# Ukrainian translation of libwnck. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Yuriy Syrota , 2001. # Maxim Dziumanenko , 2004-2008 # Korostil Daniel , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libwnck\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-28 15:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-28 15:42+0300\n" "Last-Translator: Korostil Daniel \n" "Language-Team: translation@linux.org.ua\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #. * #. * SECTION:application #. * @short_description: an object representing a group of windows of the same #. * application. #. * @see_also: wnck_window_get_application() #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same #. * application. It can be used to represent windows by applications, group #. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular #. * application. #. * #. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow #. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and #. * only if they have the group leader of the #WnckApplication. #. * #. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/application.c:51 msgid "Untitled application" msgstr "Неназвана програма" #: ../libwnck/pager-accessible.c:342 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Перемикання робочих областей" #: ../libwnck/pager-accessible.c:353 msgid "Tool to switch between workspaces" msgstr "Засіб перемикання між робочими областями" #: ../libwnck/pager-accessible.c:465 #, c-format msgid "Click this to switch to workspace %s" msgstr "Клацніть, щоб перемикнутися у робочу область %s" #: ../libwnck/pager.c:2200 #, c-format msgid "Click to start dragging \"%s\"" msgstr "Клацніть для початку перетягування \"%s\"" #: ../libwnck/pager.c:2203 #, c-format msgid "Current workspace: \"%s\"" msgstr "Поточна робоча область: \"%s\"" #: ../libwnck/pager.c:2208 #, c-format msgid "Click to switch to \"%s\"" msgstr "Клацніть, щоб перемикнутися на %s" #: ../libwnck/selector.c:1180 msgid "No Windows Open" msgstr "Немає відкритих вікон" #: ../libwnck/selector.c:1236 msgid "Window Selector" msgstr "Перемикач вікон" #: ../libwnck/selector.c:1237 msgid "Tool to switch between windows" msgstr "Засіб перемикання між вікнами" #: ../libwnck/tasklist.c:673 msgid "Window List" msgstr "Список вікон" #: ../libwnck/tasklist.c:674 msgid "Tool to switch between visible windows" msgstr "Засіб перемикання між видимими вікнами" #: ../libwnck/tasklist.c:2896 msgid "Mi_nimize All" msgstr "_Згорнути всі" #: ../libwnck/tasklist.c:2907 msgid "Un_minimize All" msgstr "_Розгорнути всі" #: ../libwnck/tasklist.c:2915 msgid "Ma_ximize All" msgstr "Розгорнути на весь _екран" #: ../libwnck/tasklist.c:2926 msgid "_Unmaximize All" msgstr "_Відновити розмір усіх" #: ../libwnck/tasklist.c:2938 msgid "_Close All" msgstr "_Закрити все" #: ../libwnck/window-action-menu.c:413 msgid "Unmi_nimize" msgstr "Р_озгорнути" #: ../libwnck/window-action-menu.c:420 msgid "Mi_nimize" msgstr "З_горнути" #: ../libwnck/window-action-menu.c:428 msgid "Unma_ximize" msgstr "Відновити _попередній розмір" #: ../libwnck/window-action-menu.c:435 msgid "Ma_ximize" msgstr "Розгорнути на весь _екран" #: ../libwnck/window-action-menu.c:742 ../libwnck/workspace.c:281 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Робоча область %d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:751 ../libwnck/window-action-menu.c:898 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Робоча область 1_0" #: ../libwnck/window-action-menu.c:753 ../libwnck/window-action-menu.c:900 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Робоча область %s%d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1043 msgid "_Move" msgstr "Пере_містити" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1050 msgid "_Resize" msgstr "Змінити _розмір" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1059 msgid "Always On _Top" msgstr "Зав_жди згори" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1067 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Зав_жди на видимому робочій області" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1072 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Лише на цьому робочій області" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1079 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Перемістити у іншу робочу область _ліворуч" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1085 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Перемістити у іншу робочу область _праворуч" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1091 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Перемістити у іншу робочу область _вище" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1097 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Перемістити у іншу робочу область _нижче" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1100 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Перемістити у іншу робочу _область" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1120 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #. * #. * SECTION:window #. * @short_description: an object representing a window. #. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/window.c:50 msgid "Untitled window" msgstr "Неназване вікно" #: ../libwnck/wnckprop.c:138 msgid "X window ID of the window to examine or modify" msgstr "Ідентифікатор вікна X window для дослідження чи зміни" #: ../libwnck/wnckprop.c:138 ../libwnck/wnckprop.c:145 #: ../libwnck/wnckprop.c:155 msgid "XID" msgstr "XID" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a #. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one #. * application, one window has some information about the application #. * (like the application name). #: ../libwnck/wnckprop.c:144 msgid "X window ID of the group leader of an application to examine" msgstr "Ідентифікатор X window ID для лідера групи програми для дослідження" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:149 msgid "Class resource of the class group to examine" msgstr "Клас ресурсу групи класу для дослідження" #: ../libwnck/wnckprop.c:149 msgid "CLASS" msgstr "КЛАС" #: ../libwnck/wnckprop.c:151 msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify" msgstr "КІЛЬКІСТЬ робочих областей для дослідження чи зміни" #: ../libwnck/wnckprop.c:151 ../libwnck/wnckprop.c:153 #: ../libwnck/wnckprop.c:171 ../libwnck/wnckprop.c:173 #: ../libwnck/wnckprop.c:175 ../libwnck/wnckprop.c:272 msgid "NUMBER" msgstr "КІЛЬКІСТЬ" #: ../libwnck/wnckprop.c:153 msgid "NUMBER of the screen to examine or modify" msgstr "КІЛЬКІСТЬ екранів для дослідження чи зміни" #: ../libwnck/wnckprop.c:155 msgid "Alias of --window" msgstr "Псевдонім --window" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:163 msgid "" "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: " "\"XID: Window Name\")" msgstr "" "Список вікон програми/класу групи/робочої області/екрану (формат виводу: " "\"XID: Назва вікна\")" #: ../libwnck/wnckprop.c:165 msgid "" "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" msgstr "" "СПисок робочих областей екрану (формат виводу: \"Число: Назва робочого " "простору\")" #: ../libwnck/wnckprop.c:171 msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER" msgstr "Змінити кількість робочих областей на вказану КІЛЬКІСТЬ" #: ../libwnck/wnckprop.c:173 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows" msgstr "" "Змінити кількість розташувань робочих областей на вказану КІЛЬКІСТЬ рядків" #: ../libwnck/wnckprop.c:175 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns" msgstr "" "Змінити кількість розташувань робочих областей на вказану КІЛЬКІСТЬ " "стовпчиків" #: ../libwnck/wnckprop.c:177 msgid "Show the desktop" msgstr "Відображати на робочому столі" #: ../libwnck/wnckprop.c:179 msgid "Stop showing the desktop" msgstr "Припинити відображення на робочому столі" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:184 msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X" msgstr "" "Перемістити область перегляду поточної робочої області на X координати X" #: ../libwnck/wnckprop.c:184 ../libwnck/wnckprop.c:274 msgid "X" msgstr "X" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:189 msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y" msgstr "" "Перемістити область перегляду поточної робочої області на Y координати Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:189 ../libwnck/wnckprop.c:276 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:195 msgid "Minimize the window" msgstr "Згорнути вікно" #: ../libwnck/wnckprop.c:197 msgid "Unminimize the window" msgstr "Відновити згорнуте вікно" #: ../libwnck/wnckprop.c:199 msgid "Maximize the window" msgstr "Розгорнути вікно" #: ../libwnck/wnckprop.c:201 msgid "Unmaximize the window" msgstr "Відновити попередній розмір" #: ../libwnck/wnckprop.c:203 msgid "Maximize horizontally the window" msgstr "Розгорнути вікно горизонтально" #: ../libwnck/wnckprop.c:205 msgid "Unmaximize horizontally the window" msgstr "Відновити попередній горизонтальний розмір" #: ../libwnck/wnckprop.c:207 msgid "Maximize vertically the window" msgstr "Розгорнути вікно вертикально" #: ../libwnck/wnckprop.c:209 msgid "Unmaximize vertically the window" msgstr "Відновити попередній вертикальний розмір" #: ../libwnck/wnckprop.c:211 msgid "Start moving the window via the keyboard" msgstr "Почати переміщення вікна клавіатурою" #: ../libwnck/wnckprop.c:213 msgid "Start resizing the window via the keyboard" msgstr "Почати зміну розміру вікна через клавіатуру" #: ../libwnck/wnckprop.c:215 msgid "Activate the window" msgstr "Активувати вікно" #: ../libwnck/wnckprop.c:217 msgid "Close the window" msgstr "Закрити вікно" #: ../libwnck/wnckprop.c:220 msgid "Make the window fullscreen" msgstr "Вікно на весь екран" #: ../libwnck/wnckprop.c:222 msgid "Make the window quit fullscreen mode" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: ../libwnck/wnckprop.c:224 msgid "Make the window always on top" msgstr "Завжди розташовувати вікно згори" #: ../libwnck/wnckprop.c:226 msgid "Make the window not always on top" msgstr "Не завжди розташовувати вікно згори" #: ../libwnck/wnckprop.c:228 msgid "Make the window below other windows" msgstr "Розташовувати вікно під іншими вікнами" #: ../libwnck/wnckprop.c:230 msgid "Make the window not below other windows" msgstr "Розташовувати вікно не під іншими вікнами" #: ../libwnck/wnckprop.c:232 msgid "Shade the window" msgstr "Затінити вікно" #: ../libwnck/wnckprop.c:234 msgid "Unshade the window" msgstr "Не затінювати вікно" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:239 msgid "Make the window have a fixed position in the viewport" msgstr "Змусити вікно мати фіксовану позицію у області перегляду" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:244 msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport" msgstr "Скасувати режим фіксованої позиції вікна у області перегляду" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:251 msgid "Make the window not appear in pagers" msgstr "Не відображати вікно у списку вікон" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:258 msgid "Make the window appear in pagers" msgstr "Відображати вікно у списку вікон" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:262 msgid "Make the window not appear in tasklists" msgstr "Не відображати вікно у списку задач" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:266 msgid "Make the window appear in tasklists" msgstr "Відображати вікно у списку задач" #: ../libwnck/wnckprop.c:268 msgid "Make the window visible on all workspaces" msgstr "Зробити вікно видимим на усіх робочих обалстях" #: ../libwnck/wnckprop.c:270 msgid "Make the window visible on the current workspace only" msgstr "Зробити вікно видимим лише на поточній робочій області" #: ../libwnck/wnckprop.c:272 msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)" msgstr "" "Перемістити вікно на робочу область НОМЕР (перша робоча область дорівнює 0)" #: ../libwnck/wnckprop.c:274 msgid "Change the X coordinate of the window to X" msgstr "Змінити координату X вікна на значення X" #: ../libwnck/wnckprop.c:276 msgid "Change the Y coordinate of the window to Y" msgstr "Змінити координату Y вікна на значення Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:278 msgid "Change the width of the window to WIDTH" msgstr "Змінити ширину вікна на значення ШИРИНА" #: ../libwnck/wnckprop.c:278 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: ../libwnck/wnckprop.c:280 msgid "Change the height of the window to HEIGHT" msgstr "Змінити висоту вікна на значення ВИСОТА" #: ../libwnck/wnckprop.c:280 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСОТА" #. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..." #: ../libwnck/wnckprop.c:283 msgid "" "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" msgstr "" "Змінити тип вікна на ТИП (допустимі значення: normal, desktop, dock, dialog, " "toolbar, menu, utility, splash)" #: ../libwnck/wnckprop.c:283 msgid "TYPE" msgstr "ТИП" #: ../libwnck/wnckprop.c:289 msgid "Change the name of the workspace to NAME" msgstr "Змінити назву робочої області на НАЗВА" #: ../libwnck/wnckprop.c:289 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: ../libwnck/wnckprop.c:291 msgid "Activate the workspace" msgstr "Активувати робочу область" #: ../libwnck/wnckprop.c:385 ../libwnck/wnckprop.c:409 #: ../libwnck/wnckprop.c:445 ../libwnck/wnckprop.c:468 #, c-format msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" msgstr "Некоректне значення \"%s\" для --%s" #: ../libwnck/wnckprop.c:502 ../libwnck/wnckprop.c:521 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "Конфліктуючі параметри: екран %d має взаємодіяти з, але вказано --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:511 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should " "be listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Конфліктуючі параметри: мають бути перелічені вікна або робочі області " "екрану %d, але вказано --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:534 ../libwnck/wnckprop.c:554 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but " "--%s has been used\n" msgstr "" "Конфліктуючі параметри: робоча область %d має взаємодіяти з, але вказано --" "%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:544 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Конфліктуючі параметри: мають бути перелічені вікна робочої області %d, але " "вказано --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:566 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: an application should be interacted with, " "but --%s has been used\n" msgstr "Конфліктуючі параметри: програма має взаємодіяти з, але вказано --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:576 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Конфліктуючі параметри: мають бути перелічені вікна програми, але вказано --" "%s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:590 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted " "with, but --%s has been used\n" msgstr "" "Конфліктуючі параметри: група класу \"%s\" має взаємодіяти з, але вказано --" "%s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:602 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be " "listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Конфліктуючі параметри: мають бути перелічені вікна групи класу \"%s\", але " "вказано --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:614 ../libwnck/wnckprop.c:623 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "Конфліктуючі параметри: вікно має взаємодіяти з, але вказано --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:642 ../libwnck/wnckprop.c:723 #: ../libwnck/wnckprop.c:770 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n" msgstr "Конфліктуючі параметри: --%s та --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:681 #, c-format msgid "" "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" msgstr "Некоректний аргумент \"%d\" для --%s: аргумент має бути додатнім\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:694 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" msgstr "Невідомий аргумент \"%d\" для --%s: аргумент має бути додатнім\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:789 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n" msgstr "Конфліктуючі параметри: --%s або --%s, та --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:821 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" msgstr "Некоректний аргумент \"%s\" для --%s, коректні значення: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:864 #, c-format msgid "" "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already " "owned\n" msgstr "" "Не вдається змінити розташування робочих областей: розташування вже комусь " "належить\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:899 #, c-format msgid "" "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n" msgstr "" "Неможливо перемістити область перегляду: поточна робоча область не містить " "області перегляду\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:906 #, c-format msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n" msgstr "Не вдається перемістити область перегляду: відсутня робоча область\n" #. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent! #: ../libwnck/wnckprop.c:942 ../libwnck/wnckprop.c:951 #: ../libwnck/wnckprop.c:960 ../libwnck/wnckprop.c:967 #: ../libwnck/wnckprop.c:977 ../libwnck/wnckprop.c:984 #: ../libwnck/wnckprop.c:993 ../libwnck/wnckprop.c:1042 #, c-format msgid "Action not allowed\n" msgstr "Дія не дозволена\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1038 #, c-format msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n" msgstr "" "Вікно неможливо перемістити на робочу область %d: робоча область не існує\n" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1102 ../libwnck/wnckprop.c:1234 msgid "" msgstr "<назву не встановлено>" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1105 #, c-format msgid "%lu: %s\n" msgstr "%lu: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1125 #, c-format msgid "%d: %s\n" msgstr "%d: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1188 #, c-format msgid "Screen Number: %d\n" msgstr "Номер екрану: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1190 ../libwnck/wnckprop.c:1271 #, c-format msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n" msgstr "Геометрія (ширина, висота): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1194 #, c-format msgid "Number of Workspaces: %d\n" msgstr "Кількість робочих областей: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1200 #, c-format msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" msgstr "" "Розташування робочих областей (рядків, стовпчиків, орієнтація): %d, %d, %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1210 ../libwnck/wnckprop.c:1267 #: ../libwnck/wnckprop.c:1464 msgid "" msgstr "<не EWMH-сумісний менеджер вікон>" #: ../libwnck/wnckprop.c:1211 #, c-format msgid "Window Manager: %s\n" msgstr "Менеджер вікон: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1216 ../libwnck/wnckprop.c:1297 #: ../libwnck/wnckprop.c:1309 ../libwnck/wnckprop.c:1321 #: ../libwnck/wnckprop.c:1333 ../libwnck/wnckprop.c:1449 #, c-format msgid "%d (\"%s\")" msgstr "%d (\"%s\")" #. Translators: "none" here means "no workspace" #: ../libwnck/wnckprop.c:1221 ../libwnck/wnckprop.c:1302 #: ../libwnck/wnckprop.c:1314 ../libwnck/wnckprop.c:1326 #: ../libwnck/wnckprop.c:1338 ../libwnck/wnckprop.c:1456 msgctxt "workspace" msgid "none" msgstr "немає" #: ../libwnck/wnckprop.c:1222 #, c-format msgid "Active Workspace: %s\n" msgstr "Активна робоча область: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1231 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1237 #, c-format msgid "%lu (%s)" msgstr "%lu (%s)" #. Translators: "none" here means "no window" #: ../libwnck/wnckprop.c:1243 msgctxt "window" msgid "none" msgstr "немає" #: ../libwnck/wnckprop.c:1244 #, c-format msgid "Active Window: %s\n" msgstr "Активне вікно: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1247 #, c-format msgid "Showing the desktop: %s\n" msgstr "Відображення робочого столу: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1249 msgid "true" msgstr "так" #: ../libwnck/wnckprop.c:1249 msgid "false" msgstr "ні" #: ../libwnck/wnckprop.c:1260 #, c-format msgid "Workspace Name: %s\n" msgstr "Назва робочої області: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1261 #, c-format msgid "Workspace Number: %d\n" msgstr "Номер робочої області: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1268 ../libwnck/wnckprop.c:1465 #, c-format msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" msgstr "На екрані: %d (Менеджер вікон: %s)\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1283 msgid "" msgstr "<відсутня область перегляду>" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1287 #, c-format msgid "Viewport position (x, y): %s\n" msgstr "Позиція області перегляду (x, y): %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1290 #, c-format msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n" msgstr "Позиція у розташуванні (рядок, стовпчик): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1303 #, c-format msgid "Left Neighbor: %s\n" msgstr "Сусід ліворуч: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1315 #, c-format msgid "Right Neighbor: %s\n" msgstr "Сусід праворуч: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1327 #, c-format msgid "Top Neighbor: %s\n" msgstr "Сусід згори: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1339 #, c-format msgid "Bottom Neighbor: %s\n" msgstr "Сусід знизу: %s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1352 ../libwnck/wnckprop.c:1511 #, c-format msgid "Class Group ID: %s\n" msgstr "Ідентифікатор групи класу: %s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1356 #, c-format msgid "Class Group Name: %s\n" msgstr "Назва групи класу: %s\n" #. Translators: 'set' in the sense of "something has been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1362 ../libwnck/wnckprop.c:1386 #: ../libwnck/wnckprop.c:1440 msgid "set" msgstr "встановлено" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1365 ../libwnck/wnckprop.c:1389 #: ../libwnck/wnckprop.c:1396 ../libwnck/wnckprop.c:1426 #: ../libwnck/wnckprop.c:1433 ../libwnck/wnckprop.c:1443 #: ../libwnck/wnckprop.c:1508 ../libwnck/wnckprop.c:1517 #: ../libwnck/wnckprop.c:1529 ../libwnck/wnckprop.c:1537 msgid "" msgstr "<не встановлено>" #: ../libwnck/wnckprop.c:1366 ../libwnck/wnckprop.c:1390 #: ../libwnck/wnckprop.c:1444 #, c-format msgid "Icons: %s\n" msgstr "Значки: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1369 ../libwnck/wnckprop.c:1407 #, c-format msgid "Number of Windows: %d\n" msgstr "Кількість вікон: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1381 ../libwnck/wnckprop.c:1427 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Назва: %s\n" #. Translators: note that "Icon" here has a specific window #. * management-related meaning. It means minimized. #: ../libwnck/wnckprop.c:1382 ../libwnck/wnckprop.c:1436 #, c-format msgid "Icon Name: %s\n" msgstr "Назва значка: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1397 ../libwnck/wnckprop.c:1530 #, c-format msgid "PID: %s\n" msgstr "PID: %s\n" #. Translators: "none" here means "no startup ID" #: ../libwnck/wnckprop.c:1404 msgctxt "startupID" msgid "none" msgstr "немає" #: ../libwnck/wnckprop.c:1405 #, c-format msgid "Startup ID: %s\n" msgstr "Ідентифікатор запуску: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1453 msgid "all workspaces" msgstr "усі робочі області" #: ../libwnck/wnckprop.c:1457 #, c-format msgid "On Workspace: %s\n" msgstr "На робочій області: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1472 msgid "normal window" msgstr "звичайне вікно" #: ../libwnck/wnckprop.c:1475 msgid "desktop" msgstr "робочий стіл" #: ../libwnck/wnckprop.c:1478 msgid "dock or panel" msgstr "область у панелі" #: ../libwnck/wnckprop.c:1481 msgid "dialog window" msgstr "діалогове вікно" #: ../libwnck/wnckprop.c:1484 msgid "tearoff toolbar" msgstr "відривна панель інструментів" #: ../libwnck/wnckprop.c:1487 msgid "tearoff menu" msgstr "відривне меню" #: ../libwnck/wnckprop.c:1490 msgid "utility window" msgstr "службове вікно" #: ../libwnck/wnckprop.c:1493 msgid "splash screen" msgstr "заставка" #: ../libwnck/wnckprop.c:1498 #, c-format msgid "Window Type: %s\n" msgstr "Тип вікна: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1501 #, c-format msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" msgstr "Геоиметрія (x, y, ширина, висота): %d, %d, %d, %d\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging #. * to the same class group. #: ../libwnck/wnckprop.c:1521 #, c-format msgid "Class Instance: %s\n" msgstr "Приклад класу: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1523 #, c-format msgid "XID: %lu\n" msgstr "XID: %lu\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1538 #, c-format msgid "Session ID: %s\n" msgstr "Ідентифікатор сеансу: %s\n" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one #. * window has some information about the application (like the application #. * name). #: ../libwnck/wnckprop.c:1545 #, c-format msgid "Group Leader: %lu\n" msgstr "Лідер групи: %lu\n" #. Translators: A window can be transient for another window: it means it's #. * on top of it #: ../libwnck/wnckprop.c:1551 #, c-format msgid "Transient for: %lu\n" msgstr "Прозорий для: %lu\n" #. FIXME: else print something? #. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d" #. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c" #: ../libwnck/wnckprop.c:1566 ../libwnck/wnckprop.c:1614 #, c-format msgid "%1$s%2$s%3$s" msgstr "%1$s%2$s%3$s" #. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this #: ../libwnck/wnckprop.c:1570 ../libwnck/wnckprop.c:1616 msgid ", " msgstr ", " #: ../libwnck/wnckprop.c:1576 msgid "minimized" msgstr "згорнуте" #: ../libwnck/wnckprop.c:1577 msgid "maximized" msgstr "розгорнуте" #: ../libwnck/wnckprop.c:1581 msgid "maximized horizontally" msgstr "розгорнуте горизонтально" #: ../libwnck/wnckprop.c:1583 msgid "maximized vertically" msgstr "розгорнуте вертикально" #: ../libwnck/wnckprop.c:1585 msgid "shaded" msgstr "з тінню" #: ../libwnck/wnckprop.c:1586 msgid "pinned" msgstr "прикріплене" #: ../libwnck/wnckprop.c:1587 msgid "sticky" msgstr "липке" #: ../libwnck/wnckprop.c:1588 msgid "above" msgstr "над" #: ../libwnck/wnckprop.c:1589 msgid "below" msgstr "під" #: ../libwnck/wnckprop.c:1590 msgid "fullscreen" msgstr "на весь екран" #: ../libwnck/wnckprop.c:1591 msgid "needs attention" msgstr "потребує уваги" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:1596 msgid "skip pager" msgstr "пропустити список вікон" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window #. * list) #: ../libwnck/wnckprop.c:1599 msgid "skip tasklist" msgstr "пропустити список задач" #: ../libwnck/wnckprop.c:1601 msgid "normal" msgstr "звичайний" #: ../libwnck/wnckprop.c:1602 #, c-format msgid "State: %s\n" msgstr "Стан: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1623 msgid "move" msgstr "перемістити" #: ../libwnck/wnckprop.c:1624 msgid "resize" msgstr "змінити розмір" #: ../libwnck/wnckprop.c:1625 msgid "shade" msgstr "додати тінь" #: ../libwnck/wnckprop.c:1626 msgid "unshade" msgstr "прибрати тінь" #: ../libwnck/wnckprop.c:1627 msgid "stick" msgstr "прикріпити" #: ../libwnck/wnckprop.c:1628 msgid "unstick" msgstr "відкріпити" #: ../libwnck/wnckprop.c:1630 msgid "maximize horizontally" msgstr "розгорнути горизонтально" #: ../libwnck/wnckprop.c:1632 msgid "unmaximize horizontally" msgstr "відновити горизонтальний розмір " #: ../libwnck/wnckprop.c:1634 msgid "maximize vertically" msgstr "розгорнути вертикально" #: ../libwnck/wnckprop.c:1636 msgid "unmaximize vertically" msgstr "відновити вертикальний розмір " #: ../libwnck/wnckprop.c:1639 msgid "change workspace" msgstr "змінити робочу область" #: ../libwnck/wnckprop.c:1641 msgid "pin" msgstr "прикріпити" #: ../libwnck/wnckprop.c:1643 msgid "unpin" msgstr "відкріпити" #: ../libwnck/wnckprop.c:1644 msgid "minimize" msgstr "згорнути" #: ../libwnck/wnckprop.c:1645 msgid "unminimize" msgstr "Відновити згорнуте вікно" #: ../libwnck/wnckprop.c:1646 msgid "maximize" msgstr "розгорнути" #: ../libwnck/wnckprop.c:1647 msgid "unmaximize" msgstr "відновити попередній розмір" #: ../libwnck/wnckprop.c:1649 msgid "change fullscreen mode" msgstr "змінити повноекранний режим" #: ../libwnck/wnckprop.c:1650 msgid "close" msgstr "закрити" #: ../libwnck/wnckprop.c:1652 msgid "make above" msgstr "розташувати згори" #: ../libwnck/wnckprop.c:1654 msgid "unmake above" msgstr "зняти розташування згори" #: ../libwnck/wnckprop.c:1656 msgid "make below" msgstr "розташувати знизу" #: ../libwnck/wnckprop.c:1658 msgid "unmake below" msgstr "зняти розташування знизу" #: ../libwnck/wnckprop.c:1660 msgid "no action possible" msgstr "дія неможлива" #: ../libwnck/wnckprop.c:1661 #, c-format msgid "Possible Actions: %s\n" msgstr "Можливі дії: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1842 msgid "" "Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact " "with it, following the EWMH specification.\n" "For information about this specification, see:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" msgstr "" "Друк або зміна властивостей екрану/робочої області/вікна, або взаємодія з " "ним, відповідно до специфікації EWMH.\n" "Додаткову інформацію про специфікацію можна знайти на сторінці:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" #: ../libwnck/wnckprop.c:1852 msgid "Options to list windows or workspaces" msgstr "Параметри списку вікон чи робочих областей" #: ../libwnck/wnckprop.c:1853 msgid "Show options to list windows or workspaces" msgstr "Показати параметри списку вікон чи робочих областей" #: ../libwnck/wnckprop.c:1860 msgid "Options to modify properties of a window" msgstr "Параметри зміни властивостей вікна" #: ../libwnck/wnckprop.c:1861 msgid "Show options to modify properties of a window" msgstr "Показати параметри зміни властивостей вікна" #: ../libwnck/wnckprop.c:1868 msgid "Options to modify properties of a workspace" msgstr "Параметри зміни властивостей робочої області" #: ../libwnck/wnckprop.c:1869 msgid "Show options to modify properties of a workspace" msgstr "Показати параметри зміни властивостей робочої області" #: ../libwnck/wnckprop.c:1876 msgid "Options to modify properties of a screen" msgstr "Параметри зміни властивостей екрану" #: ../libwnck/wnckprop.c:1877 msgid "Show options to modify properties of a screen" msgstr "Показати параметри зміни властивостей екрану" #: ../libwnck/wnckprop.c:1888 #, c-format msgid "Error while parsing arguments: %s\n" msgstr "Помилка при розборі аргументів: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1911 #, c-format msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n" msgstr "Не вдається взаємодія з екраном %d: екран не існує\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1967 #, c-format msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n" msgstr "" "Не вдається взаємодія з робочою областю %d: робоча область не знайдена\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are #. * of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1991 #, c-format msgid "" "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n" msgstr "Не вдається взаємодія з групою класу \"%s\": група класу не знайдена\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2014 #, c-format msgid "" "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the " "application cannot be found\n" msgstr "" "Не вдається взаємодія з програмою, чий груповий лідер має XID %lu: не " "вдається знайти програму\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2037 #, c-format msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n" msgstr "" "Не вдається взаємодія з вікном, що має XID %lu: не вдається знайти вікно\n" #~ msgid "Use N_ROWS rows" #~ msgstr "Використовувати КІЛЬК_РЯДКІВ рядків" #~ msgid "N_ROWS" #~ msgstr "КІЛЬК_РЯДКІВ" #~ msgid "Only show current workspace" #~ msgstr "Показувати лише поточну робочу область" #~ msgid "Use RTL as default direction" #~ msgstr "Типовий напрямок справа-наліво" #~ msgid "Show workspace names instead of workspace contents" #~ msgstr "Показувати назви робочих областей замість їх змісту" #~ msgid "Use a vertical orientation" #~ msgstr "Вертикальна орієнтація" #~ msgid "Don't show window in tasklist" #~ msgstr "Не відображати вікно у списку вікон" #~ msgid "Always group windows" #~ msgstr "Завжди групувати вікна" #~ msgid "Never group windows" #~ msgstr "Ніколи не групувати вікна" #~ msgid "Display windows from all workspaces" #~ msgstr "Відображати вікна усіх робочих областей" #~ msgid "Enable Transparency" #~ msgstr "Увімкнути прозорість" #~ msgid "Resource Class: %s\n" #~ msgstr "Клас ресурсу: %s\n" #~ msgid "Group Name: %s\n" #~ msgstr "Назва групи: %s\n" #~ msgid "workspace|none" #~ msgstr "немає" #~ msgid "window|none" #~ msgstr "немає" #~ msgid "startupID|none" #~ msgstr "немає"