# Bengali translation of libgtop. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libgtop package. # Vat , 2003. # Mahay Alam Khan , 2005. # Samia Niamatullah , 2005. # Israt Jahan , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=libgtop&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-17 10:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-21 16:02+0600\n" "Last-Translator: Israt Jahan \n" "Language-Team: Bengali \n" "Language: bn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n" #: ../lib/read.c:51 #, c-format msgid "read %d byte" msgid_plural "read %d bytes" msgstr[0] "%d বাইট পড়েছি" msgstr[1] "%d বাইট পড়েছি" # msgstr "%d বাইট পড়া গেছে" "ড়" এর জায়গায় "ডহ্হা" লেখা # ######################################### # দয়া করে "গেছে" এর পরিবর্তে "গিয়েছে" লিখেন # ######################################### #: ../lib/read_data.c:51 msgid "read data size" msgstr "ডাটা সাইজ পড়ো" #: ../lib/read_data.c:70 #, c-format msgid "read %lu byte of data" msgid_plural "read %lu bytes of data" msgstr[0] "%lu বাইট তথ্য পড়েছি" msgstr[1] "%lu বাইট তথ্য পড়েছি" # msgstr "%d বাইট তথ্য পড়া গেছে" # msgstr "%d বাইট তথ্য পড়া হোক" #: ../lib/write.c:51 #, c-format msgid "wrote %d byte" msgid_plural "wrote %d bytes" msgstr[0] "%d বাইট লিখেছি" msgstr[1] "%d বাইট লিখেছি" # msgstr "%d বাইট লেখা হয়েছে" #: ../src/daemon/gnuserv.c:455 msgid "Enable debugging" msgstr "ডিবাগিং চালু করুন" # msgstr "ডিবাগ" #: ../src/daemon/gnuserv.c:457 msgid "Enable verbose output" msgstr "বর্ণনাযুক্ত আউটপুট সক্রিয় করো" #: ../src/daemon/gnuserv.c:459 msgid "Don't fork into background" msgstr "পশ্চাতে ফর্ক করা হবে না" #: ../src/daemon/gnuserv.c:461 msgid "Invoked from inetd" msgstr "inetd এর থেকে নেওয়া হয়েছে" #: ../src/daemon/gnuserv.c:495 #| msgid "" #| "Error on option %s: %s.\n" #| "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "কমান্ড লাইন অপশনের সম্পূর্ণ তালিকা দেখার জন্য '%s --help' লিখুন।\n" # msgstr "সিস্টেম বুট হবার পর থেকে নিষ্ক্রিয় কাজে অতিবাহিত সময় (সেকেন্ডে)" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:27 ../sysdeps/sun4/siglist.c:27 msgid "Hangup" msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:28 ../sysdeps/sun4/siglist.c:28 msgid "Interrupt" msgstr "ইন্টেরাপ্ট" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:29 ../sysdeps/sun4/siglist.c:29 msgid "Quit" msgstr "প্রস্থান" # msgstr "প্রস্থান" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:30 ../sysdeps/sun4/siglist.c:30 msgid "Illegal instruction" msgstr "অবৈধ ইনস্ট্রাকশন" # msgstr "অবৈধ ইনস্ট্রাকশন" # Instruction এখানে Technical term। #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:31 ../sysdeps/sun4/siglist.c:31 msgid "Trace trap" msgstr "ট্রেস ট্র্যাপ" # ২ এটা আসলে ঠিক বোঝা যাচ্ছে না। তাই মনে হয় বাদ রাখাই ভাল #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:32 ../sysdeps/sun4/siglist.c:32 msgid "Abort" msgstr "বাতিল করো" # msgstr "বন্ধ করা" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:33 ../sysdeps/sun4/siglist.c:33 msgid "EMT error" msgstr "EMT সংক্রান্ত ভুল" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:34 ../sysdeps/sun4/siglist.c:34 msgid "Floating-point exception" msgstr "দশমিক সংক্রান্ত ব্যতিক্রম" # msgstr "ভগ্নাংশ সংক্রান্ত ব্যতীক্রম" <-- বানান ভুল #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:35 ../sysdeps/sun4/siglist.c:35 msgid "Kill" msgstr "কিল" # msgstr "শেষ করা (Kill)" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:36 ../sysdeps/sun4/siglist.c:36 msgid "Bus error" msgstr "বাস সংক্রান্ত ভুল" # msgstr "বাস (Bus) সংক্রান্ত সমস্যা" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:37 ../sysdeps/sun4/siglist.c:37 msgid "Segmentation violation" msgstr "সেগমেন্ট সীমা লঙ্ঘন" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:38 ../sysdeps/sun4/siglist.c:38 msgid "Bad argument to system call" msgstr "সিস্টেম call এ ভুল মান প্রেরিত হয়েছে" # msgstr "সিস্টেম call এ ভুল মান প্রেরিত হয়েছে" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:39 ../sysdeps/sun4/siglist.c:39 msgid "Broken pipe" msgstr "অচল পাইপ" # msgstr "অচল পাইপ" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:40 ../sysdeps/sun4/siglist.c:40 msgid "Alarm clock" msgstr "এলার্ম ঘড়ি" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:41 ../sysdeps/sun4/siglist.c:41 msgid "Termination" msgstr "সমাপন" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:42 ../sysdeps/sun4/siglist.c:42 msgid "Urgent condition on socket" msgstr "সকেটে জরুরি অবস্থা" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:43 ../sysdeps/sun4/siglist.c:43 msgid "Stop" msgstr "বন্ধ করুন" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:44 ../sysdeps/sun4/siglist.c:44 msgid "Keyboard stop" msgstr "কিবোর্ড বন্ধ করুন" # ২ কীবোর্ড #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:45 ../sysdeps/sun4/siglist.c:45 msgid "Continue" msgstr "চালিয়ে যান" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:46 ../sysdeps/sun4/siglist.c:46 msgid "Child status has changed" msgstr "Child এর অবস্থা পরিবর্তিত হয়েছে" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:47 ../sysdeps/sun4/siglist.c:47 msgid "Background read from tty" msgstr "পশ্চাত থেকে tty পড়া" # ভাল হইলো না #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:48 ../sysdeps/sun4/siglist.c:48 msgid "Background write to tty" msgstr "পশ্চাত থেকে tty এ লেখা" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:49 ../sysdeps/sun4/siglist.c:49 msgid "I/O now possible" msgstr "এখন I/O সম্ভব" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:50 ../sysdeps/sun4/siglist.c:50 msgid "CPU limit exceeded" msgstr "CPU সীমা ছাড়িয়ে গেছে" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:51 ../sysdeps/sun4/siglist.c:51 msgid "File size limit exceeded" msgstr "ফাইলের সাইজ সীমা ছাড়িয়ে গেছে" # msgstr "ফাইলের আয়তন সীমা ছাড়িয়ে গেছে" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:52 ../sysdeps/sun4/siglist.c:52 msgid "Virtual alarm clock" msgstr "কাল্পনিক এলার্ম ঘড়ি" # msgstr "কাল্পনিক এলার্ম ঘড়ি" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:53 ../sysdeps/sun4/siglist.c:53 msgid "Profiling alarm clock" msgstr "এলার্ম ঘড়ি প্রোফাইল করা হচ্ছে" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:54 ../sysdeps/sun4/siglist.c:54 msgid "Window size change" msgstr "উইন্ডোর সাইজ পরিবর্তন" # msgstr "উইন্ডো'র আয়তন পরিবর্তন" # Window এর বাংলা করার দরকার নাই #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:55 ../sysdeps/sun4/siglist.c:55 msgid "Information request" msgstr "তথ্যের আবেদন" # msgstr "তথ্যের আবেদন" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:56 ../sysdeps/sun4/siglist.c:56 msgid "User defined signal 1" msgstr "ব্যবহারকারী নির্ধারিত সিগনাল ১" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:57 ../sysdeps/sun4/siglist.c:57 msgid "User defined signal 2" msgstr "ব্যবহারকারী নির্ধারিত সিগনাল ২" # msgstr "ডিবাগ প্রক্রিয়া সক্রিয় করা হোক" # ২ এটা কি বিবেচনা করা যায় না? অন্যান্য জায়গায় "ডিবাগ" লেখা হইছে, তাই এখানে অন্য রকম হয়ে যায়। # আপনার আপত্তি থাকলে অবশ্য কোন কথা নাই। #~ msgid "DEBUG" #~ msgstr "ডিবাগ" # msgstr "ভার্বোস (Verbose) ফলাফল চালু করুন" # msgstr "বর্ণনাযুক্ত ফলাফল দেখানো হোক" #~ msgid "VERBOSE" #~ msgstr "বর্ণনাযুক্ত" #~ msgid "NO-DAEMON" #~ msgstr "NO-DAEMON" #~ msgid "INETD" #~ msgstr "INETD" #~ msgid "Ticks (%ld per second):" #~ msgstr "টিক (প্রতি সেকেন্ডে %ld সংখ্যক):" #~ msgid "Total" #~ msgstr "মোট" #~ msgid "User" #~ msgstr "ব্যবহারকারী" #~ msgid "Nice" #~ msgstr "নাইস" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "নিস্ক্রিয়" # msgstr "নিষ্ক্রিয়" # ২ বানান ভুল করছেন; ভাল করে খেয়াল করেন #~ msgid "" #~ "CPU (0x%08lx): %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "সিপিইউ (0x%08lx): %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f\n" #~ "\n" #~ msgid "CPU %3d (0x%08lx): %12lu %12lu %12lu %12lu %12lu\n" #~ msgstr "সিপিইউ %3d (0x%08lx): %12lu %12lu %12lu %12lu %12lu\n" #~ msgid "Percent:" #~ msgstr "শতাংশ:" #~ msgid "Total (%)" #~ msgstr "মোট (%)" #~ msgid "User (%)" #~ msgstr "ব্যবহারকারী (%)" #~ msgid "Nice (%)" #~ msgstr "সুন্দর (%)" #~ msgid "Idle (%)" #~ msgstr "নিস্ক্রিয় (%)" # বানান #~ msgid "" #~ "CPU (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "সিপিইউ (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n" #~ "\n" #~ msgid "CPU %3d (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n" #~ msgstr "সিপিইউ %3d (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n" #~ msgid "Spin:" #~ msgstr "আবর্তন:" # msgstr "তথ্যের মাপ পড়া গেছে" # msgstr "তথ্যের মাপ পড়া হোক" # ############################################# # ############################################# # ২ আচ্ছা #, fuzzy #~ msgid "read data %d byte" #~ msgid_plural "read data %d bytes" #~ msgstr[0] "%d বাইট তথ্য পড়া গিয়েছে" #~ msgstr[1] "%d বাইট তথ্য পড়া গিয়েছে" # msgstr "সংক্ষিপ্ত ব্যবহার বিধি প্রদর্শন করা হোক" #~ msgid "Total CPU Time" #~ msgstr "মোট সিপিইউ সময়" #~ msgid "CPU Time in User Mode" #~ msgstr "ইউজার মোডে (User Mode) ব্যয়িত সিপিইউ সময়" # এটা বোঝা যাচ্ছে না ;-( # আরো ভাল কিছু মাথায় না আসলে এইটা Try করে: # msgstr "ইউজার মোডে (User Mode) ব্যয়িত সিপিইউ সময়" # User Mode এর বাংলা না করাই ভাল; কারণ এটা একটা Technical Term #~ msgid "CPU Time in User Mode (nice)" #~ msgstr "ইউজার মোডে (User Mode) ব্যয়িত সিপিইউ সময় (নাইস)" #~ msgid "CPU Time in System Mode" #~ msgstr "সিস্টেম মোডে ব্যয়িত সিপিইউ সময়" # msgstr "সিস্টেম মোডে ব্যয়িত সিপিইউ সময়" #~ msgid "CPU Time in the Idle Task" #~ msgstr "নিস্ক্রিয় অবস্থায় ব্যয়িত সিপিইউ সময়" # msgstr "কর্মহীন অবস্থায় ব্যয়িত সিপিইউ সময়" #~ msgid "Tick Frequency" #~ msgstr "টিক (Tick) কম্পাঙ্ক" #~ msgid "SMP Total CPU Time" #~ msgstr "এসএমপি মোট সিপিইউ সময়" # msgstr "মোট এসএমপি সিপিইউ সময়" #~ msgid "SMP CPU Time in User Mode" #~ msgstr "ইউজার মোডে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময়" # msgstr "ইউজার মোডে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময়" #~ msgid "SMP CPU Time in User Mode (nice)" #~ msgstr "ইউজার মোডে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময় (নাইস)" # msgstr "ইউজার মোডে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময় (নাইস)" #~ msgid "SMP CPU Time in System Mode" #~ msgstr "সিস্টেম মোডে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময়" # msgstr "সিস্টেম মোডে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময়" #~ msgid "SMP CPU Time in the Idle Task" #~ msgstr "নিস্ক্রিয় কাজের পেছনে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময়" # msgstr "নিষ্ক্রিয় টাস্কের পেছনে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময়" # Task একটা Technical term #~ msgid "Number of clock ticks since system boot" #~ msgstr "সিস্টেম বুট হওয়ার পর অতিক্রান্ত ঘড়ির টিক (Tick) সংখ্যা" #~ msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode" #~ msgstr "ইউজার মোডে সিস্টেমটি যে সংখ্যক ঘড়ির টিক (Tick) অতিবাহিত করেছে" #~ msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode (nice)" #~ msgstr "ইউজার মোডে সিস্টেমটি যে সংখ্যক ঘড়ির টিক (Tick) অতিবাহিত করেছে (নাইস)" #~ msgid "Number of clock ticks the system spent in system mode" #~ msgstr "সিস্টেম মোডে সিস্টেমটি যে সংখ্যক ঘড়ির টিক (Tick) অতিবাহিত করেছে" #~ msgid "Number of clock ticks the system spent in the idle task" #~ msgstr "নিস্ক্রিয় অবস্থায় সিস্টেমটি যে সংখ্যক ঘড়ির টিক (Tick) অতিবাহিত করেছে" #~ msgid "Tick frequency (default is 100)" #~ msgstr "টিক কম্পাঙ্ক (ডিফল্ট হল ১০০)" #~ msgid "Total blocks" #~ msgstr "মোট ব্লক" # msgstr "মোট ব্লক" #~ msgid "Free blocks" #~ msgstr "ফাঁকা ব্লক" # msgstr "ফাঁকা ব্লক" #~ msgid "Available blocks" #~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য ব্লক" # msgstr "ব্যবহারযোগ্য ব্লক" #~ msgid "Total file nodes" #~ msgstr "মোট ফাইল নোড" # msgstr "মোট ফাইল নোড" #~ msgid "Free file nodes" #~ msgstr "ফাঁকা ফাইল নোড" # msgstr "সংকেত (Signal)" # msgstr "সিগন্যাল" # এখানে Signal একটা Technical Term #, fuzzy #~ msgid "Block size" #~ msgstr "আটকান আছে" # msgstr "ফাঁকা ফাইল নোড" #~ msgid "Free blocks available to the superuser" #~ msgstr "সুপারইউজারের ব্যবহারযোগ্য মুক্ত ব্লক" # msgstr "প্রধানব্যবহারকারীর ব্যবহারযোগ্য ফাঁকা ব্লক" # msgstr "সুপারইউজারের ব্যবহারযোগ্য ফাঁকা ব্লক" <-- এইটার ব্যাপারে নিশ্চিত না #~ msgid "Free blocks available to non-superusers" #~ msgstr "সাধারন ব্যবহারকারীদের ব্যবহারযোগ্য মুক্ত ব্লক" # আগেরটার মত #~ msgid "Load Average" #~ msgstr "গড় বোঝা" # msgstr "গড় বোঝা" <- "গড়" বানান "গড" কেন ? # msgstr "গড় কাজের পরিমাণ" #~ msgid "Running Tasks" #~ msgstr "চলন্ত কার্যসমূহ" # টাস্ক #~ msgid "Number of Tasks" #~ msgstr "কার্যসমূহের সংখ্যা" # msgstr "টাস্কের সংখ্যা" #~ msgid "Last PID" #~ msgstr "শেষ পিআইডি" #~ msgid "" #~ "Number of jobs running simultaneously averaged over 1, 5 and 15 minutes" #~ msgstr "গড়ে ১, ৫ ও ১৫ মিনিটের বেশি যুগপত্‍ চলা কাজগুলি সংখ্যায়" # msgstr "গড়ে ১,৫ ও ১৫ মিনিটের বেশি যুগপত্ চলা কাজগুলি সংখ্যায়" # msgstr "গড়ে ১, ৫ ও ১৫ মিনিটের বেশি যুগপত্‍ত্চচলন্ত কাজের সংখ্যা" # ইংরেজিটা বোঝা যাচ্ছে না বলে বাংলা নিয়েও Confusion আছে #~ msgid "Number of tasks currently running" #~ msgstr "বর্তমানে চলা কার্যসমূহের সংখ্যা" # msgstr "বর্তমানে চলন্ত টাস্কের সংখ্যা" # "সংখ্যায়" না, বরং "সংখ্যা" # "চলন্ত" কি ভাল শোনায় না ? #~ msgid "Total number of tasks" #~ msgstr "কার্যসমূহের মোট সংখ্যা" # msgstr "টাস্কের মোট সংখ্যা" #~ msgid "Total Memory" #~ msgstr "মোট মেমরি" # Memory-এর বাংলা করার দরকার নাই #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "ব্যবহৃত মেমরি" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "মুক্ত মেমরি" # msgstr "মুক্ত মেমরি" # msgstr "ফাঁকা মেমরি" #~ msgid "Shared Memory" #~ msgstr "বন্টিত মেমরি" # msgstr "বন্টিত মেমরি" # "Shared=বন্টিত", এটা সুন্দর হইছে #~ msgid "Buffers" #~ msgstr "বাফার" #~ msgid "Cached" #~ msgstr "ক্যাশ-এ রক্ষিত" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "আটকান (Locked)" # msgstr "লক'কৃত (Locked)" #~ msgid "Total physical memory in kB" #~ msgstr "প্রকৃত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)" # msgstr "প্রকৃত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)" #~ msgid "Used memory size in kB" #~ msgstr "ব্যবহৃত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)" # আগেরটার মত #~ msgid "Free memory size in kB" #~ msgstr "মুক্ত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)" #~ msgid "Shared memory size in kB" #~ msgstr "বন্টিত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)" #~ msgid "Size of buffers kB" #~ msgstr "বাফারের আকার (কিলোবাইট)" #~ msgid "Size of cached memory in kB" #~ msgstr "ক্যাশ মেমরির আকার (কিলোবাইট)" #~ msgid "Memory used from user processes in kB" #~ msgstr "ইউজার প্রসেসসমূহের ব্যবহৃত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)" # msgstr "ইউজার প্রসেসসমূহের ব্যবহৃত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)" #~ msgid "Memory in locked pages in kB" #~ msgstr "আটকান (Locked) পৃষ্ঠাতে রক্ষিত মেমেরির পরিমাণ (কিলোবাইট)" # msgstr "লক'কৃত (Locked) পেজ-এ রক্ষিত মেমেরির পরিমাণ (কিলোবাইট)" #~ msgid "Number of list elements" #~ msgstr "তালিকাস্থ উপাদানের সংখ্যা" # msgstr "তালিকার উপাদানের সংখ্যা" # msgstr "তালিকাস্থ উপাদানের সংখ্যা" #~ msgid "Total size of list" #~ msgstr "তালিকার মোট আয়তন" #~ msgid "Size of a single list element" #~ msgstr "একক তালিকা উপাদানের আয়তন" # ২ এইটা কি আরেকটু ভাল করে লেখা যায় ? #~ msgid "Size in kilobytes of message pool" #~ msgstr "সঞ্চিত বার্তাসমূহের (Message pool) আকার (কিলোবাইট)" # এইটা নিয়ে Confusion আছে #~ msgid "Number of entries in message map" #~ msgstr "বার্তা ম্যাপে লিপিভুক্ত বিষয়গুলি সংখ্যায়" # ২ "সংখ্যা" # ২ "গুলো" <- Sayamindu will ultimately change it and so it's better to change it now. #~ msgid "Max size of message" #~ msgstr "বার্তার সর্বাধিক আয়তন" #~ msgid "Default max size of queue" #~ msgstr "সারির সর্বাধিক ডিফল্ট আয়তন" # msgstr "সারির সাধারন সর্বাধিক আয়তন" <-- বানান ভুল আছে # বোঝা যাচ্ছে না # Default এর বাংলা করলে বোঝা যায় না; তাই না করাই ভাল #~ msgid "Max queues system wide" #~ msgstr "নিয়মানুগ সর্বাধিক সারি" #~ msgid "Message segment size" #~ msgstr "বার্তা-অংশের আয়তন" #~ msgid "Number of system message headers" #~ msgstr "সিস্টেম বার্তা শিরোনামে সংখ্যা" # ২ ভাল করে পড়ে দেখেন #~ msgid "Interface Flags" #~ msgstr "ইন্টারফেস পতাকা" # msgstr "ইন্টারফেস পতাকা" # msgstr "ইন্টারফেস ফ্ল্যাগ" #~ msgid "MTU" #~ msgstr "এমটিইউ" #, fuzzy #~ msgid "IPv4 Subnet" #~ msgstr "সাবনেট" #, fuzzy #~ msgid "IPv4 Address" #~ msgstr "ঠিকানা" #~ msgid "Packets In" #~ msgstr "আগত প্যাকেট" #~ msgid "Packets Out" #~ msgstr "বহিরাগত প্যাকেট" # msgstr "প্যাকেট গেছে" # msgstr "প্রেরিত প্যাকেট" # ২ "বহিরাগত" মানে "বাইরে থেকে আগত" - মনে হয় আপনি এটা বোঝাতে চাচ্ছেন না #~ msgid "Packets Total" #~ msgstr "মোট প্যাকেট সংখ্যা" #~ msgid "Bytes In" #~ msgstr "আগত বাইট" #~ msgid "Bytes Out" #~ msgstr "বহিরাগত বাইট" # msgstr "বাইট গেছে" #~ msgid "Bytes Total" #~ msgstr "মোট বাইট" #~ msgid "Errors In" #~ msgstr "আগত ভুল" #~ msgid "Errors Out" #~ msgstr "বহিরাগত ভুল" # আগের মত #~ msgid "Errors Total" #~ msgstr "মোট ভুল" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "সংঘর্ষ" #, fuzzy #~ msgid "IPv6 Address" #~ msgstr "ঠিকানা" #~ msgid "Maximum Transfer Unit" #~ msgstr "সর্বাধিক স্থানান্তরিত একক" # msgstr "সর্বাধিক একক স্থানান্তকরন" # msgstr "সর্বাধিক স্থানান্তরিত একক" #~ msgid "PPP State" #~ msgstr "পিপিপি অবস্থা" #~ msgid "Input bytes" #~ msgstr "আগত বাইট" # এটা ভাল হইছে; এটার মত "আগত প্যাকেট" লিখলে আরো ভাল হয়। #~ msgid "Output bytes" #~ msgstr "বহিরাগত বাইট" #~ msgid "Number of input bytes" #~ msgstr "আগত বাইট সংখ্যা" #~ msgid "Number of output bytes" #~ msgstr "বহিরাগত বাইট সংখ্যা" #~ msgid "Size" #~ msgstr "আয়তন" #~ msgid "Length in bytes of the returned string." #~ msgstr "ফিরিয়ে দেওয়া পংক্তির দৈর্ঘ্য (বাইটে)।" #~ msgid "" #~ "Kernel flags of the process.\n" #~ "\n" #~ "On Linux, currently every flag has the math bit set, because crt0.s " #~ "checks for math emulation, so this is not included in the output.\n" #~ "\n" #~ "This is probably a bug, as not every process is a compiled C program.\n" #~ "\n" #~ "The math bit should be a decimal 4, and the traced bit is decimal 10." #~ msgstr "" #~ "প্রসেসের কার্নেল পতাকা।\n" #~ "\n" #~ "লিনাক্সে, crt0.s এর গাণিতিক সমকক্ষতা (Math Emulation) পরীক্ষার জন্য বর্তমানে " #~ "প্রতিটি ফ্ল্যাগের গাণিতিক বিট থাকে এবং একারণে এটি ফলাফলের অন্তর্ভুক্ত নয়।\n" #~ "\n" #~ "প্রতিটি প্রসেস কম্পাইল করা সি প্রোগ্রাম নয় বলে এটি সম্ভবত একটি প্রোগ্রাম সংক্রান্ত " #~ "ত্রুটি (বাগ)।\n" #~ "\n" #~ "গাণিতিক বিট দশমিক ৪ এবং শনাক্তকৃত (Traced) বিটটি দশমিক ১০ হওয়া উচিত্‍।" # msgstr "" # "প্রসেসের কার্নেল ফ্ল্যাগ।\n" # "\n" # "লিনাক্সে, crt0.s গাণিতিক সমকক্ষতা (Math Emulation) পরীক্ষা বলে বর্তমানে প্রতিটি ফ্ল্যাগের গাণিতিক বিট সক্রিয় থাকে এবং " # "একারণে এটি ফলাফলের অন্তর্ভুক্ত নয়।\n" # "\n" # "প্রতিটি প্রোগ্রামই কম্পাইলকৃত সি প্রোগ্রাম নয় বলে এটি সম্ভবত একটি প্রোগ্রাম ত্রুটি (Bug)।\n" # "\n" # "গাণিতিক বিট দশমিক ৪ এবং শনাক্তকৃত (Traced) বিটটি দশমিক ১০ হওয়া উচিত্‍।" # *************** Process এর বাংলা করার দরকার নাই *************************** # ২ ৩য় লাইনে, "গাণিতিক বিট" কি অবস্থায় থাকে ? #~ msgid "" #~ "The number of minor faults the process has made, those which have not " #~ "required loading a memory page from disk." #~ msgstr "" #~ "প্রক্রিয়ার করা গৌণ ফল্ট-এর সংখ্যা, যেগুলির ডিস্ক থেকে মেমরি পাতা আনার প্রয়োজন " #~ "হয়নি।" # msgstr "প্রসেসটির গৌণ ফল্ট-এর সংখ্যা যার জন্য ডিস্ক থেকে মেমরি পেজ আনতে হয়নি।" # এখানে Fault একটা Technical Term। তবে সব জায়গায় না ;-) # ২ "প্রসেস" লিখলে খুবই ভাল হইতো #~ msgid "" #~ "The number of major faults the process has made, those which have " #~ "required loading a memory page from disk." #~ msgstr "" #~ "প্রক্রিয়ার করা মুখ্য ফল্ট-এর সংখ্যা, যেগুলির ডিস্ক থেকে মেমরি পাতা আনার প্রয়োজন " #~ "হয়েছে।" # msgstr "প্রসেসটির গৌণ ফল্ট-এর সংখ্যা যার জন্য ডিস্ক থেকে মেমরি পেজ আনতে হয়েছে।" #~ msgid "" #~ "The number of minor faults that the process and its children have made." #~ msgstr "প্রসেস ও তার child দের করা গৌণ ফল্ট-এর সংখ্যা" # ঠিক করেন #~ msgid "" #~ "The number of major faults that the process and its children have made." #~ msgstr "প্রসেস ও তার child দের করা মুখ্য ফল্ট-এর সংখ্যা" # ঠিক করেন #~ msgid "" #~ "The current value of esp (32-bit stack pointer), as found in the kernel " #~ "stack page for the process." #~ msgstr "" #~ "প্রসেসটির জন্য কার্নেলের স্ট্যাক পেজে প্রাপ্ত esp (৩২-বিট স্ট্যাক পয়েন্টার) এর " #~ "বর্তমান মান।" #~ msgid "The current EIP (32-bit instruction pointer)." #~ msgstr "EIP এর বর্তমান মান (৩২-বিট ইনস্ট্রাকশন পয়েন্টার)।" #~ msgid "" #~ "This is the \"channel\" in which the process is waiting. This is the " #~ "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need " #~ "a textual name. (If you have an up-to-date /etc/psdatabase, then try ps -" #~ "l to see the WCHAN field in action)" #~ msgstr "" #~ "এটি \"channel\" যেখানে প্রক্রিয়া অপেক্ষা করছে। এটি সিস্টেম কলের ঠিকানা,এবং এর " #~ "জন্য নথিতালিকা দেখা যেতে পারে যদি আপনার কোন পাঠযোগ্য নাম প্রয়োজন হয়। " #~ "(যদিআপনার সাম্প্রতিক /etc/psdatabase থাকে, তাহলে কাজের WCHAN এলাকায় দেখার " #~ "জন্য ps -l চেষ্টা করুন)" # ২ এটি সেই চ্যানেল যেখানে প্রসেসটি অপেক্ষা করছে............... #~ msgid "This is the textual name of the `nwchan' field." #~ msgstr "এটি 'nwchan' ক্ষেত্রের (Field) পাঠযোগ্য নাম" # msgstr "এটি 'nwchan' ক্ষেত্রের (Field) পাঠযোগ্য নাম" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "ভার্চুয়াল" # msgstr "ভার্চুয়াল" # এখানে Virtual একটা Technical term। "ভার্চুয়াল মেমরি" থেকে আসছে। #~ msgid "Resident" #~ msgstr "রেসিডেন্ট" # msgstr "রেসিডেন্ট" # আগেরটার মতই #~ msgid "Share" #~ msgstr "বন্টন" #~ msgid "Total # of pages of memory" #~ msgstr "মেমরির মোট পাতার সংখ্যা" # মেমরি #~ msgid "Number of pages of virtual memory" #~ msgstr "ভার্চুয়াল মেমরির মোট পাতার সংখ্যা" #~ msgid "Number of pages of shared (mmap'd) memory" #~ msgstr "বন্টিত মেমরির (mmap'd) মোট পাতার সংখ্যা" # "শেয়ার্‌ড মেমরি" বা "বন্টিত মেমরি"। বাংলা না করাই মনে হয় ভাল। #~ msgid "" #~ "Number of pages the process has in real memory, minus 3 for " #~ "administrative purposes. This is just the pages which count towards text, " #~ "data, or stack space. This does not include pages which have not been " #~ "demand-loaded in, or which are swapped out." #~ msgstr "" #~ "বাস্তব মেমরির মোট পাতার সংখ্যা, পরিচালনার জন্য ৩ বাদ দিয়ে। এটি কেবল একটি " #~ "পাতাযেটা অক্ষর, তথ্য, অথবা স্ট্যাকের জায়গা গননা করে। এটিতে সেই সমস্ত পাতা " #~ "অম্তর্ভুক্ত নয় যেগুলি,চাহিদায়-নেওয়া (demand-loaded) নয় অথবা সরিয়ে ফেলা হয়েছে।" # ২ "গণনা", "অন্তর্ভুক্ত" # ২ আগেরবার এটা কোন কারণে আমার চোখে পরে নাই ;-( #~ msgid "" #~ "Current limit in bytes on the rss of the process (usually 2,147,483,647)." #~ msgstr "বাইটে প্রকাশিত প্রসেসের বর্তমান rss সীমা (সাধারণত ২,১৪৭,৪৮৩,৬৪৭)।" #~ msgid "Dirty Size" #~ msgstr "অপরিচ্ছন্ন (Dirty) আয়তন" # msgstr "অপরিচ্ছন্ন (Dirty) আয়তন" #~ msgid "Start_Code" #~ msgstr "কোড_আরম্ভ" #~ msgid "End_Code" #~ msgstr "কোড_শেষ" #~ msgid "Start_Stack" #~ msgstr "স্ট্যাক_আরম্ভ" #~ msgid "Total size of dirty pages" #~ msgstr "অপরিচ্ছন্ন (Dirty) পেজ-এর মোট আয়তন" # msgstr "অপরিচ্ছন্ন (Dirty) পেজ-এর মোট আয়তন" #~ msgid "Address of beginning of code segment" #~ msgstr "কোড সেগমেন্ট আরম্ভের ঠিকানা" # msgstr "কোড সেগমেন্ট আরম্ভের ঠিকানা" #~ msgid "Address of end of code segment" #~ msgstr "কোড সেগমেন্ট শেষের ঠিকানা" # msgstr "কোড সেগমেন্ট শেষ হওয়ার ঠিকানা" #~ msgid "Address of the bottom of stack segment" #~ msgstr "স্ট্যাক সেগমেন্ট-এর তলদেশের ঠিকানা" # msgstr "কোড অংশের নিচের ঠিকানা" <-- স্ট্যাক নাই # সেগমেন্ট #~ msgid "Signal" #~ msgstr "সংকেত (Signal)" # msgstr "সংকেত (Signal)" # msgstr "সিগন্যাল" # এখানে Signal একটা Technical Term #~ msgid "Blocked" #~ msgstr "আটকান আছে" #~ msgid "Mask of pending signals" #~ msgstr "অমীমাংসিত সংকেতের (Signal) মুখোশ" # msgstr "অমীমাংসিত সিগন্যাল-এর মুখোশ" #~ msgid "Mask of blocked signals" #~ msgstr "আটকে রাখা সংকেতের (Signal) মুখোশ" # সিগন্যাল # ২ msgstr "সংকেত আটকে রাখার (Signal) মুখোশ" #~ msgid "Mask of ignored signals" #~ msgstr "প্রত্যাখ্যাত সংকেতের (Signal) মুখোশ" # সিগন্যাল #~ msgid "Mask of caught signals" #~ msgstr "গ্রহণ করা সংকেতের মুখোশ" #~ msgid "State" #~ msgstr "অবস্থা" #~ msgid "UID" #~ msgstr "ইউআইডি (UID)" #~ msgid "GID" #~ msgstr "জিআইডি (GID)" #, fuzzy #~ msgid "RGid" #~ msgstr "জিআইডি (Gid)" # msgstr "প্রসেসটি কার্নেল মোডে যে পরিমাণ এসএমপি সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে" #, fuzzy #~ msgid "RUid" #~ msgstr "ইউআইডি (Uid)" #~ msgid "Basename of executable file in call to exec()" #~ msgstr "exec() ডাকা এক্সিকিউটেবল ফাইলের মূল নাম" # ইংরেজি স্পষ্ট না; exec()'কে এক্সিকিউটেবল ডাকতেছে নাকি এক্সিকিউটেবল'কে exec() ডাকতেছে ? #~ msgid "Single-Char code for process state (S=sleeping)" #~ msgstr "একটি অক্ষর দিয়ে প্রসেসের অবস্থা প্রকাশের সংকেত (Code) (S=নিস্ক্রিয়)" # msgstr "একটি অক্ষর দিয়ে প্রসেসের অবস্থা প্রকাশের সংকেত (Code) (S=নিষ্ক্রিয়)" #~ msgid "UID of process" #~ msgstr "প্রসেসের UID" # প্রসেস #~ msgid "GID of process" #~ msgstr "প্রসেসের GID" # msgstr "একটি অক্ষর দিয়ে প্রসেসের অবস্থা প্রকাশের সংকেত (Code) (S=নিষ্ক্রিয়)" #, fuzzy #~ msgid "Real UID of process" #~ msgstr "প্রসেসের UID" # প্রসেস #, fuzzy #~ msgid "Real GID of process" #~ msgstr "প্রসেসের GID" #, fuzzy #~ msgid "Processor" #~ msgstr "প্রসেস আইডি" #~ msgid "Start_Time" #~ msgstr "আরম্ভের_সময়" #~ msgid "TimeOut" #~ msgstr "সময় শেষ" #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "কম্পাঙ্ক" #~ msgid "Start time of process in seconds since the epoch" #~ msgstr "epoch এর পর থেকে প্রসেস শুরুর সময় (সেকেন্ডে)" #~ msgid "Real time accumulated by process (should be utime + stime)" #~ msgstr "যে প্রকৃত সময় যাবত্‍ প্রসেসটি চলছে (utime+stime হওয়া উচিত্‍)" # msgstr "যে প্রকৃত সময় যাবত্‍ প্রসেসটি চলছে (utime+stime হওয়া উচিত্‍)" #~ msgid "user-mode CPU time accumulated by process" #~ msgstr "প্রসেসটি ইউজার মোডে যে পরিমাণ সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে" #~ msgid "kernel-mode CPU time accumulated by process" #~ msgstr "প্রসেসটি কার্নেল মোডে যে পরিমাণ সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে" # msgstr "প্রসেসটি কার্নেল মোডে যে পরিমাণ সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে" #~ msgid "cumulative utime of process and reaped children" #~ msgstr "প্রসেসের ক্রমবর্ধিত utime এবং অর্জিত children" # আরেকটু সহজ করা যায় না ? ;-) #~ msgid "cumulative stime of process and reaped children" #~ msgstr "প্রmsmsj ক্রমবর্ধিত stime এবং অর্জিত children" # ২ এইটা কিরকম হইলো ??? #~ msgid "The time (in jiffies) of the process's next timeout" #~ msgstr "পরবর্তীতে যখন প্রসেসটির সময় শেষ হয়ে যাবে (jiffies এ)" # msgstr "পরবর্তীতে যখন প্রসেসটির সময় শেষ হয়ে যাবে (jiffies এ)" #~ msgid "" #~ "The time (in jiffies) before the next SIGALRM is sent to the process due " #~ "to an interval timer." #~ msgstr "" #~ "ইন্টারভেল টাইমারের কারণে আর যে সময় পর প্রসেসটির নিকট SIGALRM প্রেরণ করা হবে। " #~ "(jiffies এ)" #~ msgid "Tick frequency" #~ msgstr "টিক কম্পাঙ্ক" #~ msgid "SMP user-mode CPU time accumulated by process" #~ msgstr "প্রসেসটি ইউজার মোডে যে পরিমাণ এসএমপি সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে" #~ msgid "SMP kernel-mode CPU time accumulated by process" #~ msgstr "প্রসেসটি কার্নেল মোডে যে পরিমাণ এসএমপি সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে" # msgstr "প্রসেসটি কার্নেল মোডে যে পরিমাণ এসএমপি সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে" #~ msgid "Uid" #~ msgstr "ইউআইডি (Uid)" #~ msgid "EUid" #~ msgstr "ইইউআইডি (EUid)" #~ msgid "Gid" #~ msgstr "জিআইডি (Gid)" # ২ ( এর আগে একটা Space দিয়ে দিছি #~ msgid "EGid" #~ msgstr "ইজিআইডি (EGid)" # msgstr "প্রসেসটি কার্নেল মোডে যে পরিমাণ এসএমপি সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে" #, fuzzy #~ msgid "SUid" #~ msgstr "ইউআইডি (Uid)" #, fuzzy #~ msgid "SGid" #~ msgstr "জিআইডি (Gid)" # msgstr "প্রসেসটি কার্নেল মোডে যে পরিমাণ এসএমপি সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে" #, fuzzy #~ msgid "FSUid" #~ msgstr "ইউআইডি (Uid)" #, fuzzy #~ msgid "FSGid" #~ msgstr "জিআইডি (Gid)" #~ msgid "Pid" #~ msgstr "পিআইডি (Pid)" #~ msgid "PPid" #~ msgstr "পিপিআইডি (PPid)" #~ msgid "PGrp" #~ msgstr "পিজিআরপি (PGrp)" #~ msgid "Session" #~ msgstr "অধিবেশন (session)" # msgstr "সেশন" #~ msgid "Tty" #~ msgstr "টিটিআই (Tty)" # ২ টিটিওয়াই - মনে হয় আমারই ভুল ;-( #~ msgid "TPGid" #~ msgstr "টিপিজিআইডি (TiGid)" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "অগ্রাধিকার" #, fuzzy #~ msgid "NGroups" #~ msgstr "গ্রুপের আইডি" #, fuzzy #~ msgid "Groups" #~ msgstr "গ্রুপের আইডি" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "ব্যবহারকারীর আইডি" # msgstr "ব্যবহারকারীর আইডি" # অন্যান্য ফাইলে আইডি-ই লেখা হইছে #~ msgid "Effective User ID" #~ msgstr "সক্রিয় ব্যবহারকারীর আইডি" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "গ্রুপের আইডি" # msgstr "গ্রুপ পরিচয়" #~ msgid "Effective Group ID" #~ msgstr "সক্রিয় গ্রুপের আইডি" #, fuzzy #~ msgid "Set User ID" #~ msgstr "ব্যবহারকারীর আইডি" #, fuzzy #~ msgid "Set Group ID" #~ msgstr "গ্রুপের আইডি" #, fuzzy #~ msgid "Filesystem User ID" #~ msgstr "ফাইল সিস্টেমের ব্যবহার" # msgstr "গ্রুপ পরিচয়" #, fuzzy #~ msgid "Filesystem Group ID" #~ msgstr "সক্রিয় গ্রুপের আইডি" #~ msgid "Process ID" #~ msgstr "প্রসেস আইডি" # msgstr "প্রক্রিয়াকরন পরিচয়" <-- "করণ" # msgstr "প্রসেস আইডি" #~ msgid "PID of parent process" #~ msgstr "মূল (Parent) প্রসেসের পিআইডি" # msgstr "মূল (Parent) প্রসেসের পিআইডি" #~ msgid "Process group ID" #~ msgstr "প্রসেস গ্রুপ আইডি" # msgstr "গোষ্ঠি প্রক্রিয়াকরন পরিচয়" # msgstr "প্রসেস গ্রুপ আইডি" #~ msgid "Session ID" #~ msgstr "অধিবেশন (session) আইডি" # msgstr "সেশন আইডি" #~ msgid "Full device number of controlling terminal" #~ msgstr "নিয়ন্ত্রণকারী প্রান্তের সমস্ত যন্ত্রের সংখ্যা" # msgstr "নিয়ন্ত্রন প্রান্তের সমস্ত যন্ত্রের সংখ্যা" <-- "নিয়ন্ত্রণ" বানান ভুল আছে # msgstr "নিয়ন্ত্রণকারী টার্মিনালের পূর্ণ ডিভাইস নম্বর" # ২ এটা কি ভাল করে খেয়াল করে ঠিক করছেন ? #~ msgid "Terminal process group ID" #~ msgstr "প্রান্তিক প্রসেসের গ্রুপ আইডি" # msgstr "টার্মিনাল প্রসেসের গ্রুপ আইডি" #~ msgid "Kernel scheduling priority" #~ msgstr "কার্নেল শিডিউলিং (scheduling) এর অগ্রাধিকার" # msgstr "কার্নেল শিডিউলিং (scheduling) এর অগ্রাধিকার" # scheduling একটা দুর্ধর্ষ Technical Term। #~ msgid "Standard unix nice level of process" #~ msgstr "প্রসেসের সাধারণ ইউনিক্স নাইস স্তর" # msgstr "নিয়ন্ত্রন প্রান্তের সমস্ত যন্ত্রের সংখ্যা" <-- "নিয়ন্ত্রণ" বানান ভুল আছে # msgstr "নিয়ন্ত্রণকারী টার্মিনালের পূর্ণ ডিভাইস নম্বর" # ২ এটা কি ভাল করে খেয়াল করে ঠিক করছেন ? #, fuzzy #~ msgid "Number of additional process groups" #~ msgstr "প্রান্তিক প্রসেসের গ্রুপ আইডি" # msgstr "নিয়ন্ত্রন প্রান্তের সমস্ত যন্ত্রের সংখ্যা" <-- "নিয়ন্ত্রণ" বানান ভুল আছে # msgstr "নিয়ন্ত্রণকারী টার্মিনালের পূর্ণ ডিভাইস নম্বর" # ২ এটা কি ভাল করে খেয়াল করে ঠিক করছেন ? #, fuzzy #~ msgid "Array of additional process groups" #~ msgstr "প্রান্তিক প্রসেসের গ্রুপ আইডি" # msgstr "সাধারন ইউনিক্স সুন্দর স্তরের প্রক্রিয়া" # msgstr "প্রসেসের প্রমিত ইউনিক্স নাইস স্তর" # নাইস #~ msgid "Number of entries in semaphore map" #~ msgstr "সিমাফোর (semaphore) ম্যাপে অন্তর্ভুক্তির (Entry) সংখ্যা" # msgstr "সিমাফোর (semaphore) ম্যাপে অন্তর্ভুক্তির (Entry) সংখ্যা" #~ msgid "Max number of arrays" #~ msgstr "সর্বাধিক array এর সংখ্যা" #~ msgid "Max semaphores system wide" #~ msgstr "নিয়মানুগ সর্বাধিক semaphore গুলো" # msgstr "নিয়মানুগ সর্বাধিক semaphore গুলি" # msgstr "সিস্টেমে ব্যবহারযোগ্য সর্বাধিক সিমাফোর (Semaphor)" #~ msgid "Number of undo structures system wide" #~ msgstr "নিয়মানুগ শেষ পরিবর্তন বাতিলের গঠন সংখ্যা" #~ msgid "Max semaphores per array" #~ msgstr "গুচ্ছ (Array) প্রতি সর্বাধিক সিমাফোর (Semaphore)" # msgstr "গুচ্ছ (Array) প্রতি সর্বাধিক সিমাফোর (Semaphore)" #~ msgid "Max ops per semop call" #~ msgstr "semop call প্রতি সর্বাধিক ops" #~ msgid "Max number of undo entries per process" #~ msgstr "প্রসেস প্রতি শেষ পরিবর্তন বাতিল (Undo) অন্তর্ভুক্তির (Entry) সর্বাধিক সংখ্যা" # msgstr "প্রসেস প্রতি শেষ পরিবর্তন বাতিল (Undo) অন্তর্ভুক্তির (Entry) সর্বাধিক সংখ্যা" #~ msgid "sizeof struct sem_undo" #~ msgstr "struct sem_undo এর আয়তন" #~ msgid "Semaphore max value" #~ msgstr "সিমাফোর (Semaphor) এর সর্বাধিক মান" # msgstr "সিমাফোর (Semaphor) এর সর্বাধিক মান" #~ msgid "Adjust on exit max value" #~ msgstr "বাহির হবার সময় সর্বাধিক মান বিন্যস্ত কর" # এটার বাংলা বা ইংরেজি কোনটাই বোঝা যাচ্ছে না #~ msgid "Max segment size" #~ msgstr "সেগমেন্টের সর্বোচ্চ আকার" # msgstr "সেগমেন্টের সর্বোচ্চ আকার" #~ msgid "Min segment size" #~ msgstr "সেগমেন্টের ন্যুনতম আকার" # আগেরটার মতই #~ msgid "Max number of segments" #~ msgstr "সেগমেন্টের সর্বোচ্চ সংখ্যা" # ঐ #~ msgid "Max shared segments per process" #~ msgstr "প্রসেস প্রতি সর্বাধিক বন্টিত সেগমেন্ট" # msgstr "প্রসেস প্রতি সর্বাধিক বন্টিত (Shared) সেগমেন্ট" #~ msgid "Max total shared memory" #~ msgstr "সর্বাধিক মোট বন্টিত মেমরি" # মেমরি #~ msgid "Total Swap Space" #~ msgstr "মোট সোয়াপ (Swap) জায়গা" # msgstr "মোট সোয়াপ (Swap)" #~ msgid "Used Swap Space" #~ msgstr "ব্যবহৃত সোয়াপ (Swap) জায়গা" # ঐ #~ msgid "Free Swap Space" #~ msgstr "মুক্ত সোয়াপ (Swap) জায়গা" #~ msgid "Page In" #~ msgstr "আগত পাতা" #~ msgid "Page Out" #~ msgstr "পাতা গেছে" # msgstr "পাতা (Page) গিয়েছে" # ২ এটা মনে হয় খেয়াল করেন নাই #~ msgid "" #~ "Total number of swap pages that have been brought in since system boot" #~ msgstr "সিস্টেম চালু হবার পর থেকে মোট যে সংখ্যক সোয়াপ (Swap) পাতা আনা হয়েছে" # msgstr "সিস্টেম চালু হবার পর থেকে মোট যে সংখ্যক সোয়াপ (Swap) পাতা (Page) আনা হয়েছে" #~ msgid "" #~ "Total number of swap pages that have been brought out since system boot" #~ msgstr "সিস্টেম চালু হবার পর থেকে মোট যে সংখ্যক সোয়াপ পাতা আনা হয়েছে" # আগেরটার মতই #~ msgid "Server Features" #~ msgstr "সার্ভারের বৈশিষ্ট্যগুলো" # msgstr "সার্ভারের বৈশিষ্ট্যগুলি" <-- "গুলি" ভাল শোনায় না # msgstr "সার্ভারের বৈশিষ্ট্যাবলী" #~ msgid "CPU Usage" #~ msgstr "সিপিইউ-এর ব্যবহার" #~ msgid "Memory Usage" #~ msgstr "মেমরির ব্যবহার" # মেমরি #~ msgid "Swap Usage" #~ msgstr "সোয়াপের ব্যবহার" #~ msgid "System Uptime" #~ msgstr "সিস্টেম চালু থাকার সময়" #~ msgid "Load Averange" #~ msgstr "গড় ভার" # msgstr "গড় ভার" <- "গড" # msgstr "গড় কাজের মাত্রা" #~ msgid "Shared Memory Limits" #~ msgstr "বন্টিত মেমরি সীমা" # মেমরি #~ msgid "Message Queue Limits" #~ msgstr "বার্তা সারির (Message Queue) সীমা" # msgstr "বার্তা সারির (Message Queue) ধারণক্ষমতা" #~ msgid "Semaphore Set Limits" #~ msgstr "Semaphore Set এর সীমা" #~ msgid "List of running Processes" #~ msgstr "চলন্ত প্রসেসসমূহের তালিকা" # msgstr "চলন্ত প্রক্রিয়াকরনগুলির তালিকা" <- "করণ" #~ msgid "Process Status information" #~ msgstr "প্রসেসের অবস্থাসূচক তথ্যাবলী" # এটা কিছু বোঝা যাচ্ছে না। তাছাড়া "করুন" শব্দটা এখানে আসার কথা না। # msgstr "প্রসেসের অবস্থাসূচক তথ্যাবলী" #~ msgid "Process UID and TTY information" #~ msgstr "ইউআইডি এবং টিটিওয়াই তথ্য প্রক্রিয়াকরন করুন" # msgstr "প্রসেসের ইউআইডি (UID) ও টিটিওয়াই (TTY) সংক্রান্ত তথ্যাবলী" # ২ "প্রক্রিয়াকরণ" # ২ এটা কি ভাল করে খেয়াল করছেন ? #~ msgid "Process Memory information" #~ msgstr "প্রসেসের মেমরি সংক্রান্ত তথ্যাবলী" # msgstr "প্রসেসের মেমরি সংক্রান্ত তথ্যাবলী" #~ msgid "Process Time information" #~ msgstr "প্রসেসের সময় সংক্রান্ত তথ্যাবলী" # msgstr "প্রসেসের সময় সংক্রান্ত তথ্যাবলী" #~ msgid "Process Signal information" #~ msgstr "প্রসেসের সিগন্যাল সংক্রান্ত তথ্যাবলী" # msgstr "প্রসেসের সিগন্যাল সংক্রান্ত তথ্যাবলী" #~ msgid "Process Kernel Data information" #~ msgstr "প্রসেসের কার্নেল তথ্যবিষয়ক তথ্যাবলী" # msgstr "প্রসেসের কার্নেল তথ্যবিষয়ক তথ্যাবলী" #~ msgid "Process Segment information" #~ msgstr "প্রসেসের সেগমেন্ট সংক্রান্ত তথ্যাবলী" # msgstr "প্রসেসের সেগমেন্ট সংক্রান্ত তথ্যাবলী" #~ msgid "Process Arguments" #~ msgstr "প্রসেসে প্রেরিত মান" # msgstr "প্রসেসের নিকট প্রেরিত মান" #~ msgid "Process Memory Map" #~ msgstr "প্রসেসের মেমরি ম্যাপ" # msgstr "প্রসেসের মেমরি ম্যাপ" #~ msgid "Mount List" #~ msgstr "মাউন্টের তালিকা" #~ msgid "File System Usage" #~ msgstr "ফাইল সিস্টেমের ব্যবহার" # msgstr "ফাইলসিস্টেমের ব্যবহার" #~ msgid "Network Load" #~ msgstr "নেটওয়ার্ক ভার" # msgstr "নেটওয়ার্কের কাজের মাত্রা" #~ msgid "PPP Statistics" #~ msgstr "পিপিপি পরিসংখ্যান" #~ msgid "Command line arguments of the process" #~ msgstr "কমান্ড লাইন থেকে প্রসেসকে প্রেরিত মান" # msgstr "কমান্ড লাইন থেকে প্রসেসকে প্রেরিত মান" #~ msgid "List of currently mounted filesystems" #~ msgstr "বর্তমানে মাউন্ট করা ফাইল-সিস্টেমের তালিকা" # msgstr "বর্তমানে মাউন্ট করা ফাইল-সিস্টেমের তালিকা" #~ msgid "Uptime" #~ msgstr "চালু থাকা সময়" # msgstr "চালু থাকার সময়" # msgstr "সচল থাকার সময়" #~ msgid "Idletime" #~ msgstr "নিস্ক্রিয়ভাবে ব্যয়িত সময়" # msgstr "নিষ্ক্রিয়ভাবে ব্যয়িত সময়" # নিষ্ক্রিয় #~ msgid "Time in seconds since system boot" #~ msgstr "সিস্টেম বুট হবার পর থেকে অতিবাহিত সময় (সেকেন্ডে)" #~ msgid "Time in seconds the system spent in the idle task since system boot" #~ msgstr "সিস্টেম বুট হবার পর থেকে নিস্ক্রিয় কাজে অতিবাহিত সময় (সেকেন্ডে)" #, fuzzy #~ msgid "Time of last system boot in seconds since the epoch" #~ msgstr "epoch এর পর থেকে প্রসেস শুরুর সময় (সেকেন্ডে)"