# Bulgarian translation for libwnck. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc. # Evgeni Boevski , 2002; # Yanko Kaneti , 2002; # Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2009, 2011. # Yavor Doganov , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libwnck master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-08-13 06:54+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-13 06:52+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. * #. * SECTION:application #. * @short_description: an object representing a group of windows of the same #. * application. #. * @see_also: wnck_window_get_application() #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same #. * application. It can be used to represent windows by applications, group #. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular #. * application. #. * #. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow #. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and #. * only if they have the group leader of the #WnckApplication. #. * #. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/application.c:51 msgid "Untitled application" msgstr "Програма без име" #: ../libwnck/pager-accessible.c:342 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Превключвател между работни плотове" #: ../libwnck/pager-accessible.c:353 msgid "Tool to switch between workspaces" msgstr "Инструмент за превключване между работни плотове" #: ../libwnck/pager-accessible.c:465 #, c-format msgid "Click this to switch to workspace %s" msgstr "Натиснете тук за превключване към работен плот %s" #: ../libwnck/pager.c:2200 #, c-format msgid "Click to start dragging \"%s\"" msgstr "Натиснете, за да започнете да влачите „%s“" #: ../libwnck/pager.c:2203 #, c-format msgid "Current workspace: \"%s\"" msgstr "Текущ работен плот: „%s“" #: ../libwnck/pager.c:2208 #, c-format msgid "Click to switch to \"%s\"" msgstr "Натиснете тук за превключване към „%s“" #: ../libwnck/selector.c:1180 msgid "No Windows Open" msgstr "Няма отворени прозорци" #: ../libwnck/selector.c:1236 msgid "Window Selector" msgstr "Избор на прозорец" #: ../libwnck/selector.c:1237 msgid "Tool to switch between windows" msgstr "Програма за превключване между прозорците" #: ../libwnck/tasklist.c:673 msgid "Window List" msgstr "Списък с прозорците" #: ../libwnck/tasklist.c:674 msgid "Tool to switch between visible windows" msgstr "Инструмент за превключване между видимите прозорци" #: ../libwnck/tasklist.c:2896 msgid "Mi_nimize All" msgstr "Минимизиране на вси_чки" #: ../libwnck/tasklist.c:2907 msgid "Un_minimize All" msgstr "Дем_инимизиране на всички" #: ../libwnck/tasklist.c:2915 msgid "Ma_ximize All" msgstr "_Максимизиране на всички" #: ../libwnck/tasklist.c:2926 msgid "_Unmaximize All" msgstr "Дем_инимизиране на всички" #: ../libwnck/tasklist.c:2938 msgid "_Close All" msgstr "За_тваряне на всички" #: ../libwnck/window-action-menu.c:413 msgid "Unmi_nimize" msgstr "Деми_нимизиране" #: ../libwnck/window-action-menu.c:420 msgid "Mi_nimize" msgstr "Ми_нимизиране" #: ../libwnck/window-action-menu.c:428 msgid "Unma_ximize" msgstr "Де_максимизиране" #: ../libwnck/window-action-menu.c:435 msgid "Ma_ximize" msgstr "_Максимизиране" #: ../libwnck/window-action-menu.c:742 ../libwnck/workspace.c:281 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Работен плот %d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:751 ../libwnck/window-action-menu.c:898 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Работен плот 1_0" #: ../libwnck/window-action-menu.c:753 ../libwnck/window-action-menu.c:900 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Работен плот %s%d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1043 msgid "_Move" msgstr "_Преместване" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1050 msgid "_Resize" msgstr "О_размеряване" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1059 msgid "Always On _Top" msgstr "Винаги _отгоре" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1067 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Винаги на видимия работен плот" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1072 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Само на този работен плот" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1079 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Преместване на _левия работен плот" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1085 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Преместване на десни_я работен плот" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1091 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Преместване на _горния работен плот" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1097 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Преместване на _долния работен плот" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1100 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Преместване на др_уг работен плот" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1120 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #. * #. * SECTION:window #. * @short_description: an object representing a window. #. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/window.c:50 msgid "Untitled window" msgstr "Неозаглавен прозорец" #: ../libwnck/wnckprop.c:138 msgid "X window ID of the window to examine or modify" msgstr "Идентификаторът по X на прозореца, който да се проучи или промени" #: ../libwnck/wnckprop.c:138 ../libwnck/wnckprop.c:145 #: ../libwnck/wnckprop.c:155 msgid "XID" msgstr "Ид. по X" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a #. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one #. * application, one window has some information about the application #. * (like the application name). #: ../libwnck/wnckprop.c:144 msgid "X window ID of the group leader of an application to examine" msgstr "" "Ид. по X на груповия водач на приложение, което да се проучи или промени" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:149 msgid "Class resource of the class group to examine" msgstr "Ресурсът „клас“ на групата, която да се проучи" #: ../libwnck/wnckprop.c:149 msgid "CLASS" msgstr "КЛАС" #: ../libwnck/wnckprop.c:151 msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify" msgstr "ЧИСЛОто-номер на работния плот, който да се проучи или промени" #: ../libwnck/wnckprop.c:151 ../libwnck/wnckprop.c:153 #: ../libwnck/wnckprop.c:171 ../libwnck/wnckprop.c:173 #: ../libwnck/wnckprop.c:175 ../libwnck/wnckprop.c:272 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: ../libwnck/wnckprop.c:153 msgid "NUMBER of the screen to examine or modify" msgstr "ЧИСЛОто-номер на екрана, който да се преглед или промени" #: ../libwnck/wnckprop.c:155 msgid "Alias of --window" msgstr "Синоним на „--window“" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:163 msgid "" "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: " "\"XID: Window Name\")" msgstr "" "Списък с прозорците на приложението/групата с клас/работния плот/екрана " "(изходен формат: „Ид. по X: Име на прозорец“)" #: ../libwnck/wnckprop.c:165 msgid "" "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" msgstr "" "Списък с работните плотове на екрана (изходен формат: „Номер: Име на " "работния плот“)" #: ../libwnck/wnckprop.c:171 msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER" msgstr "Промяна на броя на работните плотове до това ЧИСЛО" #: ../libwnck/wnckprop.c:173 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows" msgstr "" "Задаване на броя редове в подредбата на работните плотове да е това ЧИСЛО" #: ../libwnck/wnckprop.c:175 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns" msgstr "" "Задаване на броя колони в подредбата на работните плотове да е това ЧИСЛО" #: ../libwnck/wnckprop.c:177 msgid "Show the desktop" msgstr "Показване на работния плот" #: ../libwnck/wnckprop.c:179 msgid "Stop showing the desktop" msgstr "Край на показването на работния плот" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:184 msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X" msgstr "Преместване на изгледа към текущия работен плот към абсциса X" #: ../libwnck/wnckprop.c:184 ../libwnck/wnckprop.c:274 msgid "X" msgstr "X" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:189 msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y" msgstr "Преместване на изгледа към текущия работен плот към ордината X" #: ../libwnck/wnckprop.c:189 ../libwnck/wnckprop.c:276 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:195 msgid "Minimize the window" msgstr "Минимизиране на прозореца" #: ../libwnck/wnckprop.c:197 msgid "Unminimize the window" msgstr "Деминимизиране на прозореца" #: ../libwnck/wnckprop.c:199 msgid "Maximize the window" msgstr "Максимизиране на прозореца" #: ../libwnck/wnckprop.c:201 msgid "Unmaximize the window" msgstr "Демаксимизиране на прозореца" #: ../libwnck/wnckprop.c:203 msgid "Maximize horizontally the window" msgstr "Максимизиране на прозореца по хоризонтала" #: ../libwnck/wnckprop.c:205 msgid "Unmaximize horizontally the window" msgstr "Демаксимизиране на прозореца по хоризонтала" #: ../libwnck/wnckprop.c:207 msgid "Maximize vertically the window" msgstr "Максимизиране на прозореца по вертикала" #: ../libwnck/wnckprop.c:209 msgid "Unmaximize vertically the window" msgstr "Демаксимизиране на прозореца по вертикала" #: ../libwnck/wnckprop.c:211 msgid "Start moving the window via the keyboard" msgstr "Начало на местенето на прозореца чрез клавиатурата" #: ../libwnck/wnckprop.c:213 msgid "Start resizing the window via the keyboard" msgstr "Начало на оразмеряването на прозореца чрез клавиатурата" #: ../libwnck/wnckprop.c:215 msgid "Activate the window" msgstr "Активиране на прозореца" #: ../libwnck/wnckprop.c:217 msgid "Close the window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../libwnck/wnckprop.c:220 msgid "Make the window fullscreen" msgstr "Режим на цял екран за прозореца" #: ../libwnck/wnckprop.c:222 msgid "Make the window quit fullscreen mode" msgstr "Излизане от режим на цял екран за прозореца" #: ../libwnck/wnckprop.c:224 msgid "Make the window always on top" msgstr "Прозорецът винаги да е отгоре" #: ../libwnck/wnckprop.c:226 msgid "Make the window not always on top" msgstr "Прозорецът да не е само отгоре" #: ../libwnck/wnckprop.c:228 msgid "Make the window below other windows" msgstr "Прозорецът винаги да е отдолу" #: ../libwnck/wnckprop.c:230 msgid "Make the window not below other windows" msgstr "Прозорецът да не е само отдолу" #: ../libwnck/wnckprop.c:232 msgid "Shade the window" msgstr "Навиване на прозореца" #: ../libwnck/wnckprop.c:234 msgid "Unshade the window" msgstr "Развиване на прозореца" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:239 msgid "Make the window have a fixed position in the viewport" msgstr "Прозорецът да е с фиксирано положение спрямо изгледа" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:244 msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport" msgstr "Прозорецът да не е с фиксирано положение спрямо изгледа" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:251 msgid "Make the window not appear in pagers" msgstr "Прозорецът да не се появява в превключвателите на работни плотове" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:258 msgid "Make the window appear in pagers" msgstr "Прозорецът да се появява в превключвателите на работни плотове" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:262 msgid "Make the window not appear in tasklists" msgstr "Прозорецът да не се появява в списъците с прозорци" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:266 msgid "Make the window appear in tasklists" msgstr "Прозорецът да се появява в списъците с прозорци" #: ../libwnck/wnckprop.c:268 msgid "Make the window visible on all workspaces" msgstr "Прозорецът да е видим на всички работни плотове" #: ../libwnck/wnckprop.c:270 msgid "Make the window visible on the current workspace only" msgstr "Прозорецът да е видим само в този работен плот" #: ../libwnck/wnckprop.c:272 msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)" msgstr "" "Преместване на прозореца на работния плот с този НОМЕР (първият работен плот " "е с номер 0)" #: ../libwnck/wnckprop.c:274 msgid "Change the X coordinate of the window to X" msgstr "Задаване на хоризонталната координата на прозореца да е X" #: ../libwnck/wnckprop.c:276 msgid "Change the Y coordinate of the window to Y" msgstr "Задаване на вертикалната координата на прозореца да е Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:278 msgid "Change the width of the window to WIDTH" msgstr "Задаване на ШИРОЧИНАта на прозореца" #: ../libwnck/wnckprop.c:278 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРОЧИНА" #: ../libwnck/wnckprop.c:280 msgid "Change the height of the window to HEIGHT" msgstr "Задаване на ВИСОЧИНАта на прозореца" #: ../libwnck/wnckprop.c:280 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСОЧИНА" #. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..." #: ../libwnck/wnckprop.c:283 msgid "" "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" msgstr "" "Промяна на прозореца да е от посочения ВИД (възможни стойности са " "„normal“ (обикновен), „desktop“ (работен плот), „dock“ (док), " "„dialog“ (диалогов), „toolbar“ (лента с инструменти), „menu“ (меню), " "„utility“ (спомагателен), „splash“ (начален))" #: ../libwnck/wnckprop.c:283 msgid "TYPE" msgstr "ВИД" #: ../libwnck/wnckprop.c:289 msgid "Change the name of the workspace to NAME" msgstr "Задаване на ИМЕто на работния плот" #: ../libwnck/wnckprop.c:289 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: ../libwnck/wnckprop.c:291 msgid "Activate the workspace" msgstr "Активиране на работния плот" #: ../libwnck/wnckprop.c:385 ../libwnck/wnckprop.c:409 #: ../libwnck/wnckprop.c:445 ../libwnck/wnckprop.c:468 #, c-format msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" msgstr "Грешна стойност „%s“ за --%s" #: ../libwnck/wnckprop.c:502 ../libwnck/wnckprop.c:521 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "" "Зададени са противоречиви опции: трябва да се работи с екран %d, но е " "посочено --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:511 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should " "be listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Зададени са противоречиви опции: трябва да се изброят прозорците или " "работните плотове на екран %d, но е посочено --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:534 ../libwnck/wnckprop.c:554 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but " "--%s has been used\n" msgstr "" "Зададени са противоречиви опции: трябва да се работи с работния плот %d, но " "е посочено --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:544 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Зададени са противоречиви опции: трябва да се изброят прозорците на работния " "плот %d, но е посочено --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:566 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: an application should be interacted with, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Зададени са противоречиви опции: трябва да се работи с приложение, но е " "посочено --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:576 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Зададени са противоречиви опции: трябва да се изброят прозорците на " "приложение, но е посочено --%s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:590 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted " "with, but --%s has been used\n" msgstr "" "Зададени са противоречиви опции: трябва да се работи с групата с клас „%s“, " "но е посочено --%s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:602 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be " "listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Зададени са противоречиви опции: трябва да се изброят прозорците от група с " "класа „%s“, но е посочено --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:614 ../libwnck/wnckprop.c:623 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "" "Зададени са противоречиви опции: трябва да се работи с прозорец, но е " "посочено --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:642 ../libwnck/wnckprop.c:723 #: ../libwnck/wnckprop.c:770 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n" msgstr "Зададени са противоречиви опции: --%s и --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:681 #, c-format msgid "" "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" msgstr "Неправилен аргумент „%d“ за --%s: той трябва да е положителен\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:694 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" msgstr "Неправилен аргумент „%d“ за --%s: той трябва да е положителен\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:789 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n" msgstr "Зададени са противоречиви опции: --%s, --%s и --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:821 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" msgstr "Неправилен аргумент „%s“ за --%s: правилните стойности са: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:864 #, c-format msgid "" "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already " "owned\n" msgstr "" "Подредбата на работните плотове на екрана не може да бъде променена: " "подредбата вече е притежавана\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:899 #, c-format msgid "" "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n" msgstr "" "Изгледът не може да бъде преместен: текущия работен плот не съдържа изглед\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:906 #, c-format msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n" msgstr "" "Изгледът не може да бъде преместен, в момента няма текущ работен плот\n" #. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent! #: ../libwnck/wnckprop.c:942 ../libwnck/wnckprop.c:951 #: ../libwnck/wnckprop.c:960 ../libwnck/wnckprop.c:967 #: ../libwnck/wnckprop.c:977 ../libwnck/wnckprop.c:984 #: ../libwnck/wnckprop.c:993 ../libwnck/wnckprop.c:1042 #, c-format msgid "Action not allowed\n" msgstr "Действието не е позволено\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1038 #, c-format msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n" msgstr "" "Прозорецът не може да бъде преместен на работния плот %d: той не съществува\n" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1102 ../libwnck/wnckprop.c:1234 msgid "" msgstr "<името не е зададено>" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1105 #, c-format msgid "%lu: %s\n" msgstr "%lu: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1125 #, c-format msgid "%d: %s\n" msgstr "%d: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1188 #, c-format msgid "Screen Number: %d\n" msgstr "Номер на екран: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1190 ../libwnck/wnckprop.c:1271 #, c-format msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n" msgstr "Геометрия (широчина, височина): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1194 #, c-format msgid "Number of Workspaces: %d\n" msgstr "Брой работни плотове %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1200 #, c-format msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" msgstr "" "Подредба на работните плотове (редове, колони, ориентация): %d, %d, %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1210 ../libwnck/wnckprop.c:1267 #: ../libwnck/wnckprop.c:1464 msgid "" msgstr "<липсва мениджър на прозорци съвместим с EWMH>" #: ../libwnck/wnckprop.c:1211 #, c-format msgid "Window Manager: %s\n" msgstr "Мениджър на прозорци: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1216 ../libwnck/wnckprop.c:1297 #: ../libwnck/wnckprop.c:1309 ../libwnck/wnckprop.c:1321 #: ../libwnck/wnckprop.c:1333 ../libwnck/wnckprop.c:1449 #, c-format msgid "%d (\"%s\")" msgstr "%d („%s“)" #. Translators: "none" here means "no workspace" #: ../libwnck/wnckprop.c:1221 ../libwnck/wnckprop.c:1302 #: ../libwnck/wnckprop.c:1314 ../libwnck/wnckprop.c:1326 #: ../libwnck/wnckprop.c:1338 ../libwnck/wnckprop.c:1456 msgctxt "workspace" msgid "none" msgstr "няма" #: ../libwnck/wnckprop.c:1222 #, c-format msgid "Active Workspace: %s\n" msgstr "Активен работен плот: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1231 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "„%s“" #. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1237 #, c-format msgid "%lu (%s)" msgstr "%lu (%s)" #. Translators: "none" here means "no window" #: ../libwnck/wnckprop.c:1243 msgctxt "window" msgid "none" msgstr "няма" #: ../libwnck/wnckprop.c:1244 #, c-format msgid "Active Window: %s\n" msgstr "Активен прозорец: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1247 #, c-format msgid "Showing the desktop: %s\n" msgstr "Показване на работния плот: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1249 msgid "true" msgstr "истина" #: ../libwnck/wnckprop.c:1249 msgid "false" msgstr "лъжа" #: ../libwnck/wnckprop.c:1260 #, c-format msgid "Workspace Name: %s\n" msgstr "Име на работен плот: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1261 #, c-format msgid "Workspace Number: %d\n" msgstr "Работен плот: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1268 ../libwnck/wnckprop.c:1465 #, c-format msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" msgstr "На екран: %d (мениджър на прозорци: %s)\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1283 msgid "" msgstr "<няма изглед>" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1287 #, c-format msgid "Viewport position (x, y): %s\n" msgstr "Местоположение на изгледа (x, y): %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1290 #, c-format msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n" msgstr "Положение в подредбата (ред, колона): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1303 #, c-format msgid "Left Neighbor: %s\n" msgstr "Ляв съсед: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1315 #, c-format msgid "Right Neighbor: %s\n" msgstr "Десен съсед: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1327 #, c-format msgid "Top Neighbor: %s\n" msgstr "Горен съсед: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1339 #, c-format msgid "Bottom Neighbor: %s\n" msgstr "Долен съсед: %s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1352 ../libwnck/wnckprop.c:1511 #, c-format msgid "Class Group ID: %s\n" msgstr "Идентификатор на клас на група: %s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1356 #, c-format msgid "Class Group Name: %s\n" msgstr "Име на клас на група: %s\n" #. Translators: 'set' in the sense of "something has been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1362 ../libwnck/wnckprop.c:1386 #: ../libwnck/wnckprop.c:1440 msgid "set" msgstr "зададено" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1365 ../libwnck/wnckprop.c:1389 #: ../libwnck/wnckprop.c:1396 ../libwnck/wnckprop.c:1426 #: ../libwnck/wnckprop.c:1433 ../libwnck/wnckprop.c:1443 #: ../libwnck/wnckprop.c:1508 ../libwnck/wnckprop.c:1517 #: ../libwnck/wnckprop.c:1529 ../libwnck/wnckprop.c:1537 msgid "" msgstr "<не е зададено>" #: ../libwnck/wnckprop.c:1366 ../libwnck/wnckprop.c:1390 #: ../libwnck/wnckprop.c:1444 #, c-format msgid "Icons: %s\n" msgstr "Икони: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1369 ../libwnck/wnckprop.c:1407 #, c-format msgid "Number of Windows: %d\n" msgstr "Брой прозорци %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1381 ../libwnck/wnckprop.c:1427 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Име: %s\n" #. Translators: note that "Icon" here has a specific window #. * management-related meaning. It means minimized. #: ../libwnck/wnckprop.c:1382 ../libwnck/wnckprop.c:1436 #, c-format msgid "Icon Name: %s\n" msgstr "Име на иконата: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1397 ../libwnck/wnckprop.c:1530 #, c-format msgid "PID: %s\n" msgstr "Ид. на пр.: %s\n" #. Translators: "none" here means "no startup ID" #: ../libwnck/wnckprop.c:1404 msgctxt "startupID" msgid "none" msgstr "няма" #: ../libwnck/wnckprop.c:1405 #, c-format msgid "Startup ID: %s\n" msgstr "Ид. при стартиране: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1453 msgid "all workspaces" msgstr "всички работни плотове" #: ../libwnck/wnckprop.c:1457 #, c-format msgid "On Workspace: %s\n" msgstr "На работен плот: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1472 msgid "normal window" msgstr "обикновен прозорец" #: ../libwnck/wnckprop.c:1475 msgid "desktop" msgstr "работен плот" #: ../libwnck/wnckprop.c:1478 msgid "dock or panel" msgstr "док или панел" #: ../libwnck/wnckprop.c:1481 msgid "dialog window" msgstr "диалогов прозорец" #: ../libwnck/wnckprop.c:1484 msgid "tearoff toolbar" msgstr "лента за откъсване" #: ../libwnck/wnckprop.c:1487 msgid "tearoff menu" msgstr "меню за откъсване" #: ../libwnck/wnckprop.c:1490 msgid "utility window" msgstr "прозорец с инструменти" #: ../libwnck/wnckprop.c:1493 msgid "splash screen" msgstr "начален прозорец" #: ../libwnck/wnckprop.c:1498 #, c-format msgid "Window Type: %s\n" msgstr "Вид на прозореца: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1501 #, c-format msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" msgstr "Геометрия (x, y, широчина, височина): %d, %d, %d, %d\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging #. * to the same class group. #: ../libwnck/wnckprop.c:1521 #, c-format msgid "Class Instance: %s\n" msgstr "Член на клас: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1523 #, c-format msgid "XID: %lu\n" msgstr "Ид. по X: %lu\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1538 #, c-format msgid "Session ID: %s\n" msgstr "Ид. на сесия: %s\n" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one #. * window has some information about the application (like the application #. * name). #: ../libwnck/wnckprop.c:1545 #, c-format msgid "Group Leader: %lu\n" msgstr "Групов водач: %lu\n" #. Translators: A window can be transient for another window: it means it's #. * on top of it #: ../libwnck/wnckprop.c:1551 #, c-format msgid "Transient for: %lu\n" msgstr "Временен прозорец за: %lu\n" #. FIXME: else print something? #. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d" #. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c" #: ../libwnck/wnckprop.c:1566 ../libwnck/wnckprop.c:1614 #, c-format msgid "%1$s%2$s%3$s" msgstr "%1$s%2$s%3$s" #. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this #: ../libwnck/wnckprop.c:1570 ../libwnck/wnckprop.c:1616 msgid ", " msgstr ", " #: ../libwnck/wnckprop.c:1576 msgid "minimized" msgstr "минимизиран" #: ../libwnck/wnckprop.c:1577 msgid "maximized" msgstr "максимизиран" #: ../libwnck/wnckprop.c:1581 msgid "maximized horizontally" msgstr "максимизиран по хоризонтала" #: ../libwnck/wnckprop.c:1583 msgid "maximized vertically" msgstr "максимизиран по вертикала" #: ../libwnck/wnckprop.c:1585 msgid "shaded" msgstr "навит" #: ../libwnck/wnckprop.c:1586 msgid "pinned" msgstr "забоден на всички работни плотове" #: ../libwnck/wnckprop.c:1587 msgid "sticky" msgstr "залепен на всички изгледи" #: ../libwnck/wnckprop.c:1588 msgid "above" msgstr "над" #: ../libwnck/wnckprop.c:1589 msgid "below" msgstr "под" #: ../libwnck/wnckprop.c:1590 msgid "fullscreen" msgstr "на цял екран" #: ../libwnck/wnckprop.c:1591 msgid "needs attention" msgstr "иска внимание" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:1596 msgid "skip pager" msgstr "прескачане на превключвателя на работни плотове" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window #. * list) #: ../libwnck/wnckprop.c:1599 msgid "skip tasklist" msgstr "прескачане на списъка с прозорците" #: ../libwnck/wnckprop.c:1601 msgid "normal" msgstr "обикновен" #: ../libwnck/wnckprop.c:1602 #, c-format msgid "State: %s\n" msgstr "Състояние: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1623 msgid "move" msgstr "преместване" #: ../libwnck/wnckprop.c:1624 msgid "resize" msgstr "оразмеряване" #: ../libwnck/wnckprop.c:1625 msgid "shade" msgstr "навиване" #: ../libwnck/wnckprop.c:1626 msgid "unshade" msgstr "развиване" #: ../libwnck/wnckprop.c:1627 msgid "stick" msgstr "залепяне" #: ../libwnck/wnckprop.c:1628 msgid "unstick" msgstr "отлепяне" #: ../libwnck/wnckprop.c:1630 msgid "maximize horizontally" msgstr "максимизиране по хоризонтала" #: ../libwnck/wnckprop.c:1632 msgid "unmaximize horizontally" msgstr "демаксимизиране по хоризонтала" #: ../libwnck/wnckprop.c:1634 msgid "maximize vertically" msgstr "максимизиране по вертикала" #: ../libwnck/wnckprop.c:1636 msgid "unmaximize vertically" msgstr "демаксимизиране по вертикала" #: ../libwnck/wnckprop.c:1639 msgid "change workspace" msgstr "смяна на работния плот" #: ../libwnck/wnckprop.c:1641 msgid "pin" msgstr "забождане" #: ../libwnck/wnckprop.c:1643 msgid "unpin" msgstr "освобождаване" #: ../libwnck/wnckprop.c:1644 msgid "minimize" msgstr "минимизиране" #: ../libwnck/wnckprop.c:1645 msgid "unminimize" msgstr "деминимизиране" #: ../libwnck/wnckprop.c:1646 msgid "maximize" msgstr "максимизиране" #: ../libwnck/wnckprop.c:1647 msgid "unmaximize" msgstr "демаксимизиране" #: ../libwnck/wnckprop.c:1649 msgid "change fullscreen mode" msgstr "промяна на режима на цял екран" #: ../libwnck/wnckprop.c:1650 msgid "close" msgstr "затваряне" #: ../libwnck/wnckprop.c:1652 msgid "make above" msgstr "да е над всички" #: ../libwnck/wnckprop.c:1654 msgid "unmake above" msgstr "да не е над всички" #: ../libwnck/wnckprop.c:1656 msgid "make below" msgstr "да е под всички" #: ../libwnck/wnckprop.c:1658 msgid "unmake below" msgstr "да не е под всички" #: ../libwnck/wnckprop.c:1660 msgid "no action possible" msgstr "няма възможно действие" #: ../libwnck/wnckprop.c:1661 #, c-format msgid "Possible Actions: %s\n" msgstr "Възможни действия: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1842 msgid "" "Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact " "with it, following the EWMH specification.\n" "For information about this specification, see:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" msgstr "" "Отпечатване или промяна на настройките на екран/работен плот/прозорец или " "управление на такъв обект според спецификацията EWMH.\n" "За повече информация относно спецификацията виж:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" #: ../libwnck/wnckprop.c:1852 msgid "Options to list windows or workspaces" msgstr "Опции за списъка на прозорците и работните плотове" #: ../libwnck/wnckprop.c:1853 msgid "Show options to list windows or workspaces" msgstr "Показване на опциите за списъка на прозорците и работните плотове" #: ../libwnck/wnckprop.c:1860 msgid "Options to modify properties of a window" msgstr "Опции за промяна на настройките на прозорец" #: ../libwnck/wnckprop.c:1861 msgid "Show options to modify properties of a window" msgstr "Показване на опциите за промяна на настройките на прозорец" #: ../libwnck/wnckprop.c:1868 msgid "Options to modify properties of a workspace" msgstr "Опции за промяна на настройките на работен плот" #: ../libwnck/wnckprop.c:1869 msgid "Show options to modify properties of a workspace" msgstr "Показване на опциите за промяна на настройките на работен плот" #: ../libwnck/wnckprop.c:1876 msgid "Options to modify properties of a screen" msgstr "Опции за промяна на настройките на екран" #: ../libwnck/wnckprop.c:1877 msgid "Show options to modify properties of a screen" msgstr "Показване на опциите за промяна на настройките на екран" #: ../libwnck/wnckprop.c:1888 #, c-format msgid "Error while parsing arguments: %s\n" msgstr "Грешка при анализа на аргументи: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1911 #, c-format msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n" msgstr "Екран %d не съществува и не може да се работи с него\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1967 #, c-format msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n" msgstr "Работният плот %d не съществува и не може да се работи с него\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are #. * of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1991 #, c-format msgid "" "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n" msgstr "" "Не може да се работи с групата с клас „%s“: тя не може да бъде открита\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2014 #, c-format msgid "" "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the " "application cannot be found\n" msgstr "" "Не може да се работи с приложението с групов водач с идентификатор по X %lu: " "приложението не може да бъде открито\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2037 #, c-format msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n" msgstr "" "Не може да се работи с прозорец с идентификатор по X %lu: прозорецът не може " "да бъде открит\n"