Blob Blame History Raw
# Galician translation of gdk-pixbuf.
# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# First Version: 1999-08-30 18:49+0200
# Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
# and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
# Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdk-"
"pixbuf&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-27 12:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-09 17:21+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1070
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1330
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:169 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:955
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "O ficheiro de imaxe «%s» non contén datos"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:207
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cargar a animación «%s»: o motivo é descoñecido, é "
"probábel que o ficheiro da animación estea danado"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1106
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
"probábel que o ficheiro de imaxe estea danado"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166
msgid "Number of Channels"
msgstr "Número de canles"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "O número de mostras por pixel"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176
msgid "Colorspace"
msgstr "Espazo de cor"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:177
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "O espazo de cor no cal se interpretan as mostras"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:185
msgid "Has Alpha"
msgstr "Ten alfa"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:186
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "INdica se o pixbuf ten unha canle alfa"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:199
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bis por mostra"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:200
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "O número de bits por mostra"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:209
msgid "Width"
msgstr "Ancho"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:210
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "O número de columnas do pixbuf"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:219
msgid "Height"
msgstr "Alto"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:220
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "o número de filas do pixbuf"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:236
msgid "Rowstride"
msgstr "Rowstride"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:237
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "O número de bytes entre o inicio dunha fila e o inicio da seguinte"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:246
msgid "Pixels"
msgstr "Pixeles"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:247
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Un punteiro ao datos do pixel do pixbuf"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:261
msgid "Pixel Bytes"
msgstr "Bytes do pixel"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:262
msgid "Readonly pixel data"
msgstr "Datos do pixel de só lectura"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Non foi posíbel cargar o módulo de carga de imaxes: %s: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different gdk-pixbuf version?"
msgstr ""
"O módulo de carga de imaxes %s non exporta a interface axeitada; é dunha "
"versión do gdk-pixbuf diferente?"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:799 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:842
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "O tipo de imaxe «%s» non é compatíbel"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:927
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr ""
"Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro «%s»"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:935
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1117
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a imaxe «%s»: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2143 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2185 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2306
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co formato: "
"%s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2216
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr ""
"Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2229
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro temporal"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2252
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro temporal"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2462
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para escritura: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2488
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: "
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao pechar «%s» mentres se escribía a imaxe; é posíbel que "
"non se gardaran todos os datos: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2709 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2761
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2807
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:382
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Erro interno: Produciuse un erro ao completar unha operación co módulo de "
"carga de imaxes «%s», mais non deu ningún motivo do fallo"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:424
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo «%s» non é posíbel"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:161
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:162
msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
msgstr "Indica que a animación debería reiniciarse cando chega ao final"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165
msgid "Image header corrupt"
msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170
msgid "Image format unknown"
msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:175 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:467
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:477 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:573
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:489
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "Produciuse un erro ao asignar un búfer de imaxe de %u bytes "
msgstr[1] "Produciuse un erro ao asignar un búfer de imaxe de %u bytes"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:242
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:340 gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:447 gdk-pixbuf/io-ani.c:474 gdk-pixbuf/io-ani.c:561
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "A cabeceira na animación non é válida"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:350 gdk-pixbuf/io-ani.c:372 gdk-pixbuf/io-ani.c:456
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:483 gdk-pixbuf/io-ani.c:534 gdk-pixbuf/io-ani.c:606
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:390 gdk-pixbuf/io-ani.c:416 gdk-pixbuf/io-ani.c:435
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Fragmento malformado na animación"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:628
msgid "ANI image was truncated or incomplete."
msgstr "A imaxe ANI está truncada ou incompleta."

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:669
msgctxt "image format"
msgid "Windows animated cursor"
msgstr "Cursor animado da xanela"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:265 gdk-pixbuf/io-bmp.c:372
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:399 gdk-pixbuf/io-bmp.c:424 gdk-pixbuf/io-bmp.c:458
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:483 gdk-pixbuf/io-bmp.c:556
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:238 gdk-pixbuf/io-bmp.c:492
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:329
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "BMP image has unsupported depth"
msgstr "A imaxe BMP ten unha profundidade incompatíbel"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:354
msgid "BMP image has oversize palette"
msgstr "A imaxe BMP ten ten unha paleta grande de máis"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:386
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:411
msgid "BMP image width too large"
msgstr "Ancho de imaxe BMP demasiado grande"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:780 gdk-pixbuf/io-png.c:528 gdk-pixbuf/io-pnm.c:721
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1308
#, c-format
msgid "Error while decoding colormap"
msgstr "Produciuse un erro ao descodificar o mapa de cor"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1371 gdk-pixbuf/io-bmp.c:1383
msgid "Image is too wide for BMP format."
msgstr "A imaxe é demasiado ancha para o formato BMP"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1416
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1457
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1510 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:83
msgctxt "image format"
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:61
msgctxt "image format"
msgid "EMF"
msgstr "EMF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:81 gdk-pixbuf/io-gif.c:1728
msgctxt "image format"
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:60 gdk-pixbuf/io-ico.c:1412
msgctxt "image format"
msgid "Windows icon"
msgstr "Iconas de xanela"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1357
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor «%s» non pode "
"ser analizado."

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1373
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
"permitido."

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:147 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1657
msgctxt "image format"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-tiff.c:83 gdk-pixbuf/io-tiff.c:1038
msgctxt "image format"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:194
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:618
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:774
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:879
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:886
msgid "Couldn't save"
msgstr "Non foi posíbel gardar"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:60
msgctxt "image format"
msgid "WMF"
msgstr "WMF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:221
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o GIF: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1503 gdk-pixbuf/io-gif.c:1677
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "Desbordamento da pila"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Encontrouse un código incorrecto"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1489 gdk-pixbuf/io-gif.c:1542
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1665
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1241
msgid "Resulting GIF image has zero size"
msgstr "A imaxe GIF resultante ten un tamaño cero"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1320
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
"mapa de cores local."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1565
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1572
msgid "Not all frames of the GIF image were loaded."
msgstr "Non se cargaron todos os marcos da imaxe GIF."

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:358
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:375 gdk-pixbuf/io-icns.c:452
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:511
msgctxt "image format"
msgid "MacOS X icon"
msgstr "Icona de MacOS X"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:237 gdk-pixbuf/io-ico.c:251 gdk-pixbuf/io-ico.c:343
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:424 gdk-pixbuf/io-ico.c:449
#, c-format
msgid "Invalid header in icon (%s)"
msgstr "A cabeceira non é válida na icona (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:353 gdk-pixbuf/io-ico.c:459
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:502 gdk-pixbuf/io-ico.c:530
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
#| msgid "Invalid header in icon (%s)"
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Cabeceira non válida na icona"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:385
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:487
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Tipo de icona non compatíbel"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:579
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:625
#| msgid "ANI image was truncated or incomplete."
msgid "ICO image was truncated or incomplete."
msgstr "A imaxe ICO foi truncada ou incompleta."

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1070
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1081
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1104
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:73
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:124
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:142
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:158
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:170 gdk-pixbuf/io-jasper.c:178
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:204
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:283
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:327
msgctxt "image format"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:633
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
"aplicativos para liberar memoria"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:706 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:917
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:817 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1116 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1464
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1474
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1073
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1100
#, c-format
#| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgid "Unsupported number of color components (%d)"
msgstr "Número de compoñentes de cor non compatíbel (%d)"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1394
#, c-format
msgid ""
"JPEG x-dpi must be a value between 1 and 65535; value '%s' is not allowed."
msgstr ""
"O x-dpi do JPEG debe ser un valor entre 1 e 65535; o valor '%s' non está "
"permitido."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1415
#, c-format
msgid ""
"JPEG y-dpi must be a value between 1 and 65535; value '%s' is not allowed."
msgstr ""
"O y-dpi JPEG debe ser un valor entre 1 e 65535; o valor '%s' non está "
"permitido."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1429
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length '%u'."
msgstr "O perfil de cor ten unha lonxitude «%u» non válida."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:53
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:134 gdk-pixbuf/io-png.c:666
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:142
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:151
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:160
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou 4."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:181
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:318
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:679
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Non hai memoria dabondo para almacenar unha imaxe %lu por %lu; tente saír "
"dalgúns aplicativos para reducir o uso de memoria"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:755
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Produciuse un erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:804
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Produciuse un erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 carácter "
"e como máximo 79."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:905
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
"As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:919 gdk-pixbuf/io-tiff.c:802
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length %d."
msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:932
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; non é posíbel "
"analizar o valor «%s»."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:945
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
"está permitido."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:964
#, c-format
msgid "PNG x-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed."
msgstr ""
"O x-dpi do PNG debe ser maior que cero; o valor '%s' non está permitido."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:984
#, c-format
msgid "PNG y-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed."
msgstr ""
"O y-dpi do PNG debe ser maior que cero; o valor '%s' non está permitido."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1033
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Non é posíbel converter o valor do fragmento de texto %s de PNG á "
"codificación ISO-8859-1."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1218
msgctxt "image format"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:246
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "O cargador PNM esperaba atopar un enteiro, mais non o fixo"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:278
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:308
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:333
msgid "PNM file has an invalid width"
msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe non válida"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:362
msgid "PNM file has an invalid height"
msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe non válida"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:370
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:441 gdk-pixbuf/io-pnm.c:471 gdk-pixbuf/io-pnm.c:516
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:666
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:753 gdk-pixbuf/io-pnm.c:980
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes dos "
"datos de mostra"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:780
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:830
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:881
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1009
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1093
msgctxt "image format"
msgid "PNM/PBM/PGM/PPM"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126
msgid "Input file descriptor is NULL."
msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141
msgid "Failed to read QTIF header"
msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira QTIF"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:454
#, c-format
msgid "QTIF atom size too large (%d byte)"
msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)"
msgstr[0] "O tamaño do QTIFF atom é demasiado longo (%d byte)"
msgstr[1] "O tamaño do QTIFF atom é demasiado longo (%d bytes)"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173
#, c-format
msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer"
msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
msgstr[0] ""
"Produciuse un erro ao asignar %d byte para o búfer de lectura de ficheiros"
msgstr[1] ""
"Produciuse un erro ao asignar %d bytes para o búfer de lectura de ficheiros"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201
#, c-format
msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o GIF: %s"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238
#, c-format
msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()."
msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
msgstr[0] "Produciuse un erro ao saltar o seguinte %d byte con seek()."
msgstr[1] "Produciuse un erro ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:265
msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:325
msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:429
msgid "Failed to find an image data atom."
msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:613
msgctxt "image format"
msgid "QuickTime"
msgstr "QuickTime"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:333
msgid "Cannot allocate colormap"
msgstr "Non é posíbel asignar o mapa de cores"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:358
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:506
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:522
msgid "Pseudocolor image does not contain a colormap"
msgstr "A imaxe en falsas cores non contén un mapa de cores"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:565
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:596
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:602 gdk-pixbuf/io-tga.c:609
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:634
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:695
msgid "TGA image was truncated or incomplete."
msgstr "A imaxe TGA está truncada ou incompleta."

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:747
msgctxt "image format"
msgid "Targa"
msgstr "Targa"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:108
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:116
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:124
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:132 gdk-pixbuf/io-tiff.c:142
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:168 gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:340
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir a imaxe TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:474 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a imaxe TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:711
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar a imaxe TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:772
msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:817
msgid "TIFF bits-per-sample doesn't contain a supported value."
msgstr "TIFF bits-por-mostra non contén un valor admitido."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:898
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir os datos TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:916
#, c-format
msgid "TIFF x-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed."
msgstr ""
"O x-dpi do TIFF debe ser maior que cero; o valor '%s' non está permitido."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:928
#, c-format
msgid "TIFF y-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed."
msgstr ""
"O y-dpi do TIFF debe ser maior que cero; o valor '%s' non está permitido."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:969
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:318
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:328
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:515
msgctxt "image format"
msgid "XBM"
msgstr "XBM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:469
msgid "No XPM header found"
msgstr "Non se atopou a cabeceira XPM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:478
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:486
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:494
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:502
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:511
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:523 gdk-pixbuf/io-xpm.c:532 gdk-pixbuf/io-xpm.c:584
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:546
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:778
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:817
msgctxt "image format"
msgid "XPM"
msgstr "XPM"

#~ msgid "Transformed pixbuf has zero width or height."
#~ msgstr "O búfer de píxeles transformado ten anchura ou altura cero."

#~ msgctxt "image format"
#~ msgid "GdkPixdata"
#~ msgstr "GdkPixdata"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"

#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"

#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"

#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"

#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for PCX image"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a imaxe PCX"

#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"

#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Non se atopou ningunha paleta ao final dos datos PCX"

#~ msgctxt "image format"
#~ msgid "PCX"
#~ msgstr "PCX"

#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"

#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"

#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"

#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"

#~ msgctxt "image format"
#~ msgid "Sun raster"
#~ msgstr "Sun raster"

#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"

#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"

#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"

#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"

#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Datos en exceso no ficheiro"

#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "A imaxe ten largura cero"

#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "A imaxe ten altura cero"

#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"

#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"

#~ msgctxt "image format"
#~ msgid "WBMP"
#~ msgstr "WBMP"

#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"

#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"

#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe ANI"

#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe BMP"

#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe EMF"

#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe GIF"

#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe ICO"

#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe JPEG"

#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe WMF"

#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe ICNS"

#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "A largura da icona é cero"

#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "A altura da icona é cero"

#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"

#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe PCX"

#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe PNG"

#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"

#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"

#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe SUN raster"

#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe Targa"

#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"

#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe WBMP"

#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe XBM"

#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "O formato de imaxe XPM"

#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Fallou a operación TIFFClose"

#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Tipo de animación non compatíbel"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"