# Occitan translation of glib. # Copyright (C) 2001-2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glib package. # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2007. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. # Cédric VALMARY , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&ke" "ywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-18 13:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-12 10:08+0200\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY \n" "Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-11 14:28+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "GApplication options" msgstr "Opcions GApplication" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "Show GApplication options" msgstr "Afichar las opcions GApplication" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Entrar dins lo mòde de servici GApplication (utilizar a partir dels fichièrs " "de servici D-Bus)" #: ../gio/gapplication.c:550 msgid "Override the application's ID" msgstr "Restablir los ID de l'aplicacion" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:520 msgid "Print help" msgstr "Afichar l'ajuda" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[COMANDA]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210 msgid "Print version" msgstr "Afichar la version" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afichar las informacions de version e quitar" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "Listar las aplicacions" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Afichar la lista de las aplicacions installadas activablas per D-Bus (per " "fichièrs .desktop)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "Aviar una aplicacion" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Aviar l'aplicacion (amb d'eventuals fichièrs de dobrir)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "ID_APP [FICHIÈR...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Activar una accion" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Invocar una accion sus l'aplicacion" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "ID_APP ACCION [PARAMÈTRE]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "Afichar las accions disponiblas" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "" "Afichar la lista de las accions estaticas d'una aplicacion (a partir del " "fichièr .desktop)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "ID_APP" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDA" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "La comanda per la quala l'ajuda detalhada deu èsser afichada" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "Identificant d'aplicacion al format D-Bus (ex. : org.example.viewer)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:620 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 ../gio/glib-compile-resources.c:652 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "FICHIÈR" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "Noms de fichièrs relatius o absoluts o URI de dobrir" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "ACCION" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "Nom de l'accion d'invocar" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMÈTRE" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Paramètre facultatiu per l'invocacion de l'accion, al format GVariant" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:612 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Comanda desconeguda %s\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "Utilizacion :\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:647 msgid "Arguments:\n" msgstr "Paramètres :\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:206 msgid "[ARGS...]" msgstr "[PARAMS...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 msgid "Commands:\n" msgstr "Comandas :\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Utilizatz « %s help COMANDA » per obténer de l'ajuda detalhada.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "La comanda %s exigís un identificant d'aplicacion de seguir dirèctament\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "identificant d'aplicacion invalid : « %s »\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "« %s » accèpta pas cap de paramètre\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "impossible de se connectar a D-Bus : %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "error de mandadís del messatge %s a l'aplicacion : %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "un nom d'accion deu èsser indicat aprèp l'identificant d'aplicacion\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "nom d'accion invalid : « %s »\n" "los noms d'accions pòdon pas conténer que de caractèrs alfanumerics, « - » e " "« . »\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "error d'analisi del paramètre d'accion : %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "las accions accèptan pas mai d'un paramètre\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "la comanda list-actions accèpta pas que l'identificant de l'aplicacion" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "impossible de trobar lo fichièr desktop per l'aplicacion %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "comanda pas reconeguda : %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 ../gio/ginputstream.c:617 #: ../gio/ginputstream.c:1019 ../gio/goutputstream.c:203 #: ../gio/goutputstream.c:834 ../gio/gpollableinputstream.c:205 #: ../gio/gpollableoutputstream.c:206 msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "La valor de comptage provesida a %s es tròp granda" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Lo posicionament es pas pres en carga sul flux de basa" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Impossible de troncar GBufferedInputStream" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660 msgid "Stream is already closed" msgstr "Lo flux es ja tampat" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "La troncadura es pas presa en carga sul flux de basa" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849 #: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 msgid "Operation was cancelled" msgstr "L'operacion es estada anullada" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Objècte invalid, non inicializat" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Sequéncia multi-octet incompleta en entrada" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Espaci insufisent dins la destinacion" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 ../glib/giochannel.c:2442 #: ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Sequéncia d'octets incorrècta en entrada del convertidor" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Error al moment de la conversion : %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Inicializacion anullabla pas presa en carga" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "" "La conversion del jòc de caractèrs « %s » cap a « %s » es pas presa en carga" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Impossible de dobrir lo convertidor de « %s » cap a « %s »" #: ../gio/gcontenttype.c:335 msgid "%s type" msgstr "Tipe %s" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "Tipe desconegut" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 msgid "%s filetype" msgstr "Tipe de fichièr %s" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials es pas implementat sus aqueste sistèma operatiu" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "I a pas de presa en carga de GCredentials per vòstra plataforma" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "" "GCredentials conten pas d'identificant de processus sus aqueste sistèma " "operatiu" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "L'usurpacion d'identitat es pas possible sus aqueste sistèma operatiu" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Fin precòça de flux inesperada" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 ../gio/gdbusaddress.c:322 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "Clau « %s » pas presa en carga dins l'element d'adreça « %s »" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "L'adreça « %s » es pas valida (necessita exactement una de las claus de « " "path », « tmpdir » o « abstract »)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "Combinason clau/valor sens significacion dins l'element d'adreça « %s »" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut del pòrt es mal format" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut de la familha es mal format" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "L'element d'adreça « %s » compòrta pas de caractèr dos-punts (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Lo parelh clau/valor %d, « %s », dins l'element d'adreça « %s » compòrta pas " "de signe egal" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "Error al moment del desencodatge de la clau o de la valor dins lo couple clau/" "valor %d, « %s », dins l'element d'adreça « %s »" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "Error dins l'adreça « %s » — lo transpòrt Unix requerís que siá exactement " "definida una de las claus « path » o « abstract »" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut de l'òste es mancant o mal format" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut del pòrt es mancant o mal format" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut del fichièr de denominacion unica es " "mancant o mal format" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Error d'aviada automatica : " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "Transpòrt « %s » desconegut o pas pres en carga per l'adreça « %s »" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "" "Error al moment de la dobertura del fichièr de denominacion unica « %s » : %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "Error de lectura del fichièr de denominacion unica « %s » : %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Error de lectura del fichièr de denominacion unica « %s », 16 octets " "esperats, %d recebuts" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "" "Error d'escritura del contengut del fichièr a numerotacion unica « %s » sul " "flux :" #: ../gio/gdbusaddress.c:951 msgid "The given address is empty" msgstr "L'adreça indicada es voida" #: ../gio/gdbusaddress.c:1064 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "" "Impossible de generar dinamicament un bus messatges quand la bandièra setuid " "es mis" #: ../gio/gdbusaddress.c:1071 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" "Impossible de generar dinamicament un bus messatges sens identificant " "maquina : " #: ../gio/gdbusaddress.c:1078 #, c-format msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" msgstr "Impossible d'aviar automaticament D-Bus sens $DISPLAY X11" #: ../gio/gdbusaddress.c:1120 msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "Error al moment de la generacion de la linha de comanda « %s » : " #: ../gio/gdbusaddress.c:1337 msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(sasissètz quin caractèr que siá per tampar aquesta fenèstra)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1489 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "" "La session dbus es pas aviada e autolaunch (l'aviada automatica) a fracassat" #: ../gio/gdbusaddress.c:1500 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Impossible de determinar l'adreça del bus de session (pas pres en carga per " "aqueste sistèma operatiu)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1635 ../gio/gdbusconnection.c:7133 msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Impossible de determinar l'adreça del bus a partir de la variabla " "d'environament DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valor desconeguda « %s »" #: ../gio/gdbusaddress.c:1644 ../gio/gdbusconnection.c:7142 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Impossible de determinar l'adreça del bus donat que la variabla " "d'environament DBUS_STARTER_BUS_TYPE es pas definida" #: ../gio/gdbusaddress.c:1654 msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Tipe de bus %d desconegut" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "" "Manca de contengut imprevist al moment de la temptativa de lectura d'una linha" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" "Manca de contengut imprevist al moment de la temptativa de lectura " "(securizada) d'una linha" #: ../gio/gdbusauth.c:508 msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Totes los mecanismes d'autentificacion disponibles son estats agotats " "(temptats : %s) (disponibles : %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1173 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Anullat via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "" "Error al moment de la recuperacion d'informacion sul repertòri « %s » : %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 msgid "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Los dreits d'accès al repertòri « %s » son mal formats. Mòde 0700 esperat, " "0%o obtengut" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Error a la creacion del repertòri « %s » : %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "" "Error al moment de la dobertura del trossèl de claus « %s » en lectura : " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "La linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo contengut « %s » es mal " "formada" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Lo primièr geton de la linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo " "contengut « %s » es mal format" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Lo segond geton de la linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo " "contengut « %s » es mal format" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "" "Impossible de trobar un cookie amb l'identificant %d dins lo trossèl de claus " "de « %s »" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "" "Error al moment de la destruccion de l'ancian fichièr verrolh « %s » : %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "Error al moment de la creacion del fichièr verrolh « %s » : %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "" "Error al moment de la tampadura del fichièr verrolh (non ligat) « %s » : %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "" "Error al moment de la supression del ligam amb lo fichièr verrolh « %s » : %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "" "Error al moment de la dobertura del trossèl de claus « %s » en escritura : " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(amai, lo relevament del verrolh per « %s » a tanben fracassat : %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377 msgid "The connection is closed" msgstr "La connexion es tampada" #: ../gio/gdbusconnection.c:1879 msgid "Timeout was reached" msgstr "Lo relambi d'espèra es depassat" #: ../gio/gdbusconnection.c:2499 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Marcadors pas preses en carga rencontrats al moment de la construccion d'una " "connexion costat client" #: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456 msgid "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Pas d'interfàcia « org.freedesktop.DBus.Properties » per l'objècte a " "l'emplaçament %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4251 msgid "No such property '%s'" msgstr "La proprietat « %s » existís pas" #: ../gio/gdbusconnection.c:4263 msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "La proprietat « %s » pòt pas èsser legida" #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "La proprietat « %s » pòt pas èsser escrita" #: ../gio/gdbusconnection.c:4294 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "Error al moment de la definicion de la proprietat « %s » : tipe esperat « %s " "», « %s » obtengut" #: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573 msgid "No such interface '%s'" msgstr "L'interfàcia « %s » existís pas" #: ../gio/gdbusconnection.c:4607 msgid "No such interface" msgstr "Interfàcia pas reconeguda" #: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082 msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "L'interfàcia « %s » existís pas per l'objècte a l'emplaçament %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4923 msgid "No such method '%s'" msgstr "Lo metòde « %s » existís pas" #: ../gio/gdbusconnection.c:4954 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "Lo tipe del messatge, « %s », correspond pas al tipe esperat « %s »" #: ../gio/gdbusconnection.c:5152 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Un objècte es ja exportat per l'interfàcia « %s » en « %s »" #: ../gio/gdbusconnection.c:5378 msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Impossible d'obténer la proprietat %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5434 msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Impossible de definir la proprietat %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5610 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "Lo metòde « %s » a renviat lo tipe « %s », mas « %s » èra esperat" #: ../gio/gdbusconnection.c:6684 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "" "Lo metòde « %s » sus l'interfàcia « %s » amb la signatura « %s » existís pas" #: ../gio/gdbusconnection.c:6805 msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Una sosarborescéncia es ja exportada per « %s »" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "lo tipe es « INVALID »" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "Messatge de METHOD_CALL : camp d'entèsta PATH o MEMBER mancant" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Messatge de METHOD_RETURN : camp d'entèsta REPLY_SERIAL mancant" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "Messatge d'ERROR : camp d'entèsta REPLY_SERIAL o ERROR_NAME mancant" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "Messatge de SIGNAL : camp d'entèsta PATH, INTERFACE o MEMBER mancant" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Messatge de SIGNAL : lo camp d'entèsta PATH utiliza la valor reservada /org/" "freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Messatge de SIGNAL : lo camp d'entèsta INTERFACE utiliza la valor reservada " "org.freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Lectura de %lu octet demandada, mas solament %lu recebut(s)" msgstr[1] "Lectura de %lu octets demandada, mas solament %lu recebut(s)" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "" "Octet 00 (NUL) esperat a la fin de la cadena « %s » mas un octet %d es estat " "trobat" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length " "of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "Una cadena UTF-8 valida es esperada mas d'octets invalids son rencontrats a " "la posicion %d (longor de la cadena : %d octets). La cadena UTF-8 valida fins " "a aqueste endreit es « %s »" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "La valor analisada « %s » es pas un camin cap a un objècte D-Bus valid" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "La valor analisada « %s » es pas una signatura D-Bus valida" # 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Un tablèu de %u octet de long es estat trobat. La longor maximala es de 2<<26 " "octets (64 Mo)." msgstr[1] "" "Un tablèu de %u octets de long es estat trobat. La longor maximala es de " "2<<26 octets (64 Mo)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 msgid "" "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Un tablèu de tipe « a%c » es estat trobat, amb una longor esperada multipla " "de %u octets, mas la longor vertadièra es de %u octets" #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" "La valor « %s » analisada en tant que variant es pas una signatura valida de " "D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Error en deserializant lo GVariant en cadena de tipe « %s » a partir del " "format de transmission D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x" "%02x" msgstr "" "Valor de boutisme invalida. 0x6c (« l ») o 0x42 (« B ») esperats, mas 0x%02x " "trobat" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Version majeure del protocòl invalida. 1 esperat, %d trobat" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" "Entèsta de signatura trobat amb la signatura « %s », mas lo còs del messatge " "es void" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "La valor analisada « %s » es pas una signatura valida de D-Bus (per lo còs)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "Pas de signatura d'entèsta dins lo messatge, mas lo còs del messatge es de %u " "octet" msgstr[1] "" "Pas de signatura d'entèsta dins lo messatge, mas lo còs del messatge es de %u " "octets" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Impossible de deserializar lo messatge : " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "Error en serializant lo GVariant en cadena de tipe « %s » dins lo format de " "transmission D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "Lo messatge compòrta %d descriptors de fichièrs mentre que lo camp d'entèsta " "indica %d descriptors de fichièrs" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Impossible de serializar lo messatge : " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "" "Lo còs del messatge a la signatura « %s », mas i a pas d'entèsta de signatura" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '%s'" msgstr "" "Lo còs del messatge a una signatura de tipe « %s », mas la qu'es dins lo camp " "d'entèsta es « %s »" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "" "Lo còs del messatge es void mas sa signatura dins lo camp d'entèsta es « (%s) " "»" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "Retorn d'error amb un còs de tipe « %s »" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "Retorn d'error amb un còs void" #: ../gio/gdbusprivate.c:2038 msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Impossible d'obténer lo perfil material : %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2083 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "Cargament de /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id impossible : " #: ../gio/gdbusproxy.c:1611 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Error al moment de l'apèl de StartServiceByName per %s : " # Guillemets anglais laissés volontairement #: ../gio/gdbusproxy.c:1634 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Responsa %d inesperada del metòde StartServiceByName(\"%s\")" #: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Impossible d'apelar lo metòde ; lo servidor es mandatari d'un nom conegut " "sens proprietari mentre que lo proxy es estat construit amb lo marcador " "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "L'espaci de noms abstrait es pas pres en carga" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" "Impossible de definir un fichièr de denominacion unica al moment de la " "creacion d'un servidor" #: ../gio/gdbusserver.c:873 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "" "Error al moment de l'escritura del fichièr de denominacion unica a « %s » : %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "La cadena « %s » es pas un GUID valid de D-Bus" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "Impossible d'escotar sul transpòrt « %s » pas pres en carga" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Comandas :\n" " help Aficha la presenta informacion\n" " introspect Inspècta la constitucion d'un objècte distant\n" " monitor Susvelha un objècte distant\n" " call Apèla un metòde sus un objècte distant\n" " emit Emet un senhal\n" "\n" "Utilizar « %s COMANDA --help » per obténer una ajuda sus cada comanda.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84 msgid "Error: %s\n" msgstr "Error : %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Error al moment de l'analisi del XML d'introspection : %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:208 msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Error : %s es pas un nom valid\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Connexion al bus sistèma" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Connexion al bus de session" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Connexion a l'adreça D-Bus donada" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Opcions de connexion al punt terminal :" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Opcions que definisson la connexion al punt terminal" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Cap de punt terminal de connexion pas definit" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Mantun punt terminals de connexion definits" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" "Avertiment : segon las donadas de l'examèn intèrne, l'interfàcia « %s » " "existís pas\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "Avertiment : segon las donadas de l'examèn intèrne, lo metòde « %s » existís " "pas sus l'interfàcia « %s »\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Destinacion facultativa pel senhal (nom unic)" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Camin de l'objècte sul qual émetra lo senhal" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "Noms de senhal e d'interfàcia" #: ../gio/gdbus-tool.c:578 msgid "Emit a signal." msgstr "Emet un senhal." #: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850 msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Error de connexion : %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:624 msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Error : lo camin per l'objècte es pas precisat.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680 #: ../gio/gdbus-tool.c:1916 msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Error : « %s » es pas un camin d'objècte valid\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:635 msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Error : lo senhal es pas precisat.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:642 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "Error : lo senhal deu èsser lo nom completament qualificat.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:650 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Error : %s es pas un nom d'interfàcia valida\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:656 msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Error : %s es pas un nom de membre valid\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:662 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Error : %s es pas un nom unic de bus valid.\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Error al moment de l'analisi del paramètre %d : %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:731 msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Error de purge de la connexion : %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:758 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Nom de la destinacion sus la quala apelar un metòde" #: ../gio/gdbus-tool.c:759 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Camin de l'objècte sul qual apelar un metòde" #: ../gio/gdbus-tool.c:760 msgid "Method and interface name" msgstr "Noms de metòde e d'interfàcia" #: ../gio/gdbus-tool.c:761 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Relambi d'espèra en segondas" #: ../gio/gdbus-tool.c:802 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Apelar un metòde sus un objècte distant." #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869 msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Error : la destinacion es pas precisada\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Error : %s es pas un nom de bus valid\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660 msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Error : lo camin per l'objècte es pas precisat\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:939 msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Error : lo nom del metòde es pas definit\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:950 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "Error : lo nom de metòde « %s » es pas valid\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1028 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "Error d'analisi del paramètre %d de tipe « %s » : %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1472 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Nom de la destinacion d'examinar en intèrne" #: ../gio/gdbus-tool.c:1473 msgid "Object path to introspect" msgstr "Camin de l'objècte d'examinar en intèrne" #: ../gio/gdbus-tool.c:1474 msgid "Print XML" msgstr "Imprimir lo XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1475 msgid "Introspect children" msgstr "Examinar en intèrne los enfants" #: ../gio/gdbus-tool.c:1476 msgid "Only print properties" msgstr "Afichar pas que las proprietats" #: ../gio/gdbus-tool.c:1567 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Examinar en intèrne un objècte distant." #: ../gio/gdbus-tool.c:1772 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Nom de la destinacion de susvelhar" #: ../gio/gdbus-tool.c:1773 msgid "Object path to monitor" msgstr "Camin de l'objècte de susvelhar" #: ../gio/gdbus-tool.c:1802 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Susvelhar un objècte distant." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501 msgid "Unnamed" msgstr "Sens nom" # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau... # Un fichièr Desktop n'est pas forcément sul burèu... #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Lo fichièr .desktop a pas precisat son camp Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Impossible de trobar lo terminal requesit per l'aplicacion" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "Impossible de crear lo dorsièr de configuracion utilizaire d'aplicacion %s : " "%s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Impossible de crear lo dorsièr de configuracion utilizaire MIME %s : %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Las informacions de l'aplicacion compòrtan pas d'identificant" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599 msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Impossible de crear lo fichièr .desktop utilizaire %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733 msgid "Custom definition for %s" msgstr "Definicion personnalisée per %s" #: ../gio/gdrive.c:417 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "lo lector implementa pas l'ejeccion (« eject »)" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:495 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" "lo lector implementa pas l'ejeccion combinada o pas (« eject » o « " "eject_with_operation »)" #: ../gio/gdrive.c:571 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "lo lector implementa pas l'escrutacion del mèdia (« polling »)" #: ../gio/gdrive.c:776 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "lo lector implementa pas l'aviada (« start »)" #: ../gio/gdrive.c:878 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "lo lector implementa pas l'arrèst (« stop »)" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "La presa en carga TLS es pas disponibla" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 #| msgid "TLS support is not available" msgid "DTLS support is not available" msgstr "La presa en carga DTLS es pas disponibla" #: ../gio/gemblem.c:323 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GEmblem" #: ../gio/gemblem.c:333 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d) dins lo encodatge GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d) dins lo encodatge GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Un GEmblem es esperat pel GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405 #: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991 #: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276 #: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacion pas presa en carga" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #: ../gio/gfile.c:1468 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Lo punt de montatge contenidor existís pas" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2374 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Impossible d'espotir un repertòri" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Impossible d'espotir un repertòri per un autre repertòri" #: ../gio/gfile.c:2583 msgid "Target file exists" msgstr "Lo fichièr cibla existís" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Impossible de copier recursivament un repertòri" # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call) #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "L'operacion « splice » es pas presa en carga" #: ../gio/gfile.c:2888 msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Error al moment de l'operacion de « splicing » sul fichièr : %s" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "La còpia (reflink/clone) entre punts de montatge es pas presa en carga" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "La còpia (reflink/clone) es pas presa en carga o es pas valida" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "La còpia (reflink/clone) es pas presa en carga o a pas foncionat" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "Impossible de copiar lo fichièr especial" #: ../gio/gfile.c:3885 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Valor de ligam simbolic donada invalida" #: ../gio/gfile.c:4046 msgid "Trash not supported" msgstr "L'escobilhièr es pas presa en carga" #: ../gio/gfile.c:4158 msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas comportar de « %c »" #: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "lo volum implementa pas lo montatge" #: ../gio/gfile.c:6713 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Cap d'aplicacion es pas enregistrada per gerir aqueste fichièr" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "L'enumerador es tampat" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "L'enumerador de fichièrs es en cors d'operacion" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "L'enumerador de fichièrs es ja tampat" #: ../gio/gfileicon.c:236 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge de GFileIcon" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Donadas d'entrada incorrèctas per GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Lo flux pren pas en carga query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Lo posicionament es pas pres en carga sul flux" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "La troncadura es pas autorizada sus un flux d'entrada" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "La troncadura es pas presa en carga sul flux" #: ../gio/ghttpproxy.c:136 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Marrida responsa del mandatari HTTP" #: ../gio/ghttpproxy.c:152 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "Connexion al mandatari HTTP pas autorizada" #: ../gio/ghttpproxy.c:157 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "L'autentificacion auprès del mandatari HTTP a fracassat" #: ../gio/ghttpproxy.c:160 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "Autentificacion obligatòri pel mandatari HTTP" #: ../gio/ghttpproxy.c:164 msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "La connexion al mandatari HTTP a fracassat : %i" #: ../gio/ghttpproxy.c:260 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "Lo servidor mandatari HTTP a acabat la connexion d'un biais imprevist." #: ../gio/gicon.c:290 msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 msgid "No type for class name %s" msgstr "Pas cap de tipe pel nom de classa %s" #: ../gio/gicon.c:320 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Lo tipe %s implementa pas l'interfàcia GIcon" #: ../gio/gicon.c:331 msgid "Type %s is not classed" msgstr "Lo tipe %s es pas classat" #: ../gio/gicon.c:345 msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Numèro de version incorrècte : %s" #: ../gio/gicon.c:359 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "" "Lo tipe %s implementa pas la foncion from_tokens() de l'interfàcia GIcon" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Impossible de gerir la version provesida de l'encodatge de l'icòna" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Cap d'adreça pas indicada" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 msgid "Length %u is too long for address" msgstr "La longor %u es tròp importanta per l'adreça" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "L'adreça possedís de bits definits al delà de la longor del prefix" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "Impossible d'analisar « %s » coma masque d'adreça IP" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Espaci insufisent per una adreça de connector ret" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Adreça de connector ret pas presa en carga" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Lo flux en entrada implementa pas « read »" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310 ../gio/goutputstream.c:1670 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Lo flux a una operacion en cors" #: ../gio/gio-tool.c:142 msgid "Copy with file" msgstr "Copiar amb lo fichièr" #: ../gio/gio-tool.c:146 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Conservar amb lo fichièr al moment del desplaçament" #: ../gio/gio-tool.c:187 msgid "'version' takes no arguments" msgstr "« %s » accèpta pas cap de paramètre" #: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Utilizacion :" #: ../gio/gio-tool.c:192 msgid "Print version information and exit." msgstr "Afichar las informacions de version e quitar." #: ../gio/gio-tool.c:208 msgid "Commands:" msgstr "Comandas :" #: ../gio/gio-tool.c:211 msgid "Concatenate files to standard output" msgstr "Concatenar los fichièrs cap a la sortida estandarda" #: ../gio/gio-tool.c:212 msgid "Copy one or more files" msgstr "Copiar un o mantun fichièr" #: ../gio/gio-tool.c:213 msgid "Show information about locations" msgstr "Afichar l'informacion sus las localizacions" #: ../gio/gio-tool.c:214 msgid "List the contents of locations" msgstr "Enumerar lo contengut dels emplaçaments" #: ../gio/gio-tool.c:215 msgid "Get or set the handler for a mimetype" msgstr "Obténer o definir lo gestionari d'un tipe MIME" #: ../gio/gio-tool.c:216 msgid "Create directories" msgstr "Crear de repertòris" #: ../gio/gio-tool.c:217 msgid "Monitor files and directories for changes" msgstr "Susvelhar las modificacions de fichièrs e de repertòris" #: ../gio/gio-tool.c:218 msgid "Mount or unmount the locations" msgstr "Montar o desmontar los emplaçaments" #: ../gio/gio-tool.c:219 msgid "Move one or more files" msgstr "Desplaçar un o mantun fichièr" #: ../gio/gio-tool.c:220 msgid "Open files with the default application" msgstr "Dobrir de fichièrs amb l'aplicacion per defaut" #: ../gio/gio-tool.c:221 msgid "Rename a file" msgstr "Renomenar un fichièr" #: ../gio/gio-tool.c:222 msgid "Delete one or more files" msgstr "Suprimir un o mantun fichièr" #: ../gio/gio-tool.c:223 msgid "Read from standard input and save" msgstr "Legir a partir de l'entrada estandard e enregistrar" #: ../gio/gio-tool.c:224 msgid "Set a file attribute" msgstr "Definir un atribut de fichièr" #: ../gio/gio-tool.c:225 msgid "Move files or directories to the trash" msgstr "Desplaçar de fichièrs o repertòris dins l'escobilhièr" #: ../gio/gio-tool.c:226 msgid "Lists the contents of locations in a tree" msgstr "Enumerar lo contengut dels emplaçaments dins una arborescéncia" #: ../gio/gio-tool.c:228 #, c-format msgid "Use %s to get detailed help.\n" msgstr "Utilizatz « %s » per obténer d'ajuda detalhada.\n" #. Translators: commandline placeholder #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239 msgid "LOCATION" msgstr "LOCALIZACION" #: ../gio/gio-tool-cat.c:129 msgid "Concatenate files and print to standard output." msgstr "Concatenar de fichièrs e afichar cap a la sortida estandarda." #: ../gio/gio-tool-cat.c:131 msgid "" "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio cat fonciona coma l'utilitari tradicional cat, mas en\n" "utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n" "se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt." #: ../gio/gio-tool-cat.c:151 msgid "No files given" msgstr "Cap de fichièr pas indicat" #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38 msgid "No target directory" msgstr "Pas de repertòri cibla" #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39 msgid "Show progress" msgstr "Afichar la progression" #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Demandar abans d'espotir" #: ../gio/gio-tool-copy.c:45 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Preservar totes los atributs" #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41 ../gio/gio-tool-save.c:49 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Crear un salvament dels fichièrs de destinacion existents" #: ../gio/gio-tool-copy.c:47 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "Seguir pas jamai los ligams simbolics" #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "%s sus %s transferits (%s/s)" #. Translators: commandline placeholder #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 msgid "SOURCE" msgstr "FONT" #. Translators: commandline placeholder #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 #: ../gio/gio-tool-save.c:165 msgid "DESTINATION" msgstr "DESTINACION" #: ../gio/gio-tool-copy.c:103 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." msgstr "Copiar un o mantun fichièr de FONT cap a DESTINACION." #: ../gio/gio-tool-copy.c:105 msgid "" "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio copy fonciona coma l'utilitari tradicional cp, mas en\n" "utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n" "se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt." #: ../gio/gio-tool-copy.c:143 #, c-format msgid "Destination %s is not a directory" msgstr "La destinacion « %s » es pas un repertòri" #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181 #, c-format msgid "%s: overwrite '%s'? " msgstr "%s : espotir « %s » ? " #: ../gio/gio-tool-info.c:34 msgid "List writable attributes" msgstr "Afichar los atributs en escritura" #: ../gio/gio-tool-info.c:35 msgid "Get file system info" msgstr "Obténer las informacions del sistèma de fichièrs" #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 msgid "The attributes to get" msgstr "Los atributs d'obténer" #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUTS" #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34 msgid "Don't follow symbolic links" msgstr "Seguir pas los ligams simbolics" #: ../gio/gio-tool-info.c:75 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "atributs :\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../gio/gio-tool-info.c:127 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "nom d'afichatge : %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../gio/gio-tool-info.c:132 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "nom d'edicion : %s\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:138 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "nom : %s\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:145 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "tipe : %s\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:151 #, c-format msgid "size: " msgstr "talha : " #: ../gio/gio-tool-info.c:156 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "amagat\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:159 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "uri : %s\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:221 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "Error al moment de l'obtencion dels atributs en escritura : %s\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:226 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Atributs que pòdon èsser definits :\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:249 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Espacis de noms dels atributs en escritura :\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:283 msgid "Show information about locations." msgstr "Afichar d'informacions a prepaus dels emplaçaments." #: ../gio/gio-tool-info.c:285 msgid "" "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" "namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes" msgstr "" "gio info fonciona coma l'utilitari tradicional ls, mas en\n" "utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n" "se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt.\n" "Los atributs de fichièrs pòdon èsser indicats per lor nom GIO (exemple :\n" "standard::icon), per lor espaci de nom (exemple : unix) o per « * » qui\n" "correspond a totes los atributs" #: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74 msgid "No locations given" msgstr "Cap d'emplaçament pas indicat" #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32 msgid "Show hidden files" msgstr "Afichar los fichièrs amagats" #: ../gio/gio-tool-list.c:37 msgid "Use a long listing format" msgstr "Utilizar una mesa en forma de lista espandida" #: ../gio/gio-tool-list.c:39 msgid "Print full URIs" msgstr "Afichar los URI complets" #: ../gio/gio-tool-list.c:170 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Enumerar lo contengut dels emplaçaments." #: ../gio/gio-tool-list.c:172 msgid "" "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" msgstr "" "gio list fonciona coma l'utilitari tradicional ls, mas en\n" "utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n" "se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt.\n" "Los atributs de fichièrs pòdon èsser indicats per lor nom GIO (exemple :\n" "standard::icon)" #. Translators: commandline placeholder #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 msgid "MIMETYPE" msgstr "TIPE_MIME" #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 msgid "HANDLER" msgstr "GESTIONARI" #: ../gio/gio-tool-mime.c:76 msgid "Get or set the handler for a mimetype." msgstr "Obten o definís lo gestionari d'un tipe MIME." #: ../gio/gio-tool-mime.c:78 msgid "" "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" "handler for the mimetype." msgstr "" "Se cap de gestionari es pas indicat, enumèra las aplicacions inscritas\n" "e recomandadas pel tipe MIME. Se un gestionari es indicat, il est\n" "défini coma gestionari per defaut pel tipe MIME." #: ../gio/gio-tool-mime.c:98 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" msgstr "Un seul tipe MIME deu èsser indicat, e potencialament un gestionari" #: ../gio/gio-tool-mime.c:113 #, c-format msgid "No default applications for '%s'\n" msgstr "Pas d'aplicacions per defaut per « %s »\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:119 #, c-format msgid "Default application for '%s': %s\n" msgstr "Aplicacion per defaut per « %s » : %s\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:124 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "Aplicacions enregistradas :\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:126 #, c-format msgid "No registered applications\n" msgstr "Pas d'aplicacions enregistradas\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:137 #, c-format msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Aplicacions recomandadas :\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:139 #, c-format msgid "No recommended applications\n" msgstr "Pas d'aplicacions recomandadas :\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:159 #, c-format msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgstr "Lo cargament de las informacions del gestionari « %s » a fracassat\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:165 #, c-format msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr "" "La definicion de « %s » coma gestionari per defaut per « %s » a fracassat : " "%s\n" #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31 msgid "Create parent directories" msgstr "Crear de repertòris parents" #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52 msgid "Create directories." msgstr "Crear de repertòris." #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54 msgid "" "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/mydir as location." msgstr "" "gio mkdir fonciona coma l'utilitari tradicional mkdir, mas en\n" "utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n" "se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/repertòri." #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" msgstr "Susvelha un repertòri (per defaut : en foncion del tipe)" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39 msgid "Monitor a file (default: depends on type)" msgstr "Susvelha un fichièr (per defaut : en foncion del tipe)" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" msgstr "" "Susvelha un fichièr dirèctament (detècta las modificacions per ligams durs)" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43 msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes" msgstr "Susvelha un fichièr dirèctament, mas senhala pas las modificacions" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" msgstr "" "Senhala los desplaçaments e los renomenatges coma simples eveniments " "supression/creacion" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47 msgid "Watch for mount events" msgstr "Susvelha los eveniments de montatge" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:207 msgid "Monitor files or directories for changes." msgstr "Susvelha las modificacions de fichièrs o de repertòris." #: ../gio/gio-tool-mount.c:58 msgid "Mount as mountable" msgstr "Montar coma montable" #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 msgid "Mount volume with device file" msgstr "Montar lo volum amb un fichièr de periferic" #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 msgid "DEVICE" msgstr "PERIFERIC" #: ../gio/gio-tool-mount.c:60 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: ../gio/gio-tool-mount.c:61 msgid "Eject" msgstr "Ejectar" #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Desmontar totes los montatges del protocòl donat" #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 msgid "SCHEME" msgstr "PROTOCÒL" #: ../gio/gio-tool-mount.c:63 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "" "Ignorar las operacions de fichièr en cors al moment del desmontatge o de " "l'ejeccion" #: ../gio/gio-tool-mount.c:64 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "Utilizar un utilizaire anonim al moment de l'authentification" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "List" msgstr "Enumerar" #: ../gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "Monitor events" msgstr "Susvelhar los eveniments" #: ../gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "Show extra information" msgstr "Aficha las opcions de l'ajuda" #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276 #, c-format msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" msgstr "Error de montatge d'emplaçament : accès anonim refusat\n" #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "Error de montatge d'emplaçament : %s\n" #: ../gio/gio-tool-mount.c:341 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "Error de desmontatge : %s\n" #: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "Error de descoberta del montatge de basa : %s\n" #: ../gio/gio-tool-mount.c:394 #, c-format msgid "Error ejecting mount: %s\n" msgstr "Error d'ejeccion del montatge : %s\n" #: ../gio/gio-tool-mount.c:875 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "Error de montatge de %s : %s\n" #: ../gio/gio-tool-mount.c:891 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "%s es estat montat sus %s\n" #: ../gio/gio-tool-mount.c:941 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "Pas cap de volum pel fichièr de periferic %s\n" #: ../gio/gio-tool-mount.c:1136 msgid "Mount or unmount the locations." msgstr "Montar o desmontar los emplaçaments." #: ../gio/gio-tool-move.c:42 msgid "Don't use copy and delete fallback" msgstr "Utilizar pas la còpia o la supression de replec" #: ../gio/gio-tool-move.c:99 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Desplaçar un o mantun fichièr de FONT cap a DEST." #: ../gio/gio-tool-move.c:101 msgid "" "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location" msgstr "" "gio move fonciona coma l'utilitari tradicional mv, mas en\n" "utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n" "se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt" #: ../gio/gio-tool-move.c:139 #, c-format msgid "Target %s is not a directory" msgstr "La cibla %s es pas un repertòri" #: ../gio/gio-tool-open.c:50 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Dobrir los fichièrs amb l'aplicacion per defaut\n" "inscrita per gerir los fichièrs d'aqueste tipe." #: ../gio/gio-tool-open.c:69 msgid "No files to open" msgstr "Pas cap de fichièr de dobrir" #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Ignorar los fichièrs non existents, demandar pas jamai" #: ../gio/gio-tool-remove.c:52 msgid "Delete the given files." msgstr "Suprimir los fichièrs indicats." #: ../gio/gio-tool-remove.c:70 msgid "No files to delete" msgstr "Pas cap de fichièr de suprimir" #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: ../gio/gio-tool-rename.c:50 msgid "Rename a file." msgstr "Renomenar un fichièr." #: ../gio/gio-tool-rename.c:68 msgid "Missing argument" msgstr "Argument mancant" #: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192 #: ../gio/gio-tool-set.c:134 msgid "Too many arguments" msgstr "Tròp d'arguments" #: ../gio/gio-tool-rename.c:91 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Lo renomenatge a capitat. Novèl uri : %s\n" #: ../gio/gio-tool-save.c:50 msgid "Only create if not existing" msgstr "Crear solament se existís pas" #: ../gio/gio-tool-save.c:51 msgid "Append to end of file" msgstr "Apondre a la fin del fichièr" #: ../gio/gio-tool-save.c:52 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "Al moment de la creacion, limitar l'accès a l'utilizaire actual" #: ../gio/gio-tool-save.c:53 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "" "Al moment d'un remplaçament, remplaçar coma se la destinacion existissiá pas" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../gio/gio-tool-save.c:55 msgid "Print new etag at end" msgstr "Afichar lo novèl etag a la fin" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../gio/gio-tool-save.c:57 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "L'etag del fichièr en cors d'espotiment" #: ../gio/gio-tool-save.c:57 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../gio/gio-tool-save.c:145 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag pas disponible\n" #: ../gio/gio-tool-save.c:168 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Legir a partir de l'entrada estandard e enregistrar cap a DEST." #: ../gio/gio-tool-save.c:186 msgid "No destination given" msgstr "Cap de destinacion pas indicada" #: ../gio/gio-tool-set.c:33 msgid "Type of the attribute" msgstr "Tipe de l'atribut" #: ../gio/gio-tool-set.c:33 msgid "TYPE" msgstr "TIPE" #: ../gio/gio-tool-set.c:89 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ATRIBUT" #: ../gio/gio-tool-set.c:89 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../gio/gio-tool-set.c:93 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Definir un atribut de fichièr de l'EMPLAÇAMENT." #: ../gio/gio-tool-set.c:111 msgid "Location not specified" msgstr "Localizacion pas especificada" #: ../gio/gio-tool-set.c:119 msgid "Attribute not specified" msgstr "Atribut pas especificat" #: ../gio/gio-tool-set.c:128 msgid "Value not specified" msgstr "Valor pas especificada" #: ../gio/gio-tool-set.c:176 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "Tipe d'atribut %s invalid\n" #: ../gio/gio-tool-set.c:189 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "Error al moment de la definicion de l'atribut : %s\n" #: ../gio/gio-tool-trash.c:32 msgid "Empty the trash" msgstr "Voidar l'escobilhièr" #: ../gio/gio-tool-trash.c:86 msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "Desplaçar de fichièrs o de repertòris cap a l'escobilhièr." #: ../gio/gio-tool-tree.c:33 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Seguir los ligams simbolics, los montatges e los acorchis" #: ../gio/gio-tool-tree.c:244 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "" "Afichar la lista del contengut de repertòris dins un format arborescent." #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Element <%s> interdit dins <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Element <%s> interdit al primièr nivèl" #: ../gio/glib-compile-resources.c:237 msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Lo fichièr %s apareis mantun còp dins la ressorsa" #: ../gio/glib-compile-resources.c:248 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "La localizacion de « %s » dins totes los repertòris font a fracassat" #: ../gio/glib-compile-resources.c:259 msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "La localizacion de « %s » dins lo repertòri actual a fracassat" #: ../gio/glib-compile-resources.c:290 msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Opcion de tractament desconeguda « %s »" #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354 msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "La creacion del fichièr temporari a fracassat : %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:382 msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Error de lectura del fichièr %s : %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:402 msgid "Error compressing file %s" msgstr "Error a la compression del fichièr %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "<%s> pòt pas conténer de tèxte" #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 msgid "name of the output file" msgstr "nom del fichièr de sortida" #: ../gio/glib-compile-resources.c:621 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current directory)" msgstr "" "Los repertòris a partir dels quals los fichièrs seràn legits (per defaut lo " "repertòri actual)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:621 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "REPERTÒRI" #: ../gio/glib-compile-resources.c:622 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "Generar la sortida dins lo format seleccionat per l'extension del nom de " "fichièr cibla" #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 msgid "Generate source header" msgstr "Generar l'entèsta de la font" #: ../gio/glib-compile-resources.c:624 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" "Generar lo còdi font utilizat per ligar cap a lo fichièr ressorsa dins vòstre " "còdi" #: ../gio/glib-compile-resources.c:625 msgid "Generate dependency list" msgstr "Generar la lista de las dependéncias" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "name of the dependency file to generate" msgstr "nom del fichièr de las dependéncias de generar" #: ../gio/glib-compile-resources.c:627 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "Crear pas e enregistrar automaticament la ressorsa" #: ../gio/glib-compile-resources.c:628 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Exportar pas las foncions ; las declarar G_GNUC_INTERNAL" #: ../gio/glib-compile-resources.c:629 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Nom d'identificant C utilizat pel còdi font generat" #: ../gio/glib-compile-resources.c:655 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Compilar una especificacion de ressorsa dins un fichièr de ressorsa.\n" "Los fichièrs d'especificacion de ressorsa possedisson l'extension .gresource." "xml\n" "e lo fichièr de ressorsa possedís l'extension .gresource." #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Vos cal indicar un e un sol nom de fichièr\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "los noms voids son pas autorizats" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "nom « %s » invalid : los noms devon començar per una letra minuscula" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "nom « %s » invalid : caractèr « %c » invalid ; sols las minusculas, los " "nombres e lo jonhent (« - ») son autorizats." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "" "nom « %s » invalid : dos jonhents successius (« -- ») son pas autorizats." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "" "nom « %s » invalid : lo darrièr caractèr pòt pas èsser un jonhent (« - »)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "nom « %s » invalid : la longor maximala es 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 msgid " already specified" msgstr " es ja estat definit" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "impossible d'apondre de claus a un esquèma « list-of »" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 msgid " already specified" msgstr " a ja été definit" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " masque dins ; utilizatz " " per modificar la valor" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to " "" msgstr "" " pòt pas recebre qu'un e un sol atribut demest « tipe », « enum » o « " "flags »" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> pas (encara) definit." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "cadena de tipe GVariant « %s » invalida" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr "un es donat mas son esquèma espandís pas res" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 msgid "no to override" msgstr "pas cap de de redefinir" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 msgid " already specified" msgstr " ja definit" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 msgid " already specified" msgstr " ja definit" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " espandís l'esquèma « %s » qu'existís pas encara" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " es una lista de l'esquèma « %s » qu'existís pas encara" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Un esquèma amb un camin pòt pas conténer de lista" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Impossible d'espandir un esquèma amb un camin" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " es una lista ; espandís qu'es pas una lista" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " espandís mas « %s " "» n'étend pas « %s »" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "se un camin es indicat, deu començar e finir per una barra oblica" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "lo camin d'una lista deu finir per « :/ »" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> es ja definit" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Un sol element <%s> es autorizat dins <%s>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Element <%s> interdit al primièr nivèl" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--strict es estat especificat ; sortida en cors.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Lo fichièr complet es estat ignorat.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Aqueste fichièr es ignorat.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "Pas cap de clau nomenada « %s » dins l'esquèma « %s » coma definit dins lo " "fichièr « %s » de redefinicion" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; la redefinicion d'aquesta clau es estada ignorada.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " e --strict es estat especificat ; sortida en cors.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "Error d'analisi de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » coma definit dins lo " "fichièr « %s » de redefinicion : %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "La redefinicion d'aquesta clau es estada ignorada.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "la redefinicion de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » del fichièr de " "redefinicion « %s » es pas dins la plaja indicada per l'esquèma" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the list " "of valid choices" msgstr "" "la redefinicion de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » del fichièr de " "redefinicion « %s » es pas dins la lista de las causida validas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "endreit ont enregistrar lo fichièr gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Anullacion en cas d'errors dins d'esquèmas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Escriure pas cap de fichièr gschema.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Aplicar pas las limitacions de nom de clau" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Compilar totes los fichièrs esquèmas GSettings dins un cache.\n" "L'extension .gschema.xml es requesida pels fichièrs esquèmas,\n" "e lo fichièr cache es nomenat gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Vos cal indicar un e un sol nom de repertòri\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 msgid "No schema files found: " msgstr "Cap de fichièr esquèma pas trobat : " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 msgid "doing nothing.\n" msgstr "cap d'accion pas efectuada.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 msgid "removed existing output file.\n" msgstr "fichièr de sortida existent suprimit.\n" #: ../gio/glocalfile.c:642 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nom de fichièr invalid : %s" #: ../gio/glocalfile.c:1036 #, c-format msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" msgstr "" "Error d'obtencion de las informacions del sistèma de fichièrs per %s : %s" #: ../gio/glocalfile.c:1175 #, c-format msgid "Containing mount for file %s not found" msgstr "Lo punt de montatge contenidor pel fichièr %s es introbable" #: ../gio/glocalfile.c:1198 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Impossible de renomenar lo repertòri raiç" #: ../gio/glocalfile.c:1216 ../gio/glocalfile.c:1239 #, c-format msgid "Error renaming file %s: %s" msgstr "Error de renomenatge del fichièr %s : %s" #: ../gio/glocalfile.c:1223 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Impossible de renomenar lo fichièr perque aqueste nom es ja utilizat" #: ../gio/glocalfile.c:1236 ../gio/glocalfile.c:2250 ../gio/glocalfile.c:2278 #: ../gio/glocalfile.c:2435 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fichièr invalid" #: ../gio/glocalfile.c:1403 ../gio/glocalfile.c:1418 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr %s : %s" #: ../gio/glocalfile.c:1543 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Error al moment de la supression del fichièr %s : %s" #: ../gio/glocalfile.c:1926 #, c-format msgid "Error trashing file %s: %s" msgstr "Error al moment de la mesa a l'escobilhièr del fichièr %s : %s" #: ../gio/glocalfile.c:1949 msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Impossible de crear lo repertòri de l'escobilhièr %s : %s" #: ../gio/glocalfile.c:1969 #, c-format msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" msgstr "Impossible de trobar lo repertòri raiç per metre %s a l'escobilhièr" #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 #, c-format msgid "Unable to find or create trash directory for %s" msgstr "Impossible de trobar o crear lo repertòri de l'escobilhièr per %s" #: ../gio/glocalfile.c:2102 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" msgstr "" "Impossible de crear lo fichièr d'informacions de mesa a l'escobilhièr per " "%s : %s" #: ../gio/glocalfile.c:2161 #, c-format msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" msgstr "" "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr %s de delà dels limits del " "sistèma de fichièrs" #: ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2221 #, c-format msgid "Unable to trash file %s: %s" msgstr "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr %s : %s" #: ../gio/glocalfile.c:2227 #, c-format msgid "Unable to trash file %s" msgstr "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr %s" #: ../gio/glocalfile.c:2253 #, c-format msgid "Error creating directory %s: %s" msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri %s : %s" #: ../gio/glocalfile.c:2282 msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Lo sistèma de fichièrs gerís pas los ligams simbolics" #: ../gio/glocalfile.c:2285 #, c-format msgid "Error making symbolic link %s: %s" msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic %s : %s" #: ../gio/glocalfile.c:2291 ../glib/gfileutils.c:2064 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Ligams simbolics pas preses en carga" #: ../gio/glocalfile.c:2346 ../gio/glocalfile.c:2381 ../gio/glocalfile.c:2438 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s" msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr %s : %s" #: ../gio/glocalfile.c:2369 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Impossible de desplaçar un repertòri per dessús un autre" #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985 msgid "Backup file creation failed" msgstr "La creacion del fichièr de salvament a fracassat" #: ../gio/glocalfile.c:2414 msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Error al moment de la supression del fichièr cibla : %s" #: ../gio/glocalfile.c:2428 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Lo desplaçament entre punts de montatge es pas pres en carga" #: ../gio/glocalfile.c:2619 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Impossible de determinar l'utilizacion disc de %s : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "La valor d'atribut deu pas èsser « NULL »" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Tipe d'atribut invalid (una cadena es esperada)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nom d'atribut espandit invalid" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Error al moment de la definicion de l'atribut espandit « %s » : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (encodatge invalid)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "" "Error al moment de l'obtencion de las informacions del fichièr « %s » : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "" "Error al moment de l'obtencion de las informacions del descriptor de " "fichièr : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Tipe d'atribut invalid (uint32 esperat)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Tipe d'atribut invalid (uint64 esperat)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Tipe d'atribut invalid (cadena d'octets esperada)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Impossible de definir de permissions suls ligams simbolics" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Error al moment de la definicion de las permissions : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Error al moment de la definicion del proprietari : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "un ligam simbolic deu pas èsser « NULL »" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Error al moment de la definicion del ligam simbolic : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Error al moment de la definicion del ligam simbolic : lo fichièr es pas un " "ligam simbolic" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "" "Error al moment de la definicion de l'ora de modificacion o d'accès : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "Lo contèxte SELinux deu pas èsser « NULL »" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Error al moment de la definicion del contèxte SELinux : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux es pas activat sus aqueste sistèma" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "La definicion de l'atribut %s es pas presa en carga" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Error al moment de la lectura del fichièr : %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003 msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Error de posicionament dins lo fichièr : %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 msgid "Error closing file: %s" msgstr "Error al moment de la tampadura del fichièr : %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Impossible de trobar lo tipe de monitor de fichièr local per defaut" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Error al moment de l'escritura del fichièr : %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Error al moment de la supression de l'ancian ligam de salvament : %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Error al moment de la creacion de la còpia de salvament : %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Error al moment del cambiament de nom del fichièr temporari : %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054 msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Error al moment de la troncadura del fichièr : %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360 msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr « %s » : %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "Lo fichièr cibla es un repertòri" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Lo fichièr cibla es pas un fichièr estandard" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "Lo fichièr es estat modificat exteriorament" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019 msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Error a la supression de l'ancian fichièr : %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Lo tipe GSeekTipe provesit es pas valid" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484 msgid "Invalid seek request" msgstr "Requête « seek » invalida" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Impossible de troncar GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Lo flux de sortida memòria es pas redimensionable" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Lo redimensionament del flux de sortida memòria a fracassat" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "La quantitat de memòria necessària per efectuar l'escritura es mai granda que " "l'espaci d'adressatge disponible" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Posicionament demandat abans lo començament del flux" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Posicionament demandat aprèp la fin del flux" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "mount implementa pas lo desmontatge (« unmount »)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "mount implementa pas l'ejeccion (« eject »)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "mount implementa pas lo desmontatge (« unmount » o « unmount_with_operation »)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "mount implementa pas l'ejeccion (« eject » o « eject_with_operation »)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "mount implementa pas lo remontatge (« remount »)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "mount implementa pas l'estimacion del tipe de contengut" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "mount implementa pas la suposicion d'un tipe de contengut sincròn" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Lo nom d'òste « %s » compòrta « [ » mas pas « ] »" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310 msgid "Network unreachable" msgstr "Ret inaccessibla" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "Òste inaccessible" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Impossible de crear lo monitor de ret : %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Impossible de crear lo monitor de ret : " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "Impossible d'obténer l'estatut de la ret : " #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 msgid "NetworkManager version too old" msgstr "La version de NetworkManager es tròp anciana" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Lo flux de sortida implementa pas « write »" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Lo flux font es ja tampat" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Error de resolucion de « %s » : %s" #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "La ressorsa dins « %s » existís pas" #: ../gio/gresource.c:760 msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "La descompression de la ressorsa dins « %s » a pas capitat" #: ../gio/gresourcefile.c:709 msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "La ressorsa dins « %s » es pas un repertòri" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "Lo flux en entrada implementa pas « seek » (lo posicionament)" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Enumèra las seccions que contenon las ressorsas dins un fichièr « elf »" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Enumèra las ressorsas\n" "Se SECCION es provesida, enumèra solament las ressorsas d'aquesta seccion\n" "Se CAMIN es provesit, enumèra solament las ressorsas correspondentas" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "FICHIÈR [CAMIN]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "SECCION" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Enumèra las ressorsas en detalh\n" "Se SECCION es provesida, enumèra solament las ressorsas d'aquesta seccion\n" "Se CAMIN es provesit, enumèra solament las ressorsas correspondentas\n" "Los detalhs incluisson la seccion, la talha e la compression" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Extrai un fichièr ressorsa cap a la sortida estandarda" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "CAMIN DEL FICHIÈR" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Utilizacion :\n" " gresource [--seccion SECCION] COMANDA [ARGUMENTS...]\n" "\n" "Comandas :\n" " help Aficha aquesta informacion\n" " seccions Enumèra las seccions de ressorsas\n" " list Enumèra las ressorsas\n" " details Enumèra las ressorsas en detalh\n" " extract Extrai una ressorsa\n" "\n" "Utilizatz « gresource help COMANDA » per obténer d'ajuda detalhada.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Utilizacion :\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SECCION Un nom de seccion elf (facultatiu)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " COMANDA La comanda (facultativa) d'explicar\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " FICHIÈR Un fichièr elf (un binari o una bibliotèca partejada)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " FICHIÈR Un fichièr elf (un binari o una bibliotèca partejada)\n" " o un fichièr ressorsa compilat\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "[CAMIN]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " CAMIN Un camin (facultatiu) de ressorsa (pòt èsser parcial)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "CAMIN" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " CAMIN Un camin de ressorsa\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:851 msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "L'esquèma « %s » existís pas\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "L'esquèma « %s » es pas readreçable (lo camin deu pas èsser indicat)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "L'esquèma « %s » es readreçable (lo camin deu èsser indicat)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 msgid "Empty path given.\n" msgstr "Camin indicat void.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Un camin deu començar per una barra oblica (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Un camin deu s'acabar per una barra oblica (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Un camin deu pas conténer doas barras oblicas de seguida (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:489 msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "La valor donada es en defòra del domeni de validitat\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:496 msgid "The key is not writable\n" msgstr "La clau pòt pas èsser escrita\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:532 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Listar los esquèmas (non-readreçables) installats" #: ../gio/gsettings-tool.c:538 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Listar los esquèmas readreçables installats" #: ../gio/gsettings-tool.c:544 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Listar las claus del ESQUÈMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN]" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Listar los enfants del ESQUÈMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Listar las claus e las valors recursivament\n" "Se cap d'ESQUÈMA es pas indicat, listar totas las claus\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:558 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[ESQUÈMA[:CAMIN]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:563 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Obténer la valor de KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588 #: ../gio/gsettings-tool.c:600 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] CLAU" #: ../gio/gsettings-tool.c:569 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Demandar la plaja de validitat de las valors de la CLAU" #: ../gio/gsettings-tool.c:575 msgid "Query the description for KEY" msgstr "Demandar la descripcion per la CLAU" #: ../gio/gsettings-tool.c:581 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Definir la valor de CLAU a VALOR" #: ../gio/gsettings-tool.c:582 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] CLAU VALOR" #: ../gio/gsettings-tool.c:587 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Restablir CLAU a sa valor per defaut" #: ../gio/gsettings-tool.c:593 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Reïnicializar totas las claus de ESQUÈMA a lors valors per defaut" #: ../gio/gsettings-tool.c:599 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Testar se CLAU es inscriptible" #: ../gio/gsettings-tool.c:605 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Contrarotlar las modificacions de CLAU.\n" "Se CLAU es pas definit, contraròtla totas las claus dins ESQUÈMA.\n" "Quichar ^C per metre fin al contraròtle.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:608 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] [CLAU]" #: ../gio/gsettings-tool.c:620 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " describe Queries the description of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Utilizacion :\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir REPERTÒRI2ESQUÈMA] COMANDA [PARAMÈTRES...]\n" "\n" "Comandas :\n" " help Aficha la presenta informacion\n" " list-schemas Lista los esquèmas installats\n" " list-relocatable-schemas Lista los esquèmas readreçables\n" " list-keys Lista las claus dins un esquèma\n" " list-children Lista los enfants d'un esquèma\n" " list-recursively Lista las claus e las valors, recursivament\n" " range Demanda lo domeni de validitat de la clau\n" " get Renvia la valor d'una clau\n" " set Definís la valor d'una clau\n" " reset Restablís la valor per defaut d'una clau\n" " reset-recursively Restablís totas las valors dins un esquèma donat\n" " writable Tèsta se la clau es inscriptibla\n" " monitor Contraròtla las modificacions\n" "\n" "Picatz 'gsettings help COMANDA' per una ajuda detalhada.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:644 msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Utilizacion :\n" " gsettings [--schemadir REPERTÒRI2ESQUÈMA] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:650 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " REPERTÒRI2ESQUÈMA Un repertòri de recèrca d'esquèmas suplementaris\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:658 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " ESQUÈMA Lo nom de l'esquèma\n" " CAMIN Lo camin, pels esquèmas readreçables\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:663 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " CLAU La clau (opcionala) dins l'esquèma\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:667 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " CLAU La clau dins l'esquèma\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:671 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALOR La valor a definir\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:726 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Impossible de cargar los esquèmas dempuèi %s : %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:738 msgid "No schemas installed\n" msgstr "Cap de fichièr esquèma pas installat\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:809 msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Nom d'esquèma provesit void\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:864 msgid "No such key '%s'\n" msgstr "La clau « %s » existís pas\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Connector invalid, pas inicializat" #: ../gio/gsocket.c:371 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Connector invalid, l'inicializacion a fracassat en rason de : %s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "Lo connector es ja tampat" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 #: ../gio/gsocket.c:3952 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Entradas/sortidas fòra relambi sul connector" #: ../gio/gsocket.c:526 msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "creacion de GSocket a partir del descriptor de fichièr : %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Impossible de crear lo connector : %s" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Indicacion d'una familha desconeguda" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Indicacion d'un protocòl desconegut" #: ../gio/gsocket.c:1104 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "" "Impossible d'utilizar d'operacions datagrama sus un connector non datagrama." #: ../gio/gsocket.c:1121 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" "Impossible d'utilizar d'operacions datagrama sus un connector dotat d'un " "relambi d'expiracion." #: ../gio/gsocket.c:1925 msgid "could not get local address: %s" msgstr "impossible d'obténer l'adreça locala : %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 msgid "could not get remote address: %s" msgstr "impossible d'obténer l'adreça distanta : %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 msgid "could not listen: %s" msgstr "impossible d'escotar : %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Error al moment de ligason a l'adreça : %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Error al moment de la connexion al grop multicast : %s" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Error al moment de la desconnexion del grop multicast : %s" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Pas cap de presa en carga pel multicast especific a la font" #: ../gio/gsocket.c:2470 msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Error d'acceptacion de la connexion : %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "Connexion en cors" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Impossible d'obténer l'error actuala : " #: ../gio/gsocket.c:2816 msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Error al moment de la recepcion de las donadas : %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 msgid "Error sending data: %s" msgstr "Error al moment del mandadís de las donadas : %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Impossible de tampar lo connector : %s" #: ../gio/gsocket.c:3281 msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Error al moment de la tampadura del connector : %s" #: ../gio/gsocket.c:3890 msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "En espèra de l'estat del connector : %s" #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620 msgid "Error sending message: %s" msgstr "Error de mandadís de messatge : %s" #: ../gio/gsocket.c:4386 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage es pas pres en carga per Windows" #: ../gio/gsocket.c:4839 ../gio/gsocket.c:4912 ../gio/gsocket.c:5139 msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Error al moment de la recepcion del messatge : %s" #: ../gio/gsocket.c:5411 msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Impossible de legir las donadas d'autentificacion del connector : %s" #: ../gio/gsocket.c:5420 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "" "g_socket_get_credentials es pas implementat sus aqueste sistèma operatiu" #: ../gio/gsocketclient.c:176 msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Impossible de se connectar al servidor mandatari %s : " #: ../gio/gsocketclient.c:190 msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Impossible de se connectar a %s : " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "Impossible de se connectar : " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Error desconeguda a la connexion" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "L'usatge d'un proxy es pas pres en carga dins una connexion non-TCP." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Lo protocòl del proxy « %s » es pas pres en carga." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "Lo processus d'escota es ja tampat" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "Lo connector ret apondut es tampat" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 pren pas en carga l'adreça IPv6 « %s »" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Lo nom d'utilizaire es tròp long pel protocòl SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Lo nom d'òste « %s » es tròp long pel protocòl SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Lo servidor es pas un servidor mandatari SOCKSv4." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "La connexion a travèrs lo servidor SOCKSv4 es estada regetada" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Lo servidor es pas un servidor mandatari SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "Lo servidor mandatari SOCKSv5 necessita una autentificacion." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "Lo protocòl SOCKSv5 necessita un metòde d'autentificacion qu'es pas presa en " "carga per GLib." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Lo nom d'utilizaire o lo senhal es tròp long pel protocòl SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "L'autentificacion SOCKSv5 a fracassat a causa d'un marrit nom d'utilizaire o " "senhal." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Lo nom d'òste « %s » es tròp long pel protocòl SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "Lo servidor mandatari SOCKSv5 utiliza un tipe d'adreça desconegut." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Error intèrna de servidor mandatari SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "La connexion SOCKSv5 es pas autorizada per la règla." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "L'òste es pas accessible a travèrs lo servidor SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "La ret es pas accessibla a travèrs lo proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Connexion a travèrs lo servidor mandatari SOCKSv5 refusada." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "Lo servidor mandatari SOCKSv5 pren pas en carga la comanda « connect »." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "" "Lo servidor mandatari SOCKSv5 pren pas en carga lo tipe d'adreça provesit." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Error desconeguda del servidor mandatari SOCKSv5." #: ../gio/gthemedicon.c:518 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GThemedIcon" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Cap d'adreça valida es pas estada trobada" #: ../gio/gthreadedresolver.c:213 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Error de resolucion invèrsa de « %s » : %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "Cap d'enregistrament DNS del tipe pas demandat per « %s »" #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Impossible temporàriament de resòlvre « %s »" #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738 msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Error de resolucion de « %s »" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Impossible de deschifrar la clau privada encodada-PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Cap de clau privada pas encodada PEM trobada" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Impossible d'analisar la clau privada encodada-PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Cap de certificat encodat-PEM pas trobat" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Impossible d'analisar lo certificat encodat-PEM" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access is " "locked out." msgstr "" "Aquò es vòstra darrièra chança de picar un senhal corrècte abans que vòstre " "accès siá blocat." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "Mantun senhal picats son estats incorrèctes, vòstre accès serà blocat aprèp " "qualques fracasses mai." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Lo senhal picat es incorrècte." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "1 messatge de contraròtle esperat, %d recebut" msgstr[1] "1 messatge de contraròtle esperat, %d recebuts" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Tipe de donadas auxiliaras inesperat" #: ../gio/gunixconnection.c:200 msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Un descriptor de fichièr esperat, %d obtengut\n" msgstr[1] "Un descriptor de fichièr esperat, %d obtenguts\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Lo descriptor de fichièr recebut es pas valid" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Error al moment del mandadís de l'identificacion : " #: ../gio/gunixconnection.c:503 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" "Error al moment de la verificacion de l'activacion de SO_PASSCRED pel " "connector : %s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Error al moment de l'activacion de SO_PASSCRED : %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Lectura d'un unic octet esperada a la recepcion de l'identificacion, mas pas " "cap d'octet lu" #: ../gio/gunixconnection.c:587 msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Pas de messatge de contraròtle esperat, %d recebut(s)" #: ../gio/gunixconnection.c:611 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Error al moment de la desactivacion de SO_PASSCRED : %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Error de lectura a partir del descriptor de fichièr : %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Error de tampadura del descriptor de fichièr : %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2329 ../gio/gunixmounts.c:2382 msgid "Filesystem root" msgstr "Raiç del sistèma de fichièrs" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Error d'escritura cap a lo descriptor de fichièr : %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Las adreças abstraitas de connector ret de domeni UNIX son pas presas en " "carga sus aqueste sistèma" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "lo volum implementa pas l'ejeccion (« eject »)" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" "lo volum implementa pas l'ejeccion (« eject » o « eject_with_operation »)" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Error de lectura a partir de l'identificador : %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Error de tampadura de l'identificador : %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Error al moment de l'escritura cap a l'identificador : %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Memòria insufisenta" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 msgid "Internal error: %s" msgstr "Error intèrna : %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Entrada que necessita mai de donadas" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Donadas compressadas invalidas" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Adreça a escotar" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Ignorat, per compatibilitat amb GTestDbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Imprimir l'adreça" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Imprimir l'adreça en mòde shell" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Executar un servici dbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 msgid "Wrong args\n" msgstr "Arguments incorrèctes\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Atribut « %s » inesperat per l'element « %s »" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "L'atribut « %s » de l'element « %s » es introbable" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Balisa « %s » inesperada. La balisa « %s » èra esperada" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Balisa « %s » inesperada a l'interior de « %s »" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Impossible de trobar un fichièr de signets valid dins los repertòris de " "donadas" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Un signet per l'URI « %s » existís ja" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3639 msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Cap de signet pas trobat per l'URI « %s »" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Cap de tipe MIME pas definit dins lo signet per l'URI « %s »" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Cap d'indicator privat es pas definit dins lo signet per l'URI « %s »" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Cap de grop es pas definit dins lo signet per l'URI « %s »" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Cap d'aplicacion nomenada « %s » a pas enregistrat un signet per « %s »" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3378 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Fracàs del desvolopament de la linha de comanda « %s » per l'URI « %s »" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063 #: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Sequéncia de caractèrs incompleta en fin d'entrada" #: ../glib/gconvert.c:742 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "" "Impossible de convertir lo caractèr de replec « %s » dins lo jòc de còdis « " "%s »" #: ../glib/gconvert.c:1567 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "L'URI « %s » es pas una URI absoluda qu'utiliza lo protocòl « file »" #: ../glib/gconvert.c:1577 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "L'URI de fichièr local « %s » pòt pas inclure un caractèr « # »" #: ../glib/gconvert.c:1594 msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "L'URI « %s » es pas valid" #: ../glib/gconvert.c:1606 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Lo nom d'òste de l'URI « %s » es pas valid" #: ../glib/gconvert.c:1622 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "L'URI « %s » conten de caractèrs d'escapament incorrèctes" #: ../glib/gconvert.c:1717 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Lo camin « %s » es pas un camin absolu" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nom d'òste invalid" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d %b %Y %T %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "genièr" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "febrièr" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "març" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "abril" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "mai" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "junh" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "julhet" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "agost" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "setembre" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "octobre" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "novembre" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "decembre" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "gen." #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "febr." #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "març" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "abril" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "mai" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "junh" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "julh." #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "agost" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "set." #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "oct." #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "nov." #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "dec." #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "diluns" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "dimars" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "dimècres" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "dijòus" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "divendres" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "dissabte" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "dimenge" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "lun." #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "mar." #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "mèr." #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "jòu." #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "ven." #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "sab." #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "dim." #: ../glib/gdir.c:155 msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Error a la dobertura del repertòri « %s » : %s" #: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "Impossible d'alogar %lu octet per legir lo fichièr « %s »" msgstr[1] "Impossible d'alogar %lu octets per legir lo fichièr « %s »" #: ../glib/gfileutils.c:718 msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Error de lectura del fichièr « %s » : %s" #: ../glib/gfileutils.c:754 msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Lo fichièr « %s » es tròp grand" #: ../glib/gfileutils.c:818 msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "La lectura dempuèi lo fichièr « %s » a fracassat : %s" #: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938 msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : %s" #: ../glib/gfileutils.c:878 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "L'obtencion dels atributs del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de " "fstat() : %s" #: ../glib/gfileutils.c:908 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de fdopen() : %s" #: ../glib/gfileutils.c:1007 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Lo cambiament de nom del fichièr « %s » cap a « %s » a fracassat : fracàs de " "g_rename() : %s" #: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541 msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "La creacion del fichièr « %s » a fracassat : %s" #: ../glib/gfileutils.c:1069 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "L'escritura dins lo fichièr « %s » a fracassat : fracàs de write() : %s" #: ../glib/gfileutils.c:1112 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "L'escritura dins lo fichièr « %s » a fracassat : fracàs de fsync() : %s" #: ../glib/gfileutils.c:1236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Lo fichièr existent « %s » pòt pas èsser suprimit : fracàs de g_unlink() : %s" #: ../glib/gfileutils.c:1507 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Lo modèl « %s » es pas valid, deuriá pas conténer un « %s »" #: ../glib/gfileutils.c:1520 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Lo modèl « %s » conten pas XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2045 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "La lectura del ligam simbolic « %s » a fracassat : %s" #: ../glib/giochannel.c:1388 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Impossible de dobrir lo convertidor de « %s » cap a « %s » : %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Lectura de donadas brutas impossibla dins g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Donadas restantas pas convertidas dins lo tampon de lectura" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "La canal s'acaba amb un caractèr parcial" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Lectura de donadas brutas impossibla dins g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "Impossible de trobar un fichièr de claus valid dins los repertòris de recèrca" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "Es pas un fichièr estandard" #: ../glib/gkeyfile.c:1204 msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Lo fichièr de claus conten la linha « %s » qu'es pas ni una para de valors de " "clau, ni un grop, ni un comentari" #: ../glib/gkeyfile.c:1261 msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nom de grop invalid : %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1283 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Lo fichièr de claus comença pas per un grop" #: ../glib/gkeyfile.c:1309 msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Nom de clau invalid : %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1336 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "" "Lo fichièr de claus conten un encodatge de caractèrs pas preses en carga « %s " "»" #: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130 #: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453 #: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893 msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Lo fichièr de claus a pas de grop « %s »" #: ../glib/gkeyfile.c:1707 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Lo fichièr de claus conten pas de clau « %s » dins lo grop « %s »" #: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Lo fichièr de claus conten la clau « %s » amb la valor « %s » qu'es pas " "encodat en UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Lo fichièr de claus conten la clau « %s » qu'una valor n'es impossibla a " "interpretar." #: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959 msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Lo fichièr de claus conten la clau « %s » dins lo grop « %s » qu'a una valor " "impossibla a interpretar." #: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "" "La clau « %s » dins lo grop « %s » a una valor « %s » mentre que %s èra " "esperat" #: ../glib/gkeyfile.c:4133 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Lo fichièr de claus conten un caractèr d'escapament en fin de linha" #: ../glib/gkeyfile.c:4155 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Lo fichièr de claus conten una sequéncia d'escapament invalida « %s »" #: ../glib/gkeyfile.c:4297 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un nombre." #: ../glib/gkeyfile.c:4311 msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "La valor entièra « %s » es fòra plaja" #: ../glib/gkeyfile.c:4344 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "" "La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un nombre a virgula flotanta." #: ../glib/gkeyfile.c:4383 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un boolean." #: ../glib/gmappedfile.c:129 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "L'obtencion dels atributs del fichièr « %s%s%s%s » a fracassat : fracàs de " "fstat() : %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Lo mappage %s%s%s%s a fracassat : fracàs de mmap() : %s" #: ../glib/gmappedfile.c:262 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de open() : %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Error a la linha %d, caractèr %d : " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Encodatge UTF-8 invalid dins lo nom - « %s » es pas valid" #: ../glib/gmarkup.c:473 msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "« %s » es pas un nom valid" #: ../glib/gmarkup.c:489 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "« %s » es pas un nom valid : « %c »" #: ../glib/gmarkup.c:599 msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Error a la linha %d : %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Fracàs de l'analisi de « %-.*s » que deuriá èsser un nombre dins la plaja de " "referéncia dels caractèrs (ê per exemple) - benlèu que lo nombre es tròp " "grand" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "La referéncia del caractèr s'acaba pas per un punt-virgula ; avètz " "vraisemblablement utilizat una esperlueta sens intention d'escriure una " "entitat - escapatz l'esperlueta amb &" #: ../glib/gmarkup.c:714 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "La referéncia al caractèr « %-.*s » encòda pas un caractèr autorizat" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Entitat voida « &; » rencontrada : las entitats validas son : & " " "< > '" #: ../glib/gmarkup.c:760 msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "L'entitat nomenada « %-.*s » es desconeguda" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "L'entitat s'acaba pas per un punt-virgula ; avètz probablament utilizat una " "esperlueta sens intention d'escriure una entitat - escapatz l'esperlueta amb " "&" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Lo document deu començar amb un element (per ex. )" #: ../glib/gmarkup.c:1211 msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "« %s » es pas un caractèr valid en seguida del caractèr « < » ; sembla que " "comença pas un nom d'element" #: ../glib/gmarkup.c:1253 msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'" msgstr "" "Caractèr anormal « %s », un caractèr « > » es requesit per acabar la balisa " "d'element void « %s »" #: ../glib/gmarkup.c:1334 msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Caractèr anormal « %s », un caractèr « = » es requesit aprèp lo nom de " "l'atribut « %s » de l'element « %s »" #: ../glib/gmarkup.c:1375 msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Caractèr anormal « %s », es requesit un caractèr « > » o « / », o " "opcionalament un atribut, per clore la balisa de començament de l'element « " "%s » ; benlèu qu'avètz utilizat un caractèr invalid dins un nom d'atribut" #: ../glib/gmarkup.c:1419 msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Caractèr anormal « %s », una vergueta de dobertura aprèp lo signe egal es " "requesit quand s'afècta una valor a l'atribut « %s » de l'element « %s »" #: ../glib/gmarkup.c:1552 msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "« %s » es pas un caractèr valid en seguida del nom d'element « %s » a " "tampar ; lo caractèr autorizat es « > »" #: ../glib/gmarkup.c:1599 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "" "L'element « %s » es estat tampat, cap d'element es pas actualament dobèrt" #: ../glib/gmarkup.c:1608 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "" "L'element « %s » es estat tampat, mas l'element actualament dobèrt es « %s »" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Lo document èra void o conteniá pas que d'espacis" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist juste aprèp un crochet ouvrant « " "< »" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist amb d'elements encara dobèrts - " "« %s » èra lo darrièr element dobèrt" #: ../glib/gmarkup.c:1791 msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the " "tag <%s/>" msgstr "" "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist, un crochet fermant per la " "balisa <%s/> es requesit" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "" "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un nom d'element" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "" "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un nom d'atribut" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'una balisa de " "dobertura d'element." #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist aprèp lo signe egal que seguis " "un nom d'atribut ; pas cap de valor d'atribut" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "" "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist mentre qu'èra a l'interior d'una " "valor d'atribut" #: ../glib/gmarkup.c:1837 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior de la balisa de " "tampadura per l'element « %s »" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un comentari o " "d'una instruccion de tractament" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPCION...]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Opcions de l'ajuda :" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Aficha las opcions de l'ajuda" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Aficha totas las opcions de l'ajuda" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Opcions de l'aplicacion :" #: ../glib/goption.c:1049 msgid "Options:" msgstr "Opcions :" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Impossible d'analisar la valor entièra « %s » per %s" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "La valor entièra « %s » per %s es fòra plaja" #: ../glib/goption.c:1148 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Impossible d'analisar la valor dobla « %s » per %s" #: ../glib/goption.c:1156 msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "La valor dobla « %s » per %s es fòra plaja" #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527 msgid "Error parsing option %s" msgstr "Error al moment de l'analisi de l'opcion %s" #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671 msgid "Missing argument for %s" msgstr "Argument mancant per %s" #: ../glib/goption.c:2132 msgid "Unknown option %s" msgstr "Opcion desconeguda %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "objècte damatjat" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "error intèrna o objècte damatjat" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "memòria insufisenta" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "limit de seguiment arrièr atent" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "lo motiu conten d'elements pas preses en carga per una correspondéncia " "parciala" #: ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "error intèrna" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "las referéncias inverses utilizadas coma condicions son pas presas en carga " "per una correspondéncia parciala" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "limit de recursivitat atent" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "combinason de marcadors de novèla linha invalida" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "marrit décalage" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "utf8 cort" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "bocla recursiva" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "error desconeguda" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ a la fin del motiu" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c a la fin del motiu" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "un caractèr pas reconegut suit \\" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "nombres en desòrdre dins lo quantificador {}" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "nombre tròp grand dins lo quantificador {}" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "caractèr terminason ] mancant per la classa de caractèr" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "sequéncia d'escapament invalida dins la classa de caractèr" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "plaja déclassada dins la classa de caractèr" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "pas res de repetir" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "repeticion inesperada" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (? o (?-" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "" "Las classas nomenadas segon la nòrma POSIX son unicament presas en carga dins " "una classa" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr ") de terminason mancanta" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referéncia a un sosmotiu inexistent" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "« ) » mancanta aprèp un comentari" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "l'expression regulara es tròp granda" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "l'obtencion de la memòria a fracassat" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") sens ( de dobertura" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "depassament de còdi" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (?<" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "l'assercion « lookbehind » a pas de longor fixe" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "nom o nombre non confòrme aprèp (?(" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "un grop condicional conten mai de doas brancas" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "une assercion es esperada aprèp (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "« (?R » o « (?[+-]chifras » devon èsser seguits d'una « ) »" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nom de classa POSIX desconegut" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "los elements d'interclassament POSIX son pas preses en carga" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "la valor del caractèr dins la sequéncia \\x{...} es tròp granda" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "condicion (?(0) invalida" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C es pas autorizat dins l'assercion « lookbehind »" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "los escapaments \\L, \\l, \\N{name}, \\U e \\u son pas preses en carga" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "un apèl recursiu pòt efectuar de boclas indefinidament" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (?P" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "terminason mancanta dins lo nom del sosmotiu" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dos sosmotius nomenats possedisson lo meteis nom" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "sequéncia \\P o \\p mal formada" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nom de proprietat desconegut aprèp \\P o \\p" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "lo nom del sosmotiu es tròp long (32 caractèrs maximum)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "tròp de sosmotius nomenats (10 000 maximum)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "la valor octala es mai granda que \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "depassament de capacitat en compilant l'espaci de trabalh" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "un sosmotiu referenciat e precedentament verificat es pas estat trobat" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "lo grop DEFINE conten mai d'una branca" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "opcions NEWLINE inconsistentas" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g es pas seguit d'un nom o nombre entre acoladas, cabirons, verguetas " "simplas o d'un nombre simple" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "une referéncia numerotada deu pas èsser zèro" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "un argument es pas permés per (*ACCEPT), (*FAIL) o (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) pas reconegut" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "lo nombre es tròp grand" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "nom de sosmotiu mancant aprèp (?&" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "chifra esperat aprèp (?+" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "" "] es un caractèr de donadas invalid en mòde de compatibilitat JavaScript" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "" "es pas permés d'aver de noms diferents per de sosmotius del meteis nombre" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) deu aver un argument" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c deu èsser seguit d'un caractèr ASCII" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "\\k es pas seguit d'un nom entre accolades, chevrons o verguetas simplas" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N es pas pres en carga dins una classa" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "tròp de referéncias en avant" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "lo nom es tròp long dins (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) o (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "la valor del caractèr dins la sequéncia \\u.... es tròp granda" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1977 msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Error al moment de la correspondéncia de l'expression regulara %s : %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "La bibliotèca PCRE es compilada sens la presa en carga UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "" "La bibliotèca PCRE es compilada sens la presa en carga de las proprietats " "UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "La bibliotèca PCRE es compilada amb d'opcions incompatiblas" #: ../glib/gregex.c:1358 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Error al moment de l'optimizacion de l'expression regulara %s : %s" #: ../glib/gregex.c:1438 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Error a la compilation de l'expression regulara %s al caractèr %d : %s" #: ../glib/gregex.c:2413 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "chifra exadecimala o « } » esperat" #: ../glib/gregex.c:2429 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "chifra exadecimala esperat" #: ../glib/gregex.c:2469 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "« < » mancant dins la referéncia simbolica" #: ../glib/gregex.c:2478 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "referéncia simbolica pas acabada" #: ../glib/gregex.c:2485 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "referéncia simbolica de longor nulla" #: ../glib/gregex.c:2496 msgid "digit expected" msgstr "chifra esperada" #: ../glib/gregex.c:2514 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "referéncia simbolica illegala" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "stray final '\\'" msgstr "terminason parasita « \\ »" #: ../glib/gregex.c:2580 msgid "unknown escape sequence" msgstr "sequéncia d'escapament desconeguda" #: ../glib/gregex.c:2590 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "" "Error al moment de l'analisi del tèxte de substitucion « %s » al caractèr " "%lu : %s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Lo tèxte citat comença pas per de verguetas" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Verguetas de tampadura introbablas dins la linha de comanda o autre tèxte " "rapporté" #: ../glib/gshell.c:582 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "" "Lo tèxte s'es acabat juste aprèp un caractèr « \\ » (lo tèxte èra « %s »)." #: ../glib/gshell.c:589 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Lo tèxte s'es acabat abans que de verguetas correspondentas sián rencontrats " "per %c (lo tèxte èra « %s »)." #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Lo tèxte èra void (o conteniá pas que d'espacis)" #: ../glib/gspawn.c:209 msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "La lectura de las donadas dempuèi lo processus filh a fracassat (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Error inesperada dins select() a la lectura de las donadas dempuèi un " "processus filh (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Error inesperada dins waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Lo processus filh s'es acabat amb lo còdi %ld" #: ../glib/gspawn.c:852 msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Lo processus filh es estat tuat pel senhal %ld" #: ../glib/gspawn.c:859 msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Lo processus filh es estat arrestat pel senhal %ld" #: ../glib/gspawn.c:866 msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Lo processus filh s'es acabat anormalement" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "La lectura dempuèi un tub filh a fracassat (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1341 msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Lo clonatge a fracassat (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Lo cambiament de repertòri « %s » a fracassat (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "L'execucion del processus filh « %s » a fracassat (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "" "La redireccion de la sortida o de l'entrada del processus filh a fracassat " "(%s)" #: ../glib/gspawn.c:1519 msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Lo clonatge del processus filh a fracassat (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Error desconeguda a l'execucion del processus filh « %s »" #: ../glib/gspawn.c:1551 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Impossible de legir pro de donadas dempuèi lo tub del processus filh de pid " "(%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "La lectura de las donadas dempuèi lo processus filh a fracassat" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "La creacion del tub de comunicacion amb lo processus filh a fracassat (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "L'execucion del processus filh a fracassat (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nom de programa invalid : %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Cadena invalida dins l'argument vector a %d : %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Cadena invalida dins l'environament : %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Repertòri de trabalh invalid : %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "L'execucion del programa d'ajuda a fracassat (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Error inesperada dins g_io_channel_win32_poll() al moment de la lectura de " "las donadas dempuèi un processus fils" #: ../glib/gutf8.c:797 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Impossible d'alogar de la memòria" #: ../glib/gutf8.c:930 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Caractèr fòra plaja per UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170 #: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Sequéncia invalida dins l'entrada del convertidor" #: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Caractèr fòra plaja per UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u octet" msgstr[1] "%u octets" #: ../glib/gutils.c:2145 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f Kio" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f Mio" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f Gio" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f Tio" #: ../glib/gutils.c:2156 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f Pio" #: ../glib/gutils.c:2159 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f Eio" #: ../glib/gutils.c:2172 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f ko" #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Mo" #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f Go" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f To" #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f Po" #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f Eo" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2223 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s octet" msgstr[1] "%s octets" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2285 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f Ko" msgctxt "full month name with day" msgid "January" msgstr "genièr" msgctxt "full month name with day" msgid "February" msgstr "febrièr" msgctxt "full month name with day" msgid "March" msgstr "març" msgctxt "full month name with day" msgid "April" msgstr "abril" msgctxt "full month name with day" msgid "May" msgstr "mai" msgctxt "full month name with day" msgid "June" msgstr "junh" msgctxt "full month name with day" msgid "July" msgstr "julhet" msgctxt "full month name with day" msgid "August" msgstr "agost" msgctxt "full month name with day" msgid "September" msgstr "setembre" msgctxt "full month name with day" msgid "October" msgstr "octobre" msgctxt "full month name with day" msgid "November" msgstr "novembre" msgctxt "full month name with day" msgid "December" msgstr "decembre" msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jan" msgstr "gen." msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Feb" msgstr "febr." msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Mar" msgstr "març" msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Apr" msgstr "abril" msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "May" msgstr "mai" msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jun" msgstr "junh" msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jul" msgstr "julh." msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Aug" msgstr "agost" msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Sep" msgstr "set." msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Oct" msgstr "oct." msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Nov" msgstr "nov." msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Dec" msgstr "dec." #~ msgid "Error getting filesystem info: %s" #~ msgstr "Impossible d'obténer las informacions del sistèma de fichièrs : %s" #~ msgid "Error renaming file: %s" #~ msgstr "Error al cambiament de nom del fichièr : %s" #~ msgid "Can't open directory" #~ msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri" #~ msgid "Error opening file: %s" #~ msgstr "Error a la dobertura del fichièr : %s" #~ msgid "Error removing file: %s" #~ msgstr "Error a la supression del fichièr : %s" #~ msgid "Unable to find toplevel directory for trash" #~ msgstr "Impossible de trobar lo repertòri raiç per l'escobilhièr" #~ msgid "Unable to find or create trash directory" #~ msgstr "Impossible de trobar o crear lo repertòri de l'escobilhièr" #~ msgid "Unable to trash file: %s" #~ msgstr "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr : %s" #~ msgid "Error creating directory: %s" #~ msgstr "Error a la creacion del repertòri : %s" #~ msgid "Error making symbolic link: %s" #~ msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic : %s" #~ msgid "Error moving file: %s" #~ msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr : %s" #~ msgid "Error trashing file: %s" #~ msgstr "Error al moment de la mesa a l'escobilhièr del fichièr : %s" #~ msgid "Unable to create trashing info file: %s" #~ msgstr "" #~ "Impossible de crear lo fichièr d'informacions de mesa a l'escobilhièr : %s" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " gsettings --version\n" #~ " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " help Show this information\n" #~ " list-schemas List installed schemas\n" #~ " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" #~ " list-keys List keys in a schema\n" #~ " list-children List children of a schema\n" #~ " list-recursively List keys and values, recursively\n" #~ " range Queries the range of a key\n" #~ " get Get the value of a key\n" #~ " set Set the value of a key\n" #~ " reset Reset the value of a key\n" #~ " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" #~ " writable Check if a key is writable\n" #~ " monitor Watch for changes\n" #~ "\n" #~ "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Utilizacion :\n" #~ " gsettings --version\n" #~ " gsettings [--schemadir REPERTÒRI2ESQUÈMA] COMANDA [PARAMÈTRES...]\n" #~ "\n" #~ "Comandas :\n" #~ " help Aficha la presenta informacion\n" #~ " list-schemas Lista los esquèmas installats\n" #~ " list-relocatable-schemas Lista los esquèmas readreçables\n" #~ " list-keys Lista las claus dins un esquèma\n" #~ " list-children Lista los enfants d'un esquèma\n" #~ " list-recursively Lista las claus e las valors, recursivament\n" #~ " range Demanda lo domeni de validitat de la clau\n" #~ " get Renvia la valor d'una clau\n" #~ " set Definís la valor d'una clau\n" #~ " reset Restablís la valor per defaut d'una clau\n" #~ " reset-recursively Restablís totas las valors dins un esquèma " #~ "donat\n" #~ " writable Tèsta se la clau es inscriptible\n" #~ " monitor Contraròtla las modificacions\n" #~ "\n" #~ "Picatz 'gsettings help COMANDA' per una ajuda detalhada.\n" #~ "\n" #~ msgid "association changes not supported on win32" #~ msgstr "" #~ "Les modifications d'association ne son pas prises en en carga sus win32" #~ msgid "Association creation not supported on win32" #~ msgstr "La creacion d'associacions es pas presa en carga sus win32" #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trobar lo tipe de monitor de repertòri local per defaut" #~ msgid "URIs not supported" #~ msgstr "URI pas pres en carga" #~ msgid "Key file does not have key '%s'" #~ msgstr "Lo fichièr de claus a pas de clau « %s »"