# Esperanto translation for glib. # Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glib package. # Charles VOELGER , 2003. # Joop EGGEN < <, 2006. # Brian CROOM < >, 2008. # Manuel < >, 2010. # Ryan LORTIE , 2011. # Tiffany ANTOPOLSKI , 2011, 2012. # Kristjan SCHMIDT , 2010, 2011, 2012, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k" "eywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-29 10:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-11 02:06+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../gio/gapplication.c:490 #| msgid "Application Options:" msgid "GApplication options" msgstr "Aplikaĵaj opcioj" #: ../gio/gapplication.c:490 #| msgid "Application Options:" msgid "Show GApplication options" msgstr "Montri aplikaĵajn opciojn" #: ../gio/gapplication.c:535 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" #: ../gio/gapplication.c:547 msgid "Override the application’s ID" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488 #: ../gio/gsettings-tool.c:520 msgid "Print help" msgstr "Presi helpon" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[KOMANDO]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228 #, fuzzy #| msgid "Print help" msgid "Print version" msgstr "Montri helpon" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 #, fuzzy #| msgid "Can't find application" msgid "List applications" msgstr "Ne eblas trovi aplikaĵon" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 #, fuzzy #| msgid "Can't find application" msgid "Launch an application" msgstr "Ne eblas trovi aplikaĵon" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE…]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDO" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "DOSIERO" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 #| msgid "SECTION" msgid "ACTION" msgstr "AGO" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 #, fuzzy #| msgid "Destination name to introspect" msgid "The action name to invoke" msgstr "Nomo de celo por introspekti" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:612 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Nekonata komando %s\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 #| msgid "Usage:" msgid "Usage:\n" msgstr "Uzo:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:647 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumentoj:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS…]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: “%s”\n" msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "“%s” takes no arguments\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format #| msgid "Could not connect to %s: " msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "ne eblas konekti al D-Bus: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format #| msgid "Error sending message: %s" msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "eraro dum sendado de %s mesaĝo al aplikaĵo: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: “%s”\n" "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "eraro dum sintaksa analizo de la parametro: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to find terminal required for application" msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "ne eblas trovi terminalon bezonata por aplikaĵo %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format #| msgid "" #| "Unknown command %s\n" #| "\n" msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "nekonata komando: %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Tro granda nombra valoro transdonita al %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 #, fuzzy #| msgid "Seek not supported on stream" msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Serĉo ne estas subtenata en fluo" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 #, fuzzy #| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Ne eblas trunki GMemoryInputStream-on" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660 msgid "Stream is already closed" msgstr "Fluo estas jam fermita" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 #, fuzzy #| msgid "Truncate not supported on stream" msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Trunki ne permesita en fluo" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operacio rezignita" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Nevalida objekto, ne pravalorizita" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Nekompleta plurbajta sekvenco en enigo" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Ne sufiĉa spaco en la cel-loko" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:856 ../glib/gutf8.c:1309 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Nevalida bajtosekvenco en konverta enigo" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Eraro dum la konverto: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1085 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Rezignebla pravalorizo ne estas subtenata" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, fuzzy, c-format #| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" msgstr "Konverto de signaro '%s' al '%s' ne estas subtenata" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" msgstr "Ne eblas malfermi konvertilon de '%s' al '%s'" #: ../gio/gcontenttype.c:358 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s tipo" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177 msgid "Unknown type" msgstr "Nekonata tipo" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s dosierotipo" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials ne estas realigita sur ĉi tiu operaciumo" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Estas neniu subteno por GCredentials por via platformo" #: ../gio/gcredentials.c:513 #, fuzzy #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials ne estas realigita sur ĉi tiu operaciumo" #: ../gio/gcredentials.c:565 #, fuzzy #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Credentials ne estas realigita sur ĉi tiu operaciumo" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Neatendata frua flufino" #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243 #: ../gio/gdbusaddress.c:324 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" msgstr "Nesubtenata ŝlosilo '%s' en adresenigo '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:182 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract " #| "keys)" msgid "" "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "Adreso “%s” estas malvalida (bezonas precize unu el 'path', 'tmpdir' aŭ " "'abstract' ŝlosiloj)" #: ../gio/gdbusaddress.c:195 #, fuzzy, c-format #| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" msgstr "Sensignifa ŝlosilo/valoro parokombinaĵo en adresa enigo '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed" msgstr "Eraro en adreso '%s' - la 'port' atributo estas misformita" #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" msgstr "Eraro en adreso '%s' - la 'family' atributo estas misformita" #: ../gio/gdbusaddress.c:460 #, fuzzy, c-format #| msgid "Address element '%s', does not contain a colon (:)" msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" msgstr "Adresa elemento '%s', ne havas dupunkton (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:481 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an " #| "equal sign" msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Ŝlosilo/valoro paro %d, '%s', en adresa elemento '%s', ne havas egalsignon" #: ../gio/gdbusaddress.c:495 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address " #| "element '%s'" msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " "“%s”" msgstr "" "Eraro dum malkodŝanĝo de la ŝlosilo aŭ la valoro en ŝlosilo/valoro paro %d, " "'%s', en adresa elemento '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:573 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the " #| "keys 'path' or 'abstract' to be set" msgid "" "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " "“path” or “abstract” to be set" msgstr "" "Eraro en adreso '%s' - la uniksa transporto bezonas precize unu de la " "ŝlosiloj 'path' aŭ 'abstract' esti agordita" #: ../gio/gdbusaddress.c:609 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" msgstr "Eraro en adreso '%s' - la 'host' atributo mankas aŭ estas misformita" #: ../gio/gdbusaddress.c:623 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "Eraro en adreso '%s' - la 'port' atributo estas maka aŭ estas misformita" #: ../gio/gdbusaddress.c:637 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Eraro en adreso '%s' - la 'noncefile' atributo mankas aŭ estas misformita" #: ../gio/gdbusaddress.c:658 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Eraro dum aŭtolanĉo: " #: ../gio/gdbusaddress.c:666 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" msgstr "Nekonata aŭ nesubtenata transporto '%s' por adreso '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:702 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" msgstr "Eraro dum malfermo de dosiero 'nonce' '%s': %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:720 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" msgstr "Eraro dum legado de dosiero 'nonce' “%s”: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:729 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" msgstr "Eraro dum legado de dosiero nonce '%s', 16 baitoj atendita, akirita %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:747 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" msgstr "Eraro dum skribado de enhavo de dosiero nonce '%s' al la fluo:" #: ../gio/gdbusaddress.c:956 msgid "The given address is empty" msgstr "La donita adreso estas malplena" #: ../gio/gdbusaddress.c:1069 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "Ne eblas starti mesaĝan buson sen maŝino-identigo" #: ../gio/gdbusaddress.c:1076 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Ne eblas starti mesaĝan buson sen maŝino-identigo: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1083 #, c-format msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1125 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error spawning command line '%s': " msgid "Error spawning command line “%s”: " msgstr "Eraro dum starto de la komanda linio “%s”: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1342 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1496 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1507 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Ne eblas determini seancobusan adreson (ne estas realigita por ĉi tiu " "operaciumo)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1645 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " #| "variable - unknown value '%s'" msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "— unknown value “%s”" msgstr "" "Ne eblas determi busadreson per DBUS_STARTER_BUS_TYPE medivariablo - " "nekonata valoron '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:1654 ../gio/gdbusconnection.c:7155 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Ne eblas determi busadreso ĉar la DBUS_STARTER_BUS_TYPE medivariable ne " "estas agordita" #: ../gio/gdbusaddress.c:1664 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Nekonata bustipo %d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Neatendita manko de enhavo kiam provas legi linion" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Neatendita manko de enhavo kiam provas legi (sekure) linion" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Eluzis ĉiujn haveblajn aŭtentigajn metodojn (provinta: %s) (havebla: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1174 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Resignita per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" msgstr "Eraro dum akiro de informo de dosierujo '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgid "" "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Permesoj sur dosierujo '%s' estas misformitaj. Atendita reĝimo 0700, akirita " "0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error creating directory '%s': %s" msgid "Error creating directory “%s”: %s" msgstr "Eraro dum kreo de la dosierujo '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " msgstr "Eraro dum malfermo de la ŝlosiloringo “%s” por legi: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, fuzzy, c-format #| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "Linio %d de la ŝlosiloringo al '%s' kun enhavo '%s' estas misformita" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is " #| "malformed" msgid "" "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Unua ĵetono de linio %d de la ŝlosiloringo al '%s' kun enhavo '%s' estas " "misformita" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is " #| "malformed" msgid "" "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Dua ĵetono de linio %d de la ŝlosiloringo al '%s' kun enhavo '%s' estas " "misformita" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, fuzzy, c-format #| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" msgstr "Ne trovas kuketon kun identigo %d en la ŝlosiloringo ĉe '%s'" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" msgstr "Eraro dum forigo de la malnova ŝlosdosiero '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format #| msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgid "Error creating lock file “%s”: %s" msgstr "Eraro dum kreo de la ŝlosdosiero “%s”: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" msgstr "Eraro dum fermo de la (malligita) ŝlosdosiero '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format #| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" msgstr "Eraro dum malligado de la ŝlosdosiero “%s”: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " msgstr "Eraro dum malfermo de ŝlosiringo '%s' por skribi: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, fuzzy, c-format #| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " msgstr "(Cetere, liberigo de la seruro por “%s” ankaŭ ne sukcesis: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378 msgid "The connection is closed" msgstr "La konekto estas fermita" #: ../gio/gdbusconnection.c:1879 msgid "Timeout was reached" msgstr "Tempolimo estis atingita" #: ../gio/gdbusconnection.c:2500 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "Nesubtenataj flagoj renkontitaj dum kreo de klientflanka konekto" #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Neniu tia interfaco 'org.freedesktop.DBus.Properties' en objekto en vojo %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4266 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "Neniu tia atributo '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4278 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "Atributo '%s' ne estas legebla" #: ../gio/gdbusconnection.c:4289 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "Atributo '%s' ne estas skribebla" #: ../gio/gdbusconnection.c:4309 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "Eraro dum agordado de la atributo '%s': Atendita tipo '%s' sed akiris '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622 #: ../gio/gdbusconnection.c:6586 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "Neniu tia interfaco '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "Neniu tia interfaco '%s' sur objekto en vojo %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4938 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "Neniu tia metodo '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4969 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "Tipo de mesaĝo, '%s', ne kongruas kun la atendita tipo '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:5167 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Objekto jam estas elportita por la interfaco %s ĉe %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5393 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Ne eblas krei kontaktskatolon %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5449 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Ne eblas krei kontaktskatolon %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5625 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "Metodo '%s' redonis tipo '%s', sed estis atendata '%s' '" #: ../gio/gdbusconnection.c:6697 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "Metodo '%s' sur interfaco '%s' kun subskribo '%s' ne existas" #: ../gio/gdbusconnection.c:6818 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Subarbo estas jam elportita por %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:7146 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Ne eblas determi busadreson per DBUS_STARTER_BUS_TYPE medivariablo - " "nekonata valoron '%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:1246 msgid "type is INVALID" msgstr "tipo estas NEVALIDA" #: ../gio/gdbusmessage.c:1257 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "METODO_VOKO mesaĝo: VOJO aŭ MEMBRO kapo-kampo mankas" #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "METOD_REVENO mesaĝo: RESPONDO_SERI0 kapo-kampo mankas" #: ../gio/gdbusmessage.c:1280 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "ERARMESAĜO: RESPONDO_SERIO kapo-kampo aŭ ERARO_NOMO mankas" #: ../gio/gdbusmessage.c:1293 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "SIGNALMESAĜO: VOJO, INTERFACO or MEMBRO kapo-kampo mankas" #: ../gio/gdbusmessage.c:1301 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "SIGNALMESAĜO: La VOJO-a kapo-kampo uzas la valoron reservitan " "/org/freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1309 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "SIGNALMESAĜO: La kapo-kampo INTERFACO uzas la valoron reservitan org." "freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417 #, c-format #| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" #| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Volis legi %lu bajto sed nur akiris %lu" msgstr[1] "Volis legi %lu bajtoj sed nur akiris %lu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1371 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" msgstr "Atendita NUL bajto post la ĉeno '%s' sed trovita bajto %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1390 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " #| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was " #| "'%s'" msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" msgstr "" "Atendis validan UTF-8 ĉenon sed trovitaj nevalidaj bajtoj ĉe bajto deŝovo %d " "(longeco de ĉeno estas %d). La valida UTF-8 ĉeno ĝis tiu punkto estis “%s”" #: ../gio/gdbusmessage.c:1589 #, fuzzy, c-format #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" msgstr "Analizita valoro '%s' ne estas valida D-Bus objektovojo" #: ../gio/gdbusmessage.c:1611 #, fuzzy, c-format #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" msgstr "Analizita valoro '%s' ne estas valida D-Busa subskribo" #: ../gio/gdbusmessage.c:1658 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Renkontis matricon de longeco %u bajto. Maksimumo estas 2<<26 bajtoj (64 " "MiB)." msgstr[1] "" "Renkontis matricon de longeco %u bajtoj. Maksimumo estas 2<<26 bajtoj (64 " "MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1678 #, c-format msgid "" "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1845 #, fuzzy, c-format #| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Analizita valoro '%s' por variaĵo ne estas valida D-Busa subskribo" #: ../gio/gdbusmessage.c:1869 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire " #| "format" msgid "" "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" msgstr "" "Eraro dum malseriigo de GVariant kun tipo ĉeno '%s' de la D-Buso dratoformo" #: ../gio/gdbusmessage.c:2053 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found " #| "value 0x%02x" msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " "0x%02x" msgstr "" "Nevalida pezekstrem('endianness')-valoro. Atendita 0x6c ('l') aŭ 0x42 ('B') " "sed trovas valoron 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2066 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Nevalida ĉefprotokolo versio. Atendita 1 sed trovita %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2122 #, fuzzy, c-format #| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" msgstr "" "Subskriba kapo kun subskribo '%s' estis trovita sed korpo de mesaĝo estas " "malplena" #: ../gio/gdbusmessage.c:2136 #, fuzzy, c-format #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "Analizita valoro '%s' ne estas valida D-Bus subskribo (por korpo)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2166 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "Ne estas subskriba kapo en mesaĝo sed la korpo de mesaĝo estas %u bajtoj" msgstr[1] "" "Ne estas subskriba kapo en mesaĝo sed la korpo de mesaĝo estas %u bajtoj" #: ../gio/gdbusmessage.c:2176 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Ne eblas malseriigi mesaĝon: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2517 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgid "" "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" msgstr "" "Eraro dum seriigo de GVariant kun tipoĉeno '%s' al la D-Buso dratoformo" #: ../gio/gdbusmessage.c:2654 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "Mesaĝo havas %d dosiernumerojn sed la kapo-kampo indikas %d dosiernumeroj" #: ../gio/gdbusmessage.c:2662 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Ne eblas seriigi mesaĝon: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2706 #, fuzzy, c-format #| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgstr "Korpo de mesaĝo havas subskribon '%s' sed ne estas iu subskribokapo" #: ../gio/gdbusmessage.c:2716 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " #| "'%s'" msgid "" "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " "“%s”" msgstr "Korpo de mesaĝo havas tipon '%s' sed tipo en la mesaĝokapo estas '%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:2732 #, fuzzy, c-format #| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgstr "Korpo de mesaĝo estas malplena sed tipo en la masaĝokapo estas '(%s)'" #: ../gio/gdbusmessage.c:3285 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error return with body of type '%s'" msgid "Error return with body of type “%s”" msgstr "Erara reveno kun korpo de tipo '%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:3293 msgid "Error return with empty body" msgstr "Erara reveno kun malplena korpo" #: ../gio/gdbusprivate.c:2066 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to trash file: %s" msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Ne eblas forŝovi dosieron %s al rubujo" #: ../gio/gdbusprivate.c:2111 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "Ne eblas ŝargi na /var/lib/dbus/machine-id aŭ /etc/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1611 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Eraro dum voko de StartServiceByName por %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1634 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Neatendata respondo %d de StartServiceByName(\"%s\") metodo" #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Ne eblas envoki metodon; prokurilo estas por bonkonata nomo sen posedanto " "kaj prokurilo estis kreita kun la G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flago" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Abstrakta nomspaco nesubtenatas" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Ne eblas specifi 'nonce'-dosieron dum kreo de servilo" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" msgstr "Eraro dum skribo de 'nonce'-dosiero ĉe '%s': %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, fuzzy, c-format #| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" msgstr "La ĉeno '%s' ne estas valida D-Bus GUID" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" msgstr "Ne eblas aŭskulti sur nesubtenata transporto '%s'" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Commands:\n" #| " help Shows this information\n" #| " introspect Introspect a remote object\n" #| " monitor Monitor a remote object\n" #| " call Invoke a method on a remote object\n" #| " emit Emit a signal\n" #| "\n" #| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" " wait Wait for a bus name to appear\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" "Komandoj:\n" " help Montri ĉi tiu informojn\n" " introspect Introspekti foran objekton\n" " monitor Kontroladi foran objekton\n" " call Envoki metodon sur foran objekto\n" " emit Sendi signalon\n" "\n" "Uzi \"%s KOMANDON --help\" por akiri helpon pri ĉiu komando.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:299 #: ../gio/gdbus-tool.c:323 ../gio/gdbus-tool.c:725 ../gio/gdbus-tool.c:1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:1510 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Eraro: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:176 ../gio/gdbus-tool.c:240 ../gio/gdbus-tool.c:1526 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Eraro analizanta introspektan XML-datumaron: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:209 #, c-format #| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Eraro: %s ne estas valida nomo\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Konekti al la systemabuso" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Konekti al la seanca buso" #: ../gio/gdbus-tool.c:359 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Konekti al donita D-Buso adreso" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Opcioj de konekta finpunkto:" #: ../gio/gdbus-tool.c:370 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Opcioj specifantaj la konektan finpunkton" #: ../gio/gdbus-tool.c:392 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Ne konekta finpunkto specifita" #: ../gio/gdbus-tool.c:402 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Multoblaj konektaj finpunktoj specifitaj" #: ../gio/gdbus-tool.c:472 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgid "" "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" msgstr "Averto: Laŭ introspekta datumaro, interfaco '%s' ne ekzistas\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:481 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " #| "interface '%s'\n" msgid "" "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " "interface “%s”\n" msgstr "" "Averto: Laŭ introspekta datumaro, metodo '%s' ne ekzistas sur interfaco " "'%s'\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Malnepra celo por signalo (unika nomo)" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Objektovojo por sendi signalon sur" #: ../gio/gdbus-tool.c:545 msgid "Signal and interface name" msgstr "Signalo kaj interfaco nomo" #: ../gio/gdbus-tool.c:579 msgid "Emit a signal." msgstr "Sendi signalon." #: ../gio/gdbus-tool.c:613 ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1616 #: ../gio/gdbus-tool.c:1851 ../gio/gdbus-tool.c:2067 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Konekt-eraro: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:625 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Eraro: objektovojo ne specifita.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:630 ../gio/gdbus-tool.c:925 ../gio/gdbus-tool.c:1681 #: ../gio/gdbus-tool.c:1917 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Eraro: %s ne estas valida objekto-vojo\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:636 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Eraro: signalo ne specifita.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:643 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: signal not specified.\n" msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "Eraro: signalo ne specifita.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:651 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Eraro: '%s' ne estas valida interfaco-nomo\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:657 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Eraro: %s ne estas valida membro-nomo\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:663 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Eraro: %s ne estas valida unika buso-nomo.\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:700 ../gio/gdbus-tool.c:1037 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la parametro %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:732 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Eraro dum elbufrigo de la konekto: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:759 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Nomo de celvojo por envoki sur ĝin metodon" #: ../gio/gdbus-tool.c:760 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Vojo al objekto por envoki sur ĝin metodon" #: ../gio/gdbus-tool.c:761 msgid "Method and interface name" msgstr "Metodo- kaj interfaco-nomo" #: ../gio/gdbus-tool.c:762 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Tempolimo en sekundoj" #: ../gio/gdbus-tool.c:803 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Envoki metodon sur fora objekto." #: ../gio/gdbus-tool.c:878 ../gio/gdbus-tool.c:1635 ../gio/gdbus-tool.c:1870 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Eraro: Celzono ne estas specifita\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:890 ../gio/gdbus-tool.c:1652 ../gio/gdbus-tool.c:1882 #, c-format #| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Eraro: %s ne estas valida bus-nomo\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:905 ../gio/gdbus-tool.c:1661 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Eraro: Objektvojo ne estas specifita\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:940 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Eraro: Metodonomo ne estas specifita\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:951 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" msgstr "Eraro: Metodonomo'%s' estas nevalida\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1029 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la parametro %d de tipo '%s': %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1473 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Nomo de celo por introspekti" #: ../gio/gdbus-tool.c:1474 msgid "Object path to introspect" msgstr "Objektvojo por introspekti" #: ../gio/gdbus-tool.c:1475 msgid "Print XML" msgstr "Presi XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1476 msgid "Introspect children" msgstr "Introspekti idoj" #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 msgid "Only print properties" msgstr "Nur presi agordojn" #: ../gio/gdbus-tool.c:1568 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Introspekti foran objekton." #: ../gio/gdbus-tool.c:1773 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Nomo de celo de kontrolota" #: ../gio/gdbus-tool.c:1774 msgid "Object path to monitor" msgstr "Vojo de kontrolota objekto" #: ../gio/gdbus-tool.c:1803 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Kontroli foran objekton." #: ../gio/gdbus-tool.c:1980 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1983 msgid "" "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " "(default)" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:2031 msgid "[OPTION…] BUS-NAME" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:2033 msgid "Wait for a bus name to appear." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:2109 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: object path not specified.\n" msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" msgstr "Eraro: objektovojo ne specifita.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:2114 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: object path not specified.\n" msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" msgstr "Eraro: objektovojo ne specifita.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:2119 #, c-format msgid "Error: Too many arguments.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134 #, c-format #| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" msgstr "Eraro: %s ne estas valida konata buso-nomo.\n" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1997 ../gio/gdesktopappinfo.c:4504 msgid "Unnamed" msgstr "Sennoma" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2407 #, fuzzy #| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" msgstr "Labortabla dosiero ne specifis Exec-kampon" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2692 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Ne eblas trovi terminalon bezonata por aplikaĵo" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3100 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Ne eblas krei uzanto-aplikaĵan agordodosierujon %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3104 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Ne eblas krei por uzanto MIME-an agordodosierujon %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3344 ../gio/gdesktopappinfo.c:3368 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Mankas identigilo en la aplikaĵaj informoj" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3602 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't create user desktop file %s" msgid "Can’t create user desktop file %s" msgstr "Ne eblas krei por uzanto labortablan dosieron %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3736 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Propra difino por %s" #: ../gio/gdrive.c:417 #, fuzzy #| msgid "drive doesn't implement eject" msgid "drive doesn’t implement eject" msgstr "diskingo ne realigas elĵeton" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:495 #, fuzzy #| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "diskingo ne realigas 'eject' aŭ eject_with_operation" #: ../gio/gdrive.c:571 #, fuzzy #| msgid "drive doesn't implement polling for media" msgid "drive doesn’t implement polling for media" msgstr "diskingo ne realigas demandadon pri datumportiloj" #: ../gio/gdrive.c:776 #, fuzzy #| msgid "drive doesn't implement start" msgid "drive doesn’t implement start" msgstr "diskingo ne realigas start (starton)" #: ../gio/gdrive.c:878 #, fuzzy #| msgid "drive doesn't implement stop" msgid "drive doesn’t implement stop" msgstr "diskingo ne realigas stop (halton)" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS subteno ne estas havebla" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 #, fuzzy #| msgid "TLS support is not available" msgid "DTLS support is not available" msgstr "TLS subteno ne estas havebla" #: ../gio/gemblem.c:323 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Ne eblas trakti version %d de GEmblem kodoprezento" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Misformita nombro da ĵetonoj (%d) en GEmblem kodoprezento" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Ne eblas trakti version %d de GEmblemedIcon kodoprezento" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Misformita nombro da ĵetonoj (%d) en GEmblemedIcon kodoprezento" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Atendis GEmblem por GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3609 ../gio/gfile.c:3664 #: ../gio/gfile.c:3900 ../gio/gfile.c:3942 ../gio/gfile.c:4410 #: ../gio/gfile.c:4821 ../gio/gfile.c:4906 ../gio/gfile.c:4996 #: ../gio/gfile.c:5093 ../gio/gfile.c:5180 ../gio/gfile.c:5281 #: ../gio/gfile.c:7822 ../gio/gfile.c:7912 ../gio/gfile.c:7996 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacio ne estas subtenata" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #: ../gio/gfile.c:1468 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Enhavantan munton ne ekzistas" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2375 #, fuzzy #| msgid "Can't copy over directory" msgid "Can’t copy over directory" msgstr "Ne eblas kopii super dosierujo" #: ../gio/gfile.c:2575 #, fuzzy #| msgid "Can't copy directory over directory" msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Ne eblas kopii dosierujon super dosierujo" #: ../gio/gfile.c:2583 msgid "Target file exists" msgstr "Celdosiero jam ekzistas" #: ../gio/gfile.c:2602 #, fuzzy #| msgid "Can't recursively copy directory" msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Ne eblas rikure kopii dosierujon" #: ../gio/gfile.c:2889 msgid "Splice not supported" msgstr "Splisi ne subtenata" #: ../gio/gfile.c:2893 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Eraro dum splisado de la dosiero: %s" #: ../gio/gfile.c:3024 #| msgid "Move between mounts not supported" msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Kopii (reflink/clone) inter muntoj ne estas subtenata" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3033 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3096 #, fuzzy #| msgid "Can't copy special file" msgid "Can’t copy special file" msgstr "Ne eblas kopii specialan dosieron" #: ../gio/gfile.c:3890 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Invalida simligila valoro donita" #: ../gio/gfile.c:4051 msgid "Trash not supported" msgstr "Rubujo ne estas subtenata" #: ../gio/gfile.c:4163 #, c-format #| msgid "File names cannot contain '%c'" msgid "File names cannot contain “%c”" msgstr "Dosiernomoj ne povas enhavi “%c”" #: ../gio/gfile.c:6609 ../gio/gvolume.c:363 #, fuzzy #| msgid "volume doesn't implement mount" msgid "volume doesn’t implement mount" msgstr "datumportilo ne realigas 'mount'" #: ../gio/gfile.c:6718 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Neniu aplikaĵo estas registrita kiel traktilo por ĉi tiu dosiero" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Enumeraciilo estas fermita" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Dosierenumeraciilo havas restantan operacion" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Dosierenumeraciilo jam estas fermita" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Ne eblas trakti version %d de GFileIcon-kodoprezento" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Esti misformita eniga datumaro por GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 #, fuzzy #| msgid "Stream doesn't support query_info" msgid "Stream doesn’t support query_info" msgstr "Fluo ne subtenas query_info-on" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Serĉo ne estas subtenata en fluo" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Trunki ne permesita en eniga fluo" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Trunki ne permesita en fluo" #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476 #: ../glib/gconvert.c:1650 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nevalida gastiga komputilonomo" #: ../gio/ghttpproxy.c:143 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:159 #, fuzzy #| msgid "The connection is closed" msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "La konekto estas fermita" #: ../gio/ghttpproxy.c:164 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:167 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:171 #, c-format #| msgid "The connection is closed" msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "HTTP-prokurila konekto malsukcesis: %i" #: ../gio/ghttpproxy.c:269 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "" #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Malĝusta nombro de ĵetonoj (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Neniu tipo por klasnomo %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Tipo %s ne realigas la GIcon interfaco" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Tipo %s ne estas klasata" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Misformita versionumero: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Tipo %s ne realigas from_tokens() sur la GIcon Interfaco" #: ../gio/gicon.c:461 #, fuzzy #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Ne eblas trakti la provizitan version de bildsimbolo kodoprezento" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Neniu adreso specifita" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Longeco %u estas tro longa por adreso" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format #| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" msgstr "Ne eblas analizi na “%s” kiel IP-adresa masko" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Ne sufiĉa spaco por kontaktskatolo adreso" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Nesubtenata kontaktskatolo adreso" #: ../gio/ginputstream.c:188 #, fuzzy #| msgid "Input stream doesn't implement read" msgid "Input stream doesn’t implement read" msgstr "Eniga fluo ne realigas legon" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1670 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Fluo havas restantan operacion" #: ../gio/gio-tool.c:160 msgid "Copy with file" msgstr "" #: ../gio/gio-tool.c:164 msgid "Keep with file when moved" msgstr "" #: ../gio/gio-tool.c:205 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "" #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Uzo:" #: ../gio/gio-tool.c:210 msgid "Print version information and exit." msgstr "" #: ../gio/gio-tool.c:224 msgid "[ARGS...]" msgstr "" #: ../gio/gio-tool.c:226 msgid "Commands:" msgstr "" #: ../gio/gio-tool.c:229 msgid "Concatenate files to standard output" msgstr "" #: ../gio/gio-tool.c:230 msgid "Copy one or more files" msgstr "" #: ../gio/gio-tool.c:231 msgid "Show information about locations" msgstr "" #: ../gio/gio-tool.c:232 msgid "List the contents of locations" msgstr "" #: ../gio/gio-tool.c:233 msgid "Get or set the handler for a mimetype" msgstr "" #: ../gio/gio-tool.c:234 #, fuzzy #| msgid "Can't open directory" msgid "Create directories" msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon" #: ../gio/gio-tool.c:235 msgid "Monitor files and directories for changes" msgstr "" #: ../gio/gio-tool.c:236 msgid "Mount or unmount the locations" msgstr "" #: ../gio/gio-tool.c:237 msgid "Move one or more files" msgstr "" #: ../gio/gio-tool.c:238 msgid "Open files with the default application" msgstr "" #: ../gio/gio-tool.c:239 msgid "Rename a file" msgstr "" #: ../gio/gio-tool.c:240 msgid "Delete one or more files" msgstr "" #: ../gio/gio-tool.c:241 msgid "Read from standard input and save" msgstr "" #: ../gio/gio-tool.c:242 msgid "Set a file attribute" msgstr "" #: ../gio/gio-tool.c:243 msgid "Move files or directories to the trash" msgstr "" #: ../gio/gio-tool.c:244 msgid "Lists the contents of locations in a tree" msgstr "" #: ../gio/gio-tool.c:246 #, c-format msgid "Use %s to get detailed help.\n" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-cat.c:80 #| msgid "Error writing to file: %s" msgid "Error writing to stdout" msgstr "Eraro dum skribado al stdout" #. Translators: commandline placeholder #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:282 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239 #, fuzzy #| msgid "SECTION" msgid "LOCATION" msgstr "SEKCIO" #: ../gio/gio-tool-cat.c:129 msgid "Concatenate files and print to standard output." msgstr "" #: ../gio/gio-tool-cat.c:131 msgid "" "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" #: ../gio/gio-tool-cat.c:153 ../gio/gio-tool-info.c:313 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228 #: ../gio/gio-tool-open.c:71 ../gio/gio-tool-remove.c:72 msgid "No locations given" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38 #, fuzzy #| msgid "Target file is a directory" msgid "No target directory" msgstr "Celdosiero estas dosierujo" #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39 msgid "Show progress" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-copy.c:45 msgid "Preserve all attributes" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41 #: ../gio/gio-tool-save.c:49 #, fuzzy #| msgid "Backup file creation failed" msgid "Backup existing destination files" msgstr "Sekurkopia kreado malsukcesis" #: ../gio/gio-tool-copy.c:47 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "" #. Translators: commandline placeholder #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 msgid "SOURCE" msgstr "" #. Translators: commandline placeholder #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 #: ../gio/gio-tool-save.c:165 msgid "DESTINATION" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-copy.c:103 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." msgstr "" #: ../gio/gio-tool-copy.c:105 msgid "" "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" #: ../gio/gio-tool-copy.c:147 #, fuzzy, c-format #| msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgid "Destination %s is not a directory" msgstr "La risurco ĉe '%s' ne estas dosierujo" #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185 #, c-format msgid "%s: overwrite “%s”? " msgstr "" #: ../gio/gio-tool-info.c:34 msgid "List writable attributes" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-info.c:35 #| msgid "Error getting filesystem info: %s" msgid "Get file system info" msgstr "Akiro de dosiersistema informo" #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 msgid "The attributes to get" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34 msgid "Don’t follow symbolic links" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-info.c:75 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../gio/gio-tool-info.c:127 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../gio/gio-tool-info.c:132 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-info.c:138 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-info.c:145 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-info.c:151 #, c-format msgid "size: " msgstr "" #: ../gio/gio-tool-info.c:156 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-info.c:159 #, c-format #| msgid "Error: %s\n" msgid "uri: %s\n" msgstr "uri: %s\n" #: ../gio/gio-tool-info.c:228 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-info.c:252 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-info.c:287 msgid "Show information about locations." msgstr "" #: ../gio/gio-tool-info.c:289 msgid "" "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-list.c:37 msgid "Use a long listing format" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-list.c:39 msgid "Print full URIs" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-list.c:170 msgid "List the contents of the locations." msgstr "" #: ../gio/gio-tool-list.c:172 msgid "" "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" msgstr "" #. Translators: commandline placeholder #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 msgid "MIMETYPE" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 msgid "HANDLER" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mime.c:76 msgid "Get or set the handler for a mimetype." msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mime.c:78 msgid "" "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" "handler for the mimetype." msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mime.c:100 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mime.c:116 #, c-format msgid "No default applications for “%s”\n" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mime.c:122 #, c-format msgid "Default application for “%s”: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mime.c:127 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mime.c:129 #, c-format #| msgid "Can't find application" msgid "No registered applications\n" msgstr "Neniu registrita aplikaĵo\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:140 #, c-format msgid "Recommended applications:\n" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mime.c:142 #, c-format #| msgid "Can't find application" msgid "No recommended applications\n" msgstr "Neniu rekomendita aplikaĵo\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:162 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgid "Failed to load info for handler “%s”" msgstr "Malsukcesis ŝargi el dosiero “%s”" #: ../gio/gio-tool-mime.c:168 #, c-format msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31 #, fuzzy #| msgid "Can't open directory" msgid "Create parent directories" msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon" #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52 #| msgid "Can't open directory" msgid "Create directories." msgstr "Krei doserujojn." #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54 msgid "" "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/mydir as location." msgstr "" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39 msgid "Monitor a file (default: depends on type)" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47 msgid "Watch for mount events" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208 msgid "Monitor files or directories for changes." msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mount.c:58 msgid "Mount as mountable" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 msgid "Mount volume with device file" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 msgid "DEVICE" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mount.c:60 msgid "Unmount" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mount.c:61 msgid "Eject" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 msgid "SCHEME" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mount.c:63 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mount.c:64 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "List" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "Monitor events" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mount.c:68 #, fuzzy #| msgid "Show help options" msgid "Show extra information" msgstr "Montri helpajn opciojn" #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276 msgid "Anonymous access denied" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mount.c:897 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mount.c:950 msgid "No volume for device file" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145 msgid "Mount or unmount the locations." msgstr "" #: ../gio/gio-tool-move.c:42 msgid "Don’t use copy and delete fallback" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-move.c:99 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "" #: ../gio/gio-tool-move.c:101 msgid "" "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-move.c:142 #, c-format #| msgid "Target file is a directory" msgid "Target %s is not a directory" msgstr "Celo %s ne estas dosierujo" #: ../gio/gio-tool-open.c:50 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-remove.c:52 msgid "Delete the given files." msgstr "" #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 msgid "NAME" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-rename.c:50 msgid "Rename a file." msgstr "" #: ../gio/gio-tool-rename.c:70 #| msgid "Missing argument for %s" msgid "Missing argument" msgstr "Mankas argumento" #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:195 #: ../gio/gio-tool-set.c:137 msgid "Too many arguments" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-rename.c:95 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-save.c:50 msgid "Only create if not existing" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-save.c:51 msgid "Append to end of file" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-save.c:52 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-save.c:53 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../gio/gio-tool-save.c:55 msgid "Print new etag at end" msgstr "" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../gio/gio-tool-save.c:57 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-save.c:57 msgid "ETAG" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-save.c:119 #, fuzzy #| msgid "Error reading from handle: %s" msgid "Error reading from standard input" msgstr "Eraro dum lego de dosiernumero" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../gio/gio-tool-save.c:145 #, c-format #| msgid "TLS support is not available" msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag ne estas havebla\n" #: ../gio/gio-tool-save.c:168 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "" #: ../gio/gio-tool-save.c:188 msgid "No destination given" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-set.c:33 msgid "Type of the attribute" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-set.c:33 msgid "TYPE" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-set.c:89 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-set.c:89 msgid "VALUE" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-set.c:93 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "" #: ../gio/gio-tool-set.c:113 #, fuzzy #| msgid "No connection endpoint specified" msgid "Location not specified" msgstr "Ne konekta finpunkto specifita" #: ../gio/gio-tool-set.c:120 #| msgid "Error: signal not specified.\n" msgid "Attribute not specified" msgstr "Atributo ne estas specifita" #: ../gio/gio-tool-set.c:130 #| msgid "Error: signal not specified.\n" msgid "Value not specified" msgstr "Valoro ne estas specifita" #: ../gio/gio-tool-set.c:180 #, c-format #| msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgid "Invalid attribute type “%s”" msgstr "Nevalida atributa tipo “%s”" #: ../gio/gio-tool-trash.c:32 msgid "Empty the trash" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-trash.c:86 msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "" #: ../gio/gio-tool-tree.c:33 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "" #: ../gio/gio-tool-tree.c:244 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1492 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita interne de <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita je plejsupre nivelo" #: ../gio/glib-compile-resources.c:237 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:248 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" msgstr "Malsukcesis trovi na “%s” en fonta dosierujo" #: ../gio/glib-compile-resources.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgid "Failed to locate “%s” in current directory" msgstr "Malsukcesis trovi na “%s” en aktuala dosierujo" #: ../gio/glib-compile-resources.c:290 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgid "Unknown processing option “%s”" msgstr "Nekonata opcio de traktado “%s”" #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Malsukcesis krei dosieron: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:382 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Eraro dum legado de la dosiero %s: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:402 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Eraro dum kompaktigo de dosiero: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1604 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "teksto ne povi montriĝas interne de <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2053 msgid "Show program version and exit" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:665 msgid "name of the output file" msgstr "nomo de la elig-dosiero" #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2054 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2082 msgid "DIRECTORY" msgstr "DOSIERUJO" #: ../gio/glib-compile-resources.c:667 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:668 msgid "Generate source header" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:669 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:670 msgid "Generate dependency list" msgstr "Generi liston de dependeco" #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 msgid "name of the dependency file to generate" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:672 msgid "Include phony targets in the generated dependency file" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:673 #, fuzzy #| msgid "Don't automatically create and register resource" msgid "Don’t automatically create and register resource" msgstr "Ne aŭtomate generi aŭ registri risurcon" #: ../gio/glib-compile-resources.c:674 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:675 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:701 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Kompili risurcan specifigon al risurca dosiero.\n" "Risurca specifiga dosiero havas la sufikson .gresource.xml,\n" "kaj la risurca dosiero estas nomita .gresource." #: ../gio/glib-compile-resources.c:723 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Vi devus doni precize unu dosieran nomon\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "malplenaj nomoj ne estas permesataj" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "nevalida nomo '%s': nomoj devas komenciĝi per minusklo" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, " #| "numbers and dash ('-') are permitted." msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "nevalida nomo '%s: nevalida karaktro '%c'; nur minuskloj, nombroj kaj " "streketo ('-') permesataj." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "nevalida nomo '%s': du sinsekvaj streketoj ('--') ne permesataj." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "nevalida nomo '%s': la fina karaktro ne povas esti streketo ('-')." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "nevalida nomo '%s': maksimuma longeco estas 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:902 #, c-format msgid " already specified" msgstr " jam specifita" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "ne eblas aldoni ŝlosilojn al skemo 'list-of'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:939 #, c-format msgid " already specified" msgstr " jam specifita" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " kaŝas en ; uzu " "por modifi valoron" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:968 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "precize unu el 'type', 'enum' aŭ 'flags' devas esti specifita kiel atributo " "de " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:987 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> ne (jam) difinita." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1002 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "nevalida GVariant tipo-ĉeno '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " donita sed skemo ne etendanta io" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1045 #, c-format msgid "no to override" msgstr "neniu por superregi" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1053 #, c-format msgid " already specified" msgstr " jam specifita" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126 #, c-format msgid " already specified" msgstr " jam specifita" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1138 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " etendas skemo '%s' kiu ankoraŭ ne ekzistas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1154 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " estas listo de skemo '%s' kiu ankoraŭ ne ekzistas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1162 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Ne eblas esti listo de skemo kun vojo" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1172 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Ne eblas etendi liston de skemo kun vojo" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1182 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " estas listo, etendanta kiu ne estas listo" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1192 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " etendas sed '%s' " "ne etendas '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1209 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "vojo, se donita, devas komenciĝi kaj finiĝi kun oblikvo" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1216 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "la vojo de listo devas finiĝi en ':/'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1248 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> jam specifita" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1398 ../gio/glib-compile-schemas.c:1414 #, c-format #| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Elemento <%s> ne estas permesata ene de <%s>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1496 #, c-format #| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Elemento <%s> ne estas permesata je plejsupra nivelo" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1806 ../gio/glib-compile-schemas.c:1880 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--strict estis specifita; eliranta.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1816 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Ĉi tiu tuta dosiero estas ignorita.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1876 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Ignoras ĉi tiun dosieron.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1916 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "Neniu tia ŝlosilo '%s' en skemo '%s' kiel estas specifite en superrego-" "dosiero '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1922 ../gio/glib-compile-schemas.c:1980 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2008 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; ignoras superrego por ĉi tiu ŝlosilo.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1926 ../gio/glib-compile-schemas.c:1984 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " kaj --strict estis specifita; eliranta.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': " #| "%s. " msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "eraro dum sintaksa analizo de la ŝlosilo '%s' en skemo '%s' kiel estas " "specifita en superrego-dosiero '%s': %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Ignoras superregon por ĉi tiu ŝlosilo.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the " #| "range given in the schema" msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "superrego por ŝlosilo '%s' en skemo '%s' en superrego-dosiero '%s' ne estas " "en la intervalo donita en la skemo" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "superrego por ŝlosilo '%s' en skemo '%s' en superrego-dosiero '%s' ne estas " "en la listo de la validaj elektoj" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2054 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "kie enmemorigi la gschema.compiled dosieron" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2055 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Ĉesigi se iuj eraroj en skemoj" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2056 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Ne verki na la gschema.compiled dosieron" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2057 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Ne devigi ŝlosilonomajn limigojn" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2085 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Kompili ciujn GSettings skemajn dosierojn en skema kaŝmemoro.\n" "Skemaj dosieroj estas bezonas havi la sufikson .gschema.xml,\n" "kaj la kaŝmemora dosiero estas nomita gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2106 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Vi devus doni precize unu dosierujan nomon\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2148 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Neniuj skemaj dosieroj trovitaj: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2151 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "faranta nenion.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2154 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "forigis ekzistantan eliran dosieron.\n" #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nevalida dosiernomo %s" #: ../gio/glocalfile.c:1037 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error getting filesystem info: %s" msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" msgstr "Eraro dum akiro de dosiersistema informo %s: %s" #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #. #: ../gio/glocalfile.c:1176 #, fuzzy, c-format #| msgid "Containing mount does not exist" msgid "Containing mount for file %s not found" msgstr "Enhavantan munton por dosiero %s ne trovis" #: ../gio/glocalfile.c:1199 #, fuzzy #| msgid "Can't rename root directory" msgid "Can’t rename root directory" msgstr "Ne eblas alinomi radikan dosierujon" #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file %s: %s" msgid "Error renaming file %s: %s" msgstr "Eraro dum legado de la dosiero %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1224 #, fuzzy #| msgid "Can't rename file, filename already exists" msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Ne eblas alinomi dosieron, dosiernomo jam ekzistas" #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2251 ../gio/glocalfile.c:2279 #: ../gio/glocalfile.c:2436 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "Nevalida dosiernomo" #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening file '%s': %s" msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "Eraro dum malfermo de la dosiero '%s': %s" #: ../gio/glocalfile.c:1544 #, c-format #| msgid "Error removing file: %s" msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Eraro dum forigo de la dosiero %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1927 #, c-format #| msgid "Error trashing file: %s" msgid "Error trashing file %s: %s" msgstr "Eraro dum forigo de la dosiero %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1950 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Ne eblas krei rubujan dosierujon %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1970 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" msgstr "Ne eblas trovi plejsupra-nivelan dosierujon por rubujo %s" #: ../gio/glocalfile.c:2049 ../gio/glocalfile.c:2069 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to find or create trash directory" msgid "Unable to find or create trash directory for %s" msgstr "Ne eblas trovi aŭ krei rubujan dosierujon %s" #: ../gio/glocalfile.c:2103 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" msgstr "Ne eblas krei trashinfo-dosieron %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2162 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to trash file: %s" msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" msgstr "Ne eblas forŝovi dosieron %s al rubujo" #: ../gio/glocalfile.c:2166 ../gio/glocalfile.c:2222 #, c-format #| msgid "Unable to trash file: %s" msgid "Unable to trash file %s: %s" msgstr "Ne eblas forigi dosieron %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2228 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to trash file: %s" msgid "Unable to trash file %s" msgstr "Ne eblas forŝovi dosieron %s al rubujo" #: ../gio/glocalfile.c:2254 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error creating directory '%s': %s" msgid "Error creating directory %s: %s" msgstr "Eraro dum kreo de la dosierujo '%s': %s" #: ../gio/glocalfile.c:2283 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Dosiersistemo ne subtenas simbolajn ligilojn" #: ../gio/glocalfile.c:2286 #, c-format #| msgid "Error making symbolic link: %s" msgid "Error making symbolic link %s: %s" msgstr "Eraro dum kreo de la simbola ligilo %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2292 ../glib/gfileutils.c:2077 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Simbolaj ligiloj ne estas subtenataj" #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfile.c:2382 ../gio/glocalfile.c:2439 #, c-format #| msgid "Error moving file: %s" msgid "Error moving file %s: %s" msgstr "Eraro dum movado de la dosiero %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2370 #, fuzzy #| msgid "Can't move directory over directory" msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Ne eblas movi dosierujon super dosierujo" #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Sekurkopia kreado malsukcesis" #: ../gio/glocalfile.c:2415 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Eraro dum forigo de la celdosiero: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2429 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Movo inter muntoj ne estas subtenata" #: ../gio/glocalfile.c:2620 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not get remote address: %s" msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Ne eblas akiri foran adreson %s: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Atributa valoro devas ne esti NUL-a" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Nevalida atributa tipo (ĉeno atendata)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nevalida etendita atributnomo" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" msgstr "Eraro dum agordado de la etendita atributo “%s”: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (nevalida kodoprezento)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" msgstr "Eraro dum akiro de informo de dosiero “%s”: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Eraro dum akiro informo pri dosierpriskribilo: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Nevalida atributa tipo (uint32 atendata)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Nevalida atributa tipo (uint64 atendata)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Nevalida atributa tipo (bajta ĉeno atendata)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Ne eblas agordi permesojn sur simbolaj ligiloj" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Eraro dum agordado de la permesoj: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Eraro dum agordado de posedanto: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "simligilo devas ne esti NUL-a" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Eraro dum agordado de simligilo: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Eraro dum agordado de simligilo: dosiero ne estas simligilo" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Eraro dum agordado de modifaĵo aŭ alira horo: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinuksa kunteksto devas ne esti NUL-a" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Eraro dum agordado de la SELinuksa kunteksto: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux ne estas enŝaltita sur ĉi tiu sistemo" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Agordi atributon %s ne subtenita" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Eraro dum legado de la dosiero: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Eraro dum serĉo en la dosiero: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Eraro dum fermado de la dosiero: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Ne eblas trovi defaŭltan tipon de loka dosiera monitoro" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Eraro dum skribado de la dosiero: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Eraro dum forigo de la malnova sekurkopia ligilo: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Eraro dum kreado de sekurkopio: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Eraro dum alinomo de la provizora dosiero: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Eraro dum trunko de la dosiero: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening file '%s': %s" msgid "Error opening file “%s”: %s" msgstr "Eraro dum malfermo de la dosiero “%s”: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "Celdosiero estas dosierujo" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Celdosiero ne estas regula dosiero" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "La dosiero estis ekstere modifita" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Eraro dum forigo de la malnova dosiero: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Nevalida GSeekType liverita" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484 msgid "Invalid seek request" msgstr "Nevalida serĉpeto" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Ne eblas trunki GMemoryInputStream-on" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Grando de memoro-eliga fluo ne estas ŝanĝebla" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Malsuksesis ŝanĝi la grandon de memoro-eliga fluo" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Sumo de memoro kiu estas bezonata por trakti de la skribo estas pli granda " "ol havebla adresa spaco" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Petita enpozicigo antaŭ la komencon de la fluo" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Petita serĉ-loko estas preter la finon de la fluo" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 #, fuzzy #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgid "mount doesn’t implement “unmount”" msgstr "munto ne realigas “unmount”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 #, fuzzy #| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgid "mount doesn’t implement “eject”" msgstr "munto ne realigas “eject”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 #, fuzzy #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" msgstr "munto ne realigas “unmount” aŭ “unmount_with_operation”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 #, fuzzy #| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" msgstr "munto ne realigas “eject” aŭ “eject_with_operation”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 #, fuzzy #| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgid "mount doesn’t implement “remount”" msgstr "munto ne realigas \"remount\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 #, fuzzy #| msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgid "mount doesn’t implement content type guessing" msgstr "munto ne realigas konjektanta de enhava tipo" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 #, fuzzy #| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" msgstr "munto ne realigas konjektadon pri enhava tipo sinkrone" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, fuzzy, c-format #| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" msgstr "Gastiga komputilnomo '%s' havas '[' sed ne ']'" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310 msgid "Network unreachable" msgstr "Loka reto estas ne kontaktebla" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Ne eblas krei retmonitoron: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Ne eblas krei retmonitoron: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "Ne eblas akiri restaton: " #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 #, fuzzy #| msgid "Output stream doesn't implement write" msgid "Output stream doesn’t implement write" msgstr "Eliga fluo ne realigas skribon" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Fontfluo jam estas fermita" #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error resolving '%s': %s" msgid "Error resolving “%s”: %s" msgstr "Eraro dum serĉo '%s': %s" #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713 #, fuzzy, c-format #| msgid "The resource at '%s' does not exist" msgid "The resource at “%s” does not exist" msgstr "La risurco ĉe '%s' ne ekzistas" #: ../gio/gresource.c:760 #, fuzzy, c-format #| msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgid "The resource at “%s” failed to decompress" msgstr "La risurco ĉe '%s' ne estas dosierujo" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, fuzzy, c-format #| msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgid "The resource at “%s” is not a directory" msgstr "La risurco ĉe '%s' ne estas dosierujo" #: ../gio/gresourcefile.c:917 #, fuzzy #| msgid "Input stream doesn't implement seek" msgid "Input stream doesn’t implement seek" msgstr "Eniga fluo ne realigas serĉon" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "DOSIERO [VOJO]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "SEKCIO" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Eltiri risurcan dosieron al 'stdout'" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "DOSIERA VOJO" #: ../gio/gresource-tool.c:534 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" #| "\n" #| "Commands:\n" #| " help Show this information\n" #| " sections List resource sections\n" #| " list List resources\n" #| " details List resources with details\n" #| " extract Extract a resource\n" #| "\n" #| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" #| "\n" msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Uzo:\n" " gresource [--section SEKCIO] KOMANDO [ARGUMENTOJ...]\n" "\n" "Komandoj:\n" " helpo Montri ĉi tiun informon\n" " sections Listigi risurcan sekciojn\n" " list Listigi risurcojn\n" " details Listigi risurcojn kun detaloj\n" " extract Eltiri risurcon\n" "\n" "Uzu 'gresource help KOMANDO' por akiri helpon detale.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Uzo:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SEKCIO (laŭvola) nomo de elf-a sekcio\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " KOMANDO La (laŭvola) komando por klarigi\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "[VOJO]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " VOJO (laŭvola) vojo de risurco (eble parta)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "VOJO" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " VOJO vojo de risurco\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:851 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such schema '%s'\n" msgid "No such schema “%s”\n" msgstr "Neniu tia skemo '%s'\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, fuzzy, c-format #| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Skemo '%s' ne estas translokigebla (vojo devas ne esti specifita)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, fuzzy, c-format #| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Skemo '%s' estas translokigebla (vojo devas esti specifita)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Malplena vojo estis donita.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Vojo devas komenciĝi per oblikvo (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Vojo devas finiĝi per oblikvo (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Vojo devas ne havi du apudajn oblikvojn (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:489 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "La valoro provizita estas preter la valida intervalo\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:496 #, c-format #| msgid "Property '%s' is not writable" msgid "The key is not writable\n" msgstr "La ŝlosilo ne estas skribebla\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:532 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Listigi la instalitajn (ne translokigeblajn) skemojn" #: ../gio/gsettings-tool.c:538 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Listigi la instalintajn translokiĝeblajn skemojn" #: ../gio/gsettings-tool.c:544 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Listi la ŝlosilojn en SKEMO" #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SKEMO[:VOJO]" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Listi la idojn de SKEMO" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Listi ŝlosilojn kaj valorojn, rikure\n" "Se ne SKEMO estas donita, listi ĉiujn ŝlosilojn\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:558 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SKEMO[:VOJO]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:563 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Akiri la valoron de ŜLOSILO" #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588 #: ../gio/gsettings-tool.c:600 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SKEMO[:VOJO] ŜLOSILO" #: ../gio/gsettings-tool.c:569 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Informpeti la intervalon de validaj valoroj por ŜLOSILO" #: ../gio/gsettings-tool.c:575 #, fuzzy #| msgid "Query the range of valid values for KEY" msgid "Query the description for KEY" msgstr "Informpeti la intervalon de validaj valoroj por ŜLOSILO" #: ../gio/gsettings-tool.c:581 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Agordi la valoron de ŜLOSILO al VALORO" #: ../gio/gsettings-tool.c:582 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SKEMO[:VOJO] ŜLOSILO VALORO" #: ../gio/gsettings-tool.c:587 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Reŝargi ŜLOSILO-n al ĝia defaŭlta valoro" #: ../gio/gsettings-tool.c:593 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Reŝargi ĉiujn ŝlosilojn en SKEMO al iliaj defaŭltoj" #: ../gio/gsettings-tool.c:599 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Kontroli ĉu ŜLOSILO estas skribebla" #: ../gio/gsettings-tool.c:605 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Kontroladi ŜLOSILO-n por ŝanĝoj.\n" "Se ŜLOSILO ne estas specifata, kontroladi ĉiujn ŝlosilojn en SKEMO.\n" "Uzu ^C por haltigi kontroladon.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:608 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SKEMO[:VOJO] [ŜLOSILO]" #: ../gio/gsettings-tool.c:620 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" #| "\n" #| "Commands:\n" #| " help Show this information\n" #| " list-schemas List installed schemas\n" #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" #| " list-keys List keys in a schema\n" #| " list-children List children of a schema\n" #| " list-recursively List keys and values, recursively\n" #| " range Queries the range of a key\n" #| " get Get the value of a key\n" #| " set Set the value of a key\n" #| " reset Reset the value of a key\n" #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" #| " writable Check if a key is writable\n" #| " monitor Watch for changes\n" #| "\n" #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" #| "\n" msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " describe Queries the description of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Uzo:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDO [ARGUMENTOJ...]\n" "\n" "Komandoj:\n" " help Montri ĉi tiu informon\n" " list-schemas Listi instalitajn skemojn\n" " list-relocatable-schemas Listi translokigeblajn skemojn\n" " list-keys Listi ŝlosilojn en skemo\n" " list-children Listi idojn de skemo\n" " list-recursively Listi ŝlosilojn kaj valorojn, rikure\n" " range Informpetas la intervalon de la ŝlosilo\n" " get Akiri la valoron de ŝlosilo\n" " set Difini la valoron de ŝlosilo\n" " reset Redefaŭltigi la valoron de ŝlosilo\n" " reset-recursively Redefaŭltigi ĉiujn valorojn en donita skemo\n" " writable Kontroli ĉu ŝlosilo estas skribebla\n" " monitor Kontroladi por ŝanĝoj\n" "\n" "Uzu “gsettings help KOMANDO” por akiri helpon detale.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:644 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Uzo:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:650 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " SCHEMADIR Dosierujo por serĉi pliajn skemojn\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:658 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SKEMO La nomo de la skemo\n" " VOJO La vojo, por translokigeblaj skemoj\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:663 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " ŜLOSILO La (laŭvola) ŝlosilo interne de la skemo\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:667 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " ŜLOSILO La ŝlosilo interne de la skemo\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:671 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALUE La valoro agordota\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:726 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Ne eblas ŝarĝi skemon de %s: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:738 #, c-format #| msgid "No schema files found: " msgid "No schemas installed\n" msgstr "Neniuj skemo instalita\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:809 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Malplena skemo-nomo donita\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:864 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such key '%s'\n" msgid "No such key “%s”\n" msgstr "Neniu tia ŝlosilo '%s'\n" #: ../gio/gsocket.c:369 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Nevalida kontaktskatolo, ne pravalorizita" #: ../gio/gsocket.c:376 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Nevalida kontaktskatolo, pravalorizo malsukcesis pro: %s" #: ../gio/gsocket.c:384 msgid "Socket is already closed" msgstr "Kontaktskatolo estas jam fermita" #: ../gio/gsocket.c:399 ../gio/gsocket.c:2754 ../gio/gsocket.c:3939 #: ../gio/gsocket.c:3995 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Kontaktoskatolo I/O eltempiĝis" #: ../gio/gsocket.c:531 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "kreanta GSocket de fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:559 ../gio/gsocket.c:613 ../gio/gsocket.c:620 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Ne eblas krei kontaktskatolon: %s" #: ../gio/gsocket.c:613 #, fuzzy #| msgid "Unknown protocol was specified" msgid "Unknown family was specified" msgstr "Nekonata protokolo estis specifita" #: ../gio/gsocket.c:620 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Nekonata protokolo estis specifita" #: ../gio/gsocket.c:1111 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1128 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1932 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "ne eblas akiri lokan adreson: %s" #: ../gio/gsocket.c:1975 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "ne eblas akiri foran adreson: %s" #: ../gio/gsocket.c:2041 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "ne eblas aŭskulti: %s" #: ../gio/gsocket.c:2140 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Eraro dum bindado al la adreso: %s" #: ../gio/gsocket.c:2255 ../gio/gsocket.c:2292 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Eraro kunigante plurelsendgrupon: %s" #: ../gio/gsocket.c:2256 ../gio/gsocket.c:2293 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Eraro lasante plurelsendgrupon: %s" #: ../gio/gsocket.c:2257 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Neniu subteno por fontspecifa plurelsendgrupo" #: ../gio/gsocket.c:2477 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Eraro dum akcepto de la konekto: %s" #: ../gio/gsocket.c:2598 msgid "Connection in progress" msgstr "Farata konektado" #: ../gio/gsocket.c:2647 #| msgid "Unable to get pending error: %s" msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Ne eblas akiri okazontan eraron: " #: ../gio/gsocket.c:2817 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Eraro dum ricevo de la datumaro: %s" #: ../gio/gsocket.c:3012 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Eraro dum sendado de la datumaro: %s" #: ../gio/gsocket.c:3199 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Ne eblas fermi kontaktskatolon: %s" #: ../gio/gsocket.c:3280 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Eraro malfermi kontaktskatolon: %s" #: ../gio/gsocket.c:3932 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Atendanta kontaktskatolon kondiĉon: %s" #: ../gio/gsocket.c:4404 ../gio/gsocket.c:4484 ../gio/gsocket.c:4662 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Eraro dum sendado de la mesaĝo: %s" #: ../gio/gsocket.c:4428 #, fuzzy #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage ne estas subternata sur Vindozo" #: ../gio/gsocket.c:4881 ../gio/gsocket.c:4954 ../gio/gsocket.c:5180 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Eraro dum ricevo de la mesaĝo: %s" #: ../gio/gsocket.c:5452 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Ne eblas krei kontaktskatolon: %s" #: ../gio/gsocket.c:5461 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials ne realigita por ĉi tiu mastruma sistemo" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Ne eblis konekti al prokura servilo %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Ne eblis konekti al %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "Ne eblis konekti: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Nekonata eraro okazis je konektado" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 #, fuzzy #| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Provo prokuri tra ne-TCP-a konekto ne estas subtenata." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, fuzzy, c-format #| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." msgstr "Prokura protokolo “%s” ne estas subtenata." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "Aŭskultilo estas jam fermita" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "Aldonita kontaktskatolo estas fermita" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, fuzzy, c-format #| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" msgstr "SOCKSv4 ne subtenas IPv6-an adreson “%s”" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Uzantonomo estas tro longa por SOCKSv4-protokolo" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, fuzzy, c-format #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Gastiga komputilonomo “%s” estas tro longa por SOCKSv4-protokolo" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "La servilo ne estas SOCKSv4-prokura servilo." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Konekto tra SOCKSv4-servilo malakceptiĝis" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "La servilo ne estas SOCKSv5-prokura servilo." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "La SOCKSv5-prokurilo bezonas aŭtentokontrolon." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "La SOCKSv5-prokurilo benzonas aŭtentokontrolan metodon ke ne estas subtenita " "per GLib." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Uzantonomo aŭ pasvorto estas tro longa por SOCKSv5-protokolo." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "SOCKSv5-aŭtentokontrolo malsukcesis pro erara uzantonomo aŭ pasvorto." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, fuzzy, c-format #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Gastiga komputilonomo “%s” estas tro longa por SOCKSv5-protokolo" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "La SOCKSv5-prokura servilo uzas adrestipon kiu estas nekonata." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Interna SOCKSv5-prokur-servila eraro." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "SOCKSv5-konekto ne estas permesita laŭ servila agordo." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Gastiga komputilo estas ne kontaktebla per SOCKSv5-servilo." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Loka reto estas ne kontaktebla per SOCKSv5-prokurilo." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Konekto ne estis akceptita per SOCKv5 prokurilo." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 #, fuzzy #| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." msgstr "Komando “connect” ne estas subtenata de SOCKSv5-prokurilo." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "Provizita adrestipo ne estas subtenata de SOCKSv5-prokurilo." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Nekonata SOCKv5 prokurilo eraro." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Ne eblas trakti version %d de GThemedIcon kodoprezento" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:213 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" msgstr "Eraro dum inversa serĉo “%s”: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733 #, fuzzy, c-format #| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" msgstr "Ne eblas solvi “%s” provizore" #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error resolving '%s'" msgid "Error resolving “%s”" msgstr "Eraro dum solvado de “%s”" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Ne eblas malĉifri PEM-kodigitan privatan ŝlosilon" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Neniu PEM-kodigita privata ŝlosilo trovita" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Ne eblas analizi PEM-kodigitan privatan ŝlosilon" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Neniu PEM-kodigita atestilo trovita" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Ne eblas analizi PEM-kodigitan atestilon" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Ĉi tiu estas la fina ebleco enigi la pasvorton ĝuste antaŭ ol via aliro " "estos barita." #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is #. * displayed when more than one attempt is allowed. #: ../gio/gtlspassword.c:115 #, fuzzy #| msgid "" #| "Several password entered have been incorrect, and your access will be " #| "locked out after further failures." msgid "" "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " "locked out after further failures." msgstr "" "Kelkaj eraraj pasvortoj enigitaj, kaj via aliro estos barita se pliaj " "malsukcesoj okazos." #: ../gio/gtlspassword.c:117 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "La pasvorto enigita estas ne korekta." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Atendita 1 stirmesaĝo, akirita %d" msgstr[1] "Atendita 1 stirmesaĝo, akirita %d" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Ne atendita tipo de helpa datumaro" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Atendita unu fd, sed akirita %d\n" msgstr[1] "Atendita unu fd, sed akirita %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Akirita ne valida fd" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Eraro dum sendo de la akreditaĵoj: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" "Eraro kontrolanta ĉu SO_PASSCRED estas enŝaltita por kontaktskatolo: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Eraro dum enŝalto de SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Atendanta legi unuopan bajton por ricevi akreditaĵojn sed legis neniom da " "bajtoj" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Ne atendanta stirmesaĝon, sed akiris %d" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Eraro dum elŝalto de SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Eraro dum legado de la dosiernumero: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Eraro dum fermado de la dosiernumero: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2422 ../gio/gunixmounts.c:2475 msgid "Filesystem root" msgstr "Dosiersistema radiko" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Eraro dum skribado de la dosiernumero: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241 #, fuzzy #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Abstraktaj uniksoretregionaj kontaktoskatolaj adresoj ne estas subtenataj " "sur ĉi tiu sistemo" #: ../gio/gvolume.c:437 #, fuzzy #| msgid "volume doesn't implement eject" msgid "volume doesn’t implement eject" msgstr "datumportilo ne realigas eject-an funkcion" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 #, fuzzy #| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "datumportilo ne realigas eject-an aŭ eject_with_operation-an funkciojn" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Eraro dum lego de dosiernumero: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Eraro dum fermo de dosiernumero: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Eraro dum skribo al dosiernumero: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Memoro ne sufiĉas" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Interna eraro: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Bezonas pli da enigo" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Nevalida densigita datumaro" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 #, fuzzy #| msgid "Print help" msgid "Print address" msgstr "Presi helpon" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:754 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" msgstr "Neatendita atributo “%s” pri elemento “%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953 #, fuzzy, c-format #| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" msgstr "Atributo “%s” de elemento “%s” ne trovita" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" msgstr "Etikedo “%s” estas neatendita, etikedo “%s” estas atendita" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" msgstr "Neatendita etikedo “%s” interne de “%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Neniu valida legosigna dosiero estis trovita en datumaj dosierujoj" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format #| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" msgstr "Legosigno por URI “%s” jam ekzistas" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, fuzzy, c-format #| msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgid "No bookmark found for URI “%s”" msgstr "Neniu legosigno trovita por URI “%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, fuzzy, c-format #| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" msgstr "Neniu MIME-tipo estas difinita en la legosigno por URI “%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, fuzzy, c-format #| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" msgstr "Neniu privata flago estis difinita en legosigno por URI “%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, fuzzy, c-format #| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" msgstr "Neniuj grupoj agorditaj en legosigno por URI-o “%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, fuzzy, c-format #| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" msgstr "Neniu aplikaĵo kun nomo “%s” registris legosignon por “%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" msgstr "Malsukcesis ekspansii plenuman linion '%s' per URI '%s'" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:852 ../glib/gutf8.c:1064 #: ../glib/gutf8.c:1201 ../glib/gutf8.c:1305 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Parta karaktrosekvenco ĉe enigofino" #: ../glib/gconvert.c:742 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" msgstr "Ne eblas konverti la retrodefaŭlton '%s' al kodaro '%s'" #: ../glib/gconvert.c:1513 #, fuzzy, c-format #| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" msgstr "La URI '%s' ne estas absolutan URI uzanta la \"file\"-skemon" #: ../glib/gconvert.c:1523 #, fuzzy, c-format #| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" msgstr "La loka dosiera URI '%s' devas ne havi la '#'" #: ../glib/gconvert.c:1540 #, fuzzy, c-format #| msgid "The URI '%s' is invalid" msgid "The URI “%s” is invalid" msgstr "La URI '%s' estas nevalida" #: ../glib/gconvert.c:1552 #, fuzzy, c-format #| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" msgstr "La gastiga komputilnomo de la URI '%s' ne estas valida" #: ../glib/gconvert.c:1568 #, fuzzy, c-format #| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" msgstr "La URI '%s' havas karaktrojn kiuj estas eskapataj nevalide" #: ../glib/gconvert.c:1640 #, fuzzy, c-format #| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" msgstr "La vojnomo '%s' ne estas absoluta vojo" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:202 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:205 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%F" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:208 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:211 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:224 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "januaro" #: ../glib/gdatetime.c:226 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "februaro" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "marto" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "aprilo" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "majo" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "junio" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "julio" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "aŭgusto" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "septembro" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "oktobro" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "novembro" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "decembro" #: ../glib/gdatetime.c:261 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "jan" #: ../glib/gdatetime.c:263 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "feb" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "mar" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "apr" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "maj" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "jun" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "jul" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "aŭg" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "sep" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "okt" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "nov" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "dec" #: ../glib/gdatetime.c:298 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "lundo" #: ../glib/gdatetime.c:300 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "mardo" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "merkredo" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "ĵaŭdo" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "vendredo" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "sabato" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "dimanĉo" #: ../glib/gdatetime.c:325 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "lun" #: ../glib/gdatetime.c:327 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "mar" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "mer" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "ĵaŭ" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "ven" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "sab" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "dim" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:354 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "ATM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:357 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PTM" #: ../glib/gdir.c:155 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening directory '%s': %s" msgid "Error opening directory “%s”: %s" msgstr "Eraro dum malfermado de la dosierujo '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:706 ../glib/gfileutils.c:798 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" msgstr[0] "Ne eblis akiri %lu bajtojn por legi la dosieron \"%s\"" msgstr[1] "Ne eblis akiri %lu bajtojn por legi la dosieron \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:723 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file %s: %s" msgid "Error reading file “%s”: %s" msgstr "Eraro dum legado de la dosiero %s: %s" #: ../glib/gfileutils.c:759 #, fuzzy, c-format #| msgid "File \"%s\" is too large" msgid "File “%s” is too large" msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda" #: ../glib/gfileutils.c:823 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgid "Failed to read from file “%s”: %s" msgstr "Malsukcesis legi el dosiero '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:871 ../glib/gfileutils.c:943 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file '%s': %s" msgid "Failed to open file “%s”: %s" msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:883 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" msgstr "Malsukcesis akiri atributojn de dosiero '%s': fstat() malsukcesis: %s" #: ../glib/gfileutils.c:913 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1012 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" msgstr "" "Malsukcesis alinomi dosieron de '%s' al '%s': g_rename() malsukcesis: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create file '%s': %s" msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Malsukcesis krei dosieron '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:1074 #, c-format #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" msgstr "Malsukcesis skribi dosieron “%s”: write() malsukcesis: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1117 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" msgstr "Skribi dosieron malsukcesis '%s': fsync() malsukcesis: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1241 #, fuzzy, c-format #| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Ne eblas forigi ekzistatan dosieron '%s': g_unlink() malsukcesis: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1520 #, fuzzy, c-format #| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" msgstr "Ŝablono '%s' ne estas valida, ĝi devas ne havi '%s'" #: ../glib/gfileutils.c:1533 #, fuzzy, c-format #| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" msgstr "Ŝablono '%s' ne havas XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2058 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" msgstr "Malsukcesis legi la simbolan ligilon '%s': %s" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" msgstr "Ne eblis malfermi konvertilon de '%s al '%s: %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 #, fuzzy #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Ne eblas fari krudan legon en g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Kroma nekonvertita datumaro en legbufro" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanalo finas per parta karaktro" #: ../glib/giochannel.c:1924 #, fuzzy #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Ne eblas fari krudan legon en g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:736 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Valida ŝlosilodosiero ne povas esti trovita en serĉaj dosierujoj" #: ../glib/gkeyfile.c:772 msgid "Not a regular file" msgstr "Ne estas regula dosiero" #: ../glib/gkeyfile.c:1212 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or " #| "comment" msgid "" "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Ŝlosilodosiero havas linion '%s' kiu ne estas ŝlosilo-valoro paro, grupo, aŭ " "komento" #: ../glib/gkeyfile.c:1269 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nevalida grupa nomo: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1291 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Ŝlosilodosiero ne komenciĝas per grupo" #: ../glib/gkeyfile.c:1317 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Nevalida ŝlosilonomo: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1344 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" msgstr "Ŝlosilodosiero havas nesubtenatan kodoprezenton '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1587 ../glib/gkeyfile.c:1760 ../glib/gkeyfile.c:3140 #: ../glib/gkeyfile.c:3203 ../glib/gkeyfile.c:3333 ../glib/gkeyfile.c:3463 #: ../glib/gkeyfile.c:3607 ../glib/gkeyfile.c:3836 ../glib/gkeyfile.c:3903 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key file does not have group '%s'" msgid "Key file does not have group “%s”" msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas grupon '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1715 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas ŝlosilon '%s' en grupo '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1877 ../glib/gkeyfile.c:1993 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" msgstr "Ŝlosildosiero havas ŝlosilon '%s' kun valoro '%s' kiu ne estas UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1897 ../glib/gkeyfile.c:2013 ../glib/gkeyfile.c:2382 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgid "" "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." msgstr "Ŝlosildosiero havas ŝlosilon '%s' kiu havas neinterpeteblan valoron." #: ../glib/gkeyfile.c:2600 ../glib/gkeyfile.c:2969 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " #| "interpreted." msgid "" "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Ŝlosilodosiero havas ŝlosilon '%s' en grupo '%s' kiu havas neinterpeteblan " "valoron." #: ../glib/gkeyfile.c:2678 ../glib/gkeyfile.c:2755 #, c-format #| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" msgstr "Ŝlosilo “%s” en grupo “%s” havas valoron “%s” kie %s estis atendita" #: ../glib/gkeyfile.c:4143 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Ŝlosilodosiero havas kodŝanĝan signon ĉe fino de linio" #: ../glib/gkeyfile.c:4165 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" msgstr "La ŝlosildosiero havas nevalidan kodŝanĝan sekvencon '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:4307 #, fuzzy, c-format #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel nombro." #: ../glib/gkeyfile.c:4321 #, fuzzy, c-format #| msgid "Integer value '%s' out of range" msgid "Integer value “%s” out of range" msgstr "Entjera valoro '%s' estas ekster la intervalo" #: ../glib/gkeyfile.c:4354 #, fuzzy, c-format #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel glita nombro." #: ../glib/gkeyfile.c:4393 #, fuzzy, c-format #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel bulea." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" msgstr "" "Malsukcesis akiri atributojn de dosiero '%s%s%s%s': fstat() malsukcesis: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Malsukcesis mapigi dosieron %s%s%s%s: mmap() malsukcesis: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:262 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': open() malsukcesis: %s" #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Eraro sur linio %d karaktro %d: " #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Nevalida UTF-8-kodigita teksto en nomo - ne valida '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:472 #, c-format #| msgid "'%s' is not a valid name " msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "'%s' ne estas valida nomo" #: ../glib/gmarkup.c:488 #, c-format #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "'%s' ne estas valida nomo: '%c'" #: ../glib/gmarkup.c:598 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Eraro sur linio %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:675 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Malsukcesis analizi '%-.*s', kiu devus esti cifero en karaktra referenco (" "ekzemple ê) - la cifero estas eble tro granda" #: ../glib/gmarkup.c:687 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Karaktra referenco ne finis per punktokomo; vi verŝajne uzas kaj-signon sen " "intenco komencigi eron - nuligu kaj-signon kiel &" #: ../glib/gmarkup.c:713 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Karaktra referenco '%-.*s' ne enkodigas permesatan karaktron" #: ../glib/gmarkup.c:751 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Malplena ento '&;' vidita; validaj entoj estas : & " < > " "'" #: ../glib/gmarkup.c:759 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Ento-nomo '%-.*s' ne estas konata" #: ../glib/gmarkup.c:764 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Ento ne finiĝis per punktokomo; vi eble uzis kaj-signon sen intenco " "komencigi enton - nuligu kaj-signon kiel &" #: ../glib/gmarkup.c:1170 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokumento devas komenci per elemento (ekz. )" #: ../glib/gmarkup.c:1210 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'%s' ne estas valida karaktro post '<' karaktro; ĝi ne povas komenci " "elementan nomon" #: ../glib/gmarkup.c:1252 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Malbona karaktro '%s', karaktro '>' atendita por fini la malplena-elementon " "etikedon '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1333 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Malbona karaktro '%s', karaktro '=' estas atendita post atributnomo '%s' de " "elemento '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1374 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Malbona karaktro '%s', '>' aŭ '/' estas atendita por fini la komencan " "etikedon de elemento '%s', aŭ laŭvole atributon; eble vi uzas nevalidan " "karaktron en atributnomo" #: ../glib/gmarkup.c:1418 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Malbona karaktro '%s', maldekstra citilo estas atendita post la egalsigno " "kiam donanta valoron por atributo '%s' de elemento '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1551 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s' ne estas valida karaktro post la fermiga elementnomo '%s'; la permesata " "karaktro estas '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1598 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Elemento '%s' estis fermita, neniu elemento estas malferma nun" #: ../glib/gmarkup.c:1607 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Elemento '%s' estis fermita, sed la malfermita elemento estas '%s' nun" #: ../glib/gmarkup.c:1760 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokumento estis malpena aŭ ĝi havis nur blankspacon" #: ../glib/gmarkup.c:1774 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Dokumento finiĝis neatendite tuj post maldekstra angulkrampon '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokumento finiĝis neatendite kun elementoj ankoraŭ malfermaj - '%s' estis la " "elemento malfermita laste" #: ../glib/gmarkup.c:1790 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokumento finiĝis neatendite, atendis vidi etikedon finiĝanta per dekstra " "angulkrampo <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1796 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de elementnomo" #: ../glib/gmarkup.c:1802 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de atributnomo" #: ../glib/gmarkup.c:1807 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de elemento-malfermanta etikedo." #: ../glib/gmarkup.c:1813 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokumento finiĝis neatendite post la egalsigno sekvanta atributnomo; neniu " "atributvaloro" #: ../glib/gmarkup.c:1820 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokumento finiĝis neatendite dum interne de atributvaloro" #: ../glib/gmarkup.c:1836 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dokumento finiĝis interne de la ferma etikedo por elemento '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1842 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de komento aŭ traktada instrukcio" #: ../glib/goption.c:861 #, fuzzy #| msgid "[OPTION...]" msgid "[OPTION…]" msgstr "[OPCIO...]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Helpaj Opcioj:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Montri helpajn opciojn" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Montri ĉiujn helpan opciojn" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Aplikaĵaj Opcioj:" #: ../glib/goption.c:1049 #| msgid "Help Options:" msgid "Options:" msgstr "Opcioj:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" msgstr "Ne eblas analizi entjeran valoron '%s' de %s" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, fuzzy, c-format #| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgid "Integer value “%s” for %s out of range" msgstr "Entjera valoro '%s' de %s estas ekster la intervalo" #: ../glib/goption.c:1148 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" msgstr "Ne eblas analizi duoblan valoron '%s' de %s" #: ../glib/goption.c:1156 #, fuzzy, c-format #| msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgid "Double value “%s” for %s out of range" msgstr "Duobla valoro '%s' de %s estas ekster la intervalo" #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la opcio %s" #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Mankas argumento de %s" #: ../glib/goption.c:2132 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Nekonata opcio %s" #: ../glib/gregex.c:257 msgid "corrupted object" msgstr "difektita objekto" #: ../glib/gregex.c:259 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "interna eraro aŭ difektita objekto" #: ../glib/gregex.c:261 msgid "out of memory" msgstr "memormanko" #: ../glib/gregex.c:266 msgid "backtracking limit reached" msgstr "retrospurada limo estas atingata" #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "la modelo havas erojn kiuj ne estas subtenataj por parta kongruado" #: ../glib/gregex.c:280 msgid "internal error" msgstr "interna eraro" #: ../glib/gregex.c:288 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "retroreferencoj kiel kondiĉoj ne estas subtenataj por parta kongruado" #: ../glib/gregex.c:297 msgid "recursion limit reached" msgstr "rekurslimo atingita" #: ../glib/gregex.c:299 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "nevalida kombinaĵo de novlinioj flagoj" #: ../glib/gregex.c:301 msgid "bad offset" msgstr "malbona deŝovo" #: ../glib/gregex.c:303 msgid "short utf8" msgstr "mallonga utf8" #: ../glib/gregex.c:305 msgid "recursion loop" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:309 msgid "unknown error" msgstr "nekonata eraro" #: ../glib/gregex.c:329 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ ĉe fino de modelo" #: ../glib/gregex.c:332 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c ĉe fino de modelo" #: ../glib/gregex.c:335 #, fuzzy #| msgid "unrecognized character follows \\" msgid "unrecognized character following \\" msgstr "nerekonata karaktro sekvas \\" #: ../glib/gregex.c:338 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "nombroj neordigitaj en {} kvantoro" #: ../glib/gregex.c:341 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "nombro tro granda en {} kvantoro" #: ../glib/gregex.c:344 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "mankas finiga ] por karaktro-klaso" #: ../glib/gregex.c:347 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "nevalida kodŝanĝa sekvenco en karaktro-klaso" #: ../glib/gregex.c:350 msgid "range out of order in character class" msgstr "intervalo ne ordigita en karaktro-klaso" #: ../glib/gregex.c:353 msgid "nothing to repeat" msgstr "nenio ripetebla" #: ../glib/gregex.c:357 msgid "unexpected repeat" msgstr "neatendita ripeto" #: ../glib/gregex.c:360 #| msgid "unrecognized character after (?" msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "nekonata karaktro post (? aŭ (?-" #: ../glib/gregex.c:363 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX nomitaj klasoj estas subtenataj nur ene de klaso" #: ../glib/gregex.c:366 msgid "missing terminating )" msgstr "mankas finiga )" #: ../glib/gregex.c:369 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referenco al ne ekzistanta submodelo" #: ../glib/gregex.c:372 msgid "missing ) after comment" msgstr "manka ) post komento" #: ../glib/gregex.c:375 #, fuzzy #| msgid "regular expression too large" msgid "regular expression is too large" msgstr "regula esprima tro granda" #: ../glib/gregex.c:378 msgid "failed to get memory" msgstr "malsukcesis akiri memoron" #: ../glib/gregex.c:382 msgid ") without opening (" msgstr ") sen komenca (" #: ../glib/gregex.c:386 msgid "code overflow" msgstr "koda troo" #: ../glib/gregex.c:390 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "nekonata karaktro post (?<" #: ../glib/gregex.c:393 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "retrorigarda aserto ne havas fiksitan longon" #: ../glib/gregex.c:396 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "misformata nombro aŭ nomo post (?(" #: ../glib/gregex.c:399 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "kondiĉa grupo havas pli ol du branĉigojn" #: ../glib/gregex.c:402 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "aserto atendata post (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:409 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R aŭ (?[+-]ciferoj devas esti sekvataj de )" #: ../glib/gregex.c:412 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nekonata POSIX klasnomo" #: ../glib/gregex.c:415 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX kunmetigaj elementoj ne estas subtenataj" #: ../glib/gregex.c:418 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "karaktro-valoro en \\x{...} sekvenco estas tro granda" #: ../glib/gregex.c:421 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "nevalida kondiĉo (?(0)" #: ../glib/gregex.c:424 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C ne estas permesata en retrorigarda aserto" #: ../glib/gregex.c:431 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:434 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "rikura voko povus iteracii senfine" #: ../glib/gregex.c:438 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "nekonata karaktro post (?P" #: ../glib/gregex.c:441 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "manka finilo en submodela nomo" #: ../glib/gregex.c:444 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "du nomitaj submodeloj havas la saman nomon" #: ../glib/gregex.c:447 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "misformita \\P aŭ \\p sekvenco" #: ../glib/gregex.c:450 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nekonata eco-nomo post \\P aŭ \\p" #: ../glib/gregex.c:453 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "submodela nomo estas tro longa (maksimume 32 karaktroj)" #: ../glib/gregex.c:456 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "tro multaj nomitaj submodeloj (maksimume 10.000)" #: ../glib/gregex.c:459 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "okuma valoro estas pli granda ol \\377" #: ../glib/gregex.c:463 msgid "overran compiling workspace" msgstr "troplenigis kompilada laborspaco" #: ../glib/gregex.c:467 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "antaŭe kontrolita referencita submodelo ne trovita" #: ../glib/gregex.c:470 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DIFINI grupo havas pli ol unu branĉo" #: ../glib/gregex.c:473 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "nekoheraj NOVLINIO-j opcioj" #: ../glib/gregex.c:476 #, fuzzy #| msgid "" #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero " #| "number" msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g ne estas sekvata de nomo inter kunigaj krampoj, aŭ de nenula nombro " "malnepre en kunigaj krampoj" #: ../glib/gregex.c:480 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:483 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:486 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:489 msgid "number is too big" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:492 #, fuzzy #| msgid "missing terminator in subpattern name" msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "manka finilo en submodela nomo post (?&" #: ../glib/gregex.c:495 #, fuzzy #| msgid "digit expected" msgid "digit expected after (?+" msgstr "cifero atendata post (?+" #: ../glib/gregex.c:498 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:501 #, fuzzy #| msgid "two named subpatterns have the same name" msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "du nomitaj submodeloj havas la saman nomon" #: ../glib/gregex.c:504 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:507 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:510 #, fuzzy #| msgid "" #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero " #| "number" msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "\\g ne estas sekvata de nomo inter kunigaj krampoj, aŭ de nenula nombro " "malnepre en kunigaj krampoj" #: ../glib/gregex.c:513 #| msgid "URIs not supported" msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N ne estas subtenataj en klaso" #: ../glib/gregex.c:516 msgid "too many forward references" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:519 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:522 #| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "karaktro-valoro en \\u.... sekvenco estas tro granda" #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Eraro dum kongruado de regula esprimo %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1316 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilata sen UTF8-subteno" #: ../glib/gregex.c:1320 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilata sen UTF8-ecoj-subteno" #: ../glib/gregex.c:1328 #, fuzzy #| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilata sen nekongruaj opcioj" #: ../glib/gregex.c:1357 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Eraro dum optimumigo de regula esprimo %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1437 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Eraro dum kompilo de regula esprimo %s ĉe karaktro %d: %s" #: ../glib/gregex.c:2413 #, fuzzy #| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgid "hexadecimal digit or “}” expected" msgstr "deksusuma cifero aŭ '}' atendata" #: ../glib/gregex.c:2429 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "deksesuma cifero atendata" #: ../glib/gregex.c:2469 #, fuzzy #| msgid "missing '<' in symbolic reference" msgid "missing “<” in symbolic reference" msgstr "mankas '<' en simbola referenco" #: ../glib/gregex.c:2478 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "nefinita simbola referenco" #: ../glib/gregex.c:2485 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "nulo-longa simbola referenco" #: ../glib/gregex.c:2496 msgid "digit expected" msgstr "cifero atendata" #: ../glib/gregex.c:2514 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "malpermesita simbola referenco" #: ../glib/gregex.c:2576 #, fuzzy #| msgid "stray final '\\'" msgid "stray final “\\”" msgstr "ne bezonata fina '\\'" #: ../glib/gregex.c:2580 msgid "unknown escape sequence" msgstr "nekonata kodŝanĝa sekvenco" #: ../glib/gregex.c:2590 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" msgstr "" "Eraro dum sintaksa analizo de anstataŭa teksto \"%s\" ĉe karaktro %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:94 #, fuzzy #| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" msgstr "Citata teksto ne komenciĝas per citilo" #: ../glib/gshell.c:184 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Ne kongrua citilo sur komanda linio aŭ alia teksto citis en ŝelo" #: ../glib/gshell.c:580 #, fuzzy, c-format #| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" msgstr "Teksto finiĝis post '\\' karaktron. (La teksto estis '%s')" #: ../glib/gshell.c:587 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" msgstr "" "Teksto finiĝis antaŭ kongrua citilo por %c estis trovita. (La teksto estis " "'%s')" #: ../glib/gshell.c:599 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Teksto estis malplena (aŭ havis nur blankspacon)" #: ../glib/gspawn.c:250 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Malsukcesis legi datumaron de procezido (%s)" #: ../glib/gspawn.c:394 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Neatendita eraro en select() dum datumlegado de procezido (%s)" #: ../glib/gspawn.c:479 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Neatendita eraro en waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:886 ../glib/gspawn-win32.c:1231 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:894 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:901 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:908 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:1313 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Malsukcesis legi de duktido (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1383 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Malsukcesis branĉiĝi (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1532 ../glib/gspawn-win32.c:368 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgstr "Malsukcesis ŝanĝi al dosierujo '%s' (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1542 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgstr "Malsukcesis plenumi procezidon \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1552 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Malsukcesis alidirektigi enigon aŭ eligon de procezido (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1561 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Malsukcesis branĉiĝi procezidon (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1569 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgid "Unknown error executing child process “%s”" msgstr "Nekonata eraro dum plenumanta de la procezido \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1593 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Malsukcesis legi sufiĉe datumaron de pid-duktido (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:281 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Malsukesis legi datumaron de procezido" #: ../glib/gspawn-win32.c:298 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Malsukcesis krei dukton por komunikado kun procezido (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Malsukcesis plenumi procezidon (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:443 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nevalida programa nomo: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Nevalida ĉeno en argument-vektoro ĉe %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Nevalida ĉeno en medio: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:716 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Nevalida kuranta dosierujo: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:781 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Malsukcesis plenumi helpan programon (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:995 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Neatendita eraro dum g_io_channel_win32_poll() legado de datumaro de " "procezido" #: ../glib/gstrfuncs.c:3237 ../glib/gstrfuncs.c:3338 msgid "Empty string is not a number" msgstr "" #: ../glib/gstrfuncs.c:3261 #, c-format #| msgid "'%s' is not a valid name " msgid "“%s” is not a signed number" msgstr "“%s” ne estas valida numero" #: ../glib/gstrfuncs.c:3271 ../glib/gstrfuncs.c:3374 #, c-format msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" msgstr "" #: ../glib/gstrfuncs.c:3364 #, c-format #| msgid "'%s' is not a valid name " msgid "“%s” is not an unsigned number" msgstr "“%s” ne estas valida numero" #: ../glib/gutf8.c:798 #| msgid "failed to get memory" msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Malsukcesis akiri memoron" #: ../glib/gutf8.c:931 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Karaktro estas ekster la intervalo de UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1032 ../glib/gutf8.c:1041 ../glib/gutf8.c:1171 #: ../glib/gutf8.c:1180 ../glib/gutf8.c:1319 ../glib/gutf8.c:1416 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Nevalida sekvenco en konverta enigo" #: ../glib/gutf8.c:1330 ../glib/gutf8.c:1427 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Karaktro estas ekster la intervalo de UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bajto" msgstr[1] "%u bajtoj" #: ../glib/gutils.c:2145 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2156 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2159 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2172 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2223 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bajto" msgstr[1] "%s bajtoj" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2285 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" msgctxt "full month name with day" msgid "January" msgstr "januaro" msgctxt "full month name with day" msgid "February" msgstr "februaro" msgctxt "full month name with day" msgid "March" msgstr "marto" msgctxt "full month name with day" msgid "April" msgstr "aprilo" msgctxt "full month name with day" msgid "May" msgstr "majo" msgctxt "full month name with day" msgid "June" msgstr "junio" msgctxt "full month name with day" msgid "July" msgstr "julio" msgctxt "full month name with day" msgid "August" msgstr "aŭgusto" msgctxt "full month name with day" msgid "September" msgstr "septembro" msgctxt "full month name with day" msgid "October" msgstr "oktobro" msgctxt "full month name with day" msgid "November" msgstr "novembro" msgctxt "full month name with day" msgid "December" msgstr "decembro" msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jan" msgstr "jan" msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Feb" msgstr "feb" msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Mar" msgstr "mar" msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Apr" msgstr "apr" msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "May" msgstr "maj" msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jun" msgstr "jun" msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jul" msgstr "jul" msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Aug" msgstr "aŭg" msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Sep" msgstr "sep" msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Oct" msgstr "okt" msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Nov" msgstr "nov" msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Dec" msgstr "dec" #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" #~ msgstr "Nenormala programfiniĝo dum starto de komanda linio '%s': %s" #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" #~ msgstr "Komanda linio '%s' elirinta kun nenula elira kodo %d: %s" #~ msgid "No such interface" #~ msgstr "Neniu tia interfaco" #~| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" #~ msgid "Error processing input file with xmllint" #~ msgstr "Eraro dum traktado de enig-dosiero per 'xmllint'" #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" #~ msgstr "Ne eblas trovi defaŭltan tipon de loka dosieruja kontrolado" #~ msgid "Error renaming file: %s" #~ msgstr "Eraro dum alinomo de la dosiero: %s" #~ msgid "Error opening file: %s" #~ msgstr "Eraro dum malfermo de la dosiero: %s" #~ msgid "Error creating directory: %s" #~ msgstr "Eraro dum kreo de la dosierujo: %s" #~ msgid "No service record for '%s'" #~ msgstr "Ne ekzistas servorikordo por '%s'" #~ msgid "" #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" #~ msgstr "" #~ "Neatendita opciolongo dum kontrolanta ĉu SO_PASSCRED estas enŝaltita por " #~ "kontaktskatolo. Atendita %d bajtoj, akiras %d" #~ msgid "Error launching application: %s" #~ msgstr "Eraro dum lanĉo de la aplikaĵo: %s" #~ msgid "association changes not supported on win32" #~ msgstr "asociigaj ŝanĝoj ne subtenitaj en vin32" #~ msgid "Association creation not supported on win32" #~ msgstr "Asociiga kreado ne subtenita en win32" #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "Eraro dum legado de la dosiero '%s': %s" #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" #~ msgstr "" #~ "Malsukcesis malfermi dosieron '%s' por skribi: fdopen() malsukcesis: %s" #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" #~ msgstr "Skribi dosieron malsukcesis '%s': fflush() malsukcesis: %s" #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" #~ msgstr "Malsukcesis fermi dosieron '%s': fclose() malsukcesis: %s" #~ msgid "Key file does not have key '%s'" #~ msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas ŝlosilon '%s'" #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" #~ msgstr "laborspaca limo por malplenaj subĉenoj estas atingitaj" #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" #~ msgstr "" #~ "kodŝanĝaj sekvencoj kiuj ŝanĝas usklecon (\\l, \\L, \\u, \\U) ne estas " #~ "permesi ĉi tie" #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" #~ msgstr "ripeto de DIFIN-grupo ne estas permesata" #~ msgid "File is empty" #~ msgstr "Dosiero estas malplena" #~ msgid "Error connecting: " #~ msgstr "Eraro dum la konektado: " #~ msgid "Error connecting: %s" #~ msgstr "Eraro dum konektado: %s" #~ msgid "Error reading from unix: %s" #~ msgstr "Eraro legante de unikso: %s" #~ msgid "Error closing unix: %s" #~ msgstr "Eraro dum fermo de unikson: %s" #~ msgid "Error writing to unix: %s" #~ msgstr "Eraro dum skribo al unikso: %s" #~ msgid "" #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." #~ msgstr "" #~ "Ŝlosilodosiero havas ŝlosilon '%s' kiu havas neinterpreteblan valoron." #~ msgid "This option will be removed soon." #~ msgstr "Ĉi tiu opcio estos forigita baldaŭ." #~ msgid "Error stating file '%s': %s" #~ msgstr "Eraro dum funkcivoko de stati() sur dosierujo '%s': %s" #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" #~ msgstr "SOCKSv4 realigo limigas uzantonomon al %i karaktroj" #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" #~ msgstr "SOCKSv4a realigo limigas gastiga komputilnomo al %i karaktroj"