #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" msgstr "Temporariamente sem condições de resolver “%s”" #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736 #: ../gio/gthreadedresolver.c:842 #, c-format msgid "Error resolving “%s”" msgstr "Erro ao resolver “%s”" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Não foi possível decodificar uma chave privada codificada com PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Chave privada codificada com PEM não localizada" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Não foi possível analisar chave privada codificada com PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Certificado codificado com PEM não localizado" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Não foi possível analisar certificado codificado com PEM" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Esta é a última chance para digitar a senha corretamente antes de seu acesso " "ser bloqueado." #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is #. * displayed when more than one attempt is allowed. #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "" "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " "locked out after further failures." msgstr "" "Várias das senhas digitadas estavam incorretas, e o seu acesso será " "bloqueado se houverem mais falhas." #: ../gio/gtlspassword.c:117 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "A senha digitada está incorreta." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d" msgstr[1] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Esperando um fd, mas obtive %d\n" msgstr[1] "Esperando um fd, mas obtive %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Recebido fd inválido" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Erro ao enviar credenciais: " #: ../gio/gunixconnection.c:504 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo soquete: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:520 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Erro ao habilitar SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:549 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Era esperado ler apenas um byte para receber credenciais, mas foi lido zero " "byte" #: ../gio/gunixconnection.c:589 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Não esperava mensagem de controle, mas recebeu %d" #: ../gio/gunixconnection.c:614 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Erro ao desabilitar SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Erro ao ler do descritor de arquivo: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Erro ao fechar o descritor de arquivo: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609 msgid "Filesystem root" msgstr "Sistema de arquivos root" #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Erro ao gravar o descritor de arquivo: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Não há suporte a endereços de soquetes de domínio UNIX abstratos neste " "sistema" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn’t implement eject" msgstr "volume não implementa ejetar" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "volume não implementa eject ou eject_with_operation" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Erro ao fechar manipulador: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Erro ao gravar o manipulador: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Memória insuficiente" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Erro interno: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Precisa de mais entrada" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Dados comprimidos inválidos" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Endereço para escutar" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTesTDbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Exibe o endereço" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Imprime endereço no modo shell" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Executa um serviço dbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Args. incorretos\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:754 #, c-format msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" msgstr "Atributo “%s” inesperado para o elemento “%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953 #, c-format msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" msgstr "Atributo “%s” do elemento “%s” não localizado" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" msgstr "Marca “%s” inesperada, esperava marca “%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" msgstr "Marca “%s” inesperada dentro de “%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Nenhum arquivo de marcadores válido foi localizado nos diretórios de dados" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958 #, c-format msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" msgstr "Já existe um marcador para o URI “%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3640 #, c-format msgid "No bookmark found for URI “%s”" msgstr "Nenhum marcador localizado para o URI “%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI “%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI “%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI “%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356 #, c-format msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" msgstr "Nenhum aplicativo chamado “%s” registrou um marcador para “%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3379 #, c-format msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" msgstr "Falha em expandir linha de execução “%s” com URI “%s”" #: ../glib/gconvert.c:473 #| msgid "Invalid sequence in conversion input" msgid "Unrepresentable character in conversion input" msgstr "Caractere não representável na conversão da entrada" #: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077 #: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada" #: ../glib/gconvert.c:769 #, c-format msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" msgstr "" "Não é possível converter a sequência “%s” para conjunto caracteres “%s”" #: ../glib/gconvert.c:940 msgid "Embedded NUL byte in conversion input" msgstr "Byte NULO embutido na entrada de conversão" #: ../glib/gconvert.c:961 msgid "Embedded NUL byte in conversion output" msgstr "Byte NULO embutido na saída de conversão" #: ../glib/gconvert.c:1649 #, c-format msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" msgstr "O URI “%s” não é um URI absoluto que utilize o esquema “file”" #: ../glib/gconvert.c:1659 #, c-format msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" msgstr "O URI de arquivo local “%s” não pode incluir um “#”" #: ../glib/gconvert.c:1676 #, c-format msgid "The URI “%s” is invalid" msgstr "O URI “%s” é inválido" #: ../glib/gconvert.c:1688 #, c-format msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" msgstr "O nome de servidor do URI “%s” é inválido" #: ../glib/gconvert.c:1704 #, c-format msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" msgstr "O URI “%s” contém caracteres com escape inválido" #: ../glib/gconvert.c:1776 #, c-format msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" msgstr "O nome de caminho “%s” não é um caminho absoluto" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:207 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d de %b %H:%M:%S %Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:210 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:213 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:216 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) #. * need different grammatical forms of month names depending on whether #. * they are standalone or in a complete date context, with the day #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, #. * non-European) there is no difference between the standalone and #. * complete date form. #. #: ../glib/gdatetime.c:251 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "janeiro" #: ../glib/gdatetime.c:253 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "fevereiro" #: ../glib/gdatetime.c:255 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "março" #: ../glib/gdatetime.c:257 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "abril" #: ../glib/gdatetime.c:259 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "maio" #: ../glib/gdatetime.c:261 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "junho" #: ../glib/gdatetime.c:263 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "julho" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "agosto" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "setembro" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "outubro" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "novembro" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "dezembro" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian #. * and Russian. In other languages there is no difference between #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used standalone. #. #: ../glib/gdatetime.c:305 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "jan" #: ../glib/gdatetime.c:307 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "fev" #: ../glib/gdatetime.c:309 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "mar" #: ../glib/gdatetime.c:311 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "abr" #: ../glib/gdatetime.c:313 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "maio" #: ../glib/gdatetime.c:315 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "jun" #: ../glib/gdatetime.c:317 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "jul" #: ../glib/gdatetime.c:319 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "ago" #: ../glib/gdatetime.c:321 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "set" #: ../glib/gdatetime.c:323 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "out" #: ../glib/gdatetime.c:325 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "nov" #: ../glib/gdatetime.c:327 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "dez" #: ../glib/gdatetime.c:342 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "segunda-feira" #: ../glib/gdatetime.c:344 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "terça-feira" #: ../glib/gdatetime.c:346 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "quarta-feira" #: ../glib/gdatetime.c:348 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "quinta-feira" #: ../glib/gdatetime.c:350 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "sexta-feira" #: ../glib/gdatetime.c:352 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "sábado" #: ../glib/gdatetime.c:354 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "domingo" #: ../glib/gdatetime.c:369 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "seg" #: ../glib/gdatetime.c:371 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "ter" #: ../glib/gdatetime.c:373 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "qua" #: ../glib/gdatetime.c:375 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "qui" #: ../glib/gdatetime.c:377 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "sex" #: ../glib/gdatetime.c:379 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "sáb" #: ../glib/gdatetime.c:381 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "dom" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are full month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages #. * (western European, non-European) there is no difference between the #. * standalone and complete date form. #. #: ../glib/gdatetime.c:441 #| msgctxt "full month name" #| msgid "January" msgctxt "full month name with day" msgid "January" msgstr "janeiro" #: ../glib/gdatetime.c:443 #| msgctxt "full month name" #| msgid "February" msgctxt "full month name with day" msgid "February" msgstr "fevereiro" #: ../glib/gdatetime.c:445 #| msgctxt "full month name" #| msgid "March" msgctxt "full month name with day" msgid "March" msgstr "março" #: ../glib/gdatetime.c:447 #| msgctxt "full month name" #| msgid "April" msgctxt "full month name with day" msgid "April" msgstr "abril" #: ../glib/gdatetime.c:449 #| msgctxt "full month name" #| msgid "May" msgctxt "full month name with day" msgid "May" msgstr "maio" #: ../glib/gdatetime.c:451 #| msgctxt "full month name" #| msgid "June" msgctxt "full month name with day" msgid "June" msgstr "junho" #: ../glib/gdatetime.c:453 #| msgctxt "full month name" #| msgid "July" msgctxt "full month name with day" msgid "July" msgstr "julho" #: ../glib/gdatetime.c:455 #| msgctxt "full month name" #| msgid "August" msgctxt "full month name with day" msgid "August" msgstr "agosto" #: ../glib/gdatetime.c:457 #| msgctxt "full month name" #| msgid "September" msgctxt "full month name with day" msgid "September" msgstr "setembro" #: ../glib/gdatetime.c:459 #| msgctxt "full month name" #| msgid "October" msgctxt "full month name with day" msgid "October" msgstr "outubro" #: ../glib/gdatetime.c:461 #| msgctxt "full month name" #| msgid "November" msgctxt "full month name with day" msgid "November" msgstr "novembro" #: ../glib/gdatetime.c:463 #| msgctxt "full month name" #| msgid "December" msgctxt "full month name with day" msgid "December" msgstr "dezembro" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. #. * In other languages there is no difference between the standalone #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer #. * then you can refer to the date command line utility and see what the #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. #. #: ../glib/gdatetime.c:524 #| msgctxt "abbreviated month name" #| msgid "Jan" msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jan" msgstr "jan" #: ../glib/gdatetime.c:526 #| msgctxt "abbreviated month name" #| msgid "Feb" msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Feb" msgstr "fev" #: ../glib/gdatetime.c:528 #| msgctxt "abbreviated month name" #| msgid "Mar" msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Mar" msgstr "mar" #: ../glib/gdatetime.c:530 #| msgctxt "abbreviated month name" #| msgid "Apr" msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Apr" msgstr "abr" #: ../glib/gdatetime.c:532 #| msgctxt "full month name" #| msgid "May" msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "May" msgstr "maio" #: ../glib/gdatetime.c:534 #| msgctxt "abbreviated month name" #| msgid "Jun" msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jun" msgstr "jun" #: ../glib/gdatetime.c:536 #| msgctxt "abbreviated month name" #| msgid "Jul" msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jul" msgstr "jul" #: ../glib/gdatetime.c:538 #| msgctxt "abbreviated month name" #| msgid "Aug" msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Aug" msgstr "ago" #: ../glib/gdatetime.c:540 #| msgctxt "abbreviated month name" #| msgid "Sep" msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Sep" msgstr "set" #: ../glib/gdatetime.c:542 #| msgctxt "abbreviated month name" #| msgid "Oct" msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Oct" msgstr "out" #: ../glib/gdatetime.c:544 #| msgctxt "abbreviated month name" #| msgid "Nov" msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Nov" msgstr "nov" #: ../glib/gdatetime.c:546 #| msgctxt "abbreviated month name" #| msgid "Dec" msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Dec" msgstr "dez" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:563 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:566 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory “%s”: %s" msgstr "Erro ao abrir o diretório “%s”: %s" #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" msgstr[0] "Não foi possível alocar %lu byte para ler arquivo “%s”" msgstr[1] "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo “%s”" #: ../glib/gfileutils.c:733 #, c-format msgid "Error reading file “%s”: %s" msgstr "Ocorreu erro ao ler arquivo “%s”: %s" #: ../glib/gfileutils.c:769 #, c-format msgid "File “%s” is too large" msgstr "Arquivo “%s” é muito grande" #: ../glib/gfileutils.c:833 #, c-format msgid "Failed to read from file “%s”: %s" msgstr "Falha ao ler do arquivo “%s”: %s" #: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: %s" msgstr "Falha ao abrir arquivo “%s”: %s" #: ../glib/gfileutils.c:893 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo “%s”: fstat() falhou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:923 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" msgstr "Falha ao abrir arquivo “%s”: fdopen() falhou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1022 #, c-format msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" msgstr "Falha ao renomear arquivo “%s” para “%s”: g_rename() falhou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Falha ao criar arquivo “%s”: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1084 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" msgstr "Falha ao gravar o arquivo “%s”: write() falhou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1127 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" msgstr "Falha ao gravar o arquivo “%s”: fsync() falhou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1251 #, c-format msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "O arquivo “%s” não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1530 #, c-format msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" msgstr "Modelo “%s” inválido, não deveria conter um “%s”" #: ../glib/gfileutils.c:1543 #, c-format msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" msgstr "Modelo “%s” não contém XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2105 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" msgstr "Falha ao ler link simbólico “%s”: %s" #: ../glib/giochannel.c:1389 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" msgstr "Não foi possível abrir conversor de “%s” para “%s”: %s" #: ../glib/giochannel.c:1734 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039 #: ../glib/giochannel.c:2126 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura" #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Canal termina em um caractere parcial" #: ../glib/giochannel.c:1925 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:788 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados" #: ../glib/gkeyfile.c:825 msgid "Not a regular file" msgstr "Não é um arquivo comum" #: ../glib/gkeyfile.c:1270 #, c-format msgid "" "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Arquivo de chave contém a linha “%s” que não é um par chave-valor, grupo ou " "comentário" #: ../glib/gkeyfile.c:1327 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nome de grupo inválido: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1349 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo" #: ../glib/gkeyfile.c:1375 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Nome de chave inválido: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1402 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" msgstr "Arquivo de chave contém codificação “%s” sem suporte" #: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271 #: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594 #: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034 #, c-format msgid "Key file does not have group “%s”" msgstr "Arquivo de chave não tem grupo “%s”" #: ../glib/gkeyfile.c:1773 #, c-format msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" msgstr "Arquivo de chave não tem chave “%s” no grupo “%s”" #: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051 #, c-format msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" msgstr "Arquivo de chave contém chave “%s” com valor “%s” que não é UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Arquivo de chave contém chave “%s” cujo valor não pode ser interpretado." #: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Arquivo de chave contém chave “%s” no grupo “%s” que tem um valor que não " "pode ser interpretado." #: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886 #, c-format msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" msgstr "Chave “%s” no grupo “%s” tem o valor “%s” onde %s era esperado" #: ../glib/gkeyfile.c:4274 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha" #: ../glib/gkeyfile.c:4296 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" msgstr "Arquivo de chave contém sequência de escape “%s” inválida" #: ../glib/gkeyfile.c:4440 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." msgstr "O valor “%s” não pode ser interpretado como um número." #: ../glib/gkeyfile.c:4454 #, c-format msgid "Integer value “%s” out of range" msgstr "Valor inteiro “%s” fora dos limites" #: ../glib/gkeyfile.c:4487 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." msgstr "O valor “%s” não pode ser interpretado como ponto flutuante." #: ../glib/gkeyfile.c:4526 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." msgstr "O valor “%s” não pode ser interpretado como um booleano." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo “%s%s%s%s”: fstat() falhou: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Falha ao mapear arquivo “%s%s%s%s”: mmap() falhou: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:262 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" msgstr "Falha ao abrir arquivo “%s”: open() falhou: %s" #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Erro na linha %d caractere %d: " #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - “%s” não válido" #: ../glib/gmarkup.c:472 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "“%s” não é um nome válido" #: ../glib/gmarkup.c:488 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "“%s” não é um nome válido: “%c”" #: ../glib/gmarkup.c:598 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Erro na linha %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:675 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Falha ao analisar “%-.*s”, que deveria ter sido um dígito dentro de uma " "referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande " "demais" #: ../glib/gmarkup.c:687 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente " "utilizou um caractere “e comercial” sem desejar iniciar uma entidade - " "escape-o com &" #: ../glib/gmarkup.c:713 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Referência de caractere “%-.*s” não codifica um caractere permitido" #: ../glib/gmarkup.c:751 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Entidade “&;” vazia; as entidades válidas são: & " < > '" #: ../glib/gmarkup.c:759 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Nome de entidade “%-.*s” não é conhecido" #: ../glib/gmarkup.c:764 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um " "“e comercial” sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &" #: ../glib/gmarkup.c:1170 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. )" #: ../glib/gmarkup.c:1210 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "“%s” não é um caractere válido após um caractere “<”; não poderá começar um " "nome de elemento" #: ../glib/gmarkup.c:1252 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Caractere estranho “%s”, esperado um caractere “>” para finalizar a marca " "“%s” de elemento vazio" #: ../glib/gmarkup.c:1333 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Caractere estranho “%s”, esperava-se um “=” após o nome do atributo “%s” do " "elemento “%s”" #: ../glib/gmarkup.c:1374 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Caractere estranho “%s”, esperava-se um caractere “>” ou “/” para terminar a " "marca inicial do elemento “%s”, ou opcionalmente um atributo; talvez tenha " "utilizado um caractere inválido no nome de atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1418 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Caractere estranho “%s”, esperava-se uma abertura de aspas após o sinal de " "igual ao atribuir o valor ao atributo “%s” do elemento “%s”" #: ../glib/gmarkup.c:1551 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "“%s” não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho “%s”; o " "caractere permitido é “>”" #: ../glib/gmarkup.c:1598 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Elemento “%s” foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto" #: ../glib/gmarkup.c:1607 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Elemento “%s” foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é “%s”" #: ../glib/gmarkup.c:1760 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços" #: ../glib/gmarkup.c:1774 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que “<”" #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - “%s” foi o " "último elemento aberto" #: ../glib/gmarkup.c:1790 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um sinal de maior (“>”) " "para terminar a marca <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1796 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento" #: ../glib/gmarkup.c:1802 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1807 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de " "elemento." #: ../glib/gmarkup.c:1813 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um " "nome de atributo; nenhum valor de atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1820 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1836 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento " "“%s”" #: ../glib/gmarkup.c:1842 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de " "processamento" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION…]" msgstr "[OPÇÃO…]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Opções de ajuda:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Mostra opções de ajuda" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Mostra todas as opções de ajuda" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Opções de aplicativo:" #: ../glib/goption.c:1049 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" msgstr "Não é possível converter o valor inteiro “%s” para %s" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value “%s” for %s out of range" msgstr "Valor inteiro “%s” para %s fora dos limites" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" msgstr "" "Não é possível converter o ponto flutuante com dupla precisão “%s” para %s" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value “%s” for %s out of range" msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão “%s” para %s fora dos limites" #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Erro ao ler a opção %s" #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Falta argumento para %s" #: ../glib/goption.c:2132 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opção %s desconhecida" #: ../glib/gregex.c:257 msgid "corrupted object" msgstr "objeto corrompido" #: ../glib/gregex.c:259 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "erro interno ou objeto corrompido" #: ../glib/gregex.c:261 msgid "out of memory" msgstr "memória insuficiente" #: ../glib/gregex.c:266 msgid "backtracking limit reached" msgstr "limite de backtracking alcançado" #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial" #: ../glib/gregex.c:280 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: ../glib/gregex.c:288 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência " "parcial" #: ../glib/gregex.c:297 msgid "recursion limit reached" msgstr "limite de recursão alcançado" #: ../glib/gregex.c:299 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha" #: ../glib/gregex.c:301 msgid "bad offset" msgstr "deslocamento ruim" #: ../glib/gregex.c:303 msgid "short utf8" msgstr "utf8 curto" #: ../glib/gregex.c:305 msgid "recursion loop" msgstr "recursão infinita" #: ../glib/gregex.c:309 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: ../glib/gregex.c:329 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ no fim do padrão" #: ../glib/gregex.c:332 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c no fim do padrão" #: ../glib/gregex.c:335 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "caractere não reconhecido seguindo \\" #: ../glib/gregex.c:338 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "números fora de ordem no quantificador {}" #: ../glib/gregex.c:341 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "número grande demais no quantificador {}" #: ../glib/gregex.c:344 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres" #: ../glib/gregex.c:347 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracteres" #: ../glib/gregex.c:350 msgid "range out of order in character class" msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres" #: ../glib/gregex.c:353 msgid "nothing to repeat" msgstr "nada a repetir" #: ../glib/gregex.c:357 msgid "unexpected repeat" msgstr "repetição inesperada" #: ../glib/gregex.c:360 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "caractere não reconhecido após (? ou (?-" #: ../glib/gregex.c:363 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe" #: ../glib/gregex.c:366 msgid "missing terminating )" msgstr "faltando terminação )" #: ../glib/gregex.c:369 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referência a subpadrão não existente" #: ../glib/gregex.c:372 msgid "missing ) after comment" msgstr "faltando ) após o comentário" #: ../glib/gregex.c:375 msgid "regular expression is too large" msgstr "expressão regular é grande demais" #: ../glib/gregex.c:378 msgid "failed to get memory" msgstr "falha ao obter memória" #: ../glib/gregex.c:382 msgid ") without opening (" msgstr ") sem abrir (" #: ../glib/gregex.c:386 msgid "code overflow" msgstr "estouro de código" #: ../glib/gregex.c:390 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "caractere não reconhecido após (?<" #: ../glib/gregex.c:393 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "declaração de verificação anterior não é de largura fixa" #: ../glib/gregex.c:396 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "número mal formado ou nome após (?(" #: ../glib/gregex.c:399 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações" #: ../glib/gregex.c:402 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "esperava-se declaração após (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:409 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R ou (?[+-]dígitos devem ser seguidos por )" #: ../glib/gregex.c:412 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nome de classe POSIX desconhecido" #: ../glib/gregex.c:415 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte" #: ../glib/gregex.c:418 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "valor de caractere na sequência \\x{...} é grande demais" #: ../glib/gregex.c:421 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "condição inválida (?(0)" #: ../glib/gregex.c:424 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C não permitido na declaração de verificação anterior" #: ../glib/gregex.c:431 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "não há suporte a escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U e \\u" #: ../glib/gregex.c:434 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente" #: ../glib/gregex.c:438 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "caractere não reconhecido após (?P" #: ../glib/gregex.c:441 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão" #: ../glib/gregex.c:444 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome" #: ../glib/gregex.c:447 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada" #: ../glib/gregex.c:450 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p" #: ../glib/gregex.c:453 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)" #: ../glib/gregex.c:456 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)" #: ../glib/gregex.c:459 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "valor octal é maior que \\377" #: ../glib/gregex.c:463 msgid "overran compiling workspace" msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido" #: ../glib/gregex.c:467 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado" #: ../glib/gregex.c:470 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação" #: ../glib/gregex.c:473 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes" # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>' #: ../glib/gregex.c:476 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g não é seguido por um número ou nome entre aspas, chaves ou sinais de " "menor que ou maior que um número diferente de zero opcionalmente entre chaves" #: ../glib/gregex.c:480 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "uma referência numerada não pode ser zero" #: ../glib/gregex.c:483 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "um argumento não é permitido para (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:486 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) não reconhecido" #: ../glib/gregex.c:489 msgid "number is too big" msgstr "número é muito grande" #: ../glib/gregex.c:492 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "faltando o nome do subpadrão após (?&" #: ../glib/gregex.c:495 msgid "digit expected after (?+" msgstr "esperava-se dígito após (?+" #: ../glib/gregex.c:498 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "" "] é um caractere de dados inválido no modo de compatibilidade do JavaScript" #: ../glib/gregex.c:501 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "não é permitido dois subpadrões nomeados com o mesmo nome" #: ../glib/gregex.c:504 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) deve possuir um argumento" #: ../glib/gregex.c:507 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c pode ser seguido por um caractere ASCII" # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>' #: ../glib/gregex.c:510 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "\\k não é seguido por um nome entre aspas, chaves ou sinais de menor que ou " "maior que" #: ../glib/gregex.c:513 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N não é suportado em uma classe" #: ../glib/gregex.c:516 msgid "too many forward references" msgstr "muitas referências de encaminhamento" #: ../glib/gregex.c:519 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "nome é muito cumprido em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:522 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "valor de caractere na sequência \\u.... é grande demais" #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1316 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1320 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1328 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "Biblioteca PCRE compilada com opções incompatíveis" #: ../glib/gregex.c:1357 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Erro ao otimizar expressão regular %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1437 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s" #: ../glib/gregex.c:2413 msgid "hexadecimal digit or “}” expected" msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou “}”" #: ../glib/gregex.c:2429 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "esperava-se dígito hexadecimal" #: ../glib/gregex.c:2469 msgid "missing “<” in symbolic reference" msgstr "“<” em falta na referência simbólica" #: ../glib/gregex.c:2478 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "referência simbólica inacabada" #: ../glib/gregex.c:2485 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "referência simbólica de comprimento zero" #: ../glib/gregex.c:2496 msgid "digit expected" msgstr "esperava-se dígito" #: ../glib/gregex.c:2514 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "referência simbólica ilegal" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "stray final “\\”" msgstr "“\\” final errado" #: ../glib/gregex.c:2580 msgid "unknown escape sequence" msgstr "sequência de escape desconhecida" #: ../glib/gregex.c:2590 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" msgstr "Erro ao analisar texto de substituição “%s” no caractere %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:94 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" msgstr "Texto citado não começa com uma aspa" #: ../glib/gshell.c:184 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console" #: ../glib/gshell.c:580 #, c-format msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" msgstr "Texto terminou logo após um caractere “\\”. (O texto era “%s”)" #: ../glib/gshell.c:587 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" msgstr "" "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto " "era “%s”)" #: ../glib/gshell.c:599 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)" #: ../glib/gspawn.c:253 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)" #: ../glib/gspawn.c:401 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)" #: ../glib/gspawn.c:486 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Processo filho concluiu com código %ld" #: ../glib/gspawn.c:905 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Processo filho foi terminado pelo sinal %ld" #: ../glib/gspawn.c:912 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Processo filho foi parado pelo sinal %ld" #: ../glib/gspawn.c:919 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Processo filho concluiu anormalmente" #: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1394 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Falha no fork (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368 #, c-format msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgstr "Falha ao ir para diretório “%s” (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1553 #, c-format msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgstr "Falha ao executar processo filho “%s” (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1563 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1572 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1580 #, c-format msgid "Unknown error executing child process “%s”" msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho “%s”" #: ../glib/gspawn.c:1604 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:281 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Falha ao ler dados de processo filho" #: ../glib/gspawn-win32.c:298 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:443 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nome de programa inválido: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "String inválida no ambiente: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:716 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:781 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:995 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo " "filho" #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348 msgid "Empty string is not a number" msgstr "Texto vazio não é um número" #: ../glib/gstrfuncs.c:3271 #, c-format msgid "“%s” is not a signed number" msgstr "“%s” não é um número assinado" #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384 #, c-format msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" msgstr "O número “%s” está fora dos limites [%s, %s]" #: ../glib/gstrfuncs.c:3374 #, c-format msgid "“%s” is not an unsigned number" msgstr "“%s” não é um número não assinado" #: ../glib/gutf8.c:811 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Falha ao alocar memória" #: ../glib/gutf8.c:944 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184 #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada" #: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2229 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #: ../glib/gutils.c:2237 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2238 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2239 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2240 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2241 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2242 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2245 #, c-format msgid "%.1f kb" msgstr "%.1f kb" #: ../glib/gutils.c:2246 #, c-format msgid "%.1f Mb" msgstr "%.1f Mb" #: ../glib/gutils.c:2247 #, c-format msgid "%.1f Gb" msgstr "%.1f Gb" #: ../glib/gutils.c:2248 #, c-format msgid "%.1f Tb" msgstr "%.1f Tb" #: ../glib/gutils.c:2249 #, c-format msgid "%.1f Pb" msgstr "%.1f Pb" #: ../glib/gutils.c:2250 #, c-format msgid "%.1f Eb" msgstr "%.1f Eb" #: ../glib/gutils.c:2253 #, c-format msgid "%.1f Kib" msgstr "%.1f Kib" #: ../glib/gutils.c:2254 #, c-format msgid "%.1f Mib" msgstr "%.1f Mib" #: ../glib/gutils.c:2255 #, c-format msgid "%.1f Gib" msgstr "%.1f Gib" #: ../glib/gutils.c:2256 #, c-format msgid "%.1f Tib" msgstr "%.1f Tib" #: ../glib/gutils.c:2257 #, c-format msgid "%.1f Pib" msgstr "%.1f Pib" #: ../glib/gutils.c:2258 #, c-format msgid "%.1f Eib" msgstr "%.1f Eib" #: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../glib/gutils.c:2296 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bits" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2363 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2368 #, c-format msgid "%s bit" msgid_plural "%s bits" msgstr[0] "%s bit" msgstr[1] "%s bits" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2431 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #~ msgid "" #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " #~ "descriptors" #~ msgstr "" #~ "A mensagem possui %d descritores de arquivos, mas o campo de cabeçalho " #~ "indica %d descritores de arquivos" #~ msgid "Error: object path not specified.\n" #~ msgstr "Erro: caminho do objeto não especificado.\n" #~ msgid "Error: signal not specified.\n" #~ msgstr "Erro: sinal não especificado.\n" #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" #~ msgstr "Erro: sinal deve ser o nome completamente qualificado.\n" #~ msgid "No such interface" #~ msgstr "Nenhuma interface" #~ msgid "No files given" #~ msgstr "Nenhum arquivo fornecido" #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" #~ msgstr "Erro ao obter atributos graváveis: %s\n" #~ msgid "Error mounting location: %s\n" #~ msgstr "Erro ao montar o local: %s\n" #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" #~ msgstr "Erro ao desmontar a montagem: %s\n" #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" #~ msgstr "Erro ao localizar a montagem: %s\n" #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" #~ msgstr "Erro ao ejetar a montagem: %s\n" #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" #~ msgstr "Erro ao montar %s: %s\n" #~ msgid "No files to open" #~ msgstr "Nenhum arquivo para abrir" #~ msgid "No files to delete" #~ msgstr "Nenhum arquivo para excluir" #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" #~ msgstr "Erro ao definir o atributo: %s\n" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s" #~ msgid "Error opening file '%s': %s" #~ msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s" #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file: %s" #~ msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s" #~ msgid "Error opening file: %s" #~ msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s" #~ msgid "Error creating directory: %s" #~ msgstr "Erro ao criar o diretório: %s" #~ msgid "association changes not supported on win32" #~ msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32" #~ msgid "Association creation not supported on win32" #~ msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32" #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" #~ msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão" #~ msgid "URIs not supported" #~ msgstr "Não há suporte a URIs" #~ msgid "Key file does not have key '%s'" #~ msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Error processing input file with xmllint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu erro ao processar o arquivo de entrada com o xmllint:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu erro ao processar o arquivo de entrada com o to-pixdata:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to get pending error: %s" #~ msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" #~ msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s" #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" #~ msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s" #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" #~ msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s" #~ msgid "Incomplete data received for '%s'" #~ msgstr "Dados incompletos recebidos para \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" #~ msgstr "" #~ "Tamanho inesperado de opção ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado " #~ "pelo soquete. Esperado %d bytes, mas obteve %d" #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" #~ msgstr "" #~ "Término anormal de programa ao chamar a linha de comandos \"%s\": %s" #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" #~ msgstr "" #~ "A linha de comandos \"%s\" saiu com status de saída não-zero, %d: %s" #~ msgid "No service record for '%s'" #~ msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\"" #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" #~ msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado" #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" #~ msgstr "" #~ "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são " #~ "permitidos aqui" #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" #~ msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida" #~ msgid "File is empty" #~ msgstr "Arquivo vazio" #~ msgid "This option will be removed soon." #~ msgstr "Esta opção será removida logo." #~ msgid "Error connecting: " #~ msgstr "Erro ao conectar: " #~ msgid "Error connecting: %s" #~ msgstr "Erro ao conectar: %s" #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" #~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de usuário a %i caracteres" #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" #~ msgstr "" #~ "A implementação SOCKSv4a limita o nome de servidor para %i caracteres" #~ msgid "Error reading from unix: %s" #~ msgstr "Erro ao ler do unix: %s" #~ msgid "Error writing to unix: %s" #~ msgstr "Erro ao escrever para unix: %s" #~ msgid "" #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." #~ msgstr "" #~ "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser " #~ "interpretado." #~ msgid "Error stating file '%s': %s" #~ msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s" #~ msgctxt "GDateTime" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgctxt "GDateTime" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'" #~ msgstr "" #~ "O tipo do valor de retorno está incorreto, obtido \"%s\", era esperado " #~ "\"%s\"" #~ msgid "" #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " #~ "interface the type is %s" #~ msgstr "" #~ "Tentando definir a propriedade %s do tipo %s, mas de acordo com a " #~ "interface esperada o tipo é %s" #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'" #~ msgstr "Nenhum esquema \"%s\" especificado no arquivo de sobrescrita \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Show this information\n" #~ " get Get the value of a key\n" #~ " set Set the value of a key\n" #~ " reset Reset the value of a key\n" #~ " monitor Monitor a key for changes\n" #~ " writable Check if a key is writable\n" #~ "\n" #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Comandos:\n" #~ " help Mostra esta informação\n" #~ " get Obtém o valor de uma chave\n" #~ " set Define o valor de uma chave\n" #~ " reset Restaura o valor de uma chave\n" #~ " monitor Monitora uma chave por alterações\n" #~ " writable Verifica se uma chave é gravável\n" #~ "\n" #~ "Use '%s COMANDO --help' para obter ajuda para comando individuais.\n" #~ msgid "Specify the path for the schema" #~ msgstr "Especificar o caminho para um esquema" #~ msgid "" #~ "Arguments:\n" #~ " SCHEMA The id of the schema\n" #~ " KEY The name of the key\n" #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" #~ msgstr "" #~ "Argumentos:\n" #~ " ESQUEMA A identificação do esquema\n" #~ " CHAVE O nome da chave\n" #~ " VALOR O valor para definir na chave, como um GVariant " #~ "serializado\n" #~ msgid "" #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" #~ "Monitoring will continue until the process is terminated." #~ msgstr "" #~ "Monitorar CHAVE por alterações e exibir os valores alterados.\n" #~ "O monitoramento continuará até que o processo seja terminado."