# Chinese (Taiwan) translation of libwnck. # Copyright (C) 2001-2006 Free Software Foundation, Inc. # Abel Cheung , 2001-2006. # Woodman Tuen , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libwnck 3.1.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=libwnck&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-19 11:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-19 22:47+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.7.1\n" #. * #. * SECTION:application #. * @short_description: an object representing a group of windows of the same #. * application. #. * @see_also: wnck_window_get_application() #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same #. * application. It can be used to represent windows by applications, group #. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular #. * application. #. * #. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow #. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and #. * only if they have the group leader of the #WnckApplication. #. * #. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/application.c:49 msgid "Untitled application" msgstr "無標題的應用程式" #: ../libwnck/pager-accessible.c:340 msgid "Workspace Switcher" msgstr "工作區切換程式" #: ../libwnck/pager-accessible.c:351 msgid "Tool to switch between workspaces" msgstr "用來在不同工作區之間切換的工具" #: ../libwnck/pager-accessible.c:463 #, c-format msgid "Click this to switch to workspace %s" msgstr "按下此處可切換至工作區 %s" #: ../libwnck/pager.c:2197 #, c-format msgid "Click to start dragging \"%s\"" msgstr "點選以開始拖放「%s」" #: ../libwnck/pager.c:2200 #, c-format msgid "Current workspace: \"%s\"" msgstr "目前的工作區:「%s」" #: ../libwnck/pager.c:2205 #, c-format msgid "Click to switch to \"%s\"" msgstr "點選以切換至「%s」" #: ../libwnck/selector.c:1182 msgid "No Windows Open" msgstr "沒有視窗開啟" #: ../libwnck/selector.c:1238 msgid "Window Selector" msgstr "視窗切換程式" # FIXME: Not accurate, but this is easier to understand. Need a phrase # that's both easy to understand AND accurate. -- Abel #: ../libwnck/selector.c:1239 msgid "Tool to switch between windows" msgstr "用來切換至不同視窗的工具" #: ../libwnck/tasklist.c:601 msgid "Window List" msgstr "視窗清單" # FIXME: Not accurate, but this is easier to understand. Need a phrase # that's both easy to understand AND accurate. -- Abel #: ../libwnck/tasklist.c:602 msgid "Tool to switch between visible windows" msgstr "用來切換至不同可視視窗的工具" #: ../libwnck/tasklist.c:2981 msgid "Mi_nimize All" msgstr "全部最小化(_N)" #: ../libwnck/tasklist.c:2989 msgid "Un_minimize All" msgstr "全部取消最小化(_M)" # (Abel) take care of the same string in metacity #: ../libwnck/tasklist.c:2997 msgid "Ma_ximize All" msgstr "全部最大化(_X)" #: ../libwnck/tasklist.c:3005 msgid "_Unmaximize All" msgstr "全部取消最大化(_U)" #: ../libwnck/tasklist.c:3017 msgid "_Close All" msgstr "全部關閉(_C)" #: ../libwnck/window-action-menu.c:368 msgid "Unmi_nimize" msgstr "取消最小化(_N)" # (Abel) take care of the same string in metacity #: ../libwnck/window-action-menu.c:374 msgid "Mi_nimize" msgstr "最小化(_N)" # (Abel) take care of the same string in metacity #: ../libwnck/window-action-menu.c:381 msgid "Unma_ximize" msgstr "取消最大化(_X)" # (Abel) take care of the same string in metacity #: ../libwnck/window-action-menu.c:387 msgid "Ma_ximize" msgstr "最大化(_X)" # (Abel) take care of the same string in metacity #: ../libwnck/window-action-menu.c:693 ../libwnck/workspace.c:271 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "工作區 %d" # (Abel) take care of the same string in metacity #: ../libwnck/window-action-menu.c:702 ../libwnck/window-action-menu.c:848 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "工作區 1_0" # (Abel) take care of the same string in metacity #: ../libwnck/window-action-menu.c:704 ../libwnck/window-action-menu.c:850 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "工作區 %s%d" # (Abel) take care of the same string in metacity #: ../libwnck/window-action-menu.c:991 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" # (Abel) take care of the same string in metacity #: ../libwnck/window-action-menu.c:997 msgid "_Resize" msgstr "調整大小(_R)" # (Abel) take care of the same string in metacity #: ../libwnck/window-action-menu.c:1005 msgid "Always On _Top" msgstr "永遠在最上層(_T)" # (Abel) take care of the same string in metacity #: ../libwnck/window-action-menu.c:1013 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "在所有工作區顯示(_A)" # (Abel) take care of the same string in metacity #: ../libwnck/window-action-menu.c:1018 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "只在本工作區顯示(_O)" # (Abel) take care of the same string in metacity #: ../libwnck/window-action-menu.c:1025 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "移至左方的工作區(_L)" # (Abel) take care of the same string in metacity #: ../libwnck/window-action-menu.c:1030 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "移至右方的工作區(_I)" # (Abel) take care of the same string in metacity #: ../libwnck/window-action-menu.c:1035 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "移至上方的工作區(_U)" # (Abel) take care of the same string in metacity #: ../libwnck/window-action-menu.c:1040 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "移至下方的工作區(_D)" # (Abel) take care of the same string in metacity #: ../libwnck/window-action-menu.c:1042 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "移至另一個工作區(_W)" # (Abel) take care of the same string in metacity #: ../libwnck/window-action-menu.c:1062 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #. * #. * SECTION:window #. * @short_description: an object representing a window. #. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/window.c:47 msgid "Untitled window" msgstr "無標題的視窗" #: ../libwnck/wnckprop.c:137 msgid "X window ID of the window to examine or modify" msgstr "要檢驗或修改視窗的 X window ID" #: ../libwnck/wnckprop.c:137 ../libwnck/wnckprop.c:144 #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "XID" msgstr "XID" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a #. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one #. * application, one window has some information about the application #. * (like the application name). #: ../libwnck/wnckprop.c:143 msgid "X window ID of the group leader of an application to examine" msgstr "要檢查應用程式的群組主視窗 X window ID" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:148 msgid "Class resource of the class group to examine" msgstr "要檢驗的類別群組的類別資源" #: ../libwnck/wnckprop.c:148 msgid "CLASS" msgstr "類別" #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify" msgstr "要檢查或修改的工作區 NUMBER" #: ../libwnck/wnckprop.c:150 ../libwnck/wnckprop.c:152 #: ../libwnck/wnckprop.c:170 ../libwnck/wnckprop.c:172 #: ../libwnck/wnckprop.c:174 ../libwnck/wnckprop.c:271 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../libwnck/wnckprop.c:152 msgid "NUMBER of the screen to examine or modify" msgstr "要檢查或修改的螢幕 NUMBER" #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "Alias of --window" msgstr "--window 的別名" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:162 msgid "" "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: " "\"XID: Window Name\")" msgstr "列出應用程式/類別群組/工作區/螢幕的視窗(輸出格式:「XID: 視窗名稱」)" #: ../libwnck/wnckprop.c:164 msgid "" "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" msgstr "列出工作區的螢幕(輸出格式:「數字: 工作區名稱」)" #: ../libwnck/wnckprop.c:170 msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER" msgstr "將螢幕的工作區號碼改變為 NUMBER" #: ../libwnck/wnckprop.c:172 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows" msgstr "將螢幕的工作區配置改變為使用 NUMBER 列" #: ../libwnck/wnckprop.c:174 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns" msgstr "將螢幕的工作區配置改變為使用 NUMBER 欄" #: ../libwnck/wnckprop.c:176 msgid "Show the desktop" msgstr "顯示桌面" #: ../libwnck/wnckprop.c:178 msgid "Stop showing the desktop" msgstr "停止顯示桌面" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:183 msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X" msgstr "將目前工作區可視區域移至 X 坐標 X" #: ../libwnck/wnckprop.c:183 ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "X" msgstr "X" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:188 msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y" msgstr "將目前工作區可視區域移至 Y 坐標 Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:188 ../libwnck/wnckprop.c:275 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:194 msgid "Minimize the window" msgstr "最小化視窗" #: ../libwnck/wnckprop.c:196 msgid "Unminimize the window" msgstr "取消最小化視窗" #: ../libwnck/wnckprop.c:198 msgid "Maximize the window" msgstr "最大化視窗" # (Abel) take care of the same string in metacity #: ../libwnck/wnckprop.c:200 msgid "Unmaximize the window" msgstr "取消最大化視窗" #: ../libwnck/wnckprop.c:202 msgid "Maximize horizontally the window" msgstr "水平最大化視窗" #: ../libwnck/wnckprop.c:204 msgid "Unmaximize horizontally the window" msgstr "取消水平最大化視窗" #: ../libwnck/wnckprop.c:206 msgid "Maximize vertically the window" msgstr "垂直最大化視窗" #: ../libwnck/wnckprop.c:208 msgid "Unmaximize vertically the window" msgstr "取消垂直最大化視窗" #: ../libwnck/wnckprop.c:210 msgid "Start moving the window via the keyboard" msgstr "以鍵盤開始移動視窗" #: ../libwnck/wnckprop.c:212 msgid "Start resizing the window via the keyboard" msgstr "以鍵盤開始重設視窗大小" #: ../libwnck/wnckprop.c:214 msgid "Activate the window" msgstr "使用該視窗" #: ../libwnck/wnckprop.c:216 msgid "Close the window" msgstr "關閉視窗" #: ../libwnck/wnckprop.c:219 msgid "Make the window fullscreen" msgstr "將視窗設為全螢幕" #: ../libwnck/wnckprop.c:221 msgid "Make the window quit fullscreen mode" msgstr "讓視窗離開全螢幕模式" #: ../libwnck/wnckprop.c:223 msgid "Make the window always on top" msgstr "讓視窗永遠在最上層" #: ../libwnck/wnckprop.c:225 msgid "Make the window not always on top" msgstr "不讓視窗在最上層" #: ../libwnck/wnckprop.c:227 msgid "Make the window below other windows" msgstr "讓視窗在其他視窗之下" #: ../libwnck/wnckprop.c:229 msgid "Make the window not below other windows" msgstr "不讓視窗在其他視窗之下" #: ../libwnck/wnckprop.c:231 msgid "Shade the window" msgstr "收摺視窗" #: ../libwnck/wnckprop.c:233 msgid "Unshade the window" msgstr "收摺視窗" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:238 msgid "Make the window have a fixed position in the viewport" msgstr "讓視窗在可視區域中有固定的位置" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:243 msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport" msgstr "不讓視窗在可視區域中有固定的位置" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:250 msgid "Make the window not appear in pagers" msgstr "不讓視窗出現在工作區切換程式" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:257 msgid "Make the window appear in pagers" msgstr "讓視窗出現在工作區切換程式" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:261 msgid "Make the window not appear in tasklists" msgstr "不讓視窗出現在工作清單" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:265 msgid "Make the window appear in tasklists" msgstr "讓視窗出現在工作清單" #: ../libwnck/wnckprop.c:267 msgid "Make the window visible on all workspaces" msgstr "讓視窗在所有工作區都顯示" #: ../libwnck/wnckprop.c:269 msgid "Make the window visible on the current workspace only" msgstr "只讓視窗在目前的工作區顯示" #: ../libwnck/wnckprop.c:271 msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)" msgstr "將視窗移至工作區 NUMBER(第一個工作區為 0)" #: ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "Change the X coordinate of the window to X" msgstr "將視窗的 X 坐標改變為 X" #: ../libwnck/wnckprop.c:275 msgid "Change the Y coordinate of the window to Y" msgstr "將視窗的 Y 坐標改變為 Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:277 msgid "Change the width of the window to WIDTH" msgstr "將視窗的寬度改變為 WIDTH" #: ../libwnck/wnckprop.c:277 msgid "WIDTH" msgstr "WIDTH" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "Change the height of the window to HEIGHT" msgstr "將視窗的高度改變為 HEIGHT" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "HEIGHT" msgstr "HEIGHT" #. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..." #: ../libwnck/wnckprop.c:282 msgid "" "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" msgstr "" "將視窗的類型改變為 TYPE(可用的數值有: normal, desktop, dock, dialog, " "toolbar menu, utility, splash)" #: ../libwnck/wnckprop.c:282 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: ../libwnck/wnckprop.c:288 msgid "Change the name of the workspace to NAME" msgstr "將工作區的名稱改變為 NAME" #: ../libwnck/wnckprop.c:288 msgid "NAME" msgstr "姓名" # (Abel) take care of the same string in metacity #: ../libwnck/wnckprop.c:290 msgid "Activate the workspace" msgstr "使用該工作區" #: ../libwnck/wnckprop.c:384 ../libwnck/wnckprop.c:408 #: ../libwnck/wnckprop.c:444 ../libwnck/wnckprop.c:467 #, c-format msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" msgstr "--%2$s 有無效的數值「%1$s」" #: ../libwnck/wnckprop.c:501 ../libwnck/wnckprop.c:520 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "出現衝突的選項:應與螢幕 %d 互動,卻使用了 --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:510 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should " "be listed, but --%s has been used\n" msgstr "出現衝突的選項:應列出螢幕 %d 的視窗或工作區,卻使用了 --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:533 ../libwnck/wnckprop.c:553 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but " "--%s has been used\n" msgstr "出現衝突的選項:應與工作區 %d 互動,卻使用了 --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:543 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "出現衝突的選項:應列出工作區 %d 的視窗,卻使用了 --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:565 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: an application should be interacted with, " "but --%s has been used\n" msgstr "出現衝突的選項:應與應用程式互動,卻使用了 --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:575 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "出現衝突的選項:應列出應用程式的視窗,卻使用了 --%s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:589 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted " "with, but --%s has been used\n" msgstr "出現衝突的選項:應與類別群組「%s」互動,卻使用了 --%s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:601 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be " "listed, but --%s has been used\n" msgstr "出現衝突的選項:應列出類別群組「%s」的視窗,卻使用了 --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:613 ../libwnck/wnckprop.c:622 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "出現衝突的選項:應與視窗互動,卻使用了 --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:641 ../libwnck/wnckprop.c:722 #: ../libwnck/wnckprop.c:769 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n" msgstr "出現衝突的選項: --%s 與 --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:680 #, c-format msgid "" "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" msgstr "--%2$s 使用無效的引數「%1$d」:此引數必須為嚴格的正數\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:693 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" msgstr "--%2$s 使用無效的引數「%1$d」:此引數必須為正數\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:788 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n" msgstr "出現衝突的選項: --%s 或 --%s 與 --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:820 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" msgstr "--%2$s 使用無效的引數「%1$s」,有效的數值為:%3$s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:863 #, c-format msgid "" "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already " "owned\n" msgstr "不能改變螢幕上的工作區配置:此配置已被擁有\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:898 #, c-format msgid "" "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n" msgstr "不能移動可視區域:目前的工作區不包含可視區域\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:905 #, c-format msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n" msgstr "不能移動可視區域:沒有目前的工作區\n" #. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent! #: ../libwnck/wnckprop.c:941 ../libwnck/wnckprop.c:950 #: ../libwnck/wnckprop.c:959 ../libwnck/wnckprop.c:966 #: ../libwnck/wnckprop.c:976 ../libwnck/wnckprop.c:983 #: ../libwnck/wnckprop.c:992 ../libwnck/wnckprop.c:1041 #, c-format msgid "Action not allowed\n" msgstr "動作不被允許\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1037 #, c-format msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n" msgstr "不能將視窗移至工作區 %d:該工作區不存在\n" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1101 ../libwnck/wnckprop.c:1233 msgid "" msgstr "<名稱未設定>" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1104 #, c-format msgid "%lu: %s\n" msgstr "%lu: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1124 #, c-format msgid "%d: %s\n" msgstr "%d: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1187 #, c-format msgid "Screen Number: %d\n" msgstr "螢幕編號:%d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1189 ../libwnck/wnckprop.c:1270 #, c-format msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n" msgstr "幾何 (寬度, 高度): %d, %d\n" # (Abel) take care of the same string in metacity #: ../libwnck/wnckprop.c:1193 #, c-format msgid "Number of Workspaces: %d\n" msgstr "工作區編號:%d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1199 #, c-format msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" msgstr "工作區配置 (列, 欄, 方向): %d, %d, %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1209 ../libwnck/wnckprop.c:1266 #: ../libwnck/wnckprop.c:1463 msgid "" msgstr "<沒有 EWMH-相容的視窗管理程式>" #: ../libwnck/wnckprop.c:1210 #, c-format msgid "Window Manager: %s\n" msgstr "視窗管理程式:%s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1215 ../libwnck/wnckprop.c:1296 #: ../libwnck/wnckprop.c:1308 ../libwnck/wnckprop.c:1320 #: ../libwnck/wnckprop.c:1332 ../libwnck/wnckprop.c:1448 #, c-format msgid "%d (\"%s\")" msgstr "%d (\"%s\")" #. Translators: "none" here means "no workspace" #: ../libwnck/wnckprop.c:1220 ../libwnck/wnckprop.c:1301 #: ../libwnck/wnckprop.c:1313 ../libwnck/wnckprop.c:1325 #: ../libwnck/wnckprop.c:1337 ../libwnck/wnckprop.c:1455 msgctxt "workspace" msgid "none" msgstr "無工作區" # (Abel) take care of the same string in metacity #: ../libwnck/wnckprop.c:1221 #, c-format msgid "Active Workspace: %s\n" msgstr "使用工作區:%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1230 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1236 #, c-format msgid "%lu (%s)" msgstr "%lu (%s)" #. Translators: "none" here means "no window" #: ../libwnck/wnckprop.c:1242 msgctxt "window" msgid "none" msgstr "無視窗" #: ../libwnck/wnckprop.c:1243 #, c-format msgid "Active Window: %s\n" msgstr "使用中視窗:%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1246 #, c-format msgid "Showing the desktop: %s\n" msgstr "正在顯示桌面:%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1248 msgid "true" msgstr "true" #: ../libwnck/wnckprop.c:1248 msgid "false" msgstr "false" # (Abel) take care of the same string in metacity #: ../libwnck/wnckprop.c:1259 #, c-format msgid "Workspace Name: %s\n" msgstr "工作區名稱:%s\n" # (Abel) take care of the same string in metacity #: ../libwnck/wnckprop.c:1260 #, c-format msgid "Workspace Number: %d\n" msgstr "工作區編號:%d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1267 ../libwnck/wnckprop.c:1464 #, c-format msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" msgstr "於螢幕:%d (視窗管理程式:%s)\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1282 msgid "" msgstr "<沒有可視區域>" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1286 #, c-format msgid "Viewport position (x, y): %s\n" msgstr "可視區域位置 (x,y): %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1289 #, c-format msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n" msgstr "配置 (列, 欄)的位置: %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1302 #, c-format msgid "Left Neighbor: %s\n" msgstr "左鄰:%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1314 #, c-format msgid "Right Neighbor: %s\n" msgstr "右鄰:%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1326 #, c-format msgid "Top Neighbor: %s\n" msgstr "上鄰:%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1338 #, c-format msgid "Bottom Neighbor: %s\n" msgstr "下鄰:%s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1351 ../libwnck/wnckprop.c:1510 #, c-format msgid "Class Group ID: %s\n" msgstr "類別群組 ID:%s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1355 #, c-format msgid "Class Group Name: %s\n" msgstr "類別群組名稱:%s\n" #. Translators: 'set' in the sense of "something has been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1361 ../libwnck/wnckprop.c:1385 #: ../libwnck/wnckprop.c:1439 msgid "set" msgstr "設定" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1364 ../libwnck/wnckprop.c:1388 #: ../libwnck/wnckprop.c:1395 ../libwnck/wnckprop.c:1425 #: ../libwnck/wnckprop.c:1432 ../libwnck/wnckprop.c:1442 #: ../libwnck/wnckprop.c:1507 ../libwnck/wnckprop.c:1516 #: ../libwnck/wnckprop.c:1528 ../libwnck/wnckprop.c:1536 #: ../libwnck/wnckprop.c:1543 msgid "" msgstr "<尚未設定>" #: ../libwnck/wnckprop.c:1365 ../libwnck/wnckprop.c:1389 #: ../libwnck/wnckprop.c:1443 #, c-format msgid "Icons: %s\n" msgstr "圖示:%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1368 ../libwnck/wnckprop.c:1406 #, c-format msgid "Number of Windows: %d\n" msgstr "視窗編號:%d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1380 ../libwnck/wnckprop.c:1426 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "名稱:%s\n" #. Translators: note that "Icon" here has a specific window #. * management-related meaning. It means minimized. #: ../libwnck/wnckprop.c:1381 ../libwnck/wnckprop.c:1435 #, c-format msgid "Icon Name: %s\n" msgstr "圖示名稱:%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1396 ../libwnck/wnckprop.c:1529 #, c-format msgid "PID: %s\n" msgstr "PID:%s\n" #. Translators: "none" here means "no startup ID" #: ../libwnck/wnckprop.c:1403 msgctxt "startupID" msgid "none" msgstr "無啟動 ID" #: ../libwnck/wnckprop.c:1404 #, c-format msgid "Startup ID: %s\n" msgstr "啟動 ID:%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1452 msgid "all workspaces" msgstr "所有工作區" # (Abel) take care of the same string in metacity #: ../libwnck/wnckprop.c:1456 #, c-format msgid "On Workspace: %s\n" msgstr "於工作區:%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1471 msgid "normal window" msgstr "一般視窗" #: ../libwnck/wnckprop.c:1474 msgid "desktop" msgstr "桌面" #: ../libwnck/wnckprop.c:1477 msgid "dock or panel" msgstr "浮動或面板" #: ../libwnck/wnckprop.c:1480 msgid "dialog window" msgstr "對話盒視窗" #: ../libwnck/wnckprop.c:1483 msgid "tearoff toolbar" msgstr "分離工具列" #: ../libwnck/wnckprop.c:1486 msgid "tearoff menu" msgstr "分離選單" #: ../libwnck/wnckprop.c:1489 msgid "utility window" msgstr "公用程式視窗" #: ../libwnck/wnckprop.c:1492 msgid "splash screen" msgstr "啟動畫面" #: ../libwnck/wnckprop.c:1497 #, c-format msgid "Window Type: %s\n" msgstr "視窗類型:%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1500 #, c-format msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" msgstr "幾何 (x, y, 寬度, 高度):%d, %d, %d, %d\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging #. * to the same class group. #: ../libwnck/wnckprop.c:1520 #, c-format msgid "Class Instance: %s\n" msgstr "類別實體:%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1522 #, c-format msgid "XID: %lu\n" msgstr "XID:%lu\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1537 #, c-format msgid "Session ID: %s\n" msgstr "作業階段 ID:%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1544 #, c-format msgid "Role: %s\n" msgstr "身份:%s\n" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one #. * window has some information about the application (like the application #. * name). #: ../libwnck/wnckprop.c:1551 #, c-format msgid "Group Leader: %lu\n" msgstr "群組主視窗:%lu\n" #. Translators: A window can be transient for another window: it means it's #. * on top of it #: ../libwnck/wnckprop.c:1557 #, c-format msgid "Transient for: %lu\n" msgstr "過渡: %lu\n" #. FIXME: else print something? #. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d" #. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c" #: ../libwnck/wnckprop.c:1572 ../libwnck/wnckprop.c:1620 #, c-format msgid "%1$s%2$s%3$s" msgstr "%1$s%2$s%3$s" #. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this #: ../libwnck/wnckprop.c:1576 ../libwnck/wnckprop.c:1622 msgid ", " msgstr ", " #: ../libwnck/wnckprop.c:1582 msgid "minimized" msgstr "已最小化" # (Abel) take care of the same string in metacity #: ../libwnck/wnckprop.c:1583 msgid "maximized" msgstr "已最大化" #: ../libwnck/wnckprop.c:1587 msgid "maximized horizontally" msgstr "已水平最大化" #: ../libwnck/wnckprop.c:1589 msgid "maximized vertically" msgstr "已垂直最大化" #: ../libwnck/wnckprop.c:1591 msgid "shaded" msgstr "已收摺" #: ../libwnck/wnckprop.c:1592 msgid "pinned" msgstr "已固定" #: ../libwnck/wnckprop.c:1593 msgid "sticky" msgstr "吸附" # (Abel) take care of the same string in metacity #: ../libwnck/wnckprop.c:1594 msgid "above" msgstr "向上" #: ../libwnck/wnckprop.c:1595 msgid "below" msgstr "下方" #: ../libwnck/wnckprop.c:1596 msgid "fullscreen" msgstr "全螢幕" #: ../libwnck/wnckprop.c:1597 msgid "needs attention" msgstr "需要注意" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:1602 msgid "skip pager" msgstr "略過工作區切換程式" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window #. * list) #: ../libwnck/wnckprop.c:1605 msgid "skip tasklist" msgstr "略過工作清單" #: ../libwnck/wnckprop.c:1607 msgid "normal" msgstr "一般" #: ../libwnck/wnckprop.c:1608 #, c-format msgid "State: %s\n" msgstr "狀態:%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1629 msgid "move" msgstr "移動" # (Abel) take care of the same string in metacity #: ../libwnck/wnckprop.c:1630 msgid "resize" msgstr "調整尺寸" #: ../libwnck/wnckprop.c:1631 msgid "shade" msgstr "收摺" #: ../libwnck/wnckprop.c:1632 msgid "unshade" msgstr "取消收摺" #: ../libwnck/wnckprop.c:1633 msgid "stick" msgstr "吸附" #: ../libwnck/wnckprop.c:1634 msgid "unstick" msgstr "取消吸附" #: ../libwnck/wnckprop.c:1636 msgid "maximize horizontally" msgstr "水平最大化" #: ../libwnck/wnckprop.c:1638 msgid "unmaximize horizontally" msgstr "取消水平最大化" #: ../libwnck/wnckprop.c:1640 msgid "maximize vertically" msgstr "垂直最大化" #: ../libwnck/wnckprop.c:1642 msgid "unmaximize vertically" msgstr "取消垂直最大化" #: ../libwnck/wnckprop.c:1645 msgid "change workspace" msgstr "改變工作區" #: ../libwnck/wnckprop.c:1647 msgid "pin" msgstr "固定" #: ../libwnck/wnckprop.c:1649 msgid "unpin" msgstr "取消固定" #: ../libwnck/wnckprop.c:1650 msgid "minimize" msgstr "最小化" #: ../libwnck/wnckprop.c:1651 msgid "unminimize" msgstr "取消最小化" #: ../libwnck/wnckprop.c:1652 msgid "maximize" msgstr "最大化" # (Abel) take care of the same string in metacity #: ../libwnck/wnckprop.c:1653 msgid "unmaximize" msgstr "取消最大化" #: ../libwnck/wnckprop.c:1655 msgid "change fullscreen mode" msgstr "改變全螢幕模式" #: ../libwnck/wnckprop.c:1656 msgid "close" msgstr "關閉" #: ../libwnck/wnckprop.c:1658 msgid "make above" msgstr "向上移動" #: ../libwnck/wnckprop.c:1660 msgid "unmake above" msgstr "取消向上移動" #: ../libwnck/wnckprop.c:1662 msgid "make below" msgstr "向下移動" #: ../libwnck/wnckprop.c:1664 msgid "unmake below" msgstr "取消向下移動" #: ../libwnck/wnckprop.c:1666 msgid "no action possible" msgstr "沒有可能的動作" #: ../libwnck/wnckprop.c:1667 #, c-format msgid "Possible Actions: %s\n" msgstr "可能的動作:%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1899 msgid "" "Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact " "with it, following the EWMH specification.\n" "For information about this specification, see:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" msgstr "" "依據 EWMH 規格顯示或修改螢幕/工作區/視窗的屬性,或與其互動。\n" "要獲取更多關於這個規格的資訊,請查閱:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" #: ../libwnck/wnckprop.c:1909 msgid "Options to list windows or workspaces" msgstr "列出視窗或工作區的選項" #: ../libwnck/wnckprop.c:1910 msgid "Show options to list windows or workspaces" msgstr "顯示可用來列出視窗或工作區的選項" #: ../libwnck/wnckprop.c:1917 msgid "Options to modify properties of a window" msgstr "修改視窗屬性的選項" #: ../libwnck/wnckprop.c:1918 msgid "Show options to modify properties of a window" msgstr "顯示可用來修改視窗屬性的選項" #: ../libwnck/wnckprop.c:1925 msgid "Options to modify properties of a workspace" msgstr "修改工作區屬性的選項" #: ../libwnck/wnckprop.c:1926 msgid "Show options to modify properties of a workspace" msgstr "顯示可用來修改工作區屬性的選項" #: ../libwnck/wnckprop.c:1933 msgid "Options to modify properties of a screen" msgstr "修改螢幕屬性的選項" #: ../libwnck/wnckprop.c:1934 msgid "Show options to modify properties of a screen" msgstr "顯示可用來修改螢幕屬性的選項" #: ../libwnck/wnckprop.c:1945 #, c-format msgid "Error while parsing arguments: %s\n" msgstr "解析引數發生錯誤:%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1968 #, c-format msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n" msgstr "無法與螢幕 %d 互動:該螢幕不存在\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2024 #, c-format msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n" msgstr "無法與工作區 %d 互動:找不到該工作區\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are #. * of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:2048 #, c-format msgid "" "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n" msgstr "無法與類別群組「%s」互動:找不到該類別群組\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2071 #, c-format msgid "" "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the " "application cannot be found\n" msgstr "無法與 XID %lu 的群組主視窗應用程式互動:找不到該應用程式\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2094 #, c-format msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n" msgstr "無法與 XID 為 %lu 的視窗互動:找不到該視窗\n" #~ msgid "Use N_ROWS rows" #~ msgstr "使用 N_ROWS 列" #~ msgid "N_ROWS" #~ msgstr "N_ROWS"