# zh_CN translation of libwnck. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # Wang Jian , 2002 # Funda Wang , 2003 # Deng Xiyue , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libwnck HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=libwnck&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-19 15:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-12 19:48+0800\n" "Last-Translator: Wylmer Wang \n" "Language-Team: Chinese/Simplified \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. * #. * SECTION:application #. * @short_description: an object representing a group of windows of the same #. * application. #. * @see_also: wnck_window_get_application() #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same #. * application. It can be used to represent windows by applications, group #. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular #. * application. #. * #. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow #. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and #. * only if they have the group leader of the #WnckApplication. #. * #. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/application.c:51 msgid "Untitled application" msgstr "无标题应用程序" #: ../libwnck/pager-accessible.c:342 msgid "Workspace Switcher" msgstr "工作区切换程序" #: ../libwnck/pager-accessible.c:353 msgid "Tool to switch between workspaces" msgstr "在工作区间切换的工具" #: ../libwnck/pager-accessible.c:465 #, c-format msgid "Click this to switch to workspace %s" msgstr "单击此处切换到工作区 %s" #: ../libwnck/pager.c:2188 #, c-format msgid "Click to start dragging \"%s\"" msgstr "单击以拖曳“%s”" #: ../libwnck/pager.c:2191 #, c-format msgid "Current workspace: \"%s\"" msgstr "当前工作区:“%s”" #: ../libwnck/pager.c:2196 #, c-format msgid "Click to switch to \"%s\"" msgstr "单击切换到“%s”" #: ../libwnck/selector.c:1184 msgid "No Windows Open" msgstr "没有打开窗口" #: ../libwnck/selector.c:1240 msgid "Window Selector" msgstr "窗口选择器" #: ../libwnck/selector.c:1241 msgid "Tool to switch between windows" msgstr "在窗口间切换的工具" #: ../libwnck/tasklist.c:594 msgid "Window List" msgstr "窗口列表" #: ../libwnck/tasklist.c:595 msgid "Tool to switch between visible windows" msgstr "在可见窗口间切换的工具" #: ../libwnck/tasklist.c:2952 msgid "Mi_nimize All" msgstr "全部最小化(_N)" #: ../libwnck/tasklist.c:2963 msgid "Un_minimize All" msgstr "全部恢复(_M)" #: ../libwnck/tasklist.c:2971 msgid "Ma_ximize All" msgstr "全部最大化(_X)" #: ../libwnck/tasklist.c:2982 msgid "_Unmaximize All" msgstr "全部恢复(_U)" #: ../libwnck/tasklist.c:2994 msgid "_Close All" msgstr "全部关闭(_C)" #: ../libwnck/window-action-menu.c:398 msgid "Unmi_nimize" msgstr "恢复(_N)" #: ../libwnck/window-action-menu.c:405 msgid "Mi_nimize" msgstr "最小化(_N)" #: ../libwnck/window-action-menu.c:413 msgid "Unma_ximize" msgstr "恢复(_X)" #: ../libwnck/window-action-menu.c:420 msgid "Ma_ximize" msgstr "最大化(_X)" #: ../libwnck/window-action-menu.c:727 ../libwnck/workspace.c:273 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "工作区 %d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:736 ../libwnck/window-action-menu.c:883 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "工作区 1_0" #: ../libwnck/window-action-menu.c:738 ../libwnck/window-action-menu.c:885 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "工作区 %s%d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1027 msgid "_Move" msgstr "移动(_M)" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1034 msgid "_Resize" msgstr "改变大小(_R)" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1043 msgid "Always On _Top" msgstr "总是置顶(_T)" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1051 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "总在可见工作区(_A)" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1056 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "仅在此工作区(_O)" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1063 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "移动到左侧的工作区(_L)" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1069 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "移动到右侧的工作区(_I)" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1075 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "移动到上侧的工作区(_U)" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1081 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "移动到下侧的工作区(_D)" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1084 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "移动到另外的工作区(_W)" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1104 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #. * #. * SECTION:window #. * @short_description: an object representing a window. #. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/window.c:49 msgid "Untitled window" msgstr "无标题窗口" #: ../libwnck/wnckprop.c:139 msgid "X window ID of the window to examine or modify" msgstr "要检查或修改的窗口的 X Window ID" #: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:146 #: ../libwnck/wnckprop.c:156 msgid "XID" msgstr "XID" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a #. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one #. * application, one window has some information about the application #. * (like the application name). #: ../libwnck/wnckprop.c:145 msgid "X window ID of the group leader of an application to examine" msgstr "要检查的应用程序的 group leader 的 X Window ID" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "Class resource of the class group to examine" msgstr "要检查类别组的类别资源" #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #: ../libwnck/wnckprop.c:152 msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify" msgstr "要检查或修改的工作区 NUMBER" #: ../libwnck/wnckprop.c:152 ../libwnck/wnckprop.c:154 #: ../libwnck/wnckprop.c:172 ../libwnck/wnckprop.c:174 #: ../libwnck/wnckprop.c:176 ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "NUMBER of the screen to examine or modify" msgstr "要检查或修改的屏幕 NUMBER" #: ../libwnck/wnckprop.c:156 msgid "Alias of --window" msgstr "--window 的别名" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:164 msgid "" "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: " "\"XID: Window Name\")" msgstr "列出 应用程序/类别 组/工作区/屏幕 的窗口(输出格式为:“XID:窗口名”)" #: ../libwnck/wnckprop.c:166 msgid "" "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" msgstr "列出屏幕中的工作区(输出格式为:“序号:工作区名”)" #: ../libwnck/wnckprop.c:172 msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER" msgstr "改变当前屏幕的工作区数量为 NUMBER" #: ../libwnck/wnckprop.c:174 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows" msgstr "改变当前屏幕的工作区布局为 NUMBER 行" #: ../libwnck/wnckprop.c:176 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns" msgstr "改变当前屏幕的工作区布局为 NUMBER 列" #: ../libwnck/wnckprop.c:178 msgid "Show the desktop" msgstr "显示桌面" #: ../libwnck/wnckprop.c:180 msgid "Stop showing the desktop" msgstr "停止显示桌面" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:185 msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X" msgstr "将当前工作区的视口移动到 X 坐标 X" #: ../libwnck/wnckprop.c:185 ../libwnck/wnckprop.c:275 msgid "X" msgstr "X" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:190 msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y" msgstr "将当前工作区的视口移动到 Y 坐标 Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:190 ../libwnck/wnckprop.c:277 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:196 msgid "Minimize the window" msgstr "最小化窗口" #: ../libwnck/wnckprop.c:198 msgid "Unminimize the window" msgstr "取消窗口最小化" #: ../libwnck/wnckprop.c:200 msgid "Maximize the window" msgstr "最大化窗口" #: ../libwnck/wnckprop.c:202 msgid "Unmaximize the window" msgstr "取消窗口最大化" #: ../libwnck/wnckprop.c:204 msgid "Maximize horizontally the window" msgstr "水平最大化窗口" #: ../libwnck/wnckprop.c:206 msgid "Unmaximize horizontally the window" msgstr "取消水平最大化窗口" #: ../libwnck/wnckprop.c:208 msgid "Maximize vertically the window" msgstr "垂直最大化窗口" #: ../libwnck/wnckprop.c:210 msgid "Unmaximize vertically the window" msgstr "取消垂直最大化窗口" #: ../libwnck/wnckprop.c:212 msgid "Start moving the window via the keyboard" msgstr "开始通过键盘移动窗口" #: ../libwnck/wnckprop.c:214 msgid "Start resizing the window via the keyboard" msgstr "开始通过键盘改变窗口大小" #: ../libwnck/wnckprop.c:216 msgid "Activate the window" msgstr "激活窗口" #: ../libwnck/wnckprop.c:218 msgid "Close the window" msgstr "关闭窗口" #: ../libwnck/wnckprop.c:221 msgid "Make the window fullscreen" msgstr "使窗口全屏" #: ../libwnck/wnckprop.c:223 msgid "Make the window quit fullscreen mode" msgstr "使窗口退出全屏模式" #: ../libwnck/wnckprop.c:225 msgid "Make the window always on top" msgstr "使窗口永远在最上层" #: ../libwnck/wnckprop.c:227 msgid "Make the window not always on top" msgstr "不使窗口永远在最上层" #: ../libwnck/wnckprop.c:229 msgid "Make the window below other windows" msgstr "使窗口在别的窗口之下" #: ../libwnck/wnckprop.c:231 msgid "Make the window not below other windows" msgstr "不使窗口在别的窗口之下" #: ../libwnck/wnckprop.c:233 msgid "Shade the window" msgstr "卷起窗口" #: ../libwnck/wnckprop.c:235 msgid "Unshade the window" msgstr "取消窗口卷起" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:240 msgid "Make the window have a fixed position in the viewport" msgstr "使窗口在视口内的固定位置" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:245 msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport" msgstr "不使窗口在视口内的固定位置" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:252 msgid "Make the window not appear in pagers" msgstr "不使窗口出现在分页器上" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:259 msgid "Make the window appear in pagers" msgstr "使窗口出现在分页器上" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:263 msgid "Make the window not appear in tasklists" msgstr "使窗口不显示在任务列表中" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:267 msgid "Make the window appear in tasklists" msgstr "使窗口显示在任务列表中" #: ../libwnck/wnckprop.c:269 msgid "Make the window visible on all workspaces" msgstr "使窗口在全部工作区可见" #: ../libwnck/wnckprop.c:271 msgid "Make the window visible on the current workspace only" msgstr "使窗口仅在当前工作区可见" #: ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)" msgstr "将窗口移动到工作区 NUMBER (第一个工作区是0)" #: ../libwnck/wnckprop.c:275 msgid "Change the X coordinate of the window to X" msgstr "将窗口的 X 坐标改变为 X" #: ../libwnck/wnckprop.c:277 msgid "Change the Y coordinate of the window to Y" msgstr "将窗口的 Y 坐标改变为 Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "Change the width of the window to WIDTH" msgstr "改变窗口的宽为 WIDTH" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "WIDTH" msgstr "WIDTH" #: ../libwnck/wnckprop.c:281 msgid "Change the height of the window to HEIGHT" msgstr "改变窗口的高为 HEIGHT" #: ../libwnck/wnckprop.c:281 msgid "HEIGHT" msgstr "HEIGHT" #. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..." #: ../libwnck/wnckprop.c:284 msgid "" "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" msgstr "" "改变窗口的类型为 TYPE (有效值为:normal、desktop、dock,dialog、toolbar、" "menu、utility、splash)" #: ../libwnck/wnckprop.c:284 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: ../libwnck/wnckprop.c:290 msgid "Change the name of the workspace to NAME" msgstr "改变工作区名为 NAME" #: ../libwnck/wnckprop.c:290 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: ../libwnck/wnckprop.c:292 msgid "Activate the workspace" msgstr "激活工作区" #: ../libwnck/wnckprop.c:386 ../libwnck/wnckprop.c:410 #: ../libwnck/wnckprop.c:446 ../libwnck/wnckprop.c:469 #, c-format msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" msgstr "无效值“%s”在 --%s" #: ../libwnck/wnckprop.c:503 ../libwnck/wnckprop.c:522 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "选项冲突:应该与屏幕 %d 交互,但是 --%s 已经被使用\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:512 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should " "be listed, but --%s has been used\n" msgstr "选项冲突:应该列出屏幕 %d 的窗体或工作区,但是 --%s 已经被使用\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:535 ../libwnck/wnckprop.c:555 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but " "--%s has been used\n" msgstr "选项冲突:应该与工作区 %d 交互,但是 --%s 已经被使用\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:545 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "选项冲突:应该列出工作区 %d 的窗口,但是 --%s 已经被使用\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:567 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: an application should be interacted with, " "but --%s has been used\n" msgstr "选项冲突:应该与应用程序交互,但是 --%s 已经被使用\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:577 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "选项冲突:应该列出应用程序的窗口,但是 --%s 已经被使用\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:591 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted " "with, but --%s has been used\n" msgstr "选项冲突:应该与类别组“%s”交互,但是 --%s 已经被使用\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:603 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be " "listed, but --%s has been used\n" msgstr "选项冲突:应该列出类别组“%s”,但是 --%s 已经被使用\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:615 ../libwnck/wnckprop.c:624 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "选项冲突:应该与一个窗体交互,但是 --%s 已经被使用\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:643 ../libwnck/wnckprop.c:724 #: ../libwnck/wnckprop.c:771 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n" msgstr "选项冲突:--%s 和 --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:682 #, c-format msgid "" "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" msgstr "无效参数“%d”用于 --%s:参数必须严格为正数\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:695 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" msgstr "无效参数“%d”用于 --%s:参数必须为正数\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:790 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n" msgstr "选项冲突:--%s 或 --%s, 或者 --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:822 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" msgstr "无效参数“%s”用于 --%s:有效的参数为:%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:865 #, c-format msgid "" "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already " "owned\n" msgstr "无法改变当前屏幕的工作区布局:布局已经被支配\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:900 #, c-format msgid "" "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n" msgstr "无法移动视口:当前工作区不包含视口\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:907 #, c-format msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n" msgstr "无法移动视口:当前没有工作区\n" #. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent! #: ../libwnck/wnckprop.c:943 ../libwnck/wnckprop.c:952 #: ../libwnck/wnckprop.c:961 ../libwnck/wnckprop.c:968 #: ../libwnck/wnckprop.c:978 ../libwnck/wnckprop.c:985 #: ../libwnck/wnckprop.c:994 ../libwnck/wnckprop.c:1043 #, c-format msgid "Action not allowed\n" msgstr "动作不被允许\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1039 #, c-format msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n" msgstr "无法移动窗口到工作区 %d:工作区不存在\n" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1103 ../libwnck/wnckprop.c:1235 msgid "" msgstr "<未设定名称>" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1106 #, c-format msgid "%lu: %s\n" msgstr "%lu:%s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1126 #, c-format msgid "%d: %s\n" msgstr "%d:%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1189 #, c-format msgid "Screen Number: %d\n" msgstr "屏幕编号:%d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1191 ../libwnck/wnckprop.c:1272 #, c-format msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n" msgstr "几何(宽,高):%d,%d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1195 #, c-format msgid "Number of Workspaces: %d\n" msgstr "工作区数:%d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1201 #, c-format msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" msgstr "工作区布局(行,列,方向):%d,%d,%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1211 ../libwnck/wnckprop.c:1268 #: ../libwnck/wnckprop.c:1465 msgid "" msgstr "<没有EWMH兼容的窗口管理器>" #: ../libwnck/wnckprop.c:1212 #, c-format msgid "Window Manager: %s\n" msgstr "窗口管理器:%s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1217 ../libwnck/wnckprop.c:1298 #: ../libwnck/wnckprop.c:1310 ../libwnck/wnckprop.c:1322 #: ../libwnck/wnckprop.c:1334 ../libwnck/wnckprop.c:1450 #, c-format msgid "%d (\"%s\")" msgstr "%d (“%s”)" #. Translators: "none" here means "no workspace" #: ../libwnck/wnckprop.c:1222 ../libwnck/wnckprop.c:1303 #: ../libwnck/wnckprop.c:1315 ../libwnck/wnckprop.c:1327 #: ../libwnck/wnckprop.c:1339 ../libwnck/wnckprop.c:1457 msgctxt "workspace" msgid "none" msgstr "无" #: ../libwnck/wnckprop.c:1223 #, c-format msgid "Active Workspace: %s\n" msgstr "活动的工作区:%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1232 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "“%s”" #. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1238 #, c-format msgid "%lu (%s)" msgstr "%lu (%s)" #. Translators: "none" here means "no window" #: ../libwnck/wnckprop.c:1244 msgctxt "window" msgid "none" msgstr "无" #: ../libwnck/wnckprop.c:1245 #, c-format msgid "Active Window: %s\n" msgstr "活动窗口:%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1248 #, c-format msgid "Showing the desktop: %s\n" msgstr "正在显示桌面:%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1250 msgid "true" msgstr "真" #: ../libwnck/wnckprop.c:1250 msgid "false" msgstr "假" #: ../libwnck/wnckprop.c:1261 #, c-format msgid "Workspace Name: %s\n" msgstr "工作区名:%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1262 #, c-format msgid "Workspace Number: %d\n" msgstr "工作区号:%d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1269 ../libwnck/wnckprop.c:1466 #, c-format msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" msgstr "在屏幕:%d(窗口管理器:%s)\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1284 msgid "" msgstr "<没有视口>" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1288 #, c-format msgid "Viewport position (x, y): %s\n" msgstr "视口位置(x,y):%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1291 #, c-format msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n" msgstr "布局中的位置(行,列):%d,%d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1304 #, c-format msgid "Left Neighbor: %s\n" msgstr "左邻居:%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1316 #, c-format msgid "Right Neighbor: %s\n" msgstr "右邻居:%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1328 #, c-format msgid "Top Neighbor: %s\n" msgstr "上邻居:%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1340 #, c-format msgid "Bottom Neighbor: %s\n" msgstr "下邻居:%s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1353 ../libwnck/wnckprop.c:1512 #, c-format msgid "Class Group ID: %s\n" msgstr "类别组 ID:%s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1357 #, c-format msgid "Class Group Name: %s\n" msgstr "类别组名称:%s\n" #. Translators: 'set' in the sense of "something has been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1363 ../libwnck/wnckprop.c:1387 #: ../libwnck/wnckprop.c:1441 msgid "set" msgstr "设置" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1366 ../libwnck/wnckprop.c:1390 #: ../libwnck/wnckprop.c:1397 ../libwnck/wnckprop.c:1427 #: ../libwnck/wnckprop.c:1434 ../libwnck/wnckprop.c:1444 #: ../libwnck/wnckprop.c:1509 ../libwnck/wnckprop.c:1518 #: ../libwnck/wnckprop.c:1530 ../libwnck/wnckprop.c:1538 #: ../libwnck/wnckprop.c:1545 msgid "" msgstr "<取消设置>" #: ../libwnck/wnckprop.c:1367 ../libwnck/wnckprop.c:1391 #: ../libwnck/wnckprop.c:1445 #, c-format msgid "Icons: %s\n" msgstr "图标:%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1370 ../libwnck/wnckprop.c:1408 #, c-format msgid "Number of Windows: %d\n" msgstr "窗口数量:%d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1382 ../libwnck/wnckprop.c:1428 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "名称:%s\n" #. Translators: note that "Icon" here has a specific window #. * management-related meaning. It means minimized. #: ../libwnck/wnckprop.c:1383 ../libwnck/wnckprop.c:1437 #, c-format msgid "Icon Name: %s\n" msgstr "图标名称:%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1398 ../libwnck/wnckprop.c:1531 #, c-format msgid "PID: %s\n" msgstr "进程标识符:%s\n" #. Translators: "none" here means "no startup ID" #: ../libwnck/wnckprop.c:1405 msgctxt "startupID" msgid "none" msgstr "无" #: ../libwnck/wnckprop.c:1406 #, c-format msgid "Startup ID: %s\n" msgstr "启动标识符:%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1454 msgid "all workspaces" msgstr "所有工作区" #: ../libwnck/wnckprop.c:1458 #, c-format msgid "On Workspace: %s\n" msgstr "在工作区:%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1473 msgid "normal window" msgstr "普通窗口" #: ../libwnck/wnckprop.c:1476 msgid "desktop" msgstr "桌面" #: ../libwnck/wnckprop.c:1479 msgid "dock or panel" msgstr "dock 或面板" #: ../libwnck/wnckprop.c:1482 msgid "dialog window" msgstr "对话窗口" #: ../libwnck/wnckprop.c:1485 msgid "tearoff toolbar" msgstr "撕下工具栏" #: ../libwnck/wnckprop.c:1488 msgid "tearoff menu" msgstr "撕下菜单" #: ../libwnck/wnckprop.c:1491 msgid "utility window" msgstr "实用窗口" #: ../libwnck/wnckprop.c:1494 msgid "splash screen" msgstr "splash 屏幕" #: ../libwnck/wnckprop.c:1499 #, c-format msgid "Window Type: %s\n" msgstr "窗口类型:%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1502 #, c-format msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" msgstr "几何(x,y,宽,高):%d, %d, %d, %d\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging #. * to the same class group. #: ../libwnck/wnckprop.c:1522 #, c-format msgid "Class Instance: %s\n" msgstr "类别实例:%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1524 #, c-format msgid "XID: %lu\n" msgstr "XID: %lu\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1539 #, c-format msgid "Session ID: %s\n" msgstr "会话ID:%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1546 #, c-format #| msgid "%lu: %s\n" msgid "Role: %s\n" msgstr "角色:%s\n" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one #. * window has some information about the application (like the application #. * name). #: ../libwnck/wnckprop.c:1553 #, c-format msgid "Group Leader: %lu\n" msgstr "组领导:%lu\n" #. Translators: A window can be transient for another window: it means it's #. * on top of it #: ../libwnck/wnckprop.c:1559 #, c-format msgid "Transient for: %lu\n" msgstr "过渡:%lu\n" #. FIXME: else print something? #. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d" #. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c" #: ../libwnck/wnckprop.c:1574 ../libwnck/wnckprop.c:1622 #, c-format msgid "%1$s%2$s%3$s" msgstr "%1$s%2$s%3$s" #. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this #: ../libwnck/wnckprop.c:1578 ../libwnck/wnckprop.c:1624 msgid ", " msgstr ", " #: ../libwnck/wnckprop.c:1584 msgid "minimized" msgstr "已最小化" #: ../libwnck/wnckprop.c:1585 msgid "maximized" msgstr "已最大化" #: ../libwnck/wnckprop.c:1589 msgid "maximized horizontally" msgstr "已水平最大化" #: ../libwnck/wnckprop.c:1591 msgid "maximized vertically" msgstr "已垂直最大化" #: ../libwnck/wnckprop.c:1593 msgid "shaded" msgstr "已卷起" #: ../libwnck/wnckprop.c:1594 msgid "pinned" msgstr "已固定" #: ../libwnck/wnckprop.c:1595 msgid "sticky" msgstr "已粘住" #: ../libwnck/wnckprop.c:1596 msgid "above" msgstr "上面" #: ../libwnck/wnckprop.c:1597 msgid "below" msgstr "下面" #: ../libwnck/wnckprop.c:1598 msgid "fullscreen" msgstr "全屏" #: ../libwnck/wnckprop.c:1599 msgid "needs attention" msgstr "需要注意" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:1604 msgid "skip pager" msgstr "跳过分页器" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window #. * list) #: ../libwnck/wnckprop.c:1607 msgid "skip tasklist" msgstr "跳过任务列表" #: ../libwnck/wnckprop.c:1609 msgid "normal" msgstr "正常" #: ../libwnck/wnckprop.c:1610 #, c-format msgid "State: %s\n" msgstr "状态:%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1631 msgid "move" msgstr "移动" #: ../libwnck/wnckprop.c:1632 msgid "resize" msgstr "更改大小" #: ../libwnck/wnckprop.c:1633 msgid "shade" msgstr "卷起" #: ../libwnck/wnckprop.c:1634 msgid "unshade" msgstr "取消卷起" #: ../libwnck/wnckprop.c:1635 msgid "stick" msgstr "粘住" #: ../libwnck/wnckprop.c:1636 msgid "unstick" msgstr "取消粘住" #: ../libwnck/wnckprop.c:1638 msgid "maximize horizontally" msgstr "水平最大化" #: ../libwnck/wnckprop.c:1640 msgid "unmaximize horizontally" msgstr "取消水平最大化" #: ../libwnck/wnckprop.c:1642 msgid "maximize vertically" msgstr "垂直最大化" #: ../libwnck/wnckprop.c:1644 msgid "unmaximize vertically" msgstr "取消垂直最大化" #: ../libwnck/wnckprop.c:1647 msgid "change workspace" msgstr "改变工作区" #: ../libwnck/wnckprop.c:1649 msgid "pin" msgstr "固定" #: ../libwnck/wnckprop.c:1651 msgid "unpin" msgstr "取消固定" #: ../libwnck/wnckprop.c:1652 msgid "minimize" msgstr "最小化" #: ../libwnck/wnckprop.c:1653 msgid "unminimize" msgstr "取消最小化" #: ../libwnck/wnckprop.c:1654 msgid "maximize" msgstr "最大化" #: ../libwnck/wnckprop.c:1655 msgid "unmaximize" msgstr "取消最大化" #: ../libwnck/wnckprop.c:1657 msgid "change fullscreen mode" msgstr "改变全屏模式" #: ../libwnck/wnckprop.c:1658 msgid "close" msgstr "关闭" #: ../libwnck/wnckprop.c:1660 msgid "make above" msgstr "使其在上面" #: ../libwnck/wnckprop.c:1662 msgid "unmake above" msgstr "取消使其在上面" #: ../libwnck/wnckprop.c:1664 msgid "make below" msgstr "使其在下面" #: ../libwnck/wnckprop.c:1666 msgid "unmake below" msgstr "取消使其在下面" #: ../libwnck/wnckprop.c:1668 msgid "no action possible" msgstr "无可执行动作" #: ../libwnck/wnckprop.c:1669 #, c-format msgid "Possible Actions: %s\n" msgstr "可执行动作:%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1901 msgid "" "Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact " "with it, following the EWMH specification.\n" "For information about this specification, see:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" msgstr "" "按EWMH规范打印或修改一个屏幕/工作去/窗体的属性,或与其交互。\n" "有关该规范的更多信息,请看:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" #: ../libwnck/wnckprop.c:1911 msgid "Options to list windows or workspaces" msgstr "用于列出窗体和工作区的选项" #: ../libwnck/wnckprop.c:1912 msgid "Show options to list windows or workspaces" msgstr "显示用于列出窗体和工作区的选项" #: ../libwnck/wnckprop.c:1919 msgid "Options to modify properties of a window" msgstr "修改窗口属性的选项" #: ../libwnck/wnckprop.c:1920 msgid "Show options to modify properties of a window" msgstr "显示修改窗口属性的选项" #: ../libwnck/wnckprop.c:1927 msgid "Options to modify properties of a workspace" msgstr "修改工作区属性的选项" #: ../libwnck/wnckprop.c:1928 msgid "Show options to modify properties of a workspace" msgstr "显示修改工作区属性的选项" #: ../libwnck/wnckprop.c:1935 msgid "Options to modify properties of a screen" msgstr "修改屏幕属性的选项" #: ../libwnck/wnckprop.c:1936 msgid "Show options to modify properties of a screen" msgstr "显示修改屏幕属性的选项" #: ../libwnck/wnckprop.c:1947 #, c-format msgid "Error while parsing arguments: %s\n" msgstr "解析参数时出错:%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1970 #, c-format msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n" msgstr "无法与屏幕 %d 交互:该屏幕不存在\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2026 #, c-format msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n" msgstr "无法与工作区 %d 交互:无法找到该工作区\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are #. * of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:2050 #, c-format msgid "" "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n" msgstr "无法与组类别“%s”交互:无法找到该组类别\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2073 #, c-format msgid "" "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the " "application cannot be found\n" msgstr "无法与组领导 XID 为 %lu 的应用程序交互:无法找到该应用程序\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2096 #, c-format msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n" msgstr "无法与 XID 为 %lu 的窗口交互:无法找到该窗口\n" #~ msgid "Use N_ROWS rows" #~ msgstr "使用 NROWS 行(_R)" #~ msgid "N_ROWS" #~ msgstr "N_ROWS" #~ msgid "Only show current workspace" #~ msgstr "仅显示当前工作区" #~ msgid "Use RTL as default direction" #~ msgstr "默认方向为自右至左" #~ msgid "Show workspace names instead of workspace contents" #~ msgstr "显示工作区名称而不是工作区内容" #~ msgid "Use a vertical orientation" #~ msgstr "使用垂直方向" #~ msgid "Don't show window in tasklist" #~ msgstr "任务列表中不显示窗口" #~ msgid "Always group windows" #~ msgstr "总是对窗口分组" #~ msgid "Never group windows" #~ msgstr "从不对窗口分组" #~ msgid "Display windows from all workspaces" #~ msgstr "显示全部工作区中的窗口" #~ msgid "Enable Transparency" #~ msgstr "允许透明" #~ msgid "Resource Class: %s\n" #~ msgstr "资源类别:%s\n" #~ msgid "Group Name: %s\n" #~ msgstr "组名:%s\n" #~ msgid "workspace|none" #~ msgstr "无" #~ msgid "window|none" #~ msgstr "无" #~ msgid "startupID|none" #~ msgstr "无"