# Italian translation for libwnck # This file is distributed under the same license as libwnck package # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc. # Pier Luigi Fiorini , 2002. # # Luca Ferretti , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # # Per ogni dubbio fare riferimento alla fd.o WM spec # http://standards.freedesktop.org/wm-spec/wm-spec-1.4.html # # Nei messaggi del comando `wnckprop` è mantenuta la versione inglese # (pager, tasklist, workspace, viewport) perché considerato "tecnico" # # Nei messaggi che appaiono nella UI vale # * workspace -> spazio di lavoro # * viewport -> spazio visibile # come da discussione su TP # Milo Casagrande , 2011, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libwnck\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-08-26 09:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-26 09:54+0200\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. * #. * SECTION:application #. * @short_description: an object representing a group of windows of the same #. * application. #. * @see_also: wnck_window_get_application() #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same #. * application. It can be used to represent windows by applications, group #. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular #. * application. #. * #. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow #. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and #. * only if they have the group leader of the #WnckApplication. #. * #. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/application.c:51 msgid "Untitled application" msgstr "Applicazione senza titolo" #: ../libwnck/pager-accessible.c:342 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Selettore spazio di lavoro" #: ../libwnck/pager-accessible.c:353 msgid "Tool to switch between workspaces" msgstr "Strumento per spostarsi tra gli spazi di lavoro" #: ../libwnck/pager-accessible.c:465 #, c-format msgid "Click this to switch to workspace %s" msgstr "Fare clic qui per passare allo spazio di lavoro %s" #: ../libwnck/pager.c:2188 #, c-format msgid "Click to start dragging \"%s\"" msgstr "Fare clic per iniziare a trascinare «%s»" #: ../libwnck/pager.c:2191 #, c-format msgid "Current workspace: \"%s\"" msgstr "Spazio di lavoro corrente: «%s»" #: ../libwnck/pager.c:2196 #, c-format msgid "Click to switch to \"%s\"" msgstr "Fare clic qui per passare a «%s»" #: ../libwnck/selector.c:1184 msgid "No Windows Open" msgstr "Nessuna finestra aperta" #: ../libwnck/selector.c:1240 msgid "Window Selector" msgstr "Selettore finestra" #: ../libwnck/selector.c:1241 msgid "Tool to switch between windows" msgstr "Strumento per spostarsi tra le finestre" #: ../libwnck/tasklist.c:594 msgid "Window List" msgstr "Elenco finestre" #: ../libwnck/tasklist.c:595 msgid "Tool to switch between visible windows" msgstr "Strumento per spostarsi tra le finestre visibili" #: ../libwnck/tasklist.c:2952 msgid "Mi_nimize All" msgstr "_Minimizza tutto" #: ../libwnck/tasklist.c:2963 msgid "Un_minimize All" msgstr "_Deminimizza tutto" #: ../libwnck/tasklist.c:2971 msgid "Ma_ximize All" msgstr "Ma_ssimizza tutto" #: ../libwnck/tasklist.c:2982 msgid "_Unmaximize All" msgstr "D_eminimizza tutto" #: ../libwnck/tasklist.c:2994 msgid "_Close All" msgstr "_Chiudi tutto" #: ../libwnck/window-action-menu.c:413 msgid "Unmi_nimize" msgstr "De_minimizza" #: ../libwnck/window-action-menu.c:420 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Minimizza" #: ../libwnck/window-action-menu.c:428 msgid "Unma_ximize" msgstr "Dema_ssimizza" #: ../libwnck/window-action-menu.c:435 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ssimizza" #: ../libwnck/window-action-menu.c:742 ../libwnck/workspace.c:273 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Spazio di lavoro %d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:751 ../libwnck/window-action-menu.c:898 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Spazio di lavoro 1_0" #: ../libwnck/window-action-menu.c:753 ../libwnck/window-action-menu.c:900 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Spazio di lavoro %s%d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1043 msgid "_Move" msgstr "M_uovi" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1050 msgid "_Resize" msgstr "_Ridimensiona" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1059 msgid "Always On _Top" msgstr "Sempre in _primo piano" # GNOME-2-24 #: ../libwnck/window-action-menu.c:1067 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Sempre su spazio di lavoro _visibile" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1072 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Solo su _questo spazio di lavoro" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1079 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Sposta su spazio di lavoro a s_inistra" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1085 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Sposta su spazio di lavoro a d_estra" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1091 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Sposta su spazio di lavoro in alt_o" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1097 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Sposta su spazio di lavoro in _basso" # GNOME-2-24 #: ../libwnck/window-action-menu.c:1100 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Sposta su _altro spazio di lavoro" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1120 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #. * #. * SECTION:window #. * @short_description: an object representing a window. #. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/window.c:49 msgid "Untitled window" msgstr "Finestra senza titolo" # Da qui in poi appaiono i messaggi per # il programma a riga di comando # wnckprop, spiegazione --help e altro #: ../libwnck/wnckprop.c:139 msgid "X window ID of the window to examine or modify" msgstr "ID X window della finestra da esaminare o modificare" #: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:146 #: ../libwnck/wnckprop.c:156 msgid "XID" msgstr "XID" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a #. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one #. * application, one window has some information about the application #. * (like the application name). #: ../libwnck/wnckprop.c:145 msgid "X window ID of the group leader of an application to examine" msgstr "ID X window del leader di gruppo di un'applicazione da esaminare" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "Class resource of the class group to examine" msgstr "Risorsa di classe del gruppo di classi da esaminare" #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" # qui comincia l'uso "tecnico" di workspace/vieport # lasciati non tradotti #: ../libwnck/wnckprop.c:152 msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify" msgstr "NUMERO di workspace da esaminare o modificare" #: ../libwnck/wnckprop.c:152 ../libwnck/wnckprop.c:154 #: ../libwnck/wnckprop.c:172 ../libwnck/wnckprop.c:174 #: ../libwnck/wnckprop.c:176 ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "NUMBER of the screen to examine or modify" msgstr "NUMERO dello schermo da esaminare o modificare" #: ../libwnck/wnckprop.c:156 msgid "Alias of --window" msgstr "Alias per --window" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:164 msgid "" "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: " "\"XID: Window Name\")" msgstr "" "Elenca le finestre della applicazione/gruppo di classi/workspace/schermo " "(formato: \"XID: Nome finestra\")" #: ../libwnck/wnckprop.c:166 msgid "" "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" msgstr "" "Elenca le workspace dello schermo (formato: \"Numero: Nome spazio di lavoro" "\")" #: ../libwnck/wnckprop.c:172 msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER" msgstr "Cambia il numero di workspace dello schermo a NUMERO" #: ../libwnck/wnckprop.c:174 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows" msgstr "" "Cambia la disposizione delle workspace dello schermo per usare NUMERO righe" #: ../libwnck/wnckprop.c:176 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns" msgstr "" "Cambia la disposizione delle workspace dello schermo per usare NUMERO colonne" #: ../libwnck/wnckprop.c:178 msgid "Show the desktop" msgstr "Mostra la scrivania" #: ../libwnck/wnckprop.c:180 msgid "Stop showing the desktop" msgstr "Termina di mostrare la scrivania" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:185 msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X" msgstr "" "Sposta il viewport della workspace corrente alla coordinata orizzontale X" #: ../libwnck/wnckprop.c:185 ../libwnck/wnckprop.c:275 msgid "X" msgstr "X" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:190 msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y" msgstr "" "Sposta il viewport della workspace corrente alla coordinata verticale Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:190 ../libwnck/wnckprop.c:277 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:196 msgid "Minimize the window" msgstr "Minimizza la finestra" #: ../libwnck/wnckprop.c:198 msgid "Unminimize the window" msgstr "Deminimizza la finestra" #: ../libwnck/wnckprop.c:200 msgid "Maximize the window" msgstr "Massimizza la finestra" #: ../libwnck/wnckprop.c:202 msgid "Unmaximize the window" msgstr "Demassimizza la finestra" #: ../libwnck/wnckprop.c:204 msgid "Maximize horizontally the window" msgstr "Massimizza orizzontalmente la finestra" #: ../libwnck/wnckprop.c:206 msgid "Unmaximize horizontally the window" msgstr "Demassimizza orizzontalmente la finestra" #: ../libwnck/wnckprop.c:208 msgid "Maximize vertically the window" msgstr "Massimizza verticalmente la finestra" #: ../libwnck/wnckprop.c:210 msgid "Unmaximize vertically the window" msgstr "Demassimizza verticalmente la finestra" #: ../libwnck/wnckprop.c:212 msgid "Start moving the window via the keyboard" msgstr "Inizia il movimento della finestra con la tastiera" #: ../libwnck/wnckprop.c:214 msgid "Start resizing the window via the keyboard" msgstr "Inizia il ridimensionamento della finestra con la tastiera" #: ../libwnck/wnckprop.c:216 msgid "Activate the window" msgstr "Attiva la finestra" #: ../libwnck/wnckprop.c:218 msgid "Close the window" msgstr "Chiude la finestra" #: ../libwnck/wnckprop.c:221 msgid "Make the window fullscreen" msgstr "Fa sì che la finestra passi a schermo intero" #: ../libwnck/wnckprop.c:223 msgid "Make the window quit fullscreen mode" msgstr "Fa sì che la finestra esca dal modo a schermo intero" #: ../libwnck/wnckprop.c:225 msgid "Make the window always on top" msgstr "Fa sì che la finestra sia sempre in primo piano" #: ../libwnck/wnckprop.c:227 msgid "Make the window not always on top" msgstr "Fa sia che la finestra non sia sempre in primo piano" #: ../libwnck/wnckprop.c:229 msgid "Make the window below other windows" msgstr "Fa sì che la finestra sia sotto le altre finestre" #: ../libwnck/wnckprop.c:231 msgid "Make the window not below other windows" msgstr "Fa sì che la finestra non sia sotto le altre finestre" #: ../libwnck/wnckprop.c:233 msgid "Shade the window" msgstr "Arrotola la finestra" #: ../libwnck/wnckprop.c:235 msgid "Unshade the window" msgstr "Srotola la finestra" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:240 msgid "Make the window have a fixed position in the viewport" msgstr "Fa sì che la finestra abbia una posizione fissa nel viewport" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:245 msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport" msgstr "Fa sì che la finestra non abbia una posizione fissa nel viewport" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:252 msgid "Make the window not appear in pagers" msgstr "Fa sì che la finestra non appaia nei pager" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:259 msgid "Make the window appear in pagers" msgstr "Fa sì che la finestra appaia nei pager" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:263 msgid "Make the window not appear in tasklists" msgstr "Fa sì che la finestra non appaia nelle tasklist" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:267 msgid "Make the window appear in tasklists" msgstr "Fa sì che la finestra appaia nelle tasklist" #: ../libwnck/wnckprop.c:269 msgid "Make the window visible on all workspaces" msgstr "Rende visibile la finestra su tutte le workspace" #: ../libwnck/wnckprop.c:271 msgid "Make the window visible on the current workspace only" msgstr "Rende visibile la finestra solo sulla workspace attuale" #: ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)" msgstr "Sposta la finestra sulla workspace NUMERO (la prima workspace è 0)" #: ../libwnck/wnckprop.c:275 msgid "Change the X coordinate of the window to X" msgstr "Cambia la coordinata orizzontale della finestra in X" #: ../libwnck/wnckprop.c:277 msgid "Change the Y coordinate of the window to Y" msgstr "Cambia la coordinata verticale della finestra in Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "Change the width of the window to WIDTH" msgstr "Cambia la larghezza della finestra in LARGHEZZA" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "WIDTH" msgstr "LARGHEZZA" #: ../libwnck/wnckprop.c:281 msgid "Change the height of the window to HEIGHT" msgstr "Cambia l'altezza della finestra in ALTEZZA" #: ../libwnck/wnckprop.c:281 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTEZZA" #. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..." #: ../libwnck/wnckprop.c:284 msgid "" "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" msgstr "" "Cambia il tipo della finestra in TIPO (valori validi: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" #: ../libwnck/wnckprop.c:284 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: ../libwnck/wnckprop.c:290 msgid "Change the name of the workspace to NAME" msgstr "Cambia il nome della workspace in NOME" #: ../libwnck/wnckprop.c:290 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: ../libwnck/wnckprop.c:292 msgid "Activate the workspace" msgstr "Attiva la workspace" #: ../libwnck/wnckprop.c:386 ../libwnck/wnckprop.c:410 #: ../libwnck/wnckprop.c:446 ../libwnck/wnckprop.c:469 #, c-format msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" msgstr "Valore \"%s\" non valido per --%s" #: ../libwnck/wnckprop.c:503 ../libwnck/wnckprop.c:522 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "" "Sono presenti opzioni contraddittorie: si dovrebbe interagire con lo schermo " "%d, ma è stato usato --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:512 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should " "be listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Sono presenti opzioni contraddittorie: si dovrebbero elencare le finestre o " "le workspace dello schermo %d, ma è stato usato --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:535 ../libwnck/wnckprop.c:555 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but " "--%s has been used\n" msgstr "" "Sono presenti opzioni contraddittorie: si dovrebbe interagire con la " "workspace %d, ma è stato usato --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:545 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Sono presenti opzioni contraddittorie: si dovrebbero elencare le finestre " "della workspace %d, ma è stato usato --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:567 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: an application should be interacted with, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Sono presenti opzioni contraddittorie: si dovrebbe interagire con " "un'applicazione, ma è stato usato --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:577 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Sono presenti opzioni contraddittorie: si dovrebbero elencare le finestre di " "un'applicazione, ma è stato usato --%s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:591 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted " "with, but --%s has been used\n" msgstr "" "Sono presenti opzioni contraddittorie: si dovrebbe interagire con il gruppo " "di classe \"%s\", ma è stato usato --%s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:603 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be " "listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Sono presenti opzioni contraddittorie: si dovrebbero elencare le finestre " "del gruppo di classe \"%s\", ma è stato usato --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:615 ../libwnck/wnckprop.c:624 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "" "Sono presenti opzioni contraddittorie: si dovrebbe interagire con una " "finestra, ma è stato usato --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:643 ../libwnck/wnckprop.c:724 #: ../libwnck/wnckprop.c:771 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n" msgstr "Sono presenti opzioni contraddittorie: --%s e --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:682 #, c-format msgid "" "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" msgstr "" "Argomento \"%d\" non valido per --%s: l'argomento deve essere strettamente " "positivo\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:695 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" msgstr "" "Argomento \"%d\" non valido per --%s: l'argomento deve essere positivo\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:790 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n" msgstr "Sono presenti opzioni contraddittorie: --%s o --%s insieme a --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:822 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" msgstr "Argomento \"%s\" non valido per --%s, valori validi sono: %s\n" # credo che workspace sia da intendere # plurale qui, altrimenti non avrebbe # senso parlare di layout #: ../libwnck/wnckprop.c:865 #, c-format msgid "" "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already " "owned\n" msgstr "" "Impossibile cambiare la disposizione delle workspace sullo schermo: la " "disposizione è già posseduta\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:900 #, c-format msgid "" "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n" msgstr "" "Impossibile muovere il viewport: la workspace attuale non contiene alcun " "viewport\n" # current --> attuale --> in uso ?? #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:907 #, c-format msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n" msgstr "Impossibile muovere il viewport: non c'è alcuna workspace in uso\n" #. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent! #: ../libwnck/wnckprop.c:943 ../libwnck/wnckprop.c:952 #: ../libwnck/wnckprop.c:961 ../libwnck/wnckprop.c:968 #: ../libwnck/wnckprop.c:978 ../libwnck/wnckprop.c:985 #: ../libwnck/wnckprop.c:994 ../libwnck/wnckprop.c:1043 #, c-format msgid "Action not allowed\n" msgstr "Azione non consentita\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1039 #, c-format msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n" msgstr "" "Impossibile muovere la finestra sulla workspace %d: l'area non esiste\n" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1103 ../libwnck/wnckprop.c:1235 msgid "" msgstr "" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1106 #, c-format msgid "%lu: %s\n" msgstr "%lu: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1126 #, c-format msgid "%d: %s\n" msgstr "%d: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1189 #, c-format msgid "Screen Number: %d\n" msgstr "Numero schermo: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1191 ../libwnck/wnckprop.c:1272 #, c-format msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n" msgstr "Geometria (larghezza, altezza): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1195 #, c-format msgid "Number of Workspaces: %d\n" msgstr "Numero di workspace: %d\n" # accorciato per entrare negli 80 caratteri della console #: ../libwnck/wnckprop.c:1201 #, c-format msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" msgstr "Disposizione delle workspace (rig, col, orient): %d, %d, %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1211 ../libwnck/wnckprop.c:1268 #: ../libwnck/wnckprop.c:1465 msgid "" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1212 #, c-format msgid "Window Manager: %s\n" msgstr "Window manager: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1217 ../libwnck/wnckprop.c:1298 #: ../libwnck/wnckprop.c:1310 ../libwnck/wnckprop.c:1322 #: ../libwnck/wnckprop.c:1334 ../libwnck/wnckprop.c:1450 #, c-format msgid "%d (\"%s\")" msgstr "%d (\"%s\")" #. Translators: "none" here means "no workspace" #: ../libwnck/wnckprop.c:1222 ../libwnck/wnckprop.c:1303 #: ../libwnck/wnckprop.c:1315 ../libwnck/wnckprop.c:1327 #: ../libwnck/wnckprop.c:1339 ../libwnck/wnckprop.c:1457 msgctxt "workspace" msgid "none" msgstr "nessuna" #: ../libwnck/wnckprop.c:1223 #, c-format msgid "Active Workspace: %s\n" msgstr "Workspace attiva: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1232 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1238 #, c-format msgid "%lu (%s)" msgstr "%lu (%s)" #. Translators: "none" here means "no window" #: ../libwnck/wnckprop.c:1244 msgctxt "window" msgid "none" msgstr "nessuna" #: ../libwnck/wnckprop.c:1245 #, c-format msgid "Active Window: %s\n" msgstr "Finestra attiva: %s\n" # nota: %s è true o false, ecco perché "mostrata" # dovrebbe intendere che si sono nascoste le # finestre e mostrata la scrivania, come fa il pulsante # del pannello di GNOME #: ../libwnck/wnckprop.c:1248 #, c-format msgid "Showing the desktop: %s\n" msgstr "Scrivania mostrata: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1250 msgid "true" msgstr "vero" #: ../libwnck/wnckprop.c:1250 msgid "false" msgstr "falso" #: ../libwnck/wnckprop.c:1261 #, c-format msgid "Workspace Name: %s\n" msgstr "Nome della workspace: %s\n" # controllato, è riferito a quella esaminata #: ../libwnck/wnckprop.c:1262 #, c-format msgid "Workspace Number: %d\n" msgstr "Numero della workspace: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1269 ../libwnck/wnckprop.c:1466 #, c-format msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" msgstr "Sullo schermo: %d (window manager: %s)\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1284 msgid "" msgstr "" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1288 #, c-format msgid "Viewport position (x, y): %s\n" msgstr "Posizione viewport (x, y): %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1291 #, c-format msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n" msgstr "Posizione nella disposizione (riga, colonna): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1304 #, c-format msgid "Left Neighbor: %s\n" msgstr "Vicino a sinistra: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1316 #, c-format msgid "Right Neighbor: %s\n" msgstr "Vicino a destra: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1328 #, c-format msgid "Top Neighbor: %s\n" msgstr "Vicino in alto: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1340 #, c-format msgid "Bottom Neighbor: %s\n" msgstr "Vicino in basso: %s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1353 ../libwnck/wnckprop.c:1512 #, c-format msgid "Class Group ID: %s\n" msgstr "ID del gruppo di classe: %s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1357 #, c-format msgid "Class Group Name: %s\n" msgstr "Nome del gruppo di classe: %s\n" #. Translators: 'set' in the sense of "something has been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1363 ../libwnck/wnckprop.c:1387 #: ../libwnck/wnckprop.c:1441 msgid "set" msgstr "impostato" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1366 ../libwnck/wnckprop.c:1390 #: ../libwnck/wnckprop.c:1397 ../libwnck/wnckprop.c:1427 #: ../libwnck/wnckprop.c:1434 ../libwnck/wnckprop.c:1444 #: ../libwnck/wnckprop.c:1509 ../libwnck/wnckprop.c:1518 #: ../libwnck/wnckprop.c:1530 ../libwnck/wnckprop.c:1538 #: ../libwnck/wnckprop.c:1545 msgid "" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1367 ../libwnck/wnckprop.c:1391 #: ../libwnck/wnckprop.c:1445 #, c-format msgid "Icons: %s\n" msgstr "Icone: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1370 ../libwnck/wnckprop.c:1408 #, c-format msgid "Number of Windows: %d\n" msgstr "Numero di finestre: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1382 ../libwnck/wnckprop.c:1428 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nome: %s\n" #. Translators: note that "Icon" here has a specific window #. * management-related meaning. It means minimized. #: ../libwnck/wnckprop.c:1383 ../libwnck/wnckprop.c:1437 #, c-format msgid "Icon Name: %s\n" msgstr "Nome icona: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1398 ../libwnck/wnckprop.c:1531 #, c-format msgid "PID: %s\n" msgstr "PID: %s\n" #. Translators: "none" here means "no startup ID" #: ../libwnck/wnckprop.c:1405 msgctxt "startupID" msgid "none" msgstr "nessuno" #: ../libwnck/wnckprop.c:1406 #, c-format msgid "Startup ID: %s\n" msgstr "ID avvio: %s\n" # credo vada al posto del %s di quello dopo, quindi... #: ../libwnck/wnckprop.c:1454 msgid "all workspaces" msgstr "tutte" #: ../libwnck/wnckprop.c:1458 #, c-format msgid "On Workspace: %s\n" msgstr "Sulla workspace: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1473 msgid "normal window" msgstr "finestra normale" #: ../libwnck/wnckprop.c:1476 msgid "desktop" msgstr "scrivania" #: ../libwnck/wnckprop.c:1479 msgid "dock or panel" msgstr "dock o pannello" #: ../libwnck/wnckprop.c:1482 msgid "dialog window" msgstr "finestra dialogo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1485 msgid "tearoff toolbar" msgstr "barra strumenti staccata" #: ../libwnck/wnckprop.c:1488 msgid "tearoff menu" msgstr "menù staccato" #: ../libwnck/wnckprop.c:1491 msgid "utility window" msgstr "finestra utilità" #: ../libwnck/wnckprop.c:1494 msgid "splash screen" msgstr "splash screen" #: ../libwnck/wnckprop.c:1499 #, c-format msgid "Window Type: %s\n" msgstr "Tipo di finestra: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1502 #, c-format msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" msgstr "Geometria (x, y, larghezza, altezza): %d, %d, %d, %d\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging #. * to the same class group. #: ../libwnck/wnckprop.c:1522 #, c-format msgid "Class Instance: %s\n" msgstr "Istanza di classe: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1524 #, c-format msgid "XID: %lu\n" msgstr "XID: %lu\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1539 #, c-format msgid "Session ID: %s\n" msgstr "ID sessione: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1546 #, c-format msgid "Role: %s\n" msgstr "Ruolo: %s\n" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one #. * window has some information about the application (like the application #. * name). #: ../libwnck/wnckprop.c:1553 #, c-format msgid "Group Leader: %lu\n" msgstr "Leader di gruppo: %lu\n" #. Translators: A window can be transient for another window: it means it's #. * on top of it #: ../libwnck/wnckprop.c:1559 #, c-format msgid "Transient for: %lu\n" msgstr "Transiente per: %lu\n" #. FIXME: else print something? #. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d" #. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c" #: ../libwnck/wnckprop.c:1574 ../libwnck/wnckprop.c:1622 #, c-format msgid "%1$s%2$s%3$s" msgstr "%1$s%2$s%3$s" #. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this #: ../libwnck/wnckprop.c:1578 ../libwnck/wnckprop.c:1624 msgid ", " msgstr ", " #: ../libwnck/wnckprop.c:1584 msgid "minimized" msgstr "minimizzata" #: ../libwnck/wnckprop.c:1585 msgid "maximized" msgstr "massimizzata" #: ../libwnck/wnckprop.c:1589 msgid "maximized horizontally" msgstr "massimizzata orizzontalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1591 msgid "maximized vertically" msgstr "massimizzata verticalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1593 msgid "shaded" msgstr "arrotolata" #: ../libwnck/wnckprop.c:1594 msgid "pinned" msgstr "pinned" #: ../libwnck/wnckprop.c:1595 msgid "sticky" msgstr "stiky" #: ../libwnck/wnckprop.c:1596 msgid "above" msgstr "sopra" #: ../libwnck/wnckprop.c:1597 msgid "below" msgstr "sotto" #: ../libwnck/wnckprop.c:1598 msgid "fullscreen" msgstr "schermo intero" #: ../libwnck/wnckprop.c:1599 msgid "needs attention" msgstr "necessita attenzione" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:1604 msgid "skip pager" msgstr "evita pager" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window #. * list) #: ../libwnck/wnckprop.c:1607 msgid "skip tasklist" msgstr "evita tasklist" #: ../libwnck/wnckprop.c:1609 msgid "normal" msgstr "normale" #: ../libwnck/wnckprop.c:1610 #, c-format msgid "State: %s\n" msgstr "Stato: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1631 msgid "move" msgstr "sposta" #: ../libwnck/wnckprop.c:1632 msgid "resize" msgstr "ridimensiona" #: ../libwnck/wnckprop.c:1633 msgid "shade" msgstr "arrotola" #: ../libwnck/wnckprop.c:1634 msgid "unshade" msgstr "srotola" #: ../libwnck/wnckprop.c:1635 msgid "stick" msgstr "stick" #: ../libwnck/wnckprop.c:1636 msgid "unstick" msgstr "unstick" #: ../libwnck/wnckprop.c:1638 msgid "maximize horizontally" msgstr "massimizza orizzontalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1640 msgid "unmaximize horizontally" msgstr "demassimizza orizzontalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1642 msgid "maximize vertically" msgstr "massimizza verticalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1644 msgid "unmaximize vertically" msgstr "demassimizza verticalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1647 msgid "change workspace" msgstr "cambia workspace" #: ../libwnck/wnckprop.c:1649 msgid "pin" msgstr "pin" #: ../libwnck/wnckprop.c:1651 msgid "unpin" msgstr "unpin" #: ../libwnck/wnckprop.c:1652 msgid "minimize" msgstr "minimizza" #: ../libwnck/wnckprop.c:1653 msgid "unminimize" msgstr "deminimizza" #: ../libwnck/wnckprop.c:1654 msgid "maximize" msgstr "massimizza" #: ../libwnck/wnckprop.c:1655 msgid "unmaximize" msgstr "demassimizza" #: ../libwnck/wnckprop.c:1657 msgid "change fullscreen mode" msgstr "cambia modalità schermo intero" #: ../libwnck/wnckprop.c:1658 msgid "close" msgstr "chiudi" # FIXME #: ../libwnck/wnckprop.c:1660 msgid "make above" msgstr "fai sopra" # FIXME #: ../libwnck/wnckprop.c:1662 msgid "unmake above" msgstr "disfai sopra" # FIXME #: ../libwnck/wnckprop.c:1664 msgid "make below" msgstr "fai sotto" # FIXME #: ../libwnck/wnckprop.c:1666 msgid "unmake below" msgstr "disfai sotto" #: ../libwnck/wnckprop.c:1668 msgid "no action possible" msgstr "nessuna azione possibile" #: ../libwnck/wnckprop.c:1669 #, c-format msgid "Possible Actions: %s\n" msgstr "Azioni possibili: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1901 msgid "" "Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact " "with it, following the EWMH specification.\n" "For information about this specification, see:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" msgstr "" "Stampa o modifica le proprietà di uno schermo/workspace/finestra, oppure " "interagisce con questi, seguendo le specifiche EWMH.\n" "Per maggiori informazioni su tale specifica, consultare:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" #: ../libwnck/wnckprop.c:1911 msgid "Options to list windows or workspaces" msgstr "Opzioni per elencare finestre o workspace" #: ../libwnck/wnckprop.c:1912 msgid "Show options to list windows or workspaces" msgstr "Mostra le opzioni per elencare finestre o workspace" #: ../libwnck/wnckprop.c:1919 msgid "Options to modify properties of a window" msgstr "Opzioni per modificare le proprietà di una finestra" #: ../libwnck/wnckprop.c:1920 msgid "Show options to modify properties of a window" msgstr "Mostra le opzioni per modificare le proprietà di una finestra" #: ../libwnck/wnckprop.c:1927 msgid "Options to modify properties of a workspace" msgstr "Opzioni per modificare le proprietà di una workspace" #: ../libwnck/wnckprop.c:1928 msgid "Show options to modify properties of a workspace" msgstr "Mostra le opzioni per modificare le proprietà di una workspace" #: ../libwnck/wnckprop.c:1935 msgid "Options to modify properties of a screen" msgstr "Opzioni per modificare le proprietà di uno schermo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1936 msgid "Show options to modify properties of a screen" msgstr "Mostra le opzioni per modificare le proprietà di uno schermo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1947 #, c-format msgid "Error while parsing arguments: %s\n" msgstr "Errore durante l'analisi degli argomenti: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1970 #, c-format msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n" msgstr "Impossibile interagire con lo schermo %d: lo schermo non esiste\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2026 #, c-format msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n" msgstr "" "Impossibile interagire con la workspace %d: non è possibile trovare tale " "workspace\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are #. * of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:2050 #, c-format msgid "" "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n" msgstr "" "Impossibile interagire con il gruppo di classe \"%s\": non è possibile " "trovare tale gruppo di classe\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2073 #, c-format msgid "" "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the " "application cannot be found\n" msgstr "" "Impossibile interagire con l'applicazione che ha XID %lu come leader di " "gruppo: non è possibile trovare tale applicazione\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2096 #, c-format msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n" msgstr "" "Impossibile interagire con la finestra con XID %lu: non è possibile trovare " "tale finestra\n"