# Brazilian Portuguese translation of libwnck. # Copyright (C) 2002-2013 Free Software Foundation, Inc. # Evandro Fernandes Giovanini , 2002-2005, 2006. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006. # Og Maciel , 2006-2007. # Jonh Wendell , 2008. # Enrico Nicoletto , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libwnck 2.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=libwnck&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-08 17:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-09 17:50-0300\n" "Last-Translator: Enrico Nicoletto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: Brazil\n" #. * #. * SECTION:application #. * @short_description: an object representing a group of windows of the same #. * application. #. * @see_also: wnck_window_get_application() #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same #. * application. It can be used to represent windows by applications, group #. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular #. * application. #. * #. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow #. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and #. * only if they have the group leader of the #WnckApplication. #. * #. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/application.c:51 msgid "Untitled application" msgstr "Aplicativo sem título" #: ../libwnck/pager-accessible.c:342 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Seletor de Espaço de Trabalho" #: ../libwnck/pager-accessible.c:353 msgid "Tool to switch between workspaces" msgstr "Ferramenta para alternar entre espaços de trabalho" #: ../libwnck/pager-accessible.c:465 #, c-format msgid "Click this to switch to workspace %s" msgstr "Clique aqui para ir para o espaço de trabalho %s" #: ../libwnck/pager.c:2215 #, c-format msgid "Click to start dragging \"%s\"" msgstr "Clique para arrastar \"%s\"" #: ../libwnck/pager.c:2218 #, c-format msgid "Current workspace: \"%s\"" msgstr "Espaço de trabalho atual: \"%s\"" #: ../libwnck/pager.c:2223 #, c-format msgid "Click to switch to \"%s\"" msgstr "Clique para ir para o espaço de trabalho \"%s\"" #: ../libwnck/selector.c:1183 msgid "No Windows Open" msgstr "Nenhuma Janela Aberta" #: ../libwnck/selector.c:1239 msgid "Window Selector" msgstr "Seletor de Janelas" #: ../libwnck/selector.c:1240 msgid "Tool to switch between windows" msgstr "Ferramenta para alternar entre janelas" #: ../libwnck/tasklist.c:673 msgid "Window List" msgstr "Lista de Janelas" #: ../libwnck/tasklist.c:674 msgid "Tool to switch between visible windows" msgstr "Ferramenta para alternar entre janelas visíveis" #: ../libwnck/tasklist.c:2914 msgid "Mi_nimize All" msgstr "Mi_nimizar todas" #: ../libwnck/tasklist.c:2925 msgid "Un_minimize All" msgstr "Restaura_r todas" #: ../libwnck/tasklist.c:2933 msgid "Ma_ximize All" msgstr "Ma_ximizar todas" #: ../libwnck/tasklist.c:2944 msgid "_Unmaximize All" msgstr "Desfaze_r maximizar todas" #: ../libwnck/tasklist.c:2956 msgid "_Close All" msgstr "_Fechar todas" #: ../libwnck/window-action-menu.c:413 msgid "Unmi_nimize" msgstr "Restaura_r" #: ../libwnck/window-action-menu.c:420 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizar" #: ../libwnck/window-action-menu.c:428 msgid "Unma_ximize" msgstr "Desfazer ma_ximizar" #: ../libwnck/window-action-menu.c:435 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizar" #: ../libwnck/window-action-menu.c:742 ../libwnck/workspace.c:281 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espaço de Trabalho %d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:751 ../libwnck/window-action-menu.c:898 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espaço de Trabalho 1_0" #: ../libwnck/window-action-menu.c:753 ../libwnck/window-action-menu.c:900 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Espaço de Trabalho %s%d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1043 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1050 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1059 msgid "Always On _Top" msgstr "Sempre no _topo" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1067 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Sempre no espaço de trabalho visível" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1072 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Apenas neste espaço de trabalho" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1079 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mover para o espaço de trabalho à _esquerda" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1085 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mover para o espaço de trabalho à _direita" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1091 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mover para o espaço de trabalho a_cima" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1097 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mover para o espaço de trabalho a_baixo" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1100 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mover para _outro espaço de trabalho" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1120 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #. * #. * SECTION:window #. * @short_description: an object representing a window. #. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/window.c:50 msgid "Untitled window" msgstr "Janela sem título" #: ../libwnck/wnckprop.c:139 msgid "X window ID of the window to examine or modify" msgstr "ID de X Window da janela a ser examinada ou modificada" #: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:146 #: ../libwnck/wnckprop.c:156 msgid "XID" msgstr "XID" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a #. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one #. * application, one window has some information about the application #. * (like the application name). #: ../libwnck/wnckprop.c:145 msgid "X window ID of the group leader of an application to examine" msgstr "ID de X Window do grupo líder do aplicativo a ser examinada" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "Class resource of the class group to examine" msgstr "Classe fonte da classe grupo a ser examinada" #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #: ../libwnck/wnckprop.c:152 msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify" msgstr "NÚMERO de espaços de trabalho a ser examinados ou modificados" #: ../libwnck/wnckprop.c:152 ../libwnck/wnckprop.c:154 #: ../libwnck/wnckprop.c:172 ../libwnck/wnckprop.c:174 #: ../libwnck/wnckprop.c:176 ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "NUMBER of the screen to examine or modify" msgstr "NÚMERO da tela a ser examinada ou modificada" #: ../libwnck/wnckprop.c:156 msgid "Alias of --window" msgstr "Apelido de --window" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:164 msgid "" "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: " "\"XID: Window Name\")" msgstr "" "Listar janelas do grupo/espaço de trabalho/tela do aplicativo/classe " "(formato de saída: \"XID: Nome da Janela\")" #: ../libwnck/wnckprop.c:166 msgid "" "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" msgstr "" "Listar espaços de trabalho da tela (formato de saída: \"Número: Nome do " "Espaço de Trabalho\")" #: ../libwnck/wnckprop.c:172 msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER" msgstr "Modificar o número de espaços de trabalho da tela para NÚMERO" #: ../libwnck/wnckprop.c:174 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows" msgstr "" "Modificar a disposição do espaço de trabalho da tela para usar NÚMERO filas" #: ../libwnck/wnckprop.c:176 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns" msgstr "" "Modificar a disposição do espaço de trabalho da tela para usar NÚMERO colunas" #: ../libwnck/wnckprop.c:178 msgid "Show the desktop" msgstr "Mostrar a área de trabalho" #: ../libwnck/wnckprop.c:180 msgid "Stop showing the desktop" msgstr "Parar de mostrar a área de trabalho" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:185 msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X" msgstr "" "Mover a porta de visualização do espaço de trabalho atual para X coordenada X" #: ../libwnck/wnckprop.c:185 ../libwnck/wnckprop.c:275 msgid "X" msgstr "X" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:190 msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y" msgstr "" "Mover a porta de visualização do espaço de trabalho atual para Y coordenada Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:190 ../libwnck/wnckprop.c:277 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:196 msgid "Minimize the window" msgstr "Minimizar a janela" #: ../libwnck/wnckprop.c:198 msgid "Unminimize the window" msgstr "Restaurar a janela" #: ../libwnck/wnckprop.c:200 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizar a janela" #: ../libwnck/wnckprop.c:202 msgid "Unmaximize the window" msgstr "Restaurar a janela" #: ../libwnck/wnckprop.c:204 msgid "Maximize horizontally the window" msgstr "Maximizar horizontalmente a janela" #: ../libwnck/wnckprop.c:206 msgid "Unmaximize horizontally the window" msgstr "Restaurar horizontalmente a janela" #: ../libwnck/wnckprop.c:208 msgid "Maximize vertically the window" msgstr "Maximizar verticalmente a janela" #: ../libwnck/wnckprop.c:210 msgid "Unmaximize vertically the window" msgstr "Restaurar verticalmente a janela" #: ../libwnck/wnckprop.c:212 msgid "Start moving the window via the keyboard" msgstr "Mover a janela usando o teclado" #: ../libwnck/wnckprop.c:214 msgid "Start resizing the window via the keyboard" msgstr "Redimensionar a janela usando o teclado" #: ../libwnck/wnckprop.c:216 msgid "Activate the window" msgstr "Ativar a janela" #: ../libwnck/wnckprop.c:218 msgid "Close the window" msgstr "Fechar a janela" #: ../libwnck/wnckprop.c:221 msgid "Make the window fullscreen" msgstr "Usar o modo tela cheia" #: ../libwnck/wnckprop.c:223 msgid "Make the window quit fullscreen mode" msgstr "Sair do modo tela cheia" #: ../libwnck/wnckprop.c:225 msgid "Make the window always on top" msgstr "Posicionar a janela sempre em cima" #: ../libwnck/wnckprop.c:227 msgid "Make the window not always on top" msgstr "Não posicionar a janela sempre em cima" #: ../libwnck/wnckprop.c:229 msgid "Make the window below other windows" msgstr "Posicionar a janela abaixo de outras janelas" #: ../libwnck/wnckprop.c:231 msgid "Make the window not below other windows" msgstr "Não posicionar a janela abaixo de outras janelas" #: ../libwnck/wnckprop.c:233 msgid "Shade the window" msgstr "Sombrear a janela" #: ../libwnck/wnckprop.c:235 msgid "Unshade the window" msgstr "Não sombrear a janela" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:240 msgid "Make the window have a fixed position in the viewport" msgstr "Posicionar a janela em um local fixo na porta de visualização" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:245 msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport" msgstr "Não posicionar a janela em um local fixo na porta de visualização" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:252 msgid "Make the window not appear in pagers" msgstr "Não mostrar a janela em seletores de espaço de trabalho" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:259 msgid "Make the window appear in pagers" msgstr "Mostrar a janela em seletores de espaço de trabalho" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:263 msgid "Make the window not appear in tasklists" msgstr "Não mostrar a janela em listas de tarefas" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:267 msgid "Make the window appear in tasklists" msgstr "Mostrar a janela em listas de tarefas" #: ../libwnck/wnckprop.c:269 msgid "Make the window visible on all workspaces" msgstr "Tornar a janela visível em todos os espaços de trabalho" #: ../libwnck/wnckprop.c:271 msgid "Make the window visible on the current workspace only" msgstr "Tornar a janela visível somente no espaço de trabalho atual" #: ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)" msgstr "" "Mover a janela para espaço de trabalho NÚMERO (primeiro espaço de trabalho é " "0)" #: ../libwnck/wnckprop.c:275 msgid "Change the X coordinate of the window to X" msgstr "Modificar a coordenada X da janela para X" #: ../libwnck/wnckprop.c:277 msgid "Change the Y coordinate of the window to Y" msgstr "Modificar a coordenada Y da janela para Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "Change the width of the window to WIDTH" msgstr "Modificar a largura da janela para LARGURA" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "WIDTH" msgstr "LARGURA" #: ../libwnck/wnckprop.c:281 msgid "Change the height of the window to HEIGHT" msgstr "Modificar a altura da janela para ALTURA" #: ../libwnck/wnckprop.c:281 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" #. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..." #: ../libwnck/wnckprop.c:284 msgid "" "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" msgstr "" "Alterar o tipo da janela para TIPO (valores válidos: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" #: ../libwnck/wnckprop.c:284 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: ../libwnck/wnckprop.c:290 msgid "Change the name of the workspace to NAME" msgstr "Modificar o nome do espaço de trabalho para NOME" #: ../libwnck/wnckprop.c:290 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: ../libwnck/wnckprop.c:292 msgid "Activate the workspace" msgstr "Ativar o espaço de trabalho" #: ../libwnck/wnckprop.c:386 ../libwnck/wnckprop.c:410 #: ../libwnck/wnckprop.c:446 ../libwnck/wnckprop.c:469 #, c-format msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" msgstr "Valor \"%s\" inválido para --%s" #: ../libwnck/wnckprop.c:503 ../libwnck/wnckprop.c:522 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "" "Opções em conflito presente: tela %d deveria ser interagida, mas --%s foi " "usado\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:512 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should " "be listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Opções em conflito presente: janelas ou espaços de trabalho da tela %d " "deveriam ser listados, mas --%s foi usado\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:535 ../libwnck/wnckprop.c:555 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but " "--%s has been used\n" msgstr "" "Opções em conflito presente: espaço de trabalho %d deveria ser interagido, " "mas --%s foi usado\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:545 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Opções em conflito presente: janelas do espaço de trabalho %d deveriam ser " "listadas, mas --%s foi usado\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:567 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: an application should be interacted with, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Opções em conflito presente: um aplicativo deveria ser interagida, mas --%s " "foi usado\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:577 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Opções em conflito presente: janelas de um aplicativo deveriam ser listadas, " "mas --%s foi usado\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:591 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted " "with, but --%s has been used\n" msgstr "" "Opções em conflito presente: grupo classe \"%s\" deveria ser interagida, mas " "--%s foi usado\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:603 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be " "listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Opções em conflito presente: janelas do grupo classe \"%s\" deveriam ser " "listadas, mas --%s foi usado\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:615 ../libwnck/wnckprop.c:624 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "" "Opções em conflito presente: uma janela deveria ser interagida, mas --%s foi " "usado\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:643 ../libwnck/wnckprop.c:724 #: ../libwnck/wnckprop.c:771 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n" msgstr "Opções em conflito presente: --%s e --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:682 #, c-format msgid "" "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" msgstr "" "Argumento \"%d\" inválido para --%s: o argumento deve ser estritamente " "positivo\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:695 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" msgstr "Argumento \"%d\" inválido para --%s: o argumento deve ser positivo\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:790 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n" msgstr "Opções em conflito presente: --%s ou --%s, e --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:822 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" msgstr "Argumento\"%s\" inválido para --%s, valores válidos são: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:865 #, c-format msgid "" "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already " "owned\n" msgstr "" "Não é possível modificar a disposição do espaço de trabalho na tela: a " "disposição já possui dono\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:900 #, c-format msgid "" "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n" msgstr "" "Não é possível mover a porta de visualização: o espaço de trabalho atual não " "possui uma porta de visualização\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:907 #, c-format msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n" msgstr "" "Não é possível mover a porta de visualização: nenhum espaço de trabalho " "atual\n" #. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent! #: ../libwnck/wnckprop.c:943 ../libwnck/wnckprop.c:952 #: ../libwnck/wnckprop.c:961 ../libwnck/wnckprop.c:968 #: ../libwnck/wnckprop.c:978 ../libwnck/wnckprop.c:985 #: ../libwnck/wnckprop.c:994 ../libwnck/wnckprop.c:1043 #, c-format msgid "Action not allowed\n" msgstr "Ação não permitida\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1039 #, c-format msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n" msgstr "" "Janela não pode ser movida para o espaço de trabalho %d: o espaço de " "trabalho não existe\n" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1103 ../libwnck/wnckprop.c:1235 msgid "" msgstr "" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1106 #, c-format msgid "%lu: %s\n" msgstr "%lu: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1126 #, c-format msgid "%d: %s\n" msgstr "%d: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1189 #, c-format msgid "Screen Number: %d\n" msgstr "Número da tela: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1191 ../libwnck/wnckprop.c:1272 #, c-format msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n" msgstr "Geometria (largura, altura): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1195 #, c-format msgid "Number of Workspaces: %d\n" msgstr "Número de espaços de trabalho: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1201 #, c-format msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" msgstr "" "Disposição dos espaços de trabalho (filas, colunas, orientação): %d, %d, %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1211 ../libwnck/wnckprop.c:1268 #: ../libwnck/wnckprop.c:1465 msgid "" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1212 #, c-format msgid "Window Manager: %s\n" msgstr "Gerenciador de janelas: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1217 ../libwnck/wnckprop.c:1298 #: ../libwnck/wnckprop.c:1310 ../libwnck/wnckprop.c:1322 #: ../libwnck/wnckprop.c:1334 ../libwnck/wnckprop.c:1450 #, c-format msgid "%d (\"%s\")" msgstr "%d (\"%s\")" #. Translators: "none" here means "no workspace" #: ../libwnck/wnckprop.c:1222 ../libwnck/wnckprop.c:1303 #: ../libwnck/wnckprop.c:1315 ../libwnck/wnckprop.c:1327 #: ../libwnck/wnckprop.c:1339 ../libwnck/wnckprop.c:1457 msgctxt "workspace" msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../libwnck/wnckprop.c:1223 #, c-format msgid "Active Workspace: %s\n" msgstr "Espaço de trabalho atual: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1232 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1238 #, c-format msgid "%lu (%s)" msgstr "%lu (%s)" #. Translators: "none" here means "no window" #: ../libwnck/wnckprop.c:1244 msgctxt "window" msgid "none" msgstr "nenhuma" #: ../libwnck/wnckprop.c:1245 #, c-format msgid "Active Window: %s\n" msgstr "Janela atual: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1248 #, c-format msgid "Showing the desktop: %s\n" msgstr "Mostrando a área de trabalho: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1250 msgid "true" msgstr "verdadeiro" #: ../libwnck/wnckprop.c:1250 msgid "false" msgstr "falso" #: ../libwnck/wnckprop.c:1261 #, c-format msgid "Workspace Name: %s\n" msgstr "Nome do espaço de trabalho: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1262 #, c-format msgid "Workspace Number: %d\n" msgstr "Número do espaço de trabalho: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1269 ../libwnck/wnckprop.c:1466 #, c-format msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" msgstr "Na tela: %d (Gerenciador de Janelas: %s)\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1284 msgid "" msgstr "" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1288 #, c-format msgid "Viewport position (x, y): %s\n" msgstr "Posição da porta de visualização (x, y): %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1291 #, c-format msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n" msgstr "Posição na disposição (fila, coluna): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1304 #, c-format msgid "Left Neighbor: %s\n" msgstr "Vizinho à esquerda: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1316 #, c-format msgid "Right Neighbor: %s\n" msgstr "Vizinho à direita: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1328 #, c-format msgid "Top Neighbor: %s\n" msgstr "Vizinho superior: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1340 #, c-format msgid "Bottom Neighbor: %s\n" msgstr "Vizinho inferior: %s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1353 ../libwnck/wnckprop.c:1512 #, c-format msgid "Class Group ID: %s\n" msgstr "ID do grupo classe: %s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1357 #, c-format msgid "Class Group Name: %s\n" msgstr "Nome do grupo classe: %s\n" #. Translators: 'set' in the sense of "something has been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1363 ../libwnck/wnckprop.c:1387 #: ../libwnck/wnckprop.c:1441 msgid "set" msgstr "definido" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1366 ../libwnck/wnckprop.c:1390 #: ../libwnck/wnckprop.c:1397 ../libwnck/wnckprop.c:1427 #: ../libwnck/wnckprop.c:1434 ../libwnck/wnckprop.c:1444 #: ../libwnck/wnckprop.c:1509 ../libwnck/wnckprop.c:1518 #: ../libwnck/wnckprop.c:1530 ../libwnck/wnckprop.c:1538 #: ../libwnck/wnckprop.c:1545 msgid "" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1367 ../libwnck/wnckprop.c:1391 #: ../libwnck/wnckprop.c:1445 #, c-format msgid "Icons: %s\n" msgstr "Ícones: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1370 ../libwnck/wnckprop.c:1408 #, c-format msgid "Number of Windows: %d\n" msgstr "Número de janelas: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1382 ../libwnck/wnckprop.c:1428 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nome: %s\n" #. Translators: note that "Icon" here has a specific window #. * management-related meaning. It means minimized. #: ../libwnck/wnckprop.c:1383 ../libwnck/wnckprop.c:1437 #, c-format msgid "Icon Name: %s\n" msgstr "Nome minimizado: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1398 ../libwnck/wnckprop.c:1531 #, c-format msgid "PID: %s\n" msgstr "PID: %s\n" #. Translators: "none" here means "no startup ID" #: ../libwnck/wnckprop.c:1405 msgctxt "startupID" msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../libwnck/wnckprop.c:1406 #, c-format msgid "Startup ID: %s\n" msgstr "ID de inicialização: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1454 msgid "all workspaces" msgstr "todos espaços de trabalho" #: ../libwnck/wnckprop.c:1458 #, c-format msgid "On Workspace: %s\n" msgstr "No espaço de trabalho: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1473 msgid "normal window" msgstr "janela normal" #: ../libwnck/wnckprop.c:1476 msgid "desktop" msgstr "área de trabalho" #: ../libwnck/wnckprop.c:1479 msgid "dock or panel" msgstr "encaixe ou painel" #: ../libwnck/wnckprop.c:1482 msgid "dialog window" msgstr "janela de diálogo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1485 msgid "tearoff toolbar" msgstr "destacar barra de ferramentas" #: ../libwnck/wnckprop.c:1488 msgid "tearoff menu" msgstr "destacar menu" #: ../libwnck/wnckprop.c:1491 msgid "utility window" msgstr "janela de utilidades" #: ../libwnck/wnckprop.c:1494 msgid "splash screen" msgstr "janela de apresentação" #: ../libwnck/wnckprop.c:1499 #, c-format msgid "Window Type: %s\n" msgstr "Tipo de janela: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1502 #, c-format msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" msgstr "Geometria (x, y, largura, altura): %d, %d, %d, %d\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging #. * to the same class group. #: ../libwnck/wnckprop.c:1522 #, c-format msgid "Class Instance: %s\n" msgstr "Instância da classe: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1524 #, c-format msgid "XID: %lu\n" msgstr "XID: %lu\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1539 #, c-format msgid "Session ID: %s\n" msgstr "ID de sessão: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1546 #, c-format msgid "Role: %s\n" msgstr "Função: %s\n" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one #. * window has some information about the application (like the application #. * name). #: ../libwnck/wnckprop.c:1553 #, c-format msgid "Group Leader: %lu\n" msgstr "Grupo principal: %lu\n" #. Translators: A window can be transient for another window: it means it's #. * on top of it #: ../libwnck/wnckprop.c:1559 #, c-format msgid "Transient for: %lu\n" msgstr "Temporário para: %lu\n" #. FIXME: else print something? #. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d" #. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c" #: ../libwnck/wnckprop.c:1574 ../libwnck/wnckprop.c:1622 #, c-format msgid "%1$s%2$s%3$s" msgstr "%1$s%2$s%3$s" #. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this #: ../libwnck/wnckprop.c:1578 ../libwnck/wnckprop.c:1624 msgid ", " msgstr ", " #: ../libwnck/wnckprop.c:1584 msgid "minimized" msgstr "minimizado" #: ../libwnck/wnckprop.c:1585 msgid "maximized" msgstr "maximizado" #: ../libwnck/wnckprop.c:1589 msgid "maximized horizontally" msgstr "maximizado horizontalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1591 msgid "maximized vertically" msgstr "maximizado verticalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1593 msgid "shaded" msgstr "sombreado" #: ../libwnck/wnckprop.c:1594 msgid "pinned" msgstr "fixado" #: ../libwnck/wnckprop.c:1595 msgid "sticky" msgstr "aderente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1596 msgid "above" msgstr "acima" #: ../libwnck/wnckprop.c:1597 msgid "below" msgstr "abaixo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1598 msgid "fullscreen" msgstr "tela cheia" #: ../libwnck/wnckprop.c:1599 msgid "needs attention" msgstr "requer atenção" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:1604 msgid "skip pager" msgstr "pular seletor de espaço de trabalho" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window #. * list) #: ../libwnck/wnckprop.c:1607 msgid "skip tasklist" msgstr "pular lista de tarefas" #: ../libwnck/wnckprop.c:1609 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../libwnck/wnckprop.c:1610 #, c-format msgid "State: %s\n" msgstr "Estado: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1631 msgid "move" msgstr "mover" #: ../libwnck/wnckprop.c:1632 msgid "resize" msgstr "redimensionar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1633 msgid "shade" msgstr "sombrear" #: ../libwnck/wnckprop.c:1634 msgid "unshade" msgstr "não sombrear" #: ../libwnck/wnckprop.c:1635 msgid "stick" msgstr "aderir" #: ../libwnck/wnckprop.c:1636 msgid "unstick" msgstr "não aderir" #: ../libwnck/wnckprop.c:1638 msgid "maximize horizontally" msgstr "maximizar horizontalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1640 msgid "unmaximize horizontally" msgstr "restaurar horizontalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1642 msgid "maximize vertically" msgstr "maximizar verticalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1644 msgid "unmaximize vertically" msgstr "restaurar verticalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1647 msgid "change workspace" msgstr "mudar de espaço de trabalho" #: ../libwnck/wnckprop.c:1649 msgid "pin" msgstr "fixar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1651 msgid "unpin" msgstr "não fixar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1652 msgid "minimize" msgstr "minimizar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1653 msgid "unminimize" msgstr "restaurar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1654 msgid "maximize" msgstr "maximizar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1655 msgid "unmaximize" msgstr "restaurar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1657 msgid "change fullscreen mode" msgstr "mudar modo de tela cheia" #: ../libwnck/wnckprop.c:1658 msgid "close" msgstr "fechar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1660 msgid "make above" msgstr "posicionar acima" #: ../libwnck/wnckprop.c:1662 msgid "unmake above" msgstr "não posicionar acima" #: ../libwnck/wnckprop.c:1664 msgid "make below" msgstr "posicionar abaixo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1666 msgid "unmake below" msgstr "não posicionar abaixo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1668 msgid "no action possible" msgstr "nenhuma ação possível" #: ../libwnck/wnckprop.c:1669 #, c-format msgid "Possible Actions: %s\n" msgstr "Ações possíveis: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1901 msgid "" "Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact " "with it, following the EWMH specification.\n" "For information about this specification, see:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" msgstr "" "Imprima ou modifique as propriedades de uma tela/espaço de trabalho/janela, " "ou interaja com ela, seguindo a especificação EWMH.\n" "Para informação sobre esta especificação, veja:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" #: ../libwnck/wnckprop.c:1911 msgid "Options to list windows or workspaces" msgstr "Opções para listar janelas ou espaços de trabalho" #: ../libwnck/wnckprop.c:1912 msgid "Show options to list windows or workspaces" msgstr "Mostra opções para listar janelas ou espaços de trabalho" #: ../libwnck/wnckprop.c:1919 msgid "Options to modify properties of a window" msgstr "Opções para modificar propriedades de uma janela" #: ../libwnck/wnckprop.c:1920 msgid "Show options to modify properties of a window" msgstr "Mostra opções para modificar propriedades de uma janela" #: ../libwnck/wnckprop.c:1927 msgid "Options to modify properties of a workspace" msgstr "Opções para modificar propriedades de um espaço de trabalho" #: ../libwnck/wnckprop.c:1928 msgid "Show options to modify properties of a workspace" msgstr "Mostra opções para modificar propriedades de um espaço de trabalho" #: ../libwnck/wnckprop.c:1935 msgid "Options to modify properties of a screen" msgstr "Opções para modificar propriedades de uma tela" #: ../libwnck/wnckprop.c:1936 msgid "Show options to modify properties of a screen" msgstr "Mostra opções para modificar propriedades de uma tela" #: ../libwnck/wnckprop.c:1947 #, c-format msgid "Error while parsing arguments: %s\n" msgstr "Erro ao analizar argumentos: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1970 #, c-format msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n" msgstr "Não foi possível interagir com a tela %d: a tela não existe\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2026 #, c-format msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n" msgstr "" "Não foi possível interagir com o espaço de trabalho %d: o espaço de trabalho " "não pôde ser localizado\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are #. * of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:2050 #, c-format msgid "" "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n" msgstr "" "Não foi possível interagir com o grupo classe \"%s\": o grupo classe não " "pôde ser localizado\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2073 #, c-format msgid "" "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the " "application cannot be found\n" msgstr "" "Não foi possível interagir com o aplicativo que possui um grupo principal " "com XID %lu: o aplicativo não pôde ser localizado\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2096 #, c-format msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n" msgstr "" "Não foi possível interagir com janela com XID %lu: a janela não pôde ser " "localizada\n" #~ msgid "Use N_ROWS rows" #~ msgstr "Usar N_FILAS filas" #~ msgid "N_ROWS" #~ msgstr "N_FILAS" #~ msgid "Only show current workspace" #~ msgstr "Mostrar apenas o espaço de trabalho atual" #~ msgid "Use RTL as default direction" #~ msgstr "Usar direira para esquerda como direção padrão" #~ msgid "Show workspace names instead of workspace contents" #~ msgstr "Mostrar nomes de espaços de trabalho invés de seus conteúdos" #~ msgid "Use a vertical orientation" #~ msgstr "Usar uma orientação vertical" #~ msgid "Don't show window in tasklist" #~ msgstr "Não mostrar janela na lista de tarefas" #~ msgid "Always group windows" #~ msgstr "Sempre agrupar janelas" #~ msgid "Never group windows" #~ msgstr "Nunca agrupar janelas" #~ msgid "Display windows from all workspaces" #~ msgstr "Mostrar janelas de todos espaços de trabalho" #~ msgid "Enable Transparency" #~ msgstr "Habilitar transparência" #~ msgid "Resource Class: %s\n" #~ msgstr "Classe fonte: %s\n" #~ msgid "Group Name: %s\n" #~ msgstr "Nome do grupo: %s\n"