# Serbian translation of gnome-applets # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017. # This file is distributed under the same license as the gnome-applets package. # Данило Шеган # Игор Несторовић , 2005-09-03 # Мирослав Николић , 2012—2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgweather/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-02 14:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-03 07:24+0100\n" "Last-Translator: Марко М. Костић \n" "Language-Team: српски \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: libgweather/gweather-location-entry.c:817 msgid "Loading…" msgstr "Учитавам…" #: libgweather/gweather-timezone.c:343 msgid "Greenwich Mean Time" msgstr "Гриничко средње време" #: libgweather/gweather-timezone-menu.c:274 msgctxt "timezone" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: libgweather/gweather-weather.c:119 msgid "variable" msgstr "променљив" #: libgweather/gweather-weather.c:120 msgid "north" msgstr "северни" #: libgweather/gweather-weather.c:120 msgid "north — northeast" msgstr "северни-североисточни" #: libgweather/gweather-weather.c:120 msgid "northeast" msgstr "североисточни" #: libgweather/gweather-weather.c:120 msgid "east — northeast" msgstr "источни-североисточни" #: libgweather/gweather-weather.c:121 msgid "east" msgstr "источни" #: libgweather/gweather-weather.c:121 msgid "east — southeast" msgstr "источни-југоисточни" #: libgweather/gweather-weather.c:121 msgid "southeast" msgstr "југоисточни" #: libgweather/gweather-weather.c:121 msgid "south — southeast" msgstr "југо-југоисточни" #: libgweather/gweather-weather.c:122 msgid "south" msgstr "јужни" #: libgweather/gweather-weather.c:122 msgid "south — southwest" msgstr "југо-југозападни" #: libgweather/gweather-weather.c:122 msgid "southwest" msgstr "југозападни" #: libgweather/gweather-weather.c:122 msgid "west — southwest" msgstr "западно-југозападни" #: libgweather/gweather-weather.c:123 msgid "west" msgstr "западни" #: libgweather/gweather-weather.c:123 msgid "west — northwest" msgstr "западни-северозападни" #: libgweather/gweather-weather.c:123 msgid "northwest" msgstr "северозападни" #: libgweather/gweather-weather.c:123 msgid "north — northwest" msgstr "северно-северозападни" #: libgweather/gweather-weather.c:127 msgid "Variable" msgstr "Променљив" #: libgweather/gweather-weather.c:128 msgid "North" msgstr "Северни" #: libgweather/gweather-weather.c:128 msgid "North — Northeast" msgstr "северни-североисточни" #: libgweather/gweather-weather.c:128 msgid "Northeast" msgstr "Североисточни" #: libgweather/gweather-weather.c:128 msgid "East — Northeast" msgstr "источни-североисточни" #: libgweather/gweather-weather.c:129 msgid "East" msgstr "Источни" #: libgweather/gweather-weather.c:129 msgid "East — Southeast" msgstr "Источни-југоисточни" #: libgweather/gweather-weather.c:129 msgid "Southeast" msgstr "Југоисточни" #: libgweather/gweather-weather.c:129 msgid "South — Southeast" msgstr "Југо-југоисточни" #: libgweather/gweather-weather.c:130 msgid "South" msgstr "Јужни" #: libgweather/gweather-weather.c:130 msgid "South — Southwest" msgstr "Југо-југозападни" #: libgweather/gweather-weather.c:130 msgid "Southwest" msgstr "Југозападни" #: libgweather/gweather-weather.c:130 msgid "West — Southwest" msgstr "Западно-југозападни" #: libgweather/gweather-weather.c:131 msgid "West" msgstr "Западни" #: libgweather/gweather-weather.c:131 msgid "West — Northwest" msgstr "Западни-северозападни" #: libgweather/gweather-weather.c:131 msgid "Northwest" msgstr "Северозападни" #: libgweather/gweather-weather.c:131 msgid "North — Northwest" msgstr "Северно-северозападни" #: libgweather/gweather-weather.c:141 msgctxt "wind direction" msgid "Invalid" msgstr "Неисправно" #: libgweather/gweather-weather.c:142 msgctxt "wind direction" msgid "invalid" msgstr "неисправно" #: libgweather/gweather-weather.c:155 msgid "clear sky" msgstr "ведро небо" #: libgweather/gweather-weather.c:156 msgid "broken clouds" msgstr "разбијени облаци" #: libgweather/gweather-weather.c:157 msgid "scattered clouds" msgstr "распирени облаци" #: libgweather/gweather-weather.c:158 msgid "few clouds" msgstr "местимично облачно" #: libgweather/gweather-weather.c:159 msgid "overcast" msgstr "облачно" #: libgweather/gweather-weather.c:163 msgid "Clear sky" msgstr "ведро небо" #: libgweather/gweather-weather.c:164 msgid "Broken clouds" msgstr "Разбијени облаци" #: libgweather/gweather-weather.c:165 msgid "Scattered clouds" msgstr "Распирени облаци" #: libgweather/gweather-weather.c:166 msgid "Few clouds" msgstr "Местимично облачно" #: libgweather/gweather-weather.c:167 msgid "Overcast" msgstr "Облачно" #: libgweather/gweather-weather.c:183 libgweather/gweather-weather.c:297 msgctxt "sky conditions" msgid "Invalid" msgstr "Неисправно" #: libgweather/gweather-weather.c:184 libgweather/gweather-weather.c:298 msgctxt "sky conditions" msgid "invalid" msgstr "неисправно" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php #. NONE #: libgweather/gweather-weather.c:217 libgweather/gweather-weather.c:219 msgid "thunderstorm" msgstr "пљусак са грмљавином" # Ovo kaze Morton-Benson :) #. DRIZZLE #: libgweather/gweather-weather.c:218 msgid "drizzle" msgstr "ромињање" #: libgweather/gweather-weather.c:218 msgid "light drizzle" msgstr "слабо ромињање" #: libgweather/gweather-weather.c:218 msgid "moderate drizzle" msgstr "умерено ромињање" #: libgweather/gweather-weather.c:218 msgid "heavy drizzle" msgstr "јако ромињање" #: libgweather/gweather-weather.c:218 msgid "freezing drizzle" msgstr "ледено ромињање" #. RAIN #: libgweather/gweather-weather.c:219 msgid "rain" msgstr "киша" #: libgweather/gweather-weather.c:219 msgid "light rain" msgstr "кишица" #: libgweather/gweather-weather.c:219 msgid "moderate rain" msgstr "умерена киша" #: libgweather/gweather-weather.c:219 msgid "heavy rain" msgstr "јака киша" #: libgweather/gweather-weather.c:219 msgid "rain showers" msgstr "пљусак" #: libgweather/gweather-weather.c:219 msgid "freezing rain" msgstr "ледена киша" #. SNOW #: libgweather/gweather-weather.c:220 msgid "snow" msgstr "снег" #: libgweather/gweather-weather.c:220 msgid "light snow" msgstr "слаб снег" #: libgweather/gweather-weather.c:220 msgid "moderate snow" msgstr "умерен снег" #: libgweather/gweather-weather.c:220 msgid "heavy snow" msgstr "јак снег" #: libgweather/gweather-weather.c:220 msgid "snowstorm" msgstr "снежна олуја" #: libgweather/gweather-weather.c:220 msgid "blowing snowfall" msgstr "разарајући снег" #: libgweather/gweather-weather.c:220 msgid "snow showers" msgstr "снежни пљусак" #: libgweather/gweather-weather.c:220 msgid "drifting snow" msgstr "снег се лагано премешта" #. SNOW_GRAINS #: libgweather/gweather-weather.c:221 msgid "snow grains" msgstr "трунке снега" #: libgweather/gweather-weather.c:221 msgid "light snow grains" msgstr "слабе трунке снега" #: libgweather/gweather-weather.c:221 msgid "moderate snow grains" msgstr "умерене трунке снега" #: libgweather/gweather-weather.c:221 msgid "heavy snow grains" msgstr "јаке трунке снега" #. ICE_CRYSTALS #: libgweather/gweather-weather.c:222 msgid "ice crystals" msgstr "леденице" #. ICE_PELLETS #: libgweather/gweather-weather.c:223 msgid "sleet" msgstr "суснежица" #: libgweather/gweather-weather.c:223 msgid "little sleet" msgstr "слаба суснежица" #: libgweather/gweather-weather.c:223 msgid "moderate sleet" msgstr "умерена суснежица" #: libgweather/gweather-weather.c:223 msgid "heavy sleet" msgstr "јака суснежица" #: libgweather/gweather-weather.c:223 msgid "sleet storm" msgstr "олујна суснежица" #: libgweather/gweather-weather.c:223 msgid "showers of sleet" msgstr "пљусак са суснежицом" #. HAIL #: libgweather/gweather-weather.c:224 msgid "hail" msgstr "гра̏д" #: libgweather/gweather-weather.c:224 msgid "hailstorm" msgstr "олујни гра̏д" #: libgweather/gweather-weather.c:224 msgid "hail showers" msgstr "пљусак гра̏да" #. SMALL_HAIL #: libgweather/gweather-weather.c:225 msgid "small hail" msgstr "мањи гра̏д" #: libgweather/gweather-weather.c:225 msgid "small hailstorm" msgstr "слабији олујни гра̏д" #: libgweather/gweather-weather.c:225 msgid "showers of small hail" msgstr "пљускови слабијег гра̏да" #. PRECIPITATION #: libgweather/gweather-weather.c:226 msgid "unknown precipitation" msgstr "непознате падавине" #. MIST #: libgweather/gweather-weather.c:227 msgid "mist" msgstr "измаглица" #. FOG #: libgweather/gweather-weather.c:228 msgid "fog" msgstr "магла" #: libgweather/gweather-weather.c:228 msgid "fog in the vicinity" msgstr "магла у близини" #: libgweather/gweather-weather.c:228 msgid "shallow fog" msgstr "слабашна магла" #: libgweather/gweather-weather.c:228 msgid "patches of fog" msgstr "трагови магле" #: libgweather/gweather-weather.c:228 msgid "partial fog" msgstr "местимична магла" #: libgweather/gweather-weather.c:228 msgid "freezing fog" msgstr "ледена магла" #. SMOKE #: libgweather/gweather-weather.c:229 msgid "smoke" msgstr "смог" #. VOLCANIC_ASH #: libgweather/gweather-weather.c:230 msgid "volcanic ash" msgstr "вулкански пепео" #. SAND #: libgweather/gweather-weather.c:231 msgid "sand" msgstr "песак" #: libgweather/gweather-weather.c:231 msgid "blowing sand" msgstr "разарајући песак" #: libgweather/gweather-weather.c:231 msgid "drifting sand" msgstr "песак се лагано премешта" #. HAZE #: libgweather/gweather-weather.c:232 msgid "haze" msgstr "сумаглица" #. SPRAY #: libgweather/gweather-weather.c:233 msgid "blowing sprays" msgstr "разарајуће запрашено" #. DUST #: libgweather/gweather-weather.c:234 msgid "dust" msgstr "прашина" # Da li mozda "Blowing" u svima ovima kao "Vetrovito"? # Нема потребе, разарајућа прашина је врло уверљива. :) #: libgweather/gweather-weather.c:234 msgid "blowing dust" msgstr "разарајућа прашина" #: libgweather/gweather-weather.c:234 msgid "drifting dust" msgstr "прашина се лагано премешта" #. SQUALL #: libgweather/gweather-weather.c:235 msgid "squall" msgstr "удар ветра" #. SANDSTORM #: libgweather/gweather-weather.c:236 msgid "sandstorm" msgstr "пешчана олуја" #: libgweather/gweather-weather.c:236 msgid "sandstorm in the vicinity" msgstr "пешчана олуја у близини" #: libgweather/gweather-weather.c:236 msgid "heavy sandstorm" msgstr "јака пешчана олуја" # Zalite se Mortonu i Bensonu, ili Morton-Bensonu ;) # Нећемо, него теби! :) #. DUSTSTORM #: libgweather/gweather-weather.c:237 msgid "duststorm" msgstr "вртлог прашине" #: libgweather/gweather-weather.c:237 msgid "duststorm in the vicinity" msgstr "вртлог прашине у близини" #: libgweather/gweather-weather.c:237 msgid "heavy duststorm" msgstr "јак вртлог прашине" #. FUNNEL_CLOUD #: libgweather/gweather-weather.c:238 msgid "funnel cloud" msgstr "левкасти облак" #. TORNADO #: libgweather/gweather-weather.c:239 msgid "tornado" msgstr "торнадо" #. DUST_WHIRLS #: libgweather/gweather-weather.c:240 msgid "dust whirls" msgstr "ковитлаци прашине" #: libgweather/gweather-weather.c:240 msgid "dust whirls in the vicinity" msgstr "ковитлаци прашине у близини" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php #. NONE #: libgweather/gweather-weather.c:253 libgweather/gweather-weather.c:255 msgid "Thunderstorm" msgstr "Пљусак са грмљавином" # Ovo kaze Morton-Benson :) #. DRIZZLE #: libgweather/gweather-weather.c:254 msgid "Drizzle" msgstr "Ромињање" #: libgweather/gweather-weather.c:254 msgid "Light drizzle" msgstr "Слабо ромињање" #: libgweather/gweather-weather.c:254 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Умерено ромињање" #: libgweather/gweather-weather.c:254 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Јако ромињање" #: libgweather/gweather-weather.c:254 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Ледено ромињање" #. RAIN #: libgweather/gweather-weather.c:255 msgid "Rain" msgstr "Киша" #: libgweather/gweather-weather.c:255 msgid "Light rain" msgstr "Кишица" #: libgweather/gweather-weather.c:255 msgid "Moderate rain" msgstr "Умерена киша" #: libgweather/gweather-weather.c:255 msgid "Heavy rain" msgstr "Јака киша" #: libgweather/gweather-weather.c:255 msgid "Rain showers" msgstr "Пљусак" #: libgweather/gweather-weather.c:255 msgid "Freezing rain" msgstr "Ледена киша" #. SNOW #: libgweather/gweather-weather.c:256 msgid "Snow" msgstr "Снег" #: libgweather/gweather-weather.c:256 msgid "Light snow" msgstr "Слаб снег" #: libgweather/gweather-weather.c:256 msgid "Moderate snow" msgstr "Умерен снег" #: libgweather/gweather-weather.c:256 msgid "Heavy snow" msgstr "Јак снег" #: libgweather/gweather-weather.c:256 msgid "Snowstorm" msgstr "Снежна олуја" #: libgweather/gweather-weather.c:256 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Разарајући снег" #: libgweather/gweather-weather.c:256 msgid "Snow showers" msgstr "Снежни пљусак" #: libgweather/gweather-weather.c:256 msgid "Drifting snow" msgstr "Снег се лагано премешта" #. SNOW_GRAINS #: libgweather/gweather-weather.c:257 msgid "Snow grains" msgstr "Трунке снега" #: libgweather/gweather-weather.c:257 msgid "Light snow grains" msgstr "Слабе трунке снега" #: libgweather/gweather-weather.c:257 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Умерене трунке снега" #: libgweather/gweather-weather.c:257 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Јаке трунке снега" #. ICE_CRYSTALS #: libgweather/gweather-weather.c:258 msgid "Ice crystals" msgstr "Леденице" #. ICE_PELLETS #: libgweather/gweather-weather.c:259 msgid "Sleet" msgstr "Суснежица" #: libgweather/gweather-weather.c:259 msgid "Little sleet" msgstr "Слаба суснежица" #: libgweather/gweather-weather.c:259 msgid "Moderate sleet" msgstr "Умерена суснежица" #: libgweather/gweather-weather.c:259 msgid "Heavy sleet" msgstr "Јака суснежица" #: libgweather/gweather-weather.c:259 msgid "Sleet storm" msgstr "Олујна суснежица" #: libgweather/gweather-weather.c:259 msgid "Showers of sleet" msgstr "Пљусак са суснежицом" #. HAIL #: libgweather/gweather-weather.c:260 msgid "Hail" msgstr "Гра̏д" #: libgweather/gweather-weather.c:260 msgid "Hailstorm" msgstr "Олујни гра̏д" #: libgweather/gweather-weather.c:260 msgid "Hail showers" msgstr "Пљусак гра̏да" #. SMALL_HAIL #: libgweather/gweather-weather.c:261 msgid "Small hail" msgstr "Мањи гра̏д" #: libgweather/gweather-weather.c:261 msgid "Small hailstorm" msgstr "Слабији олујни гра̏д" #: libgweather/gweather-weather.c:261 msgid "Showers of small hail" msgstr "Пљускови слабијег гра̏да" #. PRECIPITATION #: libgweather/gweather-weather.c:262 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Непознате падавине" #. MIST #: libgweather/gweather-weather.c:263 msgid "Mist" msgstr "Измаглица" #. FOG #: libgweather/gweather-weather.c:264 msgid "Fog" msgstr "Магла" #: libgweather/gweather-weather.c:264 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Магла у близини" #: libgweather/gweather-weather.c:264 msgid "Shallow fog" msgstr "Слабашна магла" #: libgweather/gweather-weather.c:264 msgid "Patches of fog" msgstr "Трагови магле" #: libgweather/gweather-weather.c:264 msgid "Partial fog" msgstr "Местимична магла" #: libgweather/gweather-weather.c:264 msgid "Freezing fog" msgstr "Ледена магла" #. SMOKE #: libgweather/gweather-weather.c:265 msgid "Smoke" msgstr "Смог" #. VOLCANIC_ASH #: libgweather/gweather-weather.c:266 msgid "Volcanic ash" msgstr "Вулкански пепео" #. SAND #: libgweather/gweather-weather.c:267 msgid "Sand" msgstr "Песак" #: libgweather/gweather-weather.c:267 msgid "Blowing sand" msgstr "Разарајући песак" #: libgweather/gweather-weather.c:267 msgid "Drifting sand" msgstr "Песак се лагано премешта" # I ovo je sumaglica, izmaglica kao i Mist, pa neka ovo bude sumaglica ;) # Е баш лепо! #. HAZE #: libgweather/gweather-weather.c:268 msgid "Haze" msgstr "Сумаглица" #. SPRAY #: libgweather/gweather-weather.c:269 msgid "Blowing sprays" msgstr "Разарајуће запрашено" #. DUST #: libgweather/gweather-weather.c:270 msgid "Dust" msgstr "Прашина" # Da li mozda "Blowing" u svima ovima kao "Vetrovito"? # Нема потребе, разарајућа прашина је врло уверљива. :) #: libgweather/gweather-weather.c:270 msgid "Blowing dust" msgstr "Разарајућа прашина" #: libgweather/gweather-weather.c:270 msgid "Drifting dust" msgstr "Прашина се лагано премешта" #. SQUALL #: libgweather/gweather-weather.c:271 msgid "Squall" msgstr "Удар ветра" #. SANDSTORM #: libgweather/gweather-weather.c:272 msgid "Sandstorm" msgstr "Пешчана олуја" #: libgweather/gweather-weather.c:272 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Пешчана олуја у близини" #: libgweather/gweather-weather.c:272 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Јака пешчана олуја" # Zalite se Mortonu i Bensonu, ili Morton-Bensonu ;) # Нећемо, него теби! :) #. DUSTSTORM #: libgweather/gweather-weather.c:273 msgid "Duststorm" msgstr "Вртлог од прашине" #: libgweather/gweather-weather.c:273 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Вртлог од прашине у близини" #: libgweather/gweather-weather.c:273 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Јак вртлог од прашине" #. FUNNEL_CLOUD #: libgweather/gweather-weather.c:274 msgid "Funnel cloud" msgstr "Левкасти облак" #. TORNADO #: libgweather/gweather-weather.c:275 msgid "Tornado" msgstr "Торнадо" #. DUST_WHIRLS #: libgweather/gweather-weather.c:276 msgid "Dust whirls" msgstr "Ковитлаци прашине" #: libgweather/gweather-weather.c:276 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Ковитлаци прашине у близини" #: libgweather/gweather-weather.c:793 msgid "%a, %b %d / %H∶%M" msgstr "%a, %b %d / %H:%M" #: libgweather/gweather-weather.c:799 msgid "Unknown observation time" msgstr "Непознато време посматрања" #: libgweather/gweather-weather.c:811 msgctxt "sky conditions" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: libgweather/gweather-weather.c:833 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT) #. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign #: libgweather/gweather-weather.c:886 #, c-format msgid "%.1f ℉" msgstr "%.1f ℉" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)i #. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign #: libgweather/gweather-weather.c:890 #, c-format msgid "%d ℉" msgstr "%d ℉" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS) #. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign #: libgweather/gweather-weather.c:897 #, c-format msgid "%.1f ℃" msgstr "%.1f ℃" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS) #. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign #: libgweather/gweather-weather.c:901 #, c-format msgid "%d ℃" msgstr "%d ℃" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN) #. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign #: libgweather/gweather-weather.c:908 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN) #. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign #: libgweather/gweather-weather.c:912 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #: libgweather/gweather-weather.c:935 libgweather/gweather-weather.c:951 #: libgweather/gweather-weather.c:967 libgweather/gweather-weather.c:1029 msgctxt "temperature" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: libgweather/gweather-weather.c:989 msgctxt "dew" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: libgweather/gweather-weather.c:1009 msgctxt "humidity" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: libgweather/gweather-weather.c:1012 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" # bug: plural-forms #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: libgweather/gweather-weather.c:1058 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f чвора" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: libgweather/gweather-weather.c:1061 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mph" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: libgweather/gweather-weather.c:1064 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/h" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: libgweather/gweather-weather.c:1067 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: libgweather/gweather-weather.c:1072 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "Снага по Бофору %.1f" #: libgweather/gweather-weather.c:1093 msgctxt "wind speed" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: libgweather/gweather-weather.c:1095 msgid "Calm" msgstr "Мирно" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: libgweather/gweather-weather.c:1103 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: libgweather/gweather-weather.c:1139 msgctxt "pressure" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: libgweather/gweather-weather.c:1145 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: libgweather/gweather-weather.c:1148 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: libgweather/gweather-weather.c:1151 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: libgweather/gweather-weather.c:1154 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: libgweather/gweather-weather.c:1157 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: libgweather/gweather-weather.c:1160 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.1f атмосфера" #: libgweather/gweather-weather.c:1198 msgctxt "visibility" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" # bug: plural-forms #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: libgweather/gweather-weather.c:1204 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f миља" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: libgweather/gweather-weather.c:1207 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: libgweather/gweather-weather.c:1210 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fm" #: libgweather/gweather-weather.c:1238 libgweather/gweather-weather.c:1263 msgid "%H∶%M" msgstr "%H:%M" #: libgweather/gweather-weather.c:1357 msgid "Retrieval failed" msgstr "Није успело добављање података" #. Translators: %d is an error code, and %s the error string #: libgweather/weather-metar.c:581 #, c-format msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" msgstr "Нисам успео да добавим метеоролошке податке: %d %s.\n" #: libgweather/weather-owm.c:383 msgid "" "Weather data from the Open Weather Map " "project" msgstr "" "Временски подаци са пројекта карте " "отвореног времена" #. The new (documented but not advertised) API is less strict in the #. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible #. attribution with a link to their service. #. #. That's very nice of them! #. #: libgweather/weather-yrno.c:507 msgid "" "Weather data from the Norwegian " "Meteorological Institute" msgstr "" "Временски подаци са норвешког метереолошког " "института" #: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:5 msgid "URL for the radar map" msgstr "Адреса за радарску мапу" #: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:6 msgid "" "The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling " "radar maps." msgstr "" "Произвољна адреса са које се довлачи радарска мапа, или празно за њено " "искључивање." #: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:13 msgid "Temperature unit" msgstr "Јединица температуре" #: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:14 msgid "" "The unit of temperature used for showing weather. Valid values are “kelvin”, " "“centigrade” and “fahrenheit”." msgstr "" "Јединица температуре која се користи за приказивање временских прилика. " "Исправне вредности су „kelvin“, „centigrade“ и „fahrenheit“." #: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:21 msgid "Distance unit" msgstr "Јединица растојања" #: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:22 msgid "" "The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or " "for distance of important events). Valid values are “meters”, “km” and " "“miles”." msgstr "" "Јединица растојања која се користи за приказивање временских прилика (на " "пример за видљивост или за удаљеност важних догађаја). Исправне вредности су " "„meters“, „km“ и „miles“." #: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:29 msgid "Speed unit" msgstr "Јединица брзине" #: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:30 msgid "" "The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). " "Valid values are “ms” (meters per second), “kph” (kilometers per hour), " "“mph” (miles per hour), “knots” and “bft” (Beaufort scale)." msgstr "" "Јединица брзине која се користи за приказивање временских прилика (на пример " "за брзину ветра). Исправне вредности су „ms“ (метара у секунди), " "„kph“ (километара на сат), „mph“ (миља на сат), „knots“ (чворова) и " "„bft“ (Бофорова скала)." #: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:38 msgid "Pressure unit" msgstr "Јединица притиска" #: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:39 msgid "" "The unit of pressure used for showing weather. Valid values are " "“kpa” (kilopascal), “hpa” (hectopascal), “mb” (millibar, mathematically " "equivalent to 1 hPa but shown differently), “mm-hg” (millimeters of " "mercury), “inch-hg” (inches of mercury), “atm” (atmospheres)." msgstr "" "Јединица притиска која се користи за приказивање временских прилика. " "Исправне вредности су „kpa“ (килопаскал), „hpa“ (хектопаскал), " "„mb“ (милибар, математички једнак 1 hPa али приказан другачије), „mm-" "hg“ (милиметар живиног стуба), „inch-hg“ (инчи живиног стуба), " "„atm“ (атмосфере)." # Погледати /usr/share/libgweather/Locations.xml #. TRANSLATORS: pick a default location to use in the weather applet. This should #. usually be the largest city or the capital of your country. If you're not picking #. a in the database, don't forget to set name and coordinates. #: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:50 msgid "('', 'KNYC', nothing)" msgstr "('Belgrade', 'LYBE', nothing)" #: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:51 msgid "Default location" msgstr "Основно место" #: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:52 msgid "" "The default location for the weather applet. The first field is the name " "that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. " "The second field is the METAR code for the default weather station. It must " "not be empty and must correspond to a tag in the Locations.xml file. " "The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the value " "taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase " "calculations, not for weather forecast." msgstr "" "Основно место за програмче временских прилика. Прво поље представља назив " "који ће бити приказан. Ако је празно, биће узет из базе података места. " "Друго поље представља метереолошки код основне метереолошке станице. Не сме " "бити празно и мора да одговара ознаци „кода“ из датотеке „Locations.xml“. " "Треће поље представља уређену двојку (географска ширина, географска дужина), " "којом се преписује вредност узета из базе података. Ово се користи само за " "прорачуне изласка сунца и месечевих мена, а не за прогнозирање времена." #~ msgid "Location Entry" #~ msgstr "Унос места" #~ msgid "Timezone Menu" #~ msgstr "Изборник временске зоне" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Временска зона" #~ msgid "GWeather" #~ msgstr "Гвреме" #~ msgid "%d ℉" #~ msgstr "%d ℉" #~ msgid "%d ℃" #~ msgstr "%d ℃" #~ msgid "%d K" #~ msgstr "%d K" #~ msgid "%.1f °F" #~ msgstr "%.1f °F" #~ msgid "%d °F" #~ msgstr "%d °F" #~ msgid "%.1f °C" #~ msgstr "%.1f °C" #~ msgid "%d °C" #~ msgstr "%d °C" #~ msgid "%d K" #~ msgstr "%d K" #~ msgid "Ice pellets" #~ msgstr "Ледене куглице" #~ msgid "Few ice pellets" #~ msgstr "Понешто ледених куглица" #~ msgid "Moderate ice pellets" #~ msgstr "Умерено ледене куглице" #~ msgid "Heavy ice pellets" #~ msgstr "Много ледених куглица"