# Polish translation for glib. # Copyright © 2002-2018 the glib authors. # This file is distributed under the same license as the glib package. # Zbigniew Chyla , 2002-2003. # Artur Flinta , 2003-2006. # Tomasz Kłoczko , 2005. # Wadim Dziedzic , 2007-2009. # Tomasz Dominikowski , 2008-2009. # Piotr Drąg , 2009-2018. # Aviary.pl , 2007-2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-02-16 17:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-16 17:30+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../gio/gapplication.c:495 msgid "GApplication options" msgstr "Opcje GApplication" #: ../gio/gapplication.c:495 msgid "Show GApplication options" msgstr "Wyświetla opcje GApplication" #: ../gio/gapplication.c:540 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "Przechodzi do trybu usługi GApplication (używane z plików usług D-Bus)" #: ../gio/gapplication.c:552 msgid "Override the application’s ID" msgstr "Zastępuje identyfikator programu" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488 #: ../gio/gsettings-tool.c:569 msgid "Print help" msgstr "Wyświetla pomoc" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[POLECENIE]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228 msgid "Print version" msgstr "Wyświetla wersję" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575 msgid "Print version information and exit" msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "Wyświetla listę programów" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Wyświetla listę zainstalowanych programów aktywowanych przez D-Bus (według " "plików .desktop)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "Uruchamia program" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Uruchamia program (opcjonalnie z plikami do otwarcia)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE…]" msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU [PLIK…]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Aktywuje działanie" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Wywołuje działanie na programie" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU DZIAŁANIE [PARAMETR]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "Wyświetla listę dostępnych działań" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Wyświetla listę statycznych działań dla programu (z pliku .desktop)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224 msgid "COMMAND" msgstr "POLECENIE" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Polecenie, dla którego wyświetlić szczegółową pomoc" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "" "Identyfikator programu w formacie usługi D-Bus (np. org.przykład." "przeglądarka)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "" "Opcjonalne względne lub bezwzględne nazwy plików albo adresy URI do otwarcia" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "DZIAŁANIE" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "Nazwa działania do wywołania" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMETR" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Opcjonalny parametr do wywołania działania w formacie GVariant" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:661 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Nieznane polecenie %s\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "Użycie:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:696 msgid "Arguments:\n" msgstr "Parametry:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS…]" msgstr "[PARAMETRY…]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Polecenia:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Polecenie „%s help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "polecenie %s wymaga identyfikatora programu bezpośrednio po nim\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: “%s”\n" msgstr "nieprawidłowy identyfikator programu: „%s”\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "“%s” takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "polecenie „%s” nie przyjmuje żadnych parametrów\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "nie można połączyć z usługą D-Bus: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "błąd podczas wysyłania komunikatu %s do programu: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "nazwa działania musi zostać podana po identyfikatorze programu\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: “%s”\n" "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" msgstr "" "nieprawidłowa nazwa działania: „%s”\n" "nazwy działań mogą składać się tylko ze znaków alfanumerycznych, „-” i „.”\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "błąd podczas przetwarzania parametru działania: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "działania przyjmują maksymalnie jeden parametr\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "polecenie „list-actions” przyjmuje tylko identyfikator programu" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "nie można odnaleźć pliku .desktop dla programu %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "nierozpoznane polecenie: %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez podstawowy potok" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Nie można skrócić GBufferedInputStream" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661 msgid "Stream is already closed" msgstr "Potok jest już zamknięty" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na podstawowym potoku" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Działanie zostało anulowane" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883 #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797 #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Błąd podczas konwersji: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane" #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327 #: ../glib/giochannel.c:1385 #, c-format msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" msgstr "Konwersja z zestawu znaków „%s” na zestaw „%s” nie jest obsługiwana" #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" msgstr "Nie można otworzyć konwertera z „%s” na „%s”" #: ../gio/gcontenttype.c:358 #, c-format msgid "%s type" msgstr "Typ %s" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177 msgid "Unknown type" msgstr "Nieznany typ" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "Typ pliku %s" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "" "GCredentials nie zawiera identyfikatora procesu w tym systemie operacyjnym" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "" "Fałszowanie danych uwierzytelniających nie jest możliwe w tym systemie " "operacyjnym" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku" #: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246 #: ../gio/gdbusaddress.c:327 #, c-format msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" msgstr "Nieobsługiwany klucz „%s” we wpisie adresu „%s”" #: ../gio/gdbusaddress.c:185 #, c-format msgid "" "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "Adres „%s” jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu " "tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)" #: ../gio/gdbusaddress.c:198 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu „%s” nie ma znaczenia" #: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed" msgstr "Błąd w adresie „%s” — atrybut portu jest błędnie sformatowany" #: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" msgstr "Błąd w adresie „%s” — atrybut rodziny jest błędnie sformatowany" #: ../gio/gdbusaddress.c:463 #, c-format msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" msgstr "Element adresu „%s” nie zawiera dwukropka (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:484 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Para klucz/wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s” nie zawiera znaku " "równości" #: ../gio/gdbusaddress.c:498 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " "“%s”" msgstr "" "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/" "wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s”" #: ../gio/gdbusaddress.c:576 #, c-format msgid "" "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " "“path” or “abstract” to be set" msgstr "" "Błąd w adresie „%s” — transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie " "jednego z kluczy „path” lub „abstract”" #: ../gio/gdbusaddress.c:612 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany" #: ../gio/gdbusaddress.c:626 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany" #: ../gio/gdbusaddress.c:640 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie sformatowany" #: ../gio/gdbusaddress.c:661 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: " #: ../gio/gdbusaddress.c:669 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport „%s” dla adresu „%s”" #: ../gio/gdbusaddress.c:714 #, c-format msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce „%s”: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:733 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce „%s”: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:742 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Błąd podczas odczytywania pliku nonce „%s”, oczekiwano 16 bajtów, otrzymano " "%d" #: ../gio/gdbusaddress.c:760 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce „%s” do potoku:" #: ../gio/gdbusaddress.c:969 msgid "The given address is empty" msgstr "Podany adres jest pusty" #: ../gio/gdbusaddress.c:1082 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "Nie można wywołać magistrali komunikatów, kiedy używane jest setuid" #: ../gio/gdbusaddress.c:1089 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1096 #, c-format msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" msgstr "" "Nie można automatycznie uruchomić usługi D-Bus bez zmiennej $DISPLAY " "środowiska X11" #: ../gio/gdbusaddress.c:1138 #, c-format msgid "Error spawning command line “%s”: " msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń „%s”: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1355 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Wpisanie dowolnego znaku zamknie to okno)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1509 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "" "Magistrala D-Bus sesji nie jest uruchomiona, i automatyczne uruchomienie się " "nie powiodło" #: ../gio/gdbusaddress.c:1520 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla " "tego systemu operacyjnego)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1658 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "— unknown value “%s”" msgstr "" "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nieznana wartość „%s”" #: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej " "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE" #: ../gio/gdbusaddress.c:1677 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Nieznany typ magistrali %d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, " "dostępne: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1171 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262 #, c-format msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu „%s”: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274 #, c-format msgid "" "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Uprawnienia katalogu „%s” są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, " "otrzymano 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296 #, c-format msgid "Error creating directory “%s”: %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu „%s”: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy „%s” do odczytania: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "%d. wiersz bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest błędnie sformatowany" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Pierwszy token %d. wiersza bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest " "błędnie sformatowany" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Drugi token %d. wiersza bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest błędnie " "sformatowany" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" msgstr "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w „%s”" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady „%s”: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 #, c-format msgid "Error creating lock file “%s”: %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady „%s”: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady „%s”: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610 #, c-format msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady „%s”: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy „%s” do zapisania: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady „%s” także się nie powiodło: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378 msgid "The connection is closed" msgstr "Połączenie jest zamknięte" #: ../gio/gdbusconnection.c:1879 msgid "Timeout was reached" msgstr "Przekroczono czas oczekiwania" #: ../gio/gdbusconnection.c:2500 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta" #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Brak interfejsu „org.freedesktop.DBus.Properties” w obiekcie w ścieżce %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4266 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "Brak własności „%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:4278 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "Właściwość „%s” nie jest odczytywalna" #: ../gio/gdbusconnection.c:4289 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "Właściwość „%s” nie jest zapisywalna" #: ../gio/gdbusconnection.c:4309 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "Błąd podczas ustawiania własności „%s”: oczekiwano typ „%s”, ale otrzymano " "„%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622 #: ../gio/gdbusconnection.c:6591 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "Brak interfejsu „%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "Brak interfejsu „%s” w obiekcie w ścieżce %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4938 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "Brak metody „%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:4969 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "Typ komunikatu, „%s”, nie pasuje do oczekiwanego typu „%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:5167 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5393 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Nie można pobrać właściwości %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5449 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Nie można ustawić właściwości %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5627 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "Metoda „%s” zwróciła typ „%s”, ale oczekiwano „%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:6702 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "Metoda „%s” w interfejsie „%s” z podpisem „%s” nie istnieje" #: ../gio/gdbusconnection.c:6823 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:7151 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nieznana wartość „%s”" #: ../gio/gdbusmessage.c:1246 msgid "type is INVALID" msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY" #: ../gio/gdbusmessage.c:1257 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL" #: ../gio/gdbusmessage.c:1280 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "Komunikat o BŁĘDZIE: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME" #: ../gio/gdbusmessage.c:1293 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:1301 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/" "freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1309 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org." "freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano tylko %lu" msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano tylko %lu" msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano tylko %lu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1371 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu „%s”, ale odnaleziono bajt %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1390 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" msgstr "" "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty " "w wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do " "tego miejsca to „%s”" #: ../gio/gdbusmessage.c:1593 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" msgstr "" "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1615 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" msgstr "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1662 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów " "(64 MiB)." msgstr[1] "" "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów " "(64 MiB)." msgstr[2] "" "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów " "(64 MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1682 #, c-format msgid "" "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Wystąpiła macierz typu „a%c”, której oczekiwana długość jest wielokrotnością " "%u B, ale wynosi %u B" #: ../gio/gdbusmessage.c:1849 #, c-format msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" "Przetworzona wartość „%s” dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem usługi " "D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1873 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" msgstr "" "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu „%s” z formatu " "przewodu usługi D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2055 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " "0x%02x" msgstr "" "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c („l”) lub 0x42 " "(„B”), ale odnaleziono wartość 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2068 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2124 #, c-format msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" msgstr "" "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem „%s”, ale treść komunikatu jest pusta" #: ../gio/gdbusmessage.c:2138 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla " "treści)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2168 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt" msgstr[1] "" "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty" msgstr[2] "" "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów" #: ../gio/gdbusmessage.c:2178 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Nie można deserializować komunikatu: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2519 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" msgstr "" "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu „%s” z formatu " "przewodu usługi D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2656 #, c-format msgid "" "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" msgstr "" "Liczba deskryptorów plików w komunikacie (%d) różni się od pola nagłówka (%d)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2664 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Nie można serializować komunikatu: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2708 #, c-format msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgstr "Treść komunikatu ma podpis „%s”, ale brak nagłówka podpisu" #: ../gio/gdbusmessage.c:2718 #, c-format msgid "" "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " "“%s”" msgstr "Treść komunikatu ma podpis „%s”, ale podpis w polu nagłówka to „%s”" #: ../gio/gdbusmessage.c:2734 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to „(%s)”" #: ../gio/gdbusmessage.c:3287 #, c-format msgid "Error return with body of type “%s”" msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu „%s”" #: ../gio/gdbusmessage.c:3295 msgid "Error return with empty body" msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią" #: ../gio/gdbusprivate.c:2066 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Nie można pobrać profilu sprzętu: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2111 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id lub /etc/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1612 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1635 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")" #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, " "a pośrednik został utworzony za pomocą flagi " "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera" #: ../gio/gdbusserver.c:876 #, c-format msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w „%s”: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1047 #, c-format msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Ciąg „%s” nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus" #: ../gio/gdbusserver.c:1087 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie „%s”" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" " wait Wait for a bus name to appear\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" "Polecenia:\n" " help Wyświetla tę informację\n" " introspect Bada zdalny obiekt\n" " monitor Monitoruje zdalny obiekt\n" " call Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n" " emit Emituje sygnał\n" " wait Oczekuje na pojawienie się nazwy magistrali\n" "\n" "Polecenie „%s POLECENIE --help” wyświetla pomoc o każdym poleceniu.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:167 ../gio/gdbus-tool.c:234 ../gio/gdbus-tool.c:306 #: ../gio/gdbus-tool.c:330 ../gio/gdbus-tool.c:811 ../gio/gdbus-tool.c:1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:1592 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Błąd: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:178 ../gio/gdbus-tool.c:247 ../gio/gdbus-tool.c:1608 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:216 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:364 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Łączy z magistralą systemową" #: ../gio/gdbus-tool.c:365 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Łączy z magistralą sesji" #: ../gio/gdbus-tool.c:366 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus" #: ../gio/gdbus-tool.c:376 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:" #: ../gio/gdbus-tool.c:377 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia" #: ../gio/gdbus-tool.c:399 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia" #: ../gio/gdbus-tool.c:409 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia" #: ../gio/gdbus-tool.c:479 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" msgstr "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs „%s” nie istnieje\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:488 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " "interface “%s”\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda „%s” nie istnieje " "w interfejsie „%s”\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:550 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)" #: ../gio/gdbus-tool.c:551 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału" #: ../gio/gdbus-tool.c:552 msgid "Signal and interface name" msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu" #: ../gio/gdbus-tool.c:587 msgid "Emit a signal." msgstr "Emituje sygnał." #: ../gio/gdbus-tool.c:642 ../gio/gdbus-tool.c:944 ../gio/gdbus-tool.c:1698 #: ../gio/gdbus-tool.c:1931 ../gio/gdbus-tool.c:2152 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Błąd podczas łączenia: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:659 ../gio/gdbus-tool.c:961 ../gio/gdbus-tool.c:1715 #: ../gio/gdbus-tool.c:1956 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Błąd: nie podano celu\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:670 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:685 ../gio/gdbus-tool.c:987 ../gio/gdbus-tool.c:1741 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Błąd: nie podano ścieżki do obiektu\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1007 ../gio/gdbus-tool.c:1761 #: ../gio/gdbus-tool.c:2002 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:720 #, c-format msgid "Error: Signal name is not specified\n" msgstr "Błąd: nie podano nazwy sygnału\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:731 #, c-format msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" msgstr "Błąd: nazwa sygnału „%s” jest nieprawidłowa\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:743 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:749 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:786 ../gio/gdbus-tool.c:1119 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:818 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:845 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody" #: ../gio/gdbus-tool.c:846 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody" #: ../gio/gdbus-tool.c:847 msgid "Method and interface name" msgstr "Nazwa metody i interfejsu" #: ../gio/gdbus-tool.c:848 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Czas oczekiwania w sekundach" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie." #: ../gio/gdbus-tool.c:972 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1967 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą magistrali\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1022 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Błąd: nie podano nazwy metody\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1033 #, c-format msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" msgstr "Błąd: nazwa metody „%s” jest nieprawidłowa\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1111 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu „%s”: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1555 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Nazwa docelowa do zbadania" #: ../gio/gdbus-tool.c:1556 msgid "Object path to introspect" msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania" #: ../gio/gdbus-tool.c:1557 msgid "Print XML" msgstr "Wyświetla kod XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1558 msgid "Introspect children" msgstr "Bada elementy potomne" #: ../gio/gdbus-tool.c:1559 msgid "Only print properties" msgstr "Wyświetla tylko właściwości" #: ../gio/gdbus-tool.c:1650 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Bada zdalny obiekt." #: ../gio/gdbus-tool.c:1853 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania" #: ../gio/gdbus-tool.c:1854 msgid "Object path to monitor" msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania" #: ../gio/gdbus-tool.c:1883 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Monitoruje zdalny obiekt." #: ../gio/gdbus-tool.c:1941 #, c-format msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" msgstr "" "Błąd: nie można monitorować połączenia niebędącego magistralą komunikatów\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:2065 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" msgstr "Usługa do aktywowania przed oczekiwaniem na drugą (znaną nazwę)" #: ../gio/gdbus-tool.c:2068 msgid "" "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " "(default)" msgstr "" "Czas oczekiwania przed zakończeniem z błędem (w sekundach), 0 oznacza brak " "ograniczenia (domyślne)" #: ../gio/gdbus-tool.c:2116 msgid "[OPTION…] BUS-NAME" msgstr "[OPCJA…] NAZWA-MAGISTRALI" #: ../gio/gdbus-tool.c:2118 msgid "Wait for a bus name to appear." msgstr "Oczekuje na pojawienie się nazwy magistrali." #: ../gio/gdbus-tool.c:2194 #, c-format msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" msgstr "Błąd: należy podać usługę, dla której aktywować.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:2199 #, c-format msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" msgstr "Błąd: należy podać usługę, na którą oczekiwać.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:2204 #, c-format msgid "Error: Too many arguments.\n" msgstr "Błąd: za dużo parametrów.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:2212 ../gio/gdbus-tool.c:2219 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową znaną nazwą magistrali.\n" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566 msgid "Unnamed" msgstr "Bez nazwy" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135 #, c-format msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139 #, c-format msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637 #, c-format msgid "Can’t create user desktop file %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Własna definicja dla %s" #: ../gio/gdrive.c:417 msgid "drive doesn’t implement eject" msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:495 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”" #: ../gio/gdrive.c:571 msgid "drive doesn’t implement polling for media" msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika" #: ../gio/gdrive.c:776 msgid "drive doesn’t implement start" msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia" #: ../gio/gdrive.c:878 msgid "drive doesn’t implement stop" msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 msgid "DTLS support is not available" msgstr "Obsługa DTLS jest niedostępna" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447 #: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798 #: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003 #: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780 #: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526 #: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112 #: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397 #: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Działanie nie jest obsługiwane" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #: ../gio/gfile.c:1570 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Nie istnieje zawierający punkt montowania" #: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446 msgid "Can’t copy over directory" msgstr "Nie można skopiować na katalog" #: ../gio/gfile.c:2677 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog" #: ../gio/gfile.c:2685 msgid "Target file exists" msgstr "Plik docelowy istnieje" #: ../gio/gfile.c:2704 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie" #: ../gio/gfile.c:2979 msgid "Splice not supported" msgstr "Wywołanie „splice” nie jest obsługiwane" #: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s" #: ../gio/gfile.c:3136 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "" "Kopiowanie (reflink/clone) między punktami montowania nie jest obsługiwane" #: ../gio/gfile.c:3140 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub jest nieprawidłowe" #: ../gio/gfile.c:3145 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub nie zadziałało" #: ../gio/gfile.c:3208 msgid "Can’t copy special file" msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego" #: ../gio/gfile.c:4006 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego" #: ../gio/gfile.c:4167 msgid "Trash not supported" msgstr "Kosz nie jest obsługiwany" #: ../gio/gfile.c:4279 #, c-format msgid "File names cannot contain “%c”" msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać „%c”" #: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn’t implement mount" msgstr "wolumin nie obsługuje montowania" #: ../gio/gfile.c:6869 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Enumerator jest zamknięty" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn’t support query_info" msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku" #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476 #: ../glib/gconvert.c:1786 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera" #: ../gio/ghttpproxy.c:143 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Błędna odpowiedź pośrednika HTTP" #: ../gio/ghttpproxy.c:159 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "Połączenie pośrednika HTTP nie jest dozwolone" #: ../gio/ghttpproxy.c:164 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "Uwierzytelnienie pośrednika HTTP się nie powiodło" #: ../gio/ghttpproxy.c:167 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie pośrednika HTTP" #: ../gio/ghttpproxy.c:171 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "Połączenie pośrednika HTTP się nie powiodło: %i" #: ../gio/ghttpproxy.c:269 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "Serwer pośrednika HTTP nieoczekiwanie zamknął połączenie." #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Błędna liczba elementów (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Typ %s nie jest klasowy" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Błędny format numeru wersji: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Nie podano adresu" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Długość %u jest za długa na adres" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "Adres ma bity ustawione poza długością przedrostka" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" msgstr "Nie można przetworzyć „%s” jako maskę adresu IP" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn’t implement read" msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1671 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Potok ma zaległe działanie" #: ../gio/gio-tool.c:160 msgid "Copy with file" msgstr "Kopiuje za pomocą pliku" # FIXME — co to w ogóle jest? #: ../gio/gio-tool.c:164 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Podąża za plikiem podczas przenoszenia" #: ../gio/gio-tool.c:205 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "„version” nie przyjmuje żadnych parametrów" #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Użycie:" #: ../gio/gio-tool.c:210 msgid "Print version information and exit." msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie." #: ../gio/gio-tool.c:224 msgid "[ARGS...]" msgstr "[PARAMETRY…]" #: ../gio/gio-tool.c:226 msgid "Commands:" msgstr "Polecenia:" #: ../gio/gio-tool.c:229 msgid "Concatenate files to standard output" msgstr "Dołącza pliki na standardowym wyjściu" #: ../gio/gio-tool.c:230 msgid "Copy one or more files" msgstr "Kopiuje jeden lub więcej plików" #: ../gio/gio-tool.c:231 msgid "Show information about locations" msgstr "Wyświetla informacje o położeniach" #: ../gio/gio-tool.c:232 msgid "List the contents of locations" msgstr "Wyświetla listę zawartości położeń" #: ../gio/gio-tool.c:233 msgid "Get or set the handler for a mimetype" msgstr "Pobiera lub ustawia program obsługujący dla typu MIME" #: ../gio/gio-tool.c:234 msgid "Create directories" msgstr "Tworzy katalogi" #: ../gio/gio-tool.c:235 msgid "Monitor files and directories for changes" msgstr "Monitoruje zmiany plików i katalogów" #: ../gio/gio-tool.c:236 msgid "Mount or unmount the locations" msgstr "Montuje lub odmontowuje położenia" #: ../gio/gio-tool.c:237 msgid "Move one or more files" msgstr "Przenosi jeden lub więcej plików" #: ../gio/gio-tool.c:238 msgid "Open files with the default application" msgstr "Otwiera pliki za pomocą domyślnego programu" #: ../gio/gio-tool.c:239 msgid "Rename a file" msgstr "Zmienia nazwę pliku" #: ../gio/gio-tool.c:240 msgid "Delete one or more files" msgstr "Usuwa jeden lub więcej plików" #: ../gio/gio-tool.c:241 msgid "Read from standard input and save" msgstr "Odczytuje ze standardowego wejścia i zapisuje" #: ../gio/gio-tool.c:242 msgid "Set a file attribute" msgstr "Ustawia atrybut pliku" #: ../gio/gio-tool.c:243 msgid "Move files or directories to the trash" msgstr "Przenosi pliki lub katalogi do kosza" #: ../gio/gio-tool.c:244 msgid "Lists the contents of locations in a tree" msgstr "Wyświetla listę zawartości położeń w drzewie" #: ../gio/gio-tool.c:246 #, c-format msgid "Use %s to get detailed help.\n" msgstr "%s wyświetla szczegółową pomoc.\n" #: ../gio/gio-tool-cat.c:87 msgid "Error writing to stdout" msgstr "Błąd podczas zapisywania do standardowego wyjścia" #. Translators: commandline placeholder #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141 #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239 msgid "LOCATION" msgstr "POŁOŻENIE" #: ../gio/gio-tool-cat.c:138 msgid "Concatenate files and print to standard output." msgstr "Dołącza pliki i wyświetla je na standardowym wyjściu." #: ../gio/gio-tool-cat.c:140 msgid "" "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "Program gio cat działa jak zwykłe narzędzie cat, ale za pomocą położeń\n" "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n" "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia." #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228 #: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72 msgid "No locations given" msgstr "Nie podano położeń" #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38 msgid "No target directory" msgstr "Brak katalogu docelowego" #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39 msgid "Show progress" msgstr "Wyświetla postęp" #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Pyta przed zastąpieniem" #: ../gio/gio-tool-copy.c:45 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Zachowuje wszystkie atrybuty" #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41 #: ../gio/gio-tool-save.c:49 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Tworzy kopię zapasową istniejących plików docelowych" #: ../gio/gio-tool-copy.c:47 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "Nigdy nie podąża za dowiązaniami symbolicznymi" #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "Przesłano %s z %s (%s/s)" #. Translators: commandline placeholder #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 msgid "SOURCE" msgstr "PLIK-ŹRÓDŁOWY" #. Translators: commandline placeholder #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 #: ../gio/gio-tool-save.c:160 msgid "DESTINATION" msgstr "CEL" #: ../gio/gio-tool-copy.c:103 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." msgstr "Kopiuje jeden lub więcej PLIKÓW ŹRÓDŁOWYCH do PLIKÓW DOCELOWYCH." #: ../gio/gio-tool-copy.c:105 msgid "" "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "Program gio copy działa jak zwykłe narzędzie cp, ale za pomocą położeń\n" "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n" "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia." #: ../gio/gio-tool-copy.c:147 #, c-format msgid "Destination %s is not a directory" msgstr "Plik docelowy %s nie jest katalogiem" #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185 #, c-format msgid "%s: overwrite “%s”? " msgstr "%s: zastąpić „%s”? " #: ../gio/gio-tool-info.c:34 msgid "List writable attributes" msgstr "Lista zapisywalnych atrybutów" #: ../gio/gio-tool-info.c:35 msgid "Get file system info" msgstr "Pobiera informacje o systemie plików" #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 msgid "The attributes to get" msgstr "Atrybuty do pobrania" #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRYBUTY" #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34 msgid "Don’t follow symbolic links" msgstr "Bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi" #: ../gio/gio-tool-info.c:75 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "atrybuty:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../gio/gio-tool-info.c:127 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "wyświetlana nazwa: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../gio/gio-tool-info.c:132 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "modyfikowana nazwa: %s\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:138 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "nazwa: %s\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:145 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "typ: %s\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:151 #, c-format msgid "size: " msgstr "rozmiar: " #: ../gio/gio-tool-info.c:156 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "ukryty\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:159 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "URI: %s\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:228 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Atrybuty możliwe do ustawienia:\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:252 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Przestrzeń nazw atrybutów możliwych do ustawienia:\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:287 msgid "Show information about locations." msgstr "Wyświetla informacje o położeniach." #: ../gio/gio-tool-info.c:289 msgid "" "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" msgstr "" "Program gio info działa jak zwykłe narzędzie ls, ale za pomocą położenia\n" "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n" "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia. Atrybuty plików mogą być\n" "podawane za pomocą ich nazwy GIO, np. standard::icon, przestrzeni nazw,\n" "np. unix, albo „*”, co oznacza wszystkie atrybuty" #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32 msgid "Show hidden files" msgstr "Wyświetla ukryte pliki" #: ../gio/gio-tool-list.c:37 msgid "Use a long listing format" msgstr "Używa długiego formatu list" #: ../gio/gio-tool-list.c:39 msgid "Print full URIs" msgstr "Wyświetla pełne adresy URI" #: ../gio/gio-tool-list.c:170 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Wyświetla listę zawartości położenia." #: ../gio/gio-tool-list.c:172 msgid "" "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" msgstr "" "Program gio list działa jak zwykłe narzędzie ls, ale za pomocą położenia\n" "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n" "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia. Atrybuty plików mogą być\n" "podawane za pomocą ich nazwy GIO, np. standard::icon" #. Translators: commandline placeholder #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 msgid "MIMETYPE" msgstr "TYP-MIME" #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 msgid "HANDLER" msgstr "PROGRAM-OBSŁUGUJĄCY" #: ../gio/gio-tool-mime.c:76 msgid "Get or set the handler for a mimetype." msgstr "Pobiera lub ustawia program obsługujący dla typu MIME." #: ../gio/gio-tool-mime.c:78 msgid "" "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" "handler for the mimetype." msgstr "" "Jeśli nie podano programu obsługującego, to wyświetla listę\n" "zarejestrowanych i polecanych programów dla typu MIME. Jeśli\n" "podano program obsługujący, to jest on ustawiany jako domyślny\n" "program obsługujący dla typu MIME." #: ../gio/gio-tool-mime.c:100 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" msgstr "Należy podać jeden typ MIME i opcjonalnie program obsługujący" #: ../gio/gio-tool-mime.c:116 #, c-format msgid "No default applications for “%s”\n" msgstr "Brak domyślnego programu dla „%s”\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:122 #, c-format msgid "Default application for “%s”: %s\n" msgstr "Domyślny program dla „%s”: %s\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:127 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "Zarejestrowane programy:\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:129 #, c-format msgid "No registered applications\n" msgstr "Brak zarejestrowanych programów\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:140 #, c-format msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Zalecane programy:\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:142 #, c-format msgid "No recommended applications\n" msgstr "Brak zalecanych programów\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:162 #, c-format msgid "Failed to load info for handler “%s”" msgstr "Wczytanie informacji o programie obsługującym „%s” się nie powiodło" #: ../gio/gio-tool-mime.c:168 #, c-format msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" msgstr "" "Ustawienie „%s” jako domyślny program obsługujący „%s” się nie powiodło: %s\n" #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31 msgid "Create parent directories" msgstr "Tworzy katalogi nadrzędne" #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52 msgid "Create directories." msgstr "Tworzy katalogi." #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54 msgid "" "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/mydir as location." msgstr "" "Program gio mkdir działa jak zwykłe narzędzie mkdir, ale za pomocą położeń\n" "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n" "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia." #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" msgstr "Monitoruje katalog (domyślnie: zależy od typu)" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39 msgid "Monitor a file (default: depends on type)" msgstr "Monitoruje plik (domyślnie: zależy od typu)" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" msgstr "" "Monitoruje plik bezpośrednio (uwzględnia zmiany wprowadzone przez twarde " "dowiązania)" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" msgstr "Monitoruje plik bezpośrednio, ale nie zgłasza zmian" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" msgstr "" "Zgłasza przeniesienia i zmiany nazw jako proste zdarzenia usunięcia/" "utworzenia" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47 msgid "Watch for mount events" msgstr "Obserwuje zdarzenia montowania" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208 msgid "Monitor files or directories for changes." msgstr "Monitoruje zmiany plików lub katalogów." #: ../gio/gio-tool-mount.c:58 msgid "Mount as mountable" msgstr "Montuje jako montowalny" #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 msgid "Mount volume with device file" msgstr "Montuje woluminy za pomocą pliku urządzenia" #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 msgid "DEVICE" msgstr "URZĄDZENIE" #: ../gio/gio-tool-mount.c:60 msgid "Unmount" msgstr "Odmontowuje" #: ../gio/gio-tool-mount.c:61 msgid "Eject" msgstr "Wysuwa" #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Odmontowuje wszystko za pomocą podanego schematu" #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 msgid "SCHEME" msgstr "SCHEMAT" #: ../gio/gio-tool-mount.c:63 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "" "Ignoruje trwające działania na plikach podczas odmontowywania lub wysuwania" #: ../gio/gio-tool-mount.c:64 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "Używa anonimowego użytkownika podczas uwierzytelniania" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "List" msgstr "Wyświetla listę" #: ../gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "Monitor events" msgstr "Monitoruje zdarzenia" #: ../gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "Show extra information" msgstr "Wyświetla dodatkowe informacje" #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276 msgid "Anonymous access denied" msgstr "Odmowa dostępu anonimowego" #: ../gio/gio-tool-mount.c:897 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "Zamontowano %s w %s\n" #: ../gio/gio-tool-mount.c:950 msgid "No volume for device file" msgstr "Brak woluminów dla pliku urządzenia" #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145 msgid "Mount or unmount the locations." msgstr "Montuje lub odmontowuje położenia." #: ../gio/gio-tool-move.c:42 msgid "Don’t use copy and delete fallback" msgstr "Bez używania zapasowego kopiowania i usuwania" #: ../gio/gio-tool-move.c:99 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Przenosi jeden lub więcej PLIKÓW ŹRÓDŁOWYCH do PLIKÓW DOCELOWYCH." #: ../gio/gio-tool-move.c:101 msgid "" "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location" msgstr "" "Program gio move działa jak zwykłe narzędzie mv, ale za pomocą położeń\n" "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n" "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia" #: ../gio/gio-tool-move.c:142 #, c-format msgid "Target %s is not a directory" msgstr "Plik docelowy %s nie jest katalogiem" #: ../gio/gio-tool-open.c:118 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Otwiera pliki za pomocą domyślnego programu\n" "zarejestrowanego do obsługi pliku tego typu." #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Ignoruje nieistniejące pliki, nigdy nie pyta" #: ../gio/gio-tool-remove.c:52 msgid "Delete the given files." msgstr "Usuwa podane pliki." #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #: ../gio/gio-tool-rename.c:50 msgid "Rename a file." msgstr "Zmienia nazwę pliku." #: ../gio/gio-tool-rename.c:70 msgid "Missing argument" msgstr "Brak parametru" #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190 #: ../gio/gio-tool-set.c:137 msgid "Too many arguments" msgstr "Za dużo parametrów" #: ../gio/gio-tool-rename.c:95 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Zmiana nazwy została ukończona powodzeniem. Nowy adres URI: %s\n" #: ../gio/gio-tool-save.c:50 msgid "Only create if not existing" msgstr "Tworzy tylko, jeśli nie istnieje" #: ../gio/gio-tool-save.c:51 msgid "Append to end of file" msgstr "Dołącza do końca pliku" #: ../gio/gio-tool-save.c:52 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "Podczas tworzenia ogranicza dostęp do bieżącego użytkownika" #: ../gio/gio-tool-save.c:53 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "" "Podczas zastępowania zastępuje tak, jakby miejsce docelowe nie istniało" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../gio/gio-tool-save.c:55 msgid "Print new etag at end" msgstr "Wyświetla nową etykietę etag na końcu" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../gio/gio-tool-save.c:57 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "Etykieta etag pliku zostanie zastąpiona" #: ../gio/gio-tool-save.c:57 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: ../gio/gio-tool-save.c:113 msgid "Error reading from standard input" msgstr "Błąd podczas odczytywania ze standardowego wejścia" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../gio/gio-tool-save.c:139 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "Etykieta etag jest niedostępna\n" #: ../gio/gio-tool-save.c:163 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Odczytuje ze standardowego wejścia i zapisuje do PLIKU DOCELOWEGO." #: ../gio/gio-tool-save.c:183 msgid "No destination given" msgstr "Nie podano celu" #: ../gio/gio-tool-set.c:33 msgid "Type of the attribute" msgstr "Typ atrybutu" #: ../gio/gio-tool-set.c:33 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #: ../gio/gio-tool-set.c:89 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ATRYBUT" #: ../gio/gio-tool-set.c:89 msgid "VALUE" msgstr "WARTOŚĆ" #: ../gio/gio-tool-set.c:93 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Ustawia atrybut pliku POŁOŻENIA." #: ../gio/gio-tool-set.c:113 msgid "Location not specified" msgstr "Nie podano położenia" #: ../gio/gio-tool-set.c:120 msgid "Attribute not specified" msgstr "Nie podano atrybutu" #: ../gio/gio-tool-set.c:130 msgid "Value not specified" msgstr "Nie podano wartości" #: ../gio/gio-tool-set.c:180 #, c-format msgid "Invalid attribute type “%s”" msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu „%s”" #: ../gio/gio-tool-trash.c:32 msgid "Empty the trash" msgstr "Opróżnia kosz" #: ../gio/gio-tool-trash.c:86 msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "Przenosi pliki lub katalogi do kosza." #: ../gio/gio-tool-tree.c:33 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Podąża za dowiązaniami symbolicznymi, punktami montowania i skrótami" #: ../gio/gio-tool-tree.c:244 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Wyświetla listę zawartości katalogów w formacie drzewa." #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element" #: ../gio/glib-compile-resources.c:237 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie" #: ../gio/glib-compile-resources.c:248 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" msgstr "" "Ustalenie położenia „%s” w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło" #: ../gio/glib-compile-resources.c:259 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in current directory" msgstr "Ustalenie położenia „%s” w bieżącym katalogu się nie powiodło" #: ../gio/glib-compile-resources.c:290 #, c-format msgid "Unknown processing option “%s”" msgstr "Nieznana opcja przetwarzania „%s”" #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:382 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:402 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067 msgid "Show program version and exit" msgstr "Wyświetla wersję programu i kończy działanie" #: ../gio/glib-compile-resources.c:665 msgid "name of the output file" msgstr "nazwa pliku wyjściowego" #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "Katalog, z którego odczytywać pliki (domyślnie bieżący katalog)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096 msgid "DIRECTORY" msgstr "KATALOG" #: ../gio/glib-compile-resources.c:667 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego" #: ../gio/glib-compile-resources.c:668 msgid "Generate source header" msgstr "Tworzy nagłówek źródła" #: ../gio/glib-compile-resources.c:669 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu" #: ../gio/glib-compile-resources.c:670 msgid "Generate dependency list" msgstr "Tworzy listę zależności" #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 msgid "name of the dependency file to generate" msgstr "nazwa pliku zależności do utworzenia" #: ../gio/glib-compile-resources.c:672 msgid "Include phony targets in the generated dependency file" msgstr "Dołącza fałszywe cele w utworzonym pliku zależności" #: ../gio/glib-compile-resources.c:673 msgid "Don’t automatically create and register resource" msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu" #: ../gio/glib-compile-resources.c:674 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Bez eksportowania funkcji; deklaruje je jako G_GNUC_INTERNAL" #: ../gio/glib-compile-resources.c:675 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego" #: ../gio/glib-compile-resources.c:701 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n" "zasobów mają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n" "zasobów mają rozszerzenie .gresource." #: ../gio/glib-compile-resources.c:723 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95 #, c-format msgid "nick must be a minimum of 2 characters" msgstr "pseudonim musi mieć co najmniej 2 znaki" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106 #, c-format msgid "Invalid numeric value" msgstr "Nieprawidłowa wartość numeryczna" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114 #, c-format msgid " already specified" msgstr " zostało już określone" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122 #, c-format msgid "value='%s' already specified" msgstr "value='%s' zostało już określone" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136 #, c-format msgid "flags values must have at most 1 bit set" msgstr "wartości flag mogą mieć ustawiony co najwyżej 1 bit" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161 #, c-format msgid "<%s> must contain at least one " msgstr "<%s> musi zawierać co najmniej jeden znacznik " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315 #, c-format msgid "<%s> is not contained in the specified range" msgstr "<%s> nie jest zawarte w określonym zakresie" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327 #, c-format msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" msgstr "<%s> nie jest prawidłowym elementem określonego wyliczonego typu" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333 #, c-format msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" msgstr "<%s> zawiera ciąg spoza określonego typu flag" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339 #, c-format msgid "<%s> contains a string not in " msgstr "<%s> zawiera ciąg, którego nie ma w znaczniku " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373 msgid " already specified for this key" msgstr " zostało już określone dla tego klucza" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " nie jest dozwolone dla kluczy typu „%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408 #, c-format msgid " specified minimum is greater than maximum" msgstr "określony minimum jest wyższy niż maksimum" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433 #, c-format msgid "unsupported l10n category: %s" msgstr "nieobsługiwana kategoria lokalizacji: %s" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441 msgid "l10n requested, but no gettext domain given" msgstr "zażądano lokalizacji, ale nie podano domeny gettext" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453 msgid "translation context given for value without l10n enabled" msgstr "podano kontekst tłumaczenia dla wartości bez włączonej lokalizacji" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475 #, c-format msgid "Failed to parse value of type “%s”: " msgstr "Przetworzenie wartości typu „%s” się nie powiodło: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492 msgid "" " cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" msgstr "" " nie może być określane dla kluczy oznaczonych jako mające " "wyliczony typ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501 msgid " already specified for this key" msgstr " zostało już określone dla tego klucza" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " nie jest dozwolone dla kluczy typu „%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529 #, c-format msgid " already given" msgstr " zostało już podane" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " musi zawierać co najmniej jeden znacznik " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558 msgid " already specified for this key" msgstr " zostało już określone dla tego klucza" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562 msgid "" " can only be specified for keys with enumerated or flags types or " "after " msgstr "" " może być określane tylko dla kluczy z wyliczonym typem lub typem " "flag, albo po znaczniku " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581 #, c-format msgid "" " given when “%s” is already a member of the enumerated " "type" msgstr "" "podano , kiedy „%s” jest już elementem wyliczonego typu" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587 #, c-format msgid " given when was already given" msgstr "podano , kiedy już podano " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595 #, c-format msgid " already specified" msgstr " zostało już określone" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" msgstr "cel aliasu „%s” nie jest w wyliczonym typie" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in " msgstr "cel aliasu „%s” nie jest w znaczniku " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " musi zawierać co najmniej jeden znacznik " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786 msgid "Empty names are not permitted" msgstr "Puste nazwy nie są dozwolone" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808 #, c-format msgid "" "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " "and hyphen (“-”) are permitted" msgstr "" "Nieprawidłowa nazwa „%s”: niedozwolony znak „%c”. Dozwolone są tylko małe " "litery, liczby i myślniki („-”)" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: dwa myślniki („--”) nie są dozwolone" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: ostatni znak nie może być myślnikiem („-”)" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: maksymalna długość to 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904 #, c-format msgid " already specified" msgstr " zostało już określone" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" msgstr "Nie można dodać kluczy do schematu „list-of”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941 #, c-format msgid " already specified" msgstr " zostało już określone" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " pokrywa ; należy użyć " "znacznika , aby zmodyfikować wartość" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970 #, c-format msgid "" "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "Dokładnie jedna z wartości „type”, „enum” lub „flags” musi zostać określona " "jako atrybut znacznika " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004 #, c-format msgid "Invalid GVariant type string “%s”" msgstr "Nieprawidłowy typ GVariant ciągu „%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034 msgid " given but schema isn’t extending anything" msgstr "Podano znacznik , ale schemat nic nie rozszerza" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047 #, c-format msgid "No to override" msgstr "Brak znacznika do zastąpienia" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055 #, c-format msgid " already specified" msgstr " zostało już określone" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128 #, c-format msgid " already specified" msgstr " zostało już określone" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140 #, c-format msgid " extends not yet existing schema “%s”" msgstr " rozszerza jeszcze nieistniejący schemat „%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema “%s”" msgstr " jest listą jeszcze nieistniejącego schematu „%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164 #, c-format msgid "Cannot be a list of a schema with a path" msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174 #, c-format msgid "Cannot extend a schema with a path" msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " jest listą rozszerzającą znacznik , który " "nie jest listą" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194 #, c-format msgid "" " extends but “%s” " "does not extend “%s”" msgstr "" " rozszerza znacznik , ale „%s” nie rozszerza „%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211 #, c-format msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "" "Ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218 #, c-format msgid "The path of a list must end with “:/”" msgstr "Ścieżka do listy musi kończyć się „:/”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227 #, c-format msgid "" "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" "desktop/” or “/system/” are deprecated." msgstr "" "Ostrzeżenie: schemat „%s” ma ścieżkę „%s”. Ścieżki zaczynające się od „/" "apps/”, „/desktop/” i „/system/” są przestarzałe." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Tylko jeden element <%s> jest dozwolony wewnątrz <%s>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523 msgid "Element is required in " msgstr "Element jest wymagany w znaczniku " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681 #, c-format msgid "Warning: undefined reference to " msgstr "Ostrzeżenie: nieokreślone odniesienie do znacznika " #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Cały plik został zignorowany.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "Brak klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono w pliku zastąpienia „%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "błąd podczas przetwarzania klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono " "w pliku zastąpienia „%s”: %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” jest " "poza zakresem podanym w schemacie" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” nie " "znajduje się na liście prawidłowych wyborów" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n" "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą mieć\n" "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n" "nazywają się gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "nic.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n" #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s" #: ../gio/glocalfile.c:1105 #, c-format msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików dla %s: %s" #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #. #: ../gio/glocalfile.c:1244 #, c-format msgid "Containing mount for file %s not found" msgstr "Nie odnaleziono punktu montowania zawierającego plik %s" #: ../gio/glocalfile.c:1267 msgid "Can’t rename root directory" msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego" #: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308 #, c-format msgid "Error renaming file %s: %s" msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1292 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje" #: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350 #: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551 msgid "Invalid filename" msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku" #: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1613 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Błąd podczas usuwania pliku %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1997 #, c-format msgid "Error trashing file %s: %s" msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku %s do kosza: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2020 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2040 #, c-format msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza %s" #: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139 #, c-format msgid "Unable to find or create trash directory for %s" msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza dla %s" #: ../gio/glocalfile.c:2174 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu dla %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2233 #, c-format msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza pomiędzy systemami plików" #: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293 #, c-format msgid "Unable to trash file %s: %s" msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2299 #, c-format msgid "Unable to trash file %s" msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza" #: ../gio/glocalfile.c:2325 #, c-format msgid "Error creating directory %s: %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2354 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych" #: ../gio/glocalfile.c:2357 #, c-format msgid "Error making symbolic link %s: %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane" #: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s" msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2441 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog" #: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło" #: ../gio/glocalfile.c:2486 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2500 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Przenoszenie między punktami montowania nie jest obsługiwane" #: ../gio/glocalfile.c:2691 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Nie można ustalić wykorzystania dysku %s: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:745 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta" #: ../gio/glocalfileinfo.c:752 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „string”)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:759 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu" #: ../gio/glocalfileinfo.c:799 #, c-format msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu „%s”: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1607 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813 #, c-format msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku „%s”: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2083 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „uint32”)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2101 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „uint64”)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „byte string”)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2200 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2274 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2314 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2293 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem " "symbolicznym" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2419 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2442 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2457 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2464 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2556 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380 #, c-format msgid "Error opening file “%s”: %s" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku „%s”: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826 msgid "Target file is a directory" msgstr "Plik docelowy jest katalogiem" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 msgid "The file was externally modified" msgstr "Plik został zmieniony poza programem" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484 msgid "Invalid seek request" msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa od dostępnej " "przestrzeni adresowej" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:396 msgid "mount doesn’t implement “unmount”" msgstr "punkt montowania nie obsługuje odmontowania" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:472 msgid "mount doesn’t implement “eject”" msgstr "punkt montowania nie obsługuje wysunięcia" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:550 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" msgstr "" "punkt montowania nie obsługuje odmontowania lub „unmount_with_operation”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:635 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" msgstr "punkt montowania nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:723 msgid "mount doesn’t implement “remount”" msgstr "punkt montowania nie obsługuje ponownego montowania" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:805 msgid "mount doesn’t implement content type guessing" msgstr "punkt montowania nie obsługuje rozpoznania typu zawartości" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:892 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" msgstr "" "punkt montowania nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" msgstr "Nazwa komputera „%s” zawiera „[”, ale nie „]”" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310 msgid "Network unreachable" msgstr "Sieć jest niedostępna" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "Komputer jest niedostępny" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: " #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "Wersja usługi NetworkManager jest za stara" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn’t implement write" msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty" #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving “%s”: %s" msgstr "Błąd podczas rozwiązywania „%s”: %s" #: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781 msgid "Invalid domain" msgstr "Nieprawidłowa domena" #: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919 #: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188 #: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476 #: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736 #, c-format msgid "The resource at “%s” does not exist" msgstr "Zasób w „%s” nie istnieje" #: ../gio/gresource.c:786 #, c-format msgid "The resource at “%s” failed to decompress" msgstr "Dekompresowanie zasobu w „%s” się nie powiodło" #: ../gio/gresourcefile.c:732 #, c-format msgid "The resource at “%s” is not a directory" msgstr "Zasób w „%s” nie jest katalogiem" #: ../gio/gresourcefile.c:940 msgid "Input stream doesn’t implement seek" msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Wyświetla listę zasobów\n" "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n" "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "SEKCJA" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n" "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n" "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby\n" "Szczegóły zawierają sekcję, rozmiar i kompresję" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "PLIK ŚCIEŻKA" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Użycie:\n" " gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY…]\n" "\n" "Polecenia:\n" " help Wyświetla tę informację\n" " sections Wyświetla listę sekcji zasobów\n" " list Wyświetla listę zasobów\n" " details Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n" " extract Wydobywa zasób\n" "\n" "Polecenie „gresource help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Użycie:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SEKCJA (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" " PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n" " biblioteka współdzielona)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n" " współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "[ŚCIEŻKA]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " ŚCIEŻKA (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "ŚCIEŻKA" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " ŚCIEŻKA Ścieżka do zasobu\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:908 #, c-format msgid "No such schema “%s”\n" msgstr "Brak schematu „%s”\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Nie można przenosić schematu „%s” (nie można podać ścieżki)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Można przenosić schemat „%s” (należy podać ścieżkę)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:538 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:545 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "Klucz nie jest zapisywalny\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:581 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "" "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)" #: ../gio/gsettings-tool.c:587 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)" #: ../gio/gsettings-tool.c:593 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600 #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]" #: ../gio/gsettings-tool.c:599 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU" #: ../gio/gsettings-tool.c:605 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n" "Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:607 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:612 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA" #: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619 #: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637 #: ../gio/gsettings-tool.c:649 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ" #: ../gio/gsettings-tool.c:618 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA" #: ../gio/gsettings-tool.c:624 msgid "Query the description for KEY" msgstr "Odpytuje opis KLUCZA" #: ../gio/gsettings-tool.c:630 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ" #: ../gio/gsettings-tool.c:631 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ" #: ../gio/gsettings-tool.c:636 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość" #: ../gio/gsettings-tool.c:642 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny" #: ../gio/gsettings-tool.c:654 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n" "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n" "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:657 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]" #: ../gio/gsettings-tool.c:669 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " describe Queries the description of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Użycie:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY…]\n" "\n" "Polecenia:\n" " help Wyświetla te informacje\n" " list-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n" " list-relocatable-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n" " które można przenosić\n" " list-keys Wyświetla listę kluczy w schemacie\n" " list-children Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n" " list-recursively Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n" " range Odpytuje zakres klucza\n" " describe Odpytuje opis klucza\n" " get Uzyskuje wartość klucza\n" " set Ustawia wartość klucza\n" " reset Przywraca wartość klucza\n" " reset-recursively Przywraca wszystkie wartości\n" " w podanym schemacie\n" " writable Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n" " monitor Obserwuje zmiany\n" "\n" "Polecenie „gsettings help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:693 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Użycie:\n" " gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:699 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " KATALOG-SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:707 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHEMAT Identyfikator schematu\n" " ŚCIEŻKA Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:712 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KLUCZ (Opcjonalny) klucz w schemacie\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:716 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " KLUCZ Klucz w schemacie\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:720 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " WARTOŚĆ Wartość do ustawienia\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:775 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Nie można wczytać schematów z %s: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:787 #, c-format msgid "No schemas installed\n" msgstr "Nie zainstalowano schematów\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:866 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:921 #, c-format msgid "No such key “%s”\n" msgstr "Brak klucza „%s”\n" #: ../gio/gsocket.c:384 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano" #: ../gio/gsocket.c:391 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s" #: ../gio/gsocket.c:399 msgid "Socket is already closed" msgstr "Gniazdo jest już zamknięte" #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220 #: ../gio/gsocket.c:4278 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda" #: ../gio/gsocket.c:549 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s" #: ../gio/gsocket.c:632 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Podano nieznaną rodzinę" #: ../gio/gsocket.c:639 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Podano nieznany protokół" #: ../gio/gsocket.c:1130 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "Nie można używać działań datagramowych na niedatagramowych gniazdach." #: ../gio/gsocket.c:1147 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" "Nie można używać działań datagramowych na gniazdach z ustawionym czasem " "oczekiwania." #: ../gio/gsocket.c:1954 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s" #: ../gio/gsocket.c:2000 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s" #: ../gio/gsocket.c:2066 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "nie można nasłuchiwać: %s" #: ../gio/gsocket.c:2168 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s" #: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373 #: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519 #: ../gio/gsocket.c:2537 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s" #: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374 #: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520 #: ../gio/gsocket.c:2538 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s" #: ../gio/gsocket.c:2228 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł" #: ../gio/gsocket.c:2375 msgid "Unsupported socket family" msgstr "Nieobsługiwana rodzina gniazda" #: ../gio/gsocket.c:2393 msgid "source-specific not an IPv4 address" msgstr "konkretne źródła nie są adresem IPv4" #: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Nie odnaleziono interfejsu: %s" #: ../gio/gsocket.c:2427 #, c-format msgid "Interface name too long" msgstr "Nazwa interfejsu jest za długa" #: ../gio/gsocket.c:2463 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" msgstr "Brak obsługi multicastu IPv4 dla konkretnych źródeł" #: ../gio/gsocket.c:2521 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" msgstr "Brak obsługi multicastu IPv6 dla konkretnych źródeł" #: ../gio/gsocket.c:2730 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s" #: ../gio/gsocket.c:2854 msgid "Connection in progress" msgstr "Trwa połączenie" #: ../gio/gsocket.c:2903 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: " #: ../gio/gsocket.c:3073 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s" #: ../gio/gsocket.c:3268 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s" #: ../gio/gsocket.c:3455 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s" #: ../gio/gsocket.c:3536 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s" #: ../gio/gsocket.c:4213 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s" #: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s" #: ../gio/gsocket.c:4711 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w systemie Windows" #: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s" #: ../gio/gsocket.c:5735 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Nie można odczytać danych uwierzytelniających gniazda: %s" #: ../gio/gsocket.c:5744 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "" "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu " "operacyjnego" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Nie można połączyć z serwerem pośrednika %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Nie można połączyć z %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "Nie można połączyć: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Nieznany błąd połączenia" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Pośredniczenie przez połączenie niebędące TCP nie jest obsługiwane." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." msgstr "Protokół pośrednika „%s” nie jest obsługiwany." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "Nasłuch jest już zamknięty" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 „%s”" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa dla protokołu SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Nazwa komputera „%s” jest za długa dla protokołu SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika " "lub hasła." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Nazwa komputera „%s” jest za długa dla protokołu SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia „connect”." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Nie odnaleziono prawidłowych adresów" #: ../gio/gthreadedresolver.c:213 #, c-format msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania „%s”: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628 #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" msgstr "Brak wpisu DNS żądanego typu dla „%s”" #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać „%s”" #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736 #: ../gio/gthreadedresolver.c:842 #, c-format msgid "Error resolving “%s”" msgstr "Błąd podczas rozwiązywania „%s”" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Nie można odszyfrować klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie " "zablokowany." #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is #. * displayed when more than one attempt is allowed. #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "" "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " "locked out after further failures." msgstr "" "Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po " "dalszych niepowodzeniach." #: ../gio/gtlspassword.c:117 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Podane hasło jest niepoprawne." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d" msgstr[1] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d" msgstr[2] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n" msgstr[1] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n" msgstr[2] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: " #: ../gio/gunixconnection.c:504 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla " "gniazda: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:520 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:549 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych " "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów" #: ../gio/gunixconnection.c:589 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d" #: ../gio/gunixconnection.c:614 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania z deskryptora pliku: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Błąd podczas zamykania deskryptora pliku: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609 msgid "Filesystem root" msgstr "Katalog główny systemu plików" #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Błąd podczas zapisywania do deskryptora pliku: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Abstrakcyjne adresy gniazd domen systemu UNIX nie są obsługiwane w tym " "systemie" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn’t implement eject" msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Błąd wewnętrzny: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Wymagane jest danych wejściowych" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Adres, na którym nasłuchiwać" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Ignorowane, dla zgodności z GTestDbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Wyświetla adres" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Wyświetla adres w trybie powłoki" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Uruchamia usługę D-Bus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Błędne parametry\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:754 #, c-format msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" msgstr "Nieoczekiwany atrybut „%s” dla elementu „%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953 #, c-format msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" msgstr "Nie odnaleziono atrybutu „%s” dla elementu „%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" msgstr "Nieoczekiwany znacznik „%s”, oczekiwano znacznika „%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" msgstr "Nieoczekiwany znacznik „%s” wewnątrz „%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958 #, c-format msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" msgstr "Zakładka dla adresu URI „%s” już istnieje" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3640 #, c-format msgid "No bookmark found for URI “%s”" msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI „%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI „%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI „%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI „%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356 #, c-format msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" msgstr "Żaden program o nazwie „%s” nie zarejestrował zakładki dla „%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3379 #, c-format msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" msgstr "Rozwinięcie wiersza exec „%s” z adresem URI „%s” się nie powiodło" #: ../glib/gconvert.c:473 msgid "Unrepresentable character in conversion input" msgstr "Nieprzedstawialny znak na wejściu konwersji" #: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077 #: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku" #: ../glib/gconvert.c:769 #, c-format msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" msgstr "Nie można skonwertować napisu zastępczego „%s” na zestaw znaków „%s”" #: ../glib/gconvert.c:940 msgid "Embedded NUL byte in conversion input" msgstr "Osadzony bajt NUL na wejściu konwersji" #: ../glib/gconvert.c:961 msgid "Embedded NUL byte in conversion output" msgstr "Osadzony bajt NUL na wyjściu konwersji" #: ../glib/gconvert.c:1649 #, c-format msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" msgstr "" "Adres URI „%s” nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu „file”" #: ../glib/gconvert.c:1659 #, c-format msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" msgstr "Adres URI lokalnego pliku „%s” nie może zawierać znaku „#”" #: ../glib/gconvert.c:1676 #, c-format msgid "The URI “%s” is invalid" msgstr "Adres URI „%s” jest nieprawidłowy" #: ../glib/gconvert.c:1688 #, c-format msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" msgstr "Nazwa komputera w adresie URI „%s” jest nieprawidłowa" #: ../glib/gconvert.c:1704 #, c-format msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" msgstr "Adres URI „%s” zawiera nieprawidłowe znaki sterujące" #: ../glib/gconvert.c:1776 #, c-format msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" msgstr "Ścieżka „%s” nie jest ścieżką bezwzględną" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:207 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %-d %b %Y, %H∶%M∶%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:210 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%-d %b %Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:213 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H∶%M∶%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:216 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%-I∶%M∶%S %p" #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) #. * need different grammatical forms of month names depending on whether #. * they are standalone or in a complete date context, with the day #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, #. * non-European) there is no difference between the standalone and #. * complete date form. #. #: ../glib/gdatetime.c:251 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "styczeń" #: ../glib/gdatetime.c:253 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "luty" #: ../glib/gdatetime.c:255 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "marzec" #: ../glib/gdatetime.c:257 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "kwiecień" #: ../glib/gdatetime.c:259 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "maj" #: ../glib/gdatetime.c:261 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "czerwiec" #: ../glib/gdatetime.c:263 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "lipiec" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "sierpień" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "wrzesień" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "październik" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "listopad" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "grudzień" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian #. * and Russian. In other languages there is no difference between #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used standalone. #. #: ../glib/gdatetime.c:305 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "sty" #: ../glib/gdatetime.c:307 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "lut" #: ../glib/gdatetime.c:309 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "mar" #: ../glib/gdatetime.c:311 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "kwi" #: ../glib/gdatetime.c:313 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "maj" #: ../glib/gdatetime.c:315 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "cze" #: ../glib/gdatetime.c:317 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "lip" #: ../glib/gdatetime.c:319 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "sie" #: ../glib/gdatetime.c:321 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "wrz" #: ../glib/gdatetime.c:323 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "paź" #: ../glib/gdatetime.c:325 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "lis" #: ../glib/gdatetime.c:327 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "gru" #: ../glib/gdatetime.c:342 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "poniedziałek" #: ../glib/gdatetime.c:344 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "wtorek" #: ../glib/gdatetime.c:346 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "środa" #: ../glib/gdatetime.c:348 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "czwartek" #: ../glib/gdatetime.c:350 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "piątek" #: ../glib/gdatetime.c:352 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "sobota" #: ../glib/gdatetime.c:354 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "niedziela" #: ../glib/gdatetime.c:369 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "pon" #: ../glib/gdatetime.c:371 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "wto" #: ../glib/gdatetime.c:373 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "śro" #: ../glib/gdatetime.c:375 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "czw" #: ../glib/gdatetime.c:377 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "pią" #: ../glib/gdatetime.c:379 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "sob" #: ../glib/gdatetime.c:381 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "nie" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are full month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages #. * (western European, non-European) there is no difference between the #. * standalone and complete date form. #. #: ../glib/gdatetime.c:441 msgctxt "full month name with day" msgid "January" msgstr "stycznia" #: ../glib/gdatetime.c:443 msgctxt "full month name with day" msgid "February" msgstr "lutego" #: ../glib/gdatetime.c:445 msgctxt "full month name with day" msgid "March" msgstr "marca" #: ../glib/gdatetime.c:447 msgctxt "full month name with day" msgid "April" msgstr "kwietnia" #: ../glib/gdatetime.c:449 msgctxt "full month name with day" msgid "May" msgstr "maja" #: ../glib/gdatetime.c:451 msgctxt "full month name with day" msgid "June" msgstr "czerwca" #: ../glib/gdatetime.c:453 msgctxt "full month name with day" msgid "July" msgstr "lipca" #: ../glib/gdatetime.c:455 msgctxt "full month name with day" msgid "August" msgstr "sierpnia" #: ../glib/gdatetime.c:457 msgctxt "full month name with day" msgid "September" msgstr "września" #: ../glib/gdatetime.c:459 msgctxt "full month name with day" msgid "October" msgstr "października" #: ../glib/gdatetime.c:461 msgctxt "full month name with day" msgid "November" msgstr "listopada" #: ../glib/gdatetime.c:463 msgctxt "full month name with day" msgid "December" msgstr "grudnia" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. #. * In other languages there is no difference between the standalone #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer #. * then you can refer to the date command line utility and see what the #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. #. #: ../glib/gdatetime.c:524 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jan" msgstr "sty" #: ../glib/gdatetime.c:526 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Feb" msgstr "lut" #: ../glib/gdatetime.c:528 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Mar" msgstr "mar" #: ../glib/gdatetime.c:530 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Apr" msgstr "kwi" #: ../glib/gdatetime.c:532 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "May" msgstr "maj" #: ../glib/gdatetime.c:534 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jun" msgstr "cze" #: ../glib/gdatetime.c:536 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jul" msgstr "lip" #: ../glib/gdatetime.c:538 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Aug" msgstr "sie" #: ../glib/gdatetime.c:540 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Sep" msgstr "wrz" #: ../glib/gdatetime.c:542 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Oct" msgstr "paź" #: ../glib/gdatetime.c:544 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Nov" msgstr "lis" #: ../glib/gdatetime.c:546 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Dec" msgstr "gru" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:563 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:566 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory “%s”: %s" msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu „%s”: %s" #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" msgstr[0] "Nie można przydzielić %lu bajtu do odczytu pliku „%s”" msgstr[1] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku „%s”" msgstr[2] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku „%s”" #: ../glib/gfileutils.c:733 #, c-format msgid "Error reading file “%s”: %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku „%s”: %s" #: ../glib/gfileutils.c:769 #, c-format msgid "File “%s” is too large" msgstr "Plik „%s” jest za duży" #: ../glib/gfileutils.c:833 #, c-format msgid "Failed to read from file “%s”: %s" msgstr "Odczytanie z pliku „%s” się nie powiodło: %s" #: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: %s" msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s" #: ../glib/gfileutils.c:893 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" msgstr "" "Uzyskanie atrybutów pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła " "błąd: %s" #: ../glib/gfileutils.c:923 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" msgstr "" "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1022 #, c-format msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" msgstr "" "Zmiana nazwy pliku „%s” na „%s” się nie powiodła: funkcja g_rename() " "zwróciła błąd: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Utworzenie pliku „%s” się nie powiodło: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1084 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" msgstr "" "Zapisanie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja write() zwróciła błąd: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1127 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" msgstr "" "Zapisanie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1251 #, c-format msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Nie można usunąć istniejącego pliku „%s”: funkcja g_unlink() zwróciła błąd: " "%s" #: ../glib/gfileutils.c:1530 #, c-format msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" msgstr "Szablon „%s” jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać „%s”" #: ../glib/gfileutils.c:1543 #, c-format msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" msgstr "Szablon „%s” nie zawiera XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2105 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego „%s” się nie powiodło: %s" #: ../glib/giochannel.c:1389 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" msgstr "Nie można otworzyć konwertera z „%s” na „%s”: %s" #: ../glib/giochannel.c:1734 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039 #: ../glib/giochannel.c:2126 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "W buforze odczytu pozostały nieskonwertowane dane" #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku" #: ../glib/giochannel.c:1925 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:788 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach" #: ../glib/gkeyfile.c:825 msgid "Not a regular file" msgstr "To nie jest zwykły plik" #: ../glib/gkeyfile.c:1270 #, c-format msgid "" "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Plik klucza zawiera wiersz „%s”, który nie jest parą klucz-wartość, grupą " "lub komentarzem" #: ../glib/gkeyfile.c:1327 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1349 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy" #: ../glib/gkeyfile.c:1375 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1402 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie „%s”" #: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271 #: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594 #: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034 #, c-format msgid "Key file does not have group “%s”" msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy „%s”" #: ../glib/gkeyfile.c:1773 #, c-format msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza „%s” w grupie „%s”" #: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051 #, c-format msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" msgstr "" "Plik klucza zawiera klucz „%s” o wartości „%s”, która nie jest zapisana " "w UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Plik klucza zawiera klucz „%s”, który ma wartość niemożliwą do " "zinterpretowania." #: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Plik klucza zawiera klucz „%s” w grupie „%s”, która ma wartość niemożliwą do " "zinterpretowania." #: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886 #, c-format msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" msgstr "Klucz „%s” w grupie „%s” ma wartość „%s”, podczas gdy oczekiwano %s" #: ../glib/gkeyfile.c:4274 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii" #: ../glib/gkeyfile.c:4296 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą „%s”" #: ../glib/gkeyfile.c:4440 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby." #: ../glib/gkeyfile.c:4454 #, c-format msgid "Integer value “%s” out of range" msgstr "Wartość całkowita „%s” jest spoza dopuszczalnego zakresu" #: ../glib/gkeyfile.c:4487 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby zmiennoprzecinkowej." #: ../glib/gkeyfile.c:4526 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako wartości logicznej." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" msgstr "" "Uzyskanie atrybutów pliku „%s%s%s%s” się nie powiodło: funkcja fstat() " "zwróciła błąd: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "" "Zmapowanie pliku %s%s%s%s się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:262 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s" #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Błąd w %d. wierszu przy %d. znaku: " #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "" "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 — nieprawidłowe " "„%s”" #: ../glib/gmarkup.c:472 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą" #: ../glib/gmarkup.c:488 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą: „%c”" #: ../glib/gmarkup.c:598 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Błąd w %d. wierszu: %s" #: ../glib/gmarkup.c:675 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Nie można przetworzyć znaku „%-.*s”, w którego miejscu powinna wystąpić " "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) — być może liczba " "jest za duża" #: ../glib/gmarkup.c:687 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej " "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki — należy go zapisać " "jako &" #: ../glib/gmarkup.c:713 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Odniesienie do znaku „%-.*s” nie jest zapisem dozwolonego znaku" #: ../glib/gmarkup.c:751 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Napotkano pustą jednostkę „&;”; poprawnymi jednostkami są: & " < " "> '" #: ../glib/gmarkup.c:759 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Nazwa jednostki „%-.*s” nie jest znana" #: ../glib/gmarkup.c:764 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty " "znak &, który nie miał oznaczać jednostki — należy go zapisać jako &" #: ../glib/gmarkup.c:1170 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. )" #: ../glib/gmarkup.c:1210 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "Znak „%s” nie powinien występować po znaku „<”; nie może on rozpoczynać " "nazwy elementu" #: ../glib/gmarkup.c:1252 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Nieoczekiwany znak „%s”, oczekiwano znaku „>”, by zakończyć znacznik „%s” " "pustego elementu" #: ../glib/gmarkup.c:1333 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Nieoczekiwany znak „%s”; po nazwie atrybutu „%s” elementu „%s” oczekiwano " "znaku „=”" #: ../glib/gmarkup.c:1374 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Nieoczekiwany znak „%s”; oczekiwano znaku „>” lub „/”, kończącego znacznik " "początkowy elementu „%s” lub opcjonalnie atrybutu; być może w nazwie " "atrybutu został użyty nieprawidłowy znak" #: ../glib/gmarkup.c:1418 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Nieoczekiwany znak „%s”; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po znaku " "równości podczas podawania wartości atrybutu „%s” elementu „%s”" #: ../glib/gmarkup.c:1551 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "Znak „%s” nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie " "elementu „%s”; dopuszczalnym znakiem jest „>”" #: ../glib/gmarkup.c:1598 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Element „%s” został zamknięty, ale brak obecnie otwartego elementu" #: ../glib/gmarkup.c:1607 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "" "Element „%s” został zamknięty, ale obecnie otwartym elementem jest „%s”" #: ../glib/gmarkup.c:1760 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje" #: ../glib/gmarkup.c:1774 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Zaraz po znaku „<” nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu" #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte " "— „%s” był ostatnim otwartym elementem" #: ../glib/gmarkup.c:1790 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku „>”, kończącego " "znacznik <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1796 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu" #: ../glib/gmarkup.c:1802 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu" #: ../glib/gmarkup.c:1807 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego " "element." #: ../glib/gmarkup.c:1813 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po " "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu" #: ../glib/gmarkup.c:1820 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu" #: ../glib/gmarkup.c:1836 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego " "elementu „%s”" #: ../glib/gmarkup.c:1842 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji " "przetwarzania" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION…]" msgstr "[OPCJA…]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Opcje pomocy:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Wyświetla opcje pomocy" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Opcje programu:" #: ../glib/goption.c:1049 msgid "Options:" msgstr "Opcje:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej „%s” dla %s" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value “%s” for %s out of range" msgstr "Wartość całkowita „%s” dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej „%s” dla %s" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value “%s” for %s out of range" msgstr "" "Podwójna wartość liczbowa „%s” dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu" #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s" #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Brak parametru dla %s" #: ../glib/goption.c:2132 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Nieznana opcja %s" #: ../glib/gregex.c:257 msgid "corrupted object" msgstr "uszkodzony obiekt" #: ../glib/gregex.c:259 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt" #: ../glib/gregex.c:261 msgid "out of memory" msgstr "brak pamięci" #: ../glib/gregex.c:266 msgid "backtracking limit reached" msgstr "osiągnięto limit wyjątku" #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym" #: ../glib/gregex.c:280 msgid "internal error" msgstr "błąd wewnętrzny" #: ../glib/gregex.c:288 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym" #: ../glib/gregex.c:297 msgid "recursion limit reached" msgstr "osiągnięto limit rekurencji" #: ../glib/gregex.c:299 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii" #: ../glib/gregex.c:301 msgid "bad offset" msgstr "błędne wyrównanie" #: ../glib/gregex.c:303 msgid "short utf8" msgstr "krótki UTF-8" #: ../glib/gregex.c:305 msgid "recursion loop" msgstr "pętla rekurencji" #: ../glib/gregex.c:309 msgid "unknown error" msgstr "nieznany błąd" #: ../glib/gregex.c:329 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ na końcu wzoru" #: ../glib/gregex.c:332 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c na końcu wzoru" #: ../glib/gregex.c:335 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "nierozpoznany znak po \\" #: ../glib/gregex.c:338 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności" #: ../glib/gregex.c:341 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}" #: ../glib/gregex.c:344 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "brak kończącego znaku „]” dla klasy znaku" #: ../glib/gregex.c:347 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku" #: ../glib/gregex.c:350 msgid "range out of order in character class" msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności" #: ../glib/gregex.c:353 msgid "nothing to repeat" msgstr "nic do powtórzenia" #: ../glib/gregex.c:357 msgid "unexpected repeat" msgstr "nieoczekiwane powtórzenie" #: ../glib/gregex.c:360 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "nierozpoznany znak po (? lub (?-" #: ../glib/gregex.c:363 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy" #: ../glib/gregex.c:366 msgid "missing terminating )" msgstr "brak znaku kończącego )" #: ../glib/gregex.c:369 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru" #: ../glib/gregex.c:372 msgid "missing ) after comment" msgstr "brakujący znak „)” po komentarzu" #: ../glib/gregex.c:375 msgid "regular expression is too large" msgstr "wyrażenie regularne jest za duże" #: ../glib/gregex.c:378 msgid "failed to get memory" msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło" #: ../glib/gregex.c:382 msgid ") without opening (" msgstr "znak ) bez znaku otwierającego (" #: ../glib/gregex.c:386 msgid "code overflow" msgstr "przepełnienie kodu" #: ../glib/gregex.c:390 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "nierozpoznany znak po (?<" #: ../glib/gregex.c:393 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "asercja „lookbehind” nie ma stałej długości" #: ../glib/gregex.c:396 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?(" #: ../glib/gregex.c:399 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie" #: ../glib/gregex.c:402 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "za (?( oczekiwano asercji" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:409 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )" #: ../glib/gregex.c:412 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX" #: ../glib/gregex.c:415 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane" #: ../glib/gregex.c:418 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "wartość znaku w sekwencji \\x{...} jest za duża" #: ../glib/gregex.c:421 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "nieprawidłowy warunek (?(0)" #: ../glib/gregex.c:424 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji „lookbehind”" #: ../glib/gregex.c:431 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "znaki sterujące \\L, \\l, \\N{nazwa}, \\U i \\u nie są obsługiwane" #: ../glib/gregex.c:434 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej" #: ../glib/gregex.c:438 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "nierozpoznany znak po (?P" #: ../glib/gregex.c:441 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru" #: ../glib/gregex.c:444 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę" #: ../glib/gregex.c:447 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p" #: ../glib/gregex.c:450 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p" #: ../glib/gregex.c:453 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)" #: ../glib/gregex.c:456 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)" #: ../glib/gregex.c:459 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377" #: ../glib/gregex.c:463 msgid "overran compiling workspace" msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji" #: ../glib/gregex.c:467 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzoru" #: ../glib/gregex.c:470 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź" #: ../glib/gregex.c:473 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "niespójne opcje NEWLINE" #: ../glib/gregex.c:476 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "po \\g nie następuje nazwa lub liczba w nawiasach, nawiasach ostrych, " "cytowana, ani zwykła liczba" #: ../glib/gregex.c:480 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "liczbowe odniesienie nie może wynosić zero" #: ../glib/gregex.c:483 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "parametr nie jest dozwolony dla (*ACCEPT), (*FAIL) lub (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:486 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "nie rozpoznano (*VERB)" #: ../glib/gregex.c:489 msgid "number is too big" msgstr "liczba jest za duża" #: ../glib/gregex.c:492 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "brak nazwy podwzoru po (?&" #: ../glib/gregex.c:495 msgid "digit expected after (?+" msgstr "oczekiwano cyfry po (?+" #: ../glib/gregex.c:498 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "" "] jest nieprawidłowym znakiem danych w trybie zgodności z językiem JavaScript" #: ../glib/gregex.c:501 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "różne nazwy dla podwzorów tej samej liczby nie są dozwolone" #: ../glib/gregex.c:504 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) musi mieć parametr" #: ../glib/gregex.c:507 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "po \\c musi być znak ASCII" #: ../glib/gregex.c:510 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "po \\k nie następuje nazwa w nawiasach, nawiasach ostrych, ani cytowana" #: ../glib/gregex.c:513 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N nie jest obsługiwane w klasie" #: ../glib/gregex.c:516 msgid "too many forward references" msgstr "za dużo odniesień naprzód" #: ../glib/gregex.c:519 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "nazwa jest za długa w (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) lub (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:522 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "wartość znaku w sekwencji \\u.... jest za duża" #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1316 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1320 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1328 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana za pomocą niezgodnych opcji" #: ../glib/gregex.c:1357 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1437 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s" #: ../glib/gregex.c:2413 msgid "hexadecimal digit or “}” expected" msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku „}”" #: ../glib/gregex.c:2429 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej" #: ../glib/gregex.c:2469 msgid "missing “<” in symbolic reference" msgstr "brak znaku „<” w odniesieniu symbolicznym" #: ../glib/gregex.c:2478 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "niezakończona referencja symboliczna" #: ../glib/gregex.c:2485 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości" #: ../glib/gregex.c:2496 msgid "digit expected" msgstr "oczekiwano cyfry" #: ../glib/gregex.c:2514 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "niedozwolona referencja symboliczna" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "stray final “\\”" msgstr "pominięto końcowe „\\”" #: ../glib/gregex.c:2580 msgid "unknown escape sequence" msgstr "nieznana sekwencja sterująca" #: ../glib/gregex.c:2590 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" msgstr "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego „%s” przy znaku %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:94 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania" #: ../glib/gshell.c:184 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił " "niesparowany znak cytowania" #: ../glib/gshell.c:580 #, c-format msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" msgstr "" "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku „\\” (wartością tekstu było „%s”)." #: ../glib/gshell.c:587 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" msgstr "" "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c " "(tekstem jest „%s”)" #: ../glib/gshell.c:599 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)" #: ../glib/gspawn.c:253 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło" #: ../glib/gspawn.c:401 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu " "potomnego (%s)" #: ../glib/gspawn.c:486 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Nieoczekiwany błąd w waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Proces potomny został zakończony z kodem %ld" #: ../glib/gspawn.c:905 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Proces potomny został zakończony sygnałem %ld" #: ../glib/gspawn.c:912 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Proces potomny został zatrzymany sygnałem %ld" #: ../glib/gspawn.c:919 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Proces potomny został nieprawidłowo zakończony" #: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "" "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie " "powiodło" #: ../glib/gspawn.c:1394 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło" #: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368 #, c-format msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgstr "Zmiana katalogu na „%s” (%s) się nie powiodła" #: ../glib/gspawn.c:1553 #, c-format msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgstr "Wykonanie procesu potomnego „%s” (%s) się nie powiodło" #: ../glib/gspawn.c:1563 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "" "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło" #: ../glib/gspawn.c:1572 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło" #: ../glib/gspawn.c:1580 #, c-format msgid "Unknown error executing child process “%s”" msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego „%s” wystąpił nieznany błąd" #: ../glib/gspawn.c:1604 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się " "nie powiodło" #: ../glib/gspawn-win32.c:281 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło" #: ../glib/gspawn-win32.c:298 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło" #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło" #: ../glib/gspawn-win32.c:443 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:716 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:781 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło" #: ../glib/gspawn-win32.c:995 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() " "wystąpił nieznany błąd" #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348 msgid "Empty string is not a number" msgstr "Pusty ciąg nie jest liczbą" #: ../glib/gstrfuncs.c:3271 #, c-format msgid "“%s” is not a signed number" msgstr "„%s” nie jest liczbą ze znakiem" #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384 #, c-format msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" msgstr "Liczba „%s” jest poza zakresem [%s, %s]" #: ../glib/gstrfuncs.c:3374 #, c-format msgid "“%s” is not an unsigned number" msgstr "„%s” nie jest liczbą bez znaku" #: ../glib/gutf8.c:811 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Przydzielenie pamięci się nie powiodło" #: ../glib/gutf8.c:944 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184 #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji" #: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2229 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #: ../glib/gutils.c:2237 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2238 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2239 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2240 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2241 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2242 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2245 #, c-format msgid "%.1f kb" msgstr "%.1f kb" #: ../glib/gutils.c:2246 #, c-format msgid "%.1f Mb" msgstr "%.1f Mb" #: ../glib/gutils.c:2247 #, c-format msgid "%.1f Gb" msgstr "%.1f Gb" #: ../glib/gutils.c:2248 #, c-format msgid "%.1f Tb" msgstr "%.1f Tb" #: ../glib/gutils.c:2249 #, c-format msgid "%.1f Pb" msgstr "%.1f Pb" #: ../glib/gutils.c:2250 #, c-format msgid "%.1f Eb" msgstr "%.1f Eb" #: ../glib/gutils.c:2253 #, c-format msgid "%.1f Kib" msgstr "%.1f Kib" #: ../glib/gutils.c:2254 #, c-format msgid "%.1f Mib" msgstr "%.1f Mib" #: ../glib/gutils.c:2255 #, c-format msgid "%.1f Gib" msgstr "%.1f Gib" #: ../glib/gutils.c:2256 #, c-format msgid "%.1f Tib" msgstr "%.1f Tib" #: ../glib/gutils.c:2257 #, c-format msgid "%.1f Pib" msgstr "%.1f Pib" #: ../glib/gutils.c:2258 #, c-format msgid "%.1f Eib" msgstr "%.1f Eib" #: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bajt" msgstr[1] "%u bajty" msgstr[2] "%u bajtów" #: ../glib/gutils.c:2296 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bity" msgstr[2] "%u bitów" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2363 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bajt" msgstr[1] "%s bajty" msgstr[2] "%s bajtów" #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2368 #, c-format msgid "%s bit" msgid_plural "%s bits" msgstr[0] "%s bit" msgstr[1] "%s bity" msgstr[2] "%s bitów" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2431 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB"