# Gaelic; Scottish translation for libwnck3 # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the libwnck3 package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libwnck3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libwnck&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-03 15:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-17 14:37+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Gaelic; Scottish \n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-15 06:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16761)\n" #. * #. * SECTION:application #. * @short_description: an object representing a group of windows of the same #. * application. #. * @see_also: wnck_window_get_application() #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same #. * application. It can be used to represent windows by applications, group #. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular #. * application. #. * #. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow #. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and #. * only if they have the group leader of the #WnckApplication. #. * #. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/application.c:51 msgid "Untitled application" msgstr "Aplacaid gun tiotal" #: ../libwnck/pager-accessible.c:342 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Suidsear nan rum-obrach" #: ../libwnck/pager-accessible.c:353 msgid "Tool to switch between workspaces" msgstr "Inneal airson leum a ghearradh eadar rumannan-obrach" #: ../libwnck/pager-accessible.c:465 #, c-format msgid "Click this to switch to workspace %s" msgstr "Briog an-seo gus leum a ghearradh dhan rum-obrach %s" #: ../libwnck/pager.c:2188 #, c-format msgid "Click to start dragging \"%s\"" msgstr "Briog gus tòiseachadh air \"%s\" a shlaodadh" #: ../libwnck/pager.c:2191 #, c-format msgid "Current workspace: \"%s\"" msgstr "An rum-obrach làithreach: \"%s\"" #: ../libwnck/pager.c:2196 #, c-format msgid "Click to switch to \"%s\"" msgstr "Briog gus leum a ghearradh gu \"%s\"" #: ../libwnck/selector.c:1184 msgid "No Windows Open" msgstr "Chan eil uinneag fosgailte" #: ../libwnck/selector.c:1240 msgid "Window Selector" msgstr "Roghnaichear nan uinneag" #: ../libwnck/selector.c:1241 msgid "Tool to switch between windows" msgstr "Inneal airson leum a ghearradh eadar uinneagan" #: ../libwnck/tasklist.c:594 msgid "Window List" msgstr "Liosta nan uinneag" #: ../libwnck/tasklist.c:595 msgid "Tool to switch between visible windows" msgstr "Inneal airson leum a ghearradh eadar uinneagan a chì thu" #: ../libwnck/tasklist.c:2952 msgid "Mi_nimize All" msgstr "_Fìor-lùghdaich na h-uile" #: ../libwnck/tasklist.c:2963 msgid "Un_minimize All" msgstr "Neo-fhìor-_lùghdaich na h-uile" #: ../libwnck/tasklist.c:2971 msgid "Ma_ximize All" msgstr "Làn-_mheudaich na h-uile" #: ../libwnck/tasklist.c:2982 msgid "_Unmaximize All" msgstr "Neo-làn-mhe_udaich na h-uile" #: ../libwnck/tasklist.c:2994 msgid "_Close All" msgstr "_Dùin na h-uile" #: ../libwnck/window-action-menu.c:413 msgid "Unmi_nimize" msgstr "Neo-fhìor-_lùghdaich" #: ../libwnck/window-action-menu.c:420 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Fìor-lùghdaich" #: ../libwnck/window-action-menu.c:428 msgid "Unma_ximize" msgstr "Neo-làn-mhe_udaich" #: ../libwnck/window-action-menu.c:435 msgid "Ma_ximize" msgstr "Làn-_mheudaich" #: ../libwnck/window-action-menu.c:742 #: ../libwnck/workspace.c:273 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Rum-obrach %d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:751 #: ../libwnck/window-action-menu.c:898 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Rum-obrach 1_0" #: ../libwnck/window-action-menu.c:753 #: ../libwnck/window-action-menu.c:900 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Rum-obrach %s%d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1043 msgid "_Move" msgstr "_Gluais" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1050 msgid "_Resize" msgstr "_Ath-mheudaich" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1059 msgid "Always On _Top" msgstr "Air _uachdar an-còmhnaidh" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1067 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Air an rum-obrach a chì thu _an-còmhnaidh" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1072 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Air an rum-obrach se_o a-mhàin" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1079 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Gluais gun rum-obrach air an taobh ch_lì" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1085 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Glua_is gun rum-obrach air an taobh deas" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1091 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Gluais gun r_um-obrach air a' bharr" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1097 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Gluais gun rum-o_brach air a' bhonn" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1100 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Gluais gu _rum-obrach eile" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1120 msgid "_Close" msgstr "_Dùin" #. * #. * SECTION:window #. * @short_description: an object representing a window. #. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/window.c:49 msgid "Untitled window" msgstr "Uinneag gun tiotal" #: ../libwnck/wnckprop.c:139 msgid "X window ID of the window to examine or modify" msgstr "ID X window na h-uinneige fo sgrùdadh no ri atharrachadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:139 #: ../libwnck/wnckprop.c:146 #: ../libwnck/wnckprop.c:156 msgid "XID" msgstr "XID" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a #. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one #. * application, one window has some information about the application #. * (like the application name). #: ../libwnck/wnckprop.c:145 msgid "X window ID of the group leader of an application to examine" msgstr "An ID X window aig ceannard a' bhuidhinn aig na h-aplacaid fo sgrùdadh" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "Class resource of the class group to examine" msgstr "An goireas clas aig a' bhuidheann clas fo sgrùdadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "CLASS" msgstr "CLAS" #: ../libwnck/wnckprop.c:152 msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify" msgstr "ÀIREAMH an ruim-obrach fo sgrùdadh no ri atharrachadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:152 #: ../libwnck/wnckprop.c:154 #: ../libwnck/wnckprop.c:172 #: ../libwnck/wnckprop.c:174 #: ../libwnck/wnckprop.c:176 #: ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "NUMBER" msgstr "ÀIREAMH" #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "NUMBER of the screen to examine or modify" msgstr "ÀIREAMH na sgrìn fo sgrùdadh no ri atharrachadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:156 msgid "Alias of --window" msgstr "Ainm-brèige aig --window" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:164 msgid "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: \"XID: Window Name\")" msgstr "Dèan liosta dhe na h-uinneagan aig an aplacaid/a' bhuidheann clas/an rum-obrach/an sgrìn (fòrmat an às-chuir: \"XID: Ainm na h-uinneige\")" #: ../libwnck/wnckprop.c:166 msgid "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" msgstr "Dèan liosta dhe na rumannan-obrach aig an sgrìn (fòrmat an às-chuir: \"Àireamh: Ainm an ruim-obrach\")" #: ../libwnck/wnckprop.c:172 msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER" msgstr "Atharraich uiread nan rumannan-obrach aig an sgrìn gun ÀIRAMH" #: ../libwnck/wnckprop.c:174 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows" msgstr "Atharraich co-dhealbhachd rumannan-obrach na sgrìn gus an tèid ÀIREAMH ràghan a chleachdadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:176 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns" msgstr "Atharraich co-dhealbhachd rumannan-obrach na sgrìn gus an tèid ÀIREAMH colbhan a chleachdadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:178 msgid "Show the desktop" msgstr "Seall an deasg" #: ../libwnck/wnckprop.c:180 msgid "Stop showing the desktop" msgstr "Sguir de shealltainn an deasg" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:185 msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X" msgstr "Gluais port-seallaidh an ruim-obrach làithrich gun co-chomharra-x X" #: ../libwnck/wnckprop.c:185 #: ../libwnck/wnckprop.c:275 msgid "X" msgstr "X" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:190 msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y" msgstr "Gluais port-seallaidh an ruim-obrach làithrich gun co-chomharra-y Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:190 #: ../libwnck/wnckprop.c:277 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:196 msgid "Minimize the window" msgstr "Fìor-lùghdaich an uinneag" #: ../libwnck/wnckprop.c:198 msgid "Unminimize the window" msgstr "Neo-fhìor-lùghdaich an uinneag" #: ../libwnck/wnckprop.c:200 msgid "Maximize the window" msgstr "Làn-mheudaich an uinneag" #: ../libwnck/wnckprop.c:202 msgid "Unmaximize the window" msgstr "Neo-làn-mheudaich an uinneag" #: ../libwnck/wnckprop.c:204 msgid "Maximize horizontally the window" msgstr "Làn-mheudaich an uinneag gu còmhnard" #: ../libwnck/wnckprop.c:206 msgid "Unmaximize horizontally the window" msgstr "Neo-làn-mheudaich an uinneag gu còmhnard" #: ../libwnck/wnckprop.c:208 msgid "Maximize vertically the window" msgstr "Làn-mheudaich an uinneag gu h-inghearach" #: ../libwnck/wnckprop.c:210 msgid "Unmaximize vertically the window" msgstr "Neo-làn-mheudaich an uinneag gu h-inghearach" #: ../libwnck/wnckprop.c:212 msgid "Start moving the window via the keyboard" msgstr "Tòisich air an uinneag a ghluasad leis a' mheur-chlàr" #: ../libwnck/wnckprop.c:214 msgid "Start resizing the window via the keyboard" msgstr "Tòisich air an uinneag ath-mheudachadh leis a' mheur-chlàr" #: ../libwnck/wnckprop.c:216 msgid "Activate the window" msgstr "Gnìomhaich an uinneag" #: ../libwnck/wnckprop.c:218 msgid "Close the window" msgstr "Dùin an uinneag" #: ../libwnck/wnckprop.c:221 msgid "Make the window fullscreen" msgstr "Dèan an uinneag làn-sgrìn" #: ../libwnck/wnckprop.c:223 msgid "Make the window quit fullscreen mode" msgstr "Thoir air an uinneag am modh làn-sgrìn fhàgail" #: ../libwnck/wnckprop.c:225 msgid "Make the window always on top" msgstr "Cuir an uinneag air uachdar an-còmhnaidh" #: ../libwnck/wnckprop.c:227 msgid "Make the window not always on top" msgstr "Na cuir an uinneag air uachdar an-còmhnaidh" #: ../libwnck/wnckprop.c:229 msgid "Make the window below other windows" msgstr "Cuir an uinneag fo uinneagan eile" #: ../libwnck/wnckprop.c:231 msgid "Make the window not below other windows" msgstr "Na cuir an uinneag fo uinneagan eile" #: ../libwnck/wnckprop.c:233 msgid "Shade the window" msgstr "Duibhrich an uinneag" #: ../libwnck/wnckprop.c:235 msgid "Unshade the window" msgstr "Neo-dhuibhrich an uinneag" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:240 msgid "Make the window have a fixed position in the viewport" msgstr "Cuir ionad socraichte air an uinneag sa phort-seallaidh" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:245 msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport" msgstr "Na cuir ionad socraichte air an uinneag sa phort-seallaidh" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:252 msgid "Make the window not appear in pagers" msgstr "Na nochd an uinneag ann am pèidsearan" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:259 msgid "Make the window appear in pagers" msgstr "Nochd an uinneag ann am pèidsearan" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:263 msgid "Make the window not appear in tasklists" msgstr "Na nochd an uinneag air liostaichean nan saothair" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:267 msgid "Make the window appear in tasklists" msgstr "Nochd an uinneag air liostaichean nan saothair" #: ../libwnck/wnckprop.c:269 msgid "Make the window visible on all workspaces" msgstr "Seall an uinneag air na h-uile rum-obrach" #: ../libwnck/wnckprop.c:271 msgid "Make the window visible on the current workspace only" msgstr "Na seall an uinneag ach air an rum-obrach làithreach" #: ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)" msgstr "Gluais an uinneag gun rum-obrach ÀIREAMH (Is 0 a' chiad rum-obrach)" #: ../libwnck/wnckprop.c:275 msgid "Change the X coordinate of the window to X" msgstr "Atharraich an co-chomharra-x aig an uinneag gu X" #: ../libwnck/wnckprop.c:277 msgid "Change the Y coordinate of the window to Y" msgstr "Atharraich an co-chomharra-y aig an uinneag gu Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "Change the width of the window to WIDTH" msgstr "Atharraich leud na h-uinneige gu LEUD" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "WIDTH" msgstr "LEUD" #: ../libwnck/wnckprop.c:281 msgid "Change the height of the window to HEIGHT" msgstr "Atharraich àirde na h-uinneige gu ÀIRDE" #: ../libwnck/wnckprop.c:281 msgid "HEIGHT" msgstr "ÀIRDE" #. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..." #: ../libwnck/wnckprop.c:284 msgid "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, dialog, toolbar, menu, utility, splash)" msgstr "Atharraich seòrsa na h-uinneige gu SEÒRSA (luachan dligheach: normal, desktop, dock, dialog, toolbar, menu, utility, splash)" #: ../libwnck/wnckprop.c:284 msgid "TYPE" msgstr "SEÒRSA" #: ../libwnck/wnckprop.c:290 msgid "Change the name of the workspace to NAME" msgstr "Atharraich ainm an ruim-obrach gu AINM" #: ../libwnck/wnckprop.c:290 msgid "NAME" msgstr "AINM" #: ../libwnck/wnckprop.c:292 msgid "Activate the workspace" msgstr "Gnìomhaich an rum-obrach" #: ../libwnck/wnckprop.c:386 #: ../libwnck/wnckprop.c:410 #: ../libwnck/wnckprop.c:446 #: ../libwnck/wnckprop.c:469 #, c-format msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" msgstr "Luach neo-dhligheach \"%s\" airson --%s" #: ../libwnck/wnckprop.c:503 #: ../libwnck/wnckprop.c:522 #, c-format msgid "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --%s has been used\n" msgstr "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: bu chòir do dh'eadar-ghnìomh a bhith ann ris an sgrìn %d, ach chaidh --%s a chleachdadh\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:512 #, c-format msgid "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should be listed, but --%s has been used\n" msgstr "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: bu chòir liosta a dhèanamh dhe na h-uinneagan no rumannan-obrach aig an sgrìn %d, ach chaidh --%s a chleachdadh\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:535 #: ../libwnck/wnckprop.c:555 #, c-format msgid "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but --%s has been used\n" msgstr "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: bu chòir do dh'eadar-ghnìomh a bhith ann ris an rum-obrach %d, ach chaidh --%s a chleachdadh\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:545 #, c-format msgid "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, but --%s has been used\n" msgstr "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: bu chòir liosta a dhèanamh dhe na h-uinneagan aig an rum-obrach %d, ach chaidh --%s a chleachdadh\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:567 #, c-format msgid "Conflicting options are present: an application should be interacted with, but --%s has been used\n" msgstr "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: bu chòir do dh'eadar-ghnìomh a bhith ann ri aplacaid, ach chaidh --%s a chleachdadh\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:577 #, c-format msgid "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, but --%s has been used\n" msgstr "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: bu chòir liosta a dhèanamh dhe na h-uinneagan aig aplacaid, ach chaidh --%s a chleachdadh\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:591 #, c-format msgid "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted with, but --%s has been used\n" msgstr "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: bu chòir do dh'eadar-ghnìomh a bhith ann ris a' bhuidheann clas \"%s\", ach chaidh --%s a chleachdadh\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:603 #, c-format msgid "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be listed, but --%s has been used\n" msgstr "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: bu chòir liosta a dhèanamh dhe na h-uinneagan aig a' bhuidheann clas \"%s\", ach chaidh --%s a chleachdadh\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:615 #: ../libwnck/wnckprop.c:624 #, c-format msgid "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --%s has been used\n" msgstr "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: bu chòir do dh'eadar-ghnìomh a bhith ann ri uinneag, ach chaidh --%s a chleachdadh\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:643 #: ../libwnck/wnckprop.c:724 #: ../libwnck/wnckprop.c:771 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n" msgstr "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: --%s is --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:682 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" msgstr "Argamaid neo-dhligheach \"%d\" airson --%s: feumaidh luach dearbh is nas motha na neoni a bhith aig an argamaid\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:695 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" msgstr "Argamaid neo-dhligheach \"%d\" airson --%s: feumaidh luach dearbh a bhith aig an argamaid\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:790 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n" msgstr "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: --%s no --%s, agus --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:822 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" msgstr "Argamaid mhì-dhligheach \"%s\" airson --%s, seo na luachan dligheach: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:865 #, c-format msgid "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already owned\n" msgstr "Chan urrainn dhuinn co-dhealbhachd an ruim-obrach atharrachadh air an sgrìn: tha sealbhadair aig a' cho-dhealbhachd mar-thà\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:900 #, c-format msgid "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n" msgstr "Chan urrainn dhuinn am port-seallaidh a ghluasad: chan eil port-seallaidh san rum-obrach làithreach\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:907 #, c-format msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n" msgstr "Chan urrainn dhuinn am port-seallaidh a ghluasad: chan eil rum-obrach làithreach ann\n" #. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent! #: ../libwnck/wnckprop.c:943 #: ../libwnck/wnckprop.c:952 #: ../libwnck/wnckprop.c:961 #: ../libwnck/wnckprop.c:968 #: ../libwnck/wnckprop.c:978 #: ../libwnck/wnckprop.c:985 #: ../libwnck/wnckprop.c:994 #: ../libwnck/wnckprop.c:1043 #, c-format msgid "Action not allowed\n" msgstr "Chan eil an gnìomh ceadaichte\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1039 #, c-format msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n" msgstr "Chan urrainn dhuinn an uinneag a ghluasad gun rum-obrach %d: chan eil an rum-obrach ann\n" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1103 #: ../libwnck/wnckprop.c:1235 msgid "" msgstr "" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1106 #, c-format msgid "%lu: %s\n" msgstr "%lu: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1126 #, c-format msgid "%d: %s\n" msgstr "%d: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1189 #, c-format msgid "Screen Number: %d\n" msgstr "Àireamh na sgrìn: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1191 #: ../libwnck/wnckprop.c:1272 #, c-format msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n" msgstr "Geomatraidh (leud, àirde): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1195 #, c-format msgid "Number of Workspaces: %d\n" msgstr "Uiread de rumannan-obrach: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1201 #, c-format msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" msgstr "Co-dhealbhachd an ruim-obrach (ràghan, colbhan, comhair): %d, %d, %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1211 #: ../libwnck/wnckprop.c:1268 #: ../libwnck/wnckprop.c:1465 msgid "" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1212 #, c-format msgid "Window Manager: %s\n" msgstr "Manaidsear nan uinneag: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1217 #: ../libwnck/wnckprop.c:1298 #: ../libwnck/wnckprop.c:1310 #: ../libwnck/wnckprop.c:1322 #: ../libwnck/wnckprop.c:1334 #: ../libwnck/wnckprop.c:1450 #, c-format msgid "%d (\"%s\")" msgstr "%d (\"%s\")" #. Translators: "none" here means "no workspace" #: ../libwnck/wnckprop.c:1222 #: ../libwnck/wnckprop.c:1303 #: ../libwnck/wnckprop.c:1315 #: ../libwnck/wnckprop.c:1327 #: ../libwnck/wnckprop.c:1339 #: ../libwnck/wnckprop.c:1457 msgctxt "workspace" msgid "none" msgstr "chan eil gin" #: ../libwnck/wnckprop.c:1223 #, c-format msgid "Active Workspace: %s\n" msgstr "Rum-obrach gnìomhach: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1232 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1238 #, c-format msgid "%lu (%s)" msgstr "%lu (%s)" #. Translators: "none" here means "no window" #: ../libwnck/wnckprop.c:1244 msgctxt "window" msgid "none" msgstr "chan eil gin" #: ../libwnck/wnckprop.c:1245 #, c-format msgid "Active Window: %s\n" msgstr "Uinneag gnìomhach: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1248 #, c-format msgid "Showing the desktop: %s\n" msgstr "A' sealltainn an deasg: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1250 msgid "true" msgstr "true" #: ../libwnck/wnckprop.c:1250 msgid "false" msgstr "false" #: ../libwnck/wnckprop.c:1261 #, c-format msgid "Workspace Name: %s\n" msgstr "Ainm an ruim-obrach: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1262 #, c-format msgid "Workspace Number: %d\n" msgstr "Àireamh an ruim-obrach: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1269 #: ../libwnck/wnckprop.c:1466 #, c-format msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" msgstr "Air sgrìn: %d (Manaidsear nan uinneag: %s)\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1284 msgid "" msgstr "" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1288 #, c-format msgid "Viewport position (x, y): %s\n" msgstr "Ionad a' phort-seallaidh (x,y): %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1291 #, c-format msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n" msgstr "An t-ionad sa cho-dhealbhachd (ràgh, colbh): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1304 #, c-format msgid "Left Neighbor: %s\n" msgstr "An nàbaidh taobh clì: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1316 #, c-format msgid "Right Neighbor: %s\n" msgstr "An nàbaidh taobh deas: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1328 #, c-format msgid "Top Neighbor: %s\n" msgstr "An nàbaidh aig a' bharr: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1340 #, c-format msgid "Bottom Neighbor: %s\n" msgstr "An nàbaidh aig a' bhonn: %s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1353 #: ../libwnck/wnckprop.c:1512 #, c-format msgid "Class Group ID: %s\n" msgstr "ID a' bhuidhinn clas: %s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1357 #, c-format msgid "Class Group Name: %s\n" msgstr "Ainm a' bhuidhinn clas: %s\n" #. Translators: 'set' in the sense of "something has been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1363 #: ../libwnck/wnckprop.c:1387 #: ../libwnck/wnckprop.c:1441 msgid "set" msgstr "air a shuidheachadh" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1366 #: ../libwnck/wnckprop.c:1390 #: ../libwnck/wnckprop.c:1397 #: ../libwnck/wnckprop.c:1427 #: ../libwnck/wnckprop.c:1434 #: ../libwnck/wnckprop.c:1444 #: ../libwnck/wnckprop.c:1509 #: ../libwnck/wnckprop.c:1518 #: ../libwnck/wnckprop.c:1530 #: ../libwnck/wnckprop.c:1538 #: ../libwnck/wnckprop.c:1545 msgid "" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1367 #: ../libwnck/wnckprop.c:1391 #: ../libwnck/wnckprop.c:1445 #, c-format msgid "Icons: %s\n" msgstr "Ìomhaigheagan: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1370 #: ../libwnck/wnckprop.c:1408 #, c-format msgid "Number of Windows: %d\n" msgstr "An uiread dhe dh'uinneagan: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1382 #: ../libwnck/wnckprop.c:1428 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Ainm: %s\n" #. Translators: note that "Icon" here has a specific window #. * management-related meaning. It means minimized. #: ../libwnck/wnckprop.c:1383 #: ../libwnck/wnckprop.c:1437 #, c-format msgid "Icon Name: %s\n" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1398 #: ../libwnck/wnckprop.c:1531 #, c-format msgid "PID: %s\n" msgstr "PID: %s\n" #. Translators: "none" here means "no startup ID" #: ../libwnck/wnckprop.c:1405 msgctxt "startupID" msgid "none" msgstr "chan eil gin" #: ../libwnck/wnckprop.c:1406 #, c-format msgid "Startup ID: %s\n" msgstr "ID tòiseachaidh: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1454 msgid "all workspaces" msgstr "Na h-uile rum-obrach" #: ../libwnck/wnckprop.c:1458 #, c-format msgid "On Workspace: %s\n" msgstr "Air an rum-obrach: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1473 msgid "normal window" msgstr "uinneag àbhaisteach" #: ../libwnck/wnckprop.c:1476 msgid "desktop" msgstr "an deasg" #: ../libwnck/wnckprop.c:1479 msgid "dock or panel" msgstr "doca no panail" #: ../libwnck/wnckprop.c:1482 msgid "dialog window" msgstr "uinneag còmhraidh" #: ../libwnck/wnckprop.c:1485 msgid "tearoff toolbar" msgstr "bàr-inneal tearoff" #: ../libwnck/wnckprop.c:1488 msgid "tearoff menu" msgstr "clàr-taice tearoff" #: ../libwnck/wnckprop.c:1491 msgid "utility window" msgstr "uinneag ghoireasan" #: ../libwnck/wnckprop.c:1494 msgid "splash screen" msgstr "sgrìn splash" #: ../libwnck/wnckprop.c:1499 #, c-format msgid "Window Type: %s\n" msgstr "Seòrsa na h-uinneige:%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1502 #, c-format msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" msgstr "Geomatraidh (x, y, leud, àirde): %d, %d, %d, %d\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging #. * to the same class group. #: ../libwnck/wnckprop.c:1522 #, c-format msgid "Class Instance: %s\n" msgstr "Ionstans a' chlas: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1524 #, c-format msgid "XID: %lu\n" msgstr "XID: %lu\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1539 #, c-format msgid "Session ID: %s\n" msgstr "ID an t-seisein: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1546 #, c-format msgid "Role: %s\n" msgstr "Dreuchd: %s\n" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one #. * window has some information about the application (like the application #. * name). #: ../libwnck/wnckprop.c:1553 #, c-format msgid "Group Leader: %lu\n" msgstr "Ceannard a' bhuidhinn: %lu\n" #. Translators: A window can be transient for another window: it means it's #. * on top of it #: ../libwnck/wnckprop.c:1559 #, c-format msgid "Transient for: %lu\n" msgstr "'Na uinneag shiubhlach aig: %lu\n" #. FIXME: else print something? #. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d" #. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c" #: ../libwnck/wnckprop.c:1574 #: ../libwnck/wnckprop.c:1622 #, c-format msgid "%1$s%2$s%3$s" msgstr "%1$s%2$s%3$s" #. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this #: ../libwnck/wnckprop.c:1578 #: ../libwnck/wnckprop.c:1624 msgid ", " msgstr ", " #: ../libwnck/wnckprop.c:1584 msgid "minimized" msgstr "fìor-lùghdaichte" #: ../libwnck/wnckprop.c:1585 msgid "maximized" msgstr "làn-mheudaichte" #: ../libwnck/wnckprop.c:1589 msgid "maximized horizontally" msgstr "làn-mheudaichte gu còmhnard" #: ../libwnck/wnckprop.c:1591 msgid "maximized vertically" msgstr "làn-mheudaichte gu h-inghearach" #: ../libwnck/wnckprop.c:1593 msgid "shaded" msgstr "sgàilichte" #: ../libwnck/wnckprop.c:1594 msgid "pinned" msgstr "prìnichte" #: ../libwnck/wnckprop.c:1595 msgid "sticky" msgstr "steigeach" #: ../libwnck/wnckprop.c:1596 msgid "above" msgstr "os a chionn" #: ../libwnck/wnckprop.c:1597 msgid "below" msgstr "foidhe" #: ../libwnck/wnckprop.c:1598 msgid "fullscreen" msgstr "làn-sgrìn" #: ../libwnck/wnckprop.c:1599 msgid "needs attention" msgstr "feumach air d' aire" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:1604 msgid "skip pager" msgstr "Gearr leum thairis air a' phèidsear" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window #. * list) #: ../libwnck/wnckprop.c:1607 msgid "skip tasklist" msgstr "Gearr leum thairis air liosta nan saothair" #: ../libwnck/wnckprop.c:1609 msgid "normal" msgstr "àbhaisteach" #: ../libwnck/wnckprop.c:1610 #, c-format msgid "State: %s\n" msgstr "Staid: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1631 msgid "move" msgstr "gluais" #: ../libwnck/wnckprop.c:1632 msgid "resize" msgstr "ath-mheudaich" #: ../libwnck/wnckprop.c:1633 msgid "shade" msgstr "sgàilich" #: ../libwnck/wnckprop.c:1634 msgid "unshade" msgstr "neo-sgàilich" #: ../libwnck/wnckprop.c:1635 msgid "stick" msgstr "steig" #: ../libwnck/wnckprop.c:1636 msgid "unstick" msgstr "neo-steig" #: ../libwnck/wnckprop.c:1638 msgid "maximize horizontally" msgstr "làn-mheudaich gu còmhnard" #: ../libwnck/wnckprop.c:1640 msgid "unmaximize horizontally" msgstr "neo-làn-mheudaich gu còmhnard" #: ../libwnck/wnckprop.c:1642 msgid "maximize vertically" msgstr "làn-mheudaich gu h-inghearach" #: ../libwnck/wnckprop.c:1644 msgid "unmaximize vertically" msgstr "neo-làn-mheudaich gu h-inghearach" #: ../libwnck/wnckprop.c:1647 msgid "change workspace" msgstr "atharraich an rum-obrach" #: ../libwnck/wnckprop.c:1649 msgid "pin" msgstr "prìnich" #: ../libwnck/wnckprop.c:1651 msgid "unpin" msgstr "neo-phrìnich" #: ../libwnck/wnckprop.c:1652 msgid "minimize" msgstr "fìor-lùghdaich" #: ../libwnck/wnckprop.c:1653 msgid "unminimize" msgstr "neo-fhìor-lùghdaich" #: ../libwnck/wnckprop.c:1654 msgid "maximize" msgstr "làn-mheudaich" #: ../libwnck/wnckprop.c:1655 msgid "unmaximize" msgstr "neo-làn-mheudaich" #: ../libwnck/wnckprop.c:1657 msgid "change fullscreen mode" msgstr "atharraich am modh làn-sgrìn" #: ../libwnck/wnckprop.c:1658 msgid "close" msgstr "dùin" #: ../libwnck/wnckprop.c:1660 msgid "make above" msgstr "cuir os cionn" #: ../libwnck/wnckprop.c:1662 msgid "unmake above" msgstr "na cuir os cionn tuilleadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:1664 msgid "make below" msgstr "cuir foidhe" #: ../libwnck/wnckprop.c:1666 msgid "unmake below" msgstr "na cuir foidhe tuilleadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:1668 msgid "no action possible" msgstr "cha ghabh gnìomh a dhèanamh" #: ../libwnck/wnckprop.c:1669 #, c-format msgid "Possible Actions: %s\n" msgstr "Gnìomhan a ghabhas dèanamh: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1901 msgid "" "Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact with it, following the EWMH specification.\n" "For information about this specification, see:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" msgstr "" "Clò-bhuail no atharraich na roghainnean aig sgrìn/rum-obrach/uinneag, no dèan eadar-ghnìomh leis, a' leantainn sònrachas EWMH.\n" "Airson fiosrachaidh mun t-sònrachas seo, tadhail air:\n" "\t http://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" #: ../libwnck/wnckprop.c:1911 msgid "Options to list windows or workspaces" msgstr "Roghainnean airson liosta de dh'uinneagan no rummanan-obrach a dhèanamh" #: ../libwnck/wnckprop.c:1912 msgid "Show options to list windows or workspaces" msgstr "Seall na roghainnean gus liosta de dh'uinneagan no rummanan-obrach a dhèanamh" #: ../libwnck/wnckprop.c:1919 msgid "Options to modify properties of a window" msgstr "Roghainnean airson roghainnean uinneige atharrachadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:1920 msgid "Show options to modify properties of a window" msgstr "Seall roghainnean gus na roghainnean aig uinneag atharrachadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:1927 msgid "Options to modify properties of a workspace" msgstr "Roghainnean airson roghainnean ruim-obrach atharrachadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:1928 msgid "Show options to modify properties of a workspace" msgstr "Seall roghainnean gus na roghainnean aig rum-obrach atharrachadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:1935 msgid "Options to modify properties of a screen" msgstr "Roghainnean airson roghainnean sgrìn atharrachadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:1936 msgid "Show options to modify properties of a screen" msgstr "Seall roghainnean gus na roghainnean aig sgrìn atharrachadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:1947 #, c-format msgid "Error while parsing arguments: %s\n" msgstr "Mearachd le parsadh nan argamaidean: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1970 #, c-format msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n" msgstr "Chan urrainn dhuinn eadar-ghnìomh a dhèanamh leis an sgrìn %d: chan eil an sgrìn ann\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2026 #, c-format msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n" msgstr "Chan urrainn dhuinn eadar-ghnìomh a dhèanamh leis an rum-obrach%d: chan eil an rum-obrach ann\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are #. * of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:2050 #, c-format msgid "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n" msgstr "Chan urrainn dhuinn eadar-ghnìomh a dhèanamh leis a' bhuidheann clas \"%s\": cha deach am buidheann clas a lorg\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2073 #, c-format msgid "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the application cannot be found\n" msgstr "Chan urrainn dhuinn eadar-ghnìomh a dhèanamh leis an aplacaid aig a bheil an ceannard buidhinn le XID %lu: cha deach an aplacaid a lorg\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2096 #, c-format msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n" msgstr "Chan urrainn dhuinn eadar-ghnìomh a dhèanamh leis an uinneag leis an XID %lu: cha deach an uinneag a lorg\n"