Blob Blame History Raw
# Bengali translation of libgtop.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libgtop package.
# Vat <vatzcar@yahoo.co.in>, 2003.
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgtop&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 10:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-21 16:02+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"

#: ../lib/read.c:51
#, c-format
msgid "read %d byte"
msgid_plural "read %d bytes"
msgstr[0] "%d বাইট পড়েছি"
msgstr[1] "%d বাইট পড়েছি"

# msgstr "%d বাইট পড়া গেছে"  "ড়" এর জায়গায় "ডহ্হা" লেখা 
# #########################################
# দয়া করে "গেছে" এর পরিবর্তে "গিয়েছে" লিখেন
# #########################################
#: ../lib/read_data.c:51
msgid "read data size"
msgstr "ডাটা সাইজ পড়ো"

#: ../lib/read_data.c:70
#, c-format
msgid "read %lu byte of data"
msgid_plural "read %lu bytes of data"
msgstr[0] "%lu বাইট তথ্য পড়েছি"
msgstr[1] "%lu বাইট তথ্য পড়েছি"

# msgstr "%d বাইট তথ্য পড়া গেছে"
# msgstr "%d বাইট তথ্য পড়া হোক"
#: ../lib/write.c:51
#, c-format
msgid "wrote %d byte"
msgid_plural "wrote %d bytes"
msgstr[0] "%d বাইট লিখেছি"
msgstr[1] "%d বাইট লিখেছি"

# msgstr "%d বাইট লেখা হয়েছে"
#: ../src/daemon/gnuserv.c:455
msgid "Enable debugging"
msgstr "ডিবাগিং চালু করুন"

# msgstr "ডিবাগ"
#: ../src/daemon/gnuserv.c:457
msgid "Enable verbose output"
msgstr "বর্ণনাযুক্ত আউটপুট সক্রিয় করো"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:459
msgid "Don't fork into background"
msgstr "পশ্চাতে ফর্ক করা হবে না"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:461
msgid "Invoked from inetd"
msgstr "inetd এর থেকে নেওয়া হয়েছে"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:495
#| msgid ""
#| "Error on option %s: %s.\n"
#| "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr "কমান্ড লাইন অপশনের সম্পূর্ণ তালিকা দেখার জন্য  '%s --help' লিখুন।\n"

# msgstr "সিস্টেম বুট হবার পর থেকে নিষ্ক্রিয় কাজে অতিবাহিত সময় (সেকেন্ডে)"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:27 ../sysdeps/sun4/siglist.c:27
msgid "Hangup"
msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:28 ../sysdeps/sun4/siglist.c:28
msgid "Interrupt"
msgstr "ইন্টেরাপ্ট"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:29 ../sysdeps/sun4/siglist.c:29
msgid "Quit"
msgstr "প্রস্থান"

# msgstr "প্রস্থান"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:30 ../sysdeps/sun4/siglist.c:30
msgid "Illegal instruction"
msgstr "অবৈধ ইনস্ট্রাকশন"

# msgstr "অবৈধ ইনস্ট্রাকশন"
# Instruction এখানে Technical term।
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:31 ../sysdeps/sun4/siglist.c:31
msgid "Trace trap"
msgstr "ট্রেস ট্র্যাপ"

# ২ এটা আসলে ঠিক বোঝা যাচ্ছে না। তাই মনে হয় বাদ রাখাই ভাল
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:32 ../sysdeps/sun4/siglist.c:32
msgid "Abort"
msgstr "বাতিল করো"

# msgstr "বন্ধ করা"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:33 ../sysdeps/sun4/siglist.c:33
msgid "EMT error"
msgstr "EMT সংক্রান্ত ভুল"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:34 ../sysdeps/sun4/siglist.c:34
msgid "Floating-point exception"
msgstr "দশমিক সংক্রান্ত ব্যতিক্রম"

# msgstr "ভগ্নাংশ সংক্রান্ত ব্যতীক্রম" <-- বানান ভুল
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:35 ../sysdeps/sun4/siglist.c:35
msgid "Kill"
msgstr "কিল"

# msgstr "শেষ করা (Kill)"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:36 ../sysdeps/sun4/siglist.c:36
msgid "Bus error"
msgstr "বাস সংক্রান্ত ভুল"

# msgstr "বাস (Bus) সংক্রান্ত সমস্যা"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:37 ../sysdeps/sun4/siglist.c:37
msgid "Segmentation violation"
msgstr "সেগমেন্ট সীমা লঙ্ঘন"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:38 ../sysdeps/sun4/siglist.c:38
msgid "Bad argument to system call"
msgstr "সিস্টেম call এ ভুল মান প্রেরিত হয়েছে"

# msgstr "সিস্টেম call এ ভুল মান প্রেরিত হয়েছে"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:39 ../sysdeps/sun4/siglist.c:39
msgid "Broken pipe"
msgstr "অচল পাইপ"

# msgstr "অচল পাইপ"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:40 ../sysdeps/sun4/siglist.c:40
msgid "Alarm clock"
msgstr "এলার্ম ঘড়ি"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:41 ../sysdeps/sun4/siglist.c:41
msgid "Termination"
msgstr "সমাপন"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:42 ../sysdeps/sun4/siglist.c:42
msgid "Urgent condition on socket"
msgstr "সকেটে জরুরি অবস্থা"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:43 ../sysdeps/sun4/siglist.c:43
msgid "Stop"
msgstr "বন্ধ করুন"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:44 ../sysdeps/sun4/siglist.c:44
msgid "Keyboard stop"
msgstr "কিবোর্ড বন্ধ করুন"

# ২ কীবোর্ড 
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:45 ../sysdeps/sun4/siglist.c:45
msgid "Continue"
msgstr "চালিয়ে যান"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:46 ../sysdeps/sun4/siglist.c:46
msgid "Child status has changed"
msgstr "Child এর অবস্থা পরিবর্তিত হয়েছে"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:47 ../sysdeps/sun4/siglist.c:47
msgid "Background read from tty"
msgstr "পশ্চাত থেকে tty পড়া"

# ভাল হইলো না
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:48 ../sysdeps/sun4/siglist.c:48
msgid "Background write to tty"
msgstr "পশ্চাত থেকে tty এ লেখা"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:49 ../sysdeps/sun4/siglist.c:49
msgid "I/O now possible"
msgstr "এখন I/O সম্ভব"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:50 ../sysdeps/sun4/siglist.c:50
msgid "CPU limit exceeded"
msgstr "CPU সীমা ছাড়িয়ে গেছে"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:51 ../sysdeps/sun4/siglist.c:51
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "ফাইলের সাইজ সীমা ছাড়িয়ে গেছে"

# msgstr "ফাইলের আয়তন সীমা ছাড়িয়ে গেছে"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:52 ../sysdeps/sun4/siglist.c:52
msgid "Virtual alarm clock"
msgstr "কাল্পনিক এলার্ম ঘড়ি"

# msgstr "কাল্পনিক এলার্ম ঘড়ি"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:53 ../sysdeps/sun4/siglist.c:53
msgid "Profiling alarm clock"
msgstr "এলার্ম ঘড়ি প্রোফাইল করা হচ্ছে"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:54 ../sysdeps/sun4/siglist.c:54
msgid "Window size change"
msgstr "উইন্ডোর সাইজ পরিবর্তন"

# msgstr "উইন্ডো'র আয়তন পরিবর্তন"
# Window এর বাংলা করার দরকার নাই
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:55 ../sysdeps/sun4/siglist.c:55
msgid "Information request"
msgstr "তথ্যের আবেদন"

# msgstr "তথ্যের আবেদন"
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:56 ../sysdeps/sun4/siglist.c:56
msgid "User defined signal 1"
msgstr "ব্যবহারকারী নির্ধারিত সিগনাল ১"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:57 ../sysdeps/sun4/siglist.c:57
msgid "User defined signal 2"
msgstr "ব্যবহারকারী নির্ধারিত সিগনাল ২"

# msgstr "ডিবাগ প্রক্রিয়া সক্রিয় করা হোক"
# ২ এটা কি বিবেচনা করা যায় না? অন্যান্য জায়গায় "ডিবাগ" লেখা হইছে, তাই এখানে অন্য রকম হয়ে যায়।
# আপনার আপত্তি থাকলে অবশ্য কোন কথা নাই।
#~ msgid "DEBUG"
#~ msgstr "ডিবাগ"

# msgstr "ভার্বোস (Verbose) ফলাফল চালু করুন"
# msgstr "বর্ণনাযুক্ত ফলাফল দেখানো হোক"
#~ msgid "VERBOSE"
#~ msgstr "বর্ণনাযুক্ত"

#~ msgid "NO-DAEMON"
#~ msgstr "NO-DAEMON"

#~ msgid "INETD"
#~ msgstr "INETD"

#~ msgid "Ticks (%ld per second):"
#~ msgstr "টিক (প্রতি সেকেন্ডে %ld সংখ্যক):"

#~ msgid "Total"
#~ msgstr "মোট"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী"

#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "নাইস"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "নিস্ক্রিয়"

# msgstr "নিষ্ক্রিয়"
# ২ বানান ভুল করছেন; ভাল করে খেয়াল করেন
#~ msgid ""
#~ "CPU          (0x%08lx): %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "সিপিইউ          (0x%08lx): %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f %12.0f\n"
#~ "\n"

#~ msgid "CPU %3d      (0x%08lx): %12lu %12lu %12lu %12lu %12lu\n"
#~ msgstr "সিপিইউ %3d      (0x%08lx): %12lu %12lu %12lu %12lu %12lu\n"

#~ msgid "Percent:"
#~ msgstr "শতাংশ:"

#~ msgid "Total (%)"
#~ msgstr "মোট (%)"

#~ msgid "User (%)"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী (%)"

#~ msgid "Nice (%)"
#~ msgstr "সুন্দর (%)"

#~ msgid "Idle (%)"
#~ msgstr "নিস্ক্রিয় (%)"

# বানান
#~ msgid ""
#~ "CPU          (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "সিপিইউ          (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
#~ "\n"

#~ msgid "CPU %3d      (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"
#~ msgstr "সিপিইউ %3d      (0x%08lx): %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f %12.3f\n"

#~ msgid "Spin:"
#~ msgstr "আবর্তন:"

# msgstr "তথ্যের মাপ পড়া গেছে"
# msgstr "তথ্যের মাপ পড়া হোক"
# #############################################
# #############################################
# ২ আচ্ছা
#, fuzzy
#~ msgid "read data %d byte"
#~ msgid_plural "read data %d bytes"
#~ msgstr[0] "%d বাইট তথ্য পড়া গিয়েছে"
#~ msgstr[1] "%d বাইট তথ্য পড়া গিয়েছে"

# msgstr "সংক্ষিপ্ত ব্যবহার বিধি প্রদর্শন করা হোক"
#~ msgid "Total CPU Time"
#~ msgstr "মোট সিপিইউ সময়"

#~ msgid "CPU Time in User Mode"
#~ msgstr "ইউজার মোডে (User Mode) ব্যয়িত সিপিইউ সময়"

# এটা বোঝা যাচ্ছে না ;-(
# আরো ভাল কিছু মাথায় না আসলে এইটা Try করে:
# msgstr "ইউজার মোডে (User Mode) ব্যয়িত সিপিইউ সময়"
# User Mode এর বাংলা না করাই ভাল; কারণ এটা একটা Technical Term
#~ msgid "CPU Time in User Mode (nice)"
#~ msgstr "ইউজার মোডে (User Mode) ব্যয়িত সিপিইউ সময় (নাইস)"

#~ msgid "CPU Time in System Mode"
#~ msgstr "সিস্টেম মোডে ব্যয়িত সিপিইউ সময়"

# msgstr "সিস্টেম মোডে ব্যয়িত সিপিইউ সময়"
#~ msgid "CPU Time in the Idle Task"
#~ msgstr "নিস্ক্রিয় অবস্থায় ব্যয়িত সিপিইউ সময়"

# msgstr "কর্মহীন অবস্থায় ব্যয়িত সিপিইউ সময়"
#~ msgid "Tick Frequency"
#~ msgstr "টিক (Tick) কম্পাঙ্ক"

#~ msgid "SMP Total CPU Time"
#~ msgstr "এসএমপি মোট সিপিইউ সময়"

# msgstr "মোট এসএমপি সিপিইউ সময়"
#~ msgid "SMP CPU Time in User Mode"
#~ msgstr "ইউজার মোডে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময়"

# msgstr "ইউজার মোডে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময়"
#~ msgid "SMP CPU Time in User Mode (nice)"
#~ msgstr "ইউজার মোডে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময় (নাইস)"

# msgstr "ইউজার মোডে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময় (নাইস)"
#~ msgid "SMP CPU Time in System Mode"
#~ msgstr "সিস্টেম মোডে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময়"

# msgstr "সিস্টেম মোডে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময়"
#~ msgid "SMP CPU Time in the Idle Task"
#~ msgstr "নিস্ক্রিয় কাজের পেছনে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময়"

# msgstr "নিষ্ক্রিয় টাস্কের পেছনে ব্যয়িত এসএমপি সিপিইউ সময়"
# Task একটা Technical term
#~ msgid "Number of clock ticks since system boot"
#~ msgstr "সিস্টেম বুট হওয়ার পর অতিক্রান্ত ঘড়ির টিক (Tick) সংখ্যা"

#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode"
#~ msgstr "ইউজার মোডে সিস্টেমটি যে সংখ্যক ঘড়ির টিক (Tick) অতিবাহিত করেছে"

#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in user mode (nice)"
#~ msgstr "ইউজার মোডে সিস্টেমটি যে সংখ্যক ঘড়ির টিক (Tick) অতিবাহিত করেছে (নাইস)"

#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in system mode"
#~ msgstr "সিস্টেম মোডে সিস্টেমটি যে সংখ্যক ঘড়ির টিক (Tick) অতিবাহিত করেছে"

#~ msgid "Number of clock ticks the system spent in the idle task"
#~ msgstr "নিস্ক্রিয় অবস্থায় সিস্টেমটি যে সংখ্যক ঘড়ির টিক (Tick) অতিবাহিত করেছে"

#~ msgid "Tick frequency (default is 100)"
#~ msgstr "টিক কম্পাঙ্ক (ডিফল্ট হল ১০০)"

#~ msgid "Total blocks"
#~ msgstr "মোট ব্লক"

# msgstr "মোট ব্লক"
#~ msgid "Free blocks"
#~ msgstr "ফাঁকা ব্লক"

# msgstr "ফাঁকা ব্লক"
#~ msgid "Available blocks"
#~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য ব্লক"

# msgstr "ব্যবহারযোগ্য ব্লক"
#~ msgid "Total file nodes"
#~ msgstr "মোট ফাইল নোড"

# msgstr "মোট ফাইল নোড"
#~ msgid "Free file nodes"
#~ msgstr "ফাঁকা ফাইল নোড"

# msgstr "সংকেত (Signal)"
# msgstr "সিগন্যাল"
# এখানে Signal একটা Technical Term
#, fuzzy
#~ msgid "Block size"
#~ msgstr "আটকান আছে"

# msgstr "ফাঁকা ফাইল নোড"
#~ msgid "Free blocks available to the superuser"
#~ msgstr "সুপারইউজারের ব্যবহারযোগ্য মুক্ত ব্লক"

# msgstr "প্রধানব্যবহারকারীর ব্যবহারযোগ্য ফাঁকা ব্লক"
# msgstr "সুপারইউজারের ব্যবহারযোগ্য ফাঁকা ব্লক" <-- এইটার ব্যাপারে নিশ্চিত না
#~ msgid "Free blocks available to non-superusers"
#~ msgstr "সাধারন ব্যবহারকারীদের ব্যবহারযোগ্য মুক্ত ব্লক"

# আগেরটার মত
#~ msgid "Load Average"
#~ msgstr "গড় বোঝা"

# msgstr "গড় বোঝা" <- "গড়" বানান "গড" কেন ?
# msgstr "গড় কাজের পরিমাণ"
#~ msgid "Running Tasks"
#~ msgstr "চলন্ত কার্যসমূহ"

# টাস্ক
#~ msgid "Number of Tasks"
#~ msgstr "কার্যসমূহের সংখ্যা"

# msgstr "টাস্কের সংখ্যা"
#~ msgid "Last PID"
#~ msgstr "শেষ পিআইডি"

#~ msgid ""
#~ "Number of jobs running simultaneously averaged over 1, 5 and 15 minutes"
#~ msgstr "গড়ে ১, ৫ ও ১৫ মিনিটের বেশি যুগপত্‍ চলা কাজগুলি সংখ্যায়"

# msgstr "গড়ে ১,৫ ও ১৫ মিনিটের বেশি যুগপত্ চলা কাজগুলি সংখ্যায়"
# msgstr "গড়ে ১, ৫ ও ১৫ মিনিটের বেশি যুগপত্‍ত্চচলন্ত কাজের সংখ্যা"
# ইংরেজিটা বোঝা যাচ্ছে না বলে বাংলা নিয়েও Confusion আছে
#~ msgid "Number of tasks currently running"
#~ msgstr "বর্তমানে চলা কার্যসমূহের সংখ্যা"

# msgstr "বর্তমানে চলন্ত টাস্কের সংখ্যা"
# "সংখ্যায়" না, বরং "সংখ্যা"
# "চলন্ত" কি ভাল শোনায় না ?
#~ msgid "Total number of tasks"
#~ msgstr "কার্যসমূহের মোট সংখ্যা"

# msgstr "টাস্কের মোট সংখ্যা"
#~ msgid "Total Memory"
#~ msgstr "মোট মেমরি"

# Memory-এর বাংলা করার দরকার নাই
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "ব্যবহৃত মেমরি"

#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "মুক্ত মেমরি"

# msgstr "মুক্ত মেমরি"
# msgstr "ফাঁকা মেমরি"
#~ msgid "Shared Memory"
#~ msgstr "বন্টিত মেমরি"

# msgstr "বন্টিত মেমরি"
# "Shared=বন্টিত", এটা সুন্দর হইছে
#~ msgid "Buffers"
#~ msgstr "বাফার"

#~ msgid "Cached"
#~ msgstr "ক্যাশ-এ রক্ষিত"

#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "আটকান (Locked)"

# msgstr "লক'কৃত (Locked)"
#~ msgid "Total physical memory in kB"
#~ msgstr "প্রকৃত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)"

# msgstr "প্রকৃত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)"
#~ msgid "Used memory size in kB"
#~ msgstr "ব্যবহৃত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)"

# আগেরটার মত
#~ msgid "Free memory size in kB"
#~ msgstr "মুক্ত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)"

#~ msgid "Shared memory size in kB"
#~ msgstr "বন্টিত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)"

#~ msgid "Size of buffers kB"
#~ msgstr "বাফারের আকার (কিলোবাইট)"

#~ msgid "Size of cached memory in kB"
#~ msgstr "ক্যাশ মেমরির আকার (কিলোবাইট)"

#~ msgid "Memory used from user processes in kB"
#~ msgstr "ইউজার প্রসেসসমূহের ব্যবহৃত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)"

# msgstr "ইউজার প্রসেসসমূহের ব্যবহৃত মেমরির পরিমাণ (কিলোবাইট)"
#~ msgid "Memory in locked pages in kB"
#~ msgstr "আটকান (Locked) পৃষ্ঠাতে রক্ষিত মেমেরির পরিমাণ (কিলোবাইট)"

# msgstr "লক'কৃত (Locked) পেজ-এ রক্ষিত মেমেরির পরিমাণ (কিলোবাইট)"
#~ msgid "Number of list elements"
#~ msgstr "তালিকাস্থ উপাদানের সংখ্যা"

# msgstr "তালিকার উপাদানের সংখ্যা"
# msgstr "তালিকাস্থ উপাদানের সংখ্যা"
#~ msgid "Total size of list"
#~ msgstr "তালিকার মোট আয়তন"

#~ msgid "Size of a single list element"
#~ msgstr "একক তালিকা উপাদানের আয়তন"

# ২ এইটা কি আরেকটু ভাল করে লেখা যায় ?
#~ msgid "Size in kilobytes of message pool"
#~ msgstr "সঞ্চিত বার্তাসমূহের (Message pool) আকার (কিলোবাইট)"

# এইটা নিয়ে Confusion আছে
#~ msgid "Number of entries in message map"
#~ msgstr "বার্তা ম্যাপে লিপিভুক্ত বিষয়গুলি সংখ্যায়"

# ২ "সংখ্যা" 
# ২ "গুলো" <- Sayamindu will ultimately change it and so it's better to change it now.
#~ msgid "Max size of message"
#~ msgstr "বার্তার সর্বাধিক আয়তন"

#~ msgid "Default max size of queue"
#~ msgstr "সারির সর্বাধিক ডিফল্ট আয়তন"

# msgstr "সারির সাধারন সর্বাধিক আয়তন" <-- বানান ভুল আছে
# বোঝা যাচ্ছে না
# Default এর বাংলা করলে বোঝা যায় না; তাই না করাই ভাল
#~ msgid "Max queues system wide"
#~ msgstr "নিয়মানুগ সর্বাধিক সারি"

#~ msgid "Message segment size"
#~ msgstr "বার্তা-অংশের আয়তন"

#~ msgid "Number of system message headers"
#~ msgstr "সিস্টেম বার্তা শিরোনামে সংখ্যা"

# ২ ভাল করে পড়ে দেখেন  
#~ msgid "Interface Flags"
#~ msgstr "ইন্টারফেস পতাকা"

# msgstr "ইন্টারফেস পতাকা"
# msgstr "ইন্টারফেস ফ্ল্যাগ"
#~ msgid "MTU"
#~ msgstr "এমটিইউ"

#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 Subnet"
#~ msgstr "সাবনেট"

#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 Address"
#~ msgstr "ঠিকানা"

#~ msgid "Packets In"
#~ msgstr "আগত প্যাকেট"

#~ msgid "Packets Out"
#~ msgstr "বহিরাগত প্যাকেট"

# msgstr "প্যাকেট গেছে"
# msgstr "প্রেরিত প্যাকেট"
# ২ "বহিরাগত" মানে "বাইরে থেকে আগত" - মনে হয় আপনি এটা বোঝাতে চাচ্ছেন না
#~ msgid "Packets Total"
#~ msgstr "মোট প্যাকেট সংখ্যা"

#~ msgid "Bytes In"
#~ msgstr "আগত বাইট"

#~ msgid "Bytes Out"
#~ msgstr "বহিরাগত বাইট"

# msgstr "বাইট গেছে"
#~ msgid "Bytes Total"
#~ msgstr "মোট বাইট"

#~ msgid "Errors In"
#~ msgstr "আগত ভুল"

#~ msgid "Errors Out"
#~ msgstr "বহিরাগত ভুল"

# আগের মত
#~ msgid "Errors Total"
#~ msgstr "মোট ভুল"

#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "সংঘর্ষ"

#, fuzzy
#~ msgid "IPv6 Address"
#~ msgstr "ঠিকানা"

#~ msgid "Maximum Transfer Unit"
#~ msgstr "সর্বাধিক স্থানান্তরিত একক"

# msgstr "সর্বাধিক একক স্থানান্তকরন"
# msgstr "সর্বাধিক স্থানান্তরিত একক"
#~ msgid "PPP State"
#~ msgstr "পিপিপি অবস্থা"

#~ msgid "Input bytes"
#~ msgstr "আগত বাইট"

# এটা ভাল হইছে; এটার মত "আগত প্যাকেট" লিখলে আরো ভাল হয়।
#~ msgid "Output bytes"
#~ msgstr "বহিরাগত বাইট"

#~ msgid "Number of input bytes"
#~ msgstr "আগত বাইট সংখ্যা"

#~ msgid "Number of output bytes"
#~ msgstr "বহিরাগত বাইট সংখ্যা"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "আয়তন"

#~ msgid "Length in bytes of the returned string."
#~ msgstr "ফিরিয়ে দেওয়া পংক্তির দৈর্ঘ্য (বাইটে)।"

#~ msgid ""
#~ "Kernel flags of the process.\n"
#~ "\n"
#~ "On Linux, currently every flag has the math bit set, because crt0.s "
#~ "checks for math emulation, so this is not included in the output.\n"
#~ "\n"
#~ "This is probably a bug, as not every process is a compiled C program.\n"
#~ "\n"
#~ "The math bit should be a decimal 4, and the traced bit is decimal 10."
#~ msgstr ""
#~ "প্রসেসের কার্নেল পতাকা।\n"
#~ "\n"
#~ "লিনাক্সে, crt0.s এর গাণিতিক সমকক্ষতা (Math Emulation) পরীক্ষার জন্য বর্তমানে "
#~ "প্রতিটি ফ্ল্যাগের গাণিতিক বিট থাকে এবং একারণে এটি ফলাফলের অন্তর্ভুক্ত নয়।\n"
#~ "\n"
#~ "প্রতিটি প্রসেস কম্পাইল করা সি প্রোগ্রাম নয় বলে এটি সম্ভবত একটি প্রোগ্রাম সংক্রান্ত "
#~ "ত্রুটি (বাগ)।\n"
#~ "\n"
#~ "গাণিতিক বিট দশমিক ৪ এবং শনাক্তকৃত (Traced) বিটটি দশমিক ১০ হওয়া উচিত্‍।"

# msgstr ""
# "প্রসেসের কার্নেল ফ্ল্যাগ।\n"
# "\n"
# "লিনাক্সে, crt0.s গাণিতিক সমকক্ষতা (Math Emulation) পরীক্ষা বলে বর্তমানে প্রতিটি ফ্ল্যাগের গাণিতিক বিট সক্রিয় থাকে এবং "
# "একারণে এটি ফলাফলের অন্তর্ভুক্ত নয়।\n"
# "\n"
# "প্রতিটি প্রোগ্রামই কম্পাইলকৃত সি প্রোগ্রাম নয় বলে এটি সম্ভবত একটি প্রোগ্রাম ত্রুটি (Bug)।\n"
# "\n"
# "গাণিতিক বিট দশমিক ৪ এবং শনাক্তকৃত (Traced) বিটটি দশমিক ১০ হওয়া উচিত্‍।"
# *************** Process এর বাংলা করার দরকার নাই ***************************
# ২ ৩য় লাইনে, "গাণিতিক বিট" কি অবস্থায় থাকে ?
#~ msgid ""
#~ "The number of minor faults the process has made, those which have not "
#~ "required loading a memory page from disk."
#~ msgstr ""
#~ "প্রক্রিয়ার করা গৌণ ফল্ট-এর সংখ্যা, যেগুলির ডিস্ক থেকে মেমরি পাতা আনার প্রয়োজন "
#~ "হয়নি।"

# msgstr "প্রসেসটির গৌণ ফল্ট-এর সংখ্যা যার জন্য ডিস্ক থেকে মেমরি পেজ আনতে হয়নি।"
# এখানে Fault একটা Technical Term। তবে সব জায়গায় না ;-)
# ২ "প্রসেস" লিখলে খুবই ভাল হইতো
#~ msgid ""
#~ "The number of major faults the process has made, those which have "
#~ "required loading a memory page from disk."
#~ msgstr ""
#~ "প্রক্রিয়ার করা মুখ্য ফল্ট-এর সংখ্যা, যেগুলির ডিস্ক থেকে মেমরি পাতা আনার প্রয়োজন "
#~ "হয়েছে।"

# msgstr "প্রসেসটির গৌণ ফল্ট-এর সংখ্যা যার জন্য ডিস্ক থেকে মেমরি পেজ আনতে হয়েছে।"
#~ msgid ""
#~ "The number of minor faults that the process and its children have made."
#~ msgstr "প্রসেস ও তার child দের করা গৌণ ফল্ট-এর সংখ্যা"

# ঠিক করেন
#~ msgid ""
#~ "The number of major faults that the process and its children have made."
#~ msgstr "প্রসেস ও তার child দের করা মুখ্য ফল্ট-এর সংখ্যা"

# ঠিক করেন
#~ msgid ""
#~ "The current value of esp (32-bit stack pointer), as found in the kernel "
#~ "stack page for the process."
#~ msgstr ""
#~ "প্রসেসটির জন্য কার্নেলের স্ট্যাক পেজে প্রাপ্ত esp (৩২-বিট স্ট্যাক পয়েন্টার) এর "
#~ "বর্তমান মান।"

#~ msgid "The current EIP (32-bit instruction pointer)."
#~ msgstr "EIP এর বর্তমান মান (৩২-বিট ইনস্ট্রাকশন পয়েন্টার)।"

#~ msgid ""
#~ "This is the \"channel\" in which the process is waiting.  This is the "
#~ "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need "
#~ "a textual name.  (If you have an up-to-date /etc/psdatabase, then try ps -"
#~ "l to see the WCHAN field in action)"
#~ msgstr ""
#~ "এটি \"channel\" যেখানে প্রক্রিয়া অপেক্ষা করছে। এটি সিস্টেম কলের ঠিকানা,এবং এর "
#~ "জন্য নথিতালিকা দেখা যেতে পারে যদি আপনার কোন পাঠযোগ্য নাম প্রয়োজন হয়। "
#~ "(যদিআপনার সাম্প্রতিক /etc/psdatabase থাকে, তাহলে কাজের WCHAN এলাকায় দেখার "
#~ "জন্য ps -l চেষ্টা করুন)"

# ২ এটি সেই চ্যানেল যেখানে প্রসেসটি অপেক্ষা করছে...............
#~ msgid "This is the textual name of the `nwchan' field."
#~ msgstr "এটি 'nwchan' ক্ষেত্রের (Field) পাঠযোগ্য নাম"

# msgstr "এটি 'nwchan' ক্ষেত্রের (Field) পাঠযোগ্য নাম"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "ভার্চুয়াল"

# msgstr "ভার্চুয়াল"
# এখানে Virtual একটা Technical term। "ভার্চুয়াল মেমরি" থেকে আসছে।
#~ msgid "Resident"
#~ msgstr "রেসিডেন্ট"

# msgstr "রেসিডেন্ট"
# আগেরটার মতই
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "বন্টন"

#~ msgid "Total # of pages of memory"
#~ msgstr "মেমরির মোট পাতার সংখ্যা"

# মেমরি
#~ msgid "Number of pages of virtual memory"
#~ msgstr "ভার্চুয়াল মেমরির মোট পাতার সংখ্যা"

#~ msgid "Number of pages of shared (mmap'd) memory"
#~ msgstr "বন্টিত মেমরির (mmap'd) মোট পাতার সংখ্যা"

# "শেয়ার্‌ড মেমরি" বা "বন্টিত মেমরি"। বাংলা না করাই মনে হয় ভাল।
#~ msgid ""
#~ "Number of pages the process has in real memory, minus 3 for "
#~ "administrative purposes. This is just the pages which count towards text, "
#~ "data, or stack space. This does not include pages which have not been "
#~ "demand-loaded in, or which are swapped out."
#~ msgstr ""
#~ "বাস্তব মেমরির মোট পাতার সংখ্যা, পরিচালনার জন্য ৩ বাদ দিয়ে। এটি কেবল একটি "
#~ "পাতাযেটা অক্ষর, তথ্য, অথবা স্ট্যাকের জায়গা গননা করে। এটিতে সেই সমস্ত পাতা "
#~ "অম্তর্ভুক্ত নয় যেগুলি,চাহিদায়-নেওয়া (demand-loaded) নয় অথবা সরিয়ে ফেলা হয়েছে।"

# ২ "গণনা", "অন্তর্ভুক্ত"
# ২ আগেরবার এটা কোন কারণে আমার চোখে পরে নাই ;-(
#~ msgid ""
#~ "Current limit in bytes on the rss of the process (usually 2,147,483,647)."
#~ msgstr "বাইটে প্রকাশিত প্রসেসের বর্তমান rss সীমা (সাধারণত ২,১৪৭,৪৮৩,৬৪৭)।"

#~ msgid "Dirty Size"
#~ msgstr "অপরিচ্ছন্ন (Dirty) আয়তন"

# msgstr "অপরিচ্ছন্ন (Dirty) আয়তন"
#~ msgid "Start_Code"
#~ msgstr "কোড_আরম্ভ"

#~ msgid "End_Code"
#~ msgstr "কোড_শেষ"

#~ msgid "Start_Stack"
#~ msgstr "স্ট্যাক_আরম্ভ"

#~ msgid "Total size of dirty pages"
#~ msgstr "অপরিচ্ছন্ন (Dirty) পেজ-এর মোট আয়তন"

# msgstr "অপরিচ্ছন্ন (Dirty) পেজ-এর মোট আয়তন"
#~ msgid "Address of beginning of code segment"
#~ msgstr "কোড সেগমেন্ট আরম্ভের ঠিকানা"

# msgstr "কোড সেগমেন্ট আরম্ভের ঠিকানা"
#~ msgid "Address of end of code segment"
#~ msgstr "কোড সেগমেন্ট শেষের ঠিকানা"

# msgstr "কোড সেগমেন্ট শেষ হওয়ার ঠিকানা"
#~ msgid "Address of the bottom of stack segment"
#~ msgstr "স্ট্যাক সেগমেন্ট-এর তলদেশের ঠিকানা"

# msgstr "কোড অংশের নিচের ঠিকানা" <-- স্ট্যাক নাই
# সেগমেন্ট
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "সংকেত (Signal)"

# msgstr "সংকেত (Signal)"
# msgstr "সিগন্যাল"
# এখানে Signal একটা Technical Term
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "আটকান আছে"

#~ msgid "Mask of pending signals"
#~ msgstr "অমীমাংসিত সংকেতের (Signal) মুখোশ"

# msgstr "অমীমাংসিত সিগন্যাল-এর মুখোশ"
#~ msgid "Mask of blocked signals"
#~ msgstr "আটকে রাখা সংকেতের (Signal) মুখোশ"

# সিগন্যাল
# ২ msgstr "সংকেত আটকে রাখার (Signal) মুখোশ"
#~ msgid "Mask of ignored signals"
#~ msgstr "প্রত্যাখ্যাত সংকেতের (Signal) মুখোশ"

# সিগন্যাল
#~ msgid "Mask of caught signals"
#~ msgstr "গ্রহণ করা সংকেতের মুখোশ"

#~ msgid "State"
#~ msgstr "অবস্থা"

#~ msgid "UID"
#~ msgstr "ইউআইডি (UID)"

#~ msgid "GID"
#~ msgstr "জিআইডি (GID)"

#, fuzzy
#~ msgid "RGid"
#~ msgstr "জিআইডি (Gid)"

# msgstr "প্রসেসটি কার্নেল মোডে যে পরিমাণ এসএমপি সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে"
#, fuzzy
#~ msgid "RUid"
#~ msgstr "ইউআইডি (Uid)"

#~ msgid "Basename of executable file in call to exec()"
#~ msgstr "exec() ডাকা এক্সিকিউটেবল ফাইলের মূল নাম"

# ইংরেজি স্পষ্ট না; exec()'কে এক্সিকিউটেবল ডাকতেছে নাকি এক্সিকিউটেবল'কে exec() ডাকতেছে ?
#~ msgid "Single-Char code for process state (S=sleeping)"
#~ msgstr "একটি অক্ষর দিয়ে প্রসেসের অবস্থা প্রকাশের সংকেত (Code) (S=নিস্ক্রিয়)"

# msgstr "একটি অক্ষর দিয়ে প্রসেসের অবস্থা প্রকাশের সংকেত (Code) (S=নিষ্ক্রিয়)"
#~ msgid "UID of process"
#~ msgstr "প্রসেসের UID"

# প্রসেস
#~ msgid "GID of process"
#~ msgstr "প্রসেসের GID"

# msgstr "একটি অক্ষর দিয়ে প্রসেসের অবস্থা প্রকাশের সংকেত (Code) (S=নিষ্ক্রিয়)"
#, fuzzy
#~ msgid "Real UID of process"
#~ msgstr "প্রসেসের UID"

# প্রসেস
#, fuzzy
#~ msgid "Real GID of process"
#~ msgstr "প্রসেসের GID"

#, fuzzy
#~ msgid "Processor"
#~ msgstr "প্রসেস আইডি"

#~ msgid "Start_Time"
#~ msgstr "আরম্ভের_সময়"

#~ msgid "TimeOut"
#~ msgstr "সময় শেষ"

#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "কম্পাঙ্ক"

#~ msgid "Start time of process in seconds since the epoch"
#~ msgstr "epoch এর পর থেকে প্রসেস শুরুর সময় (সেকেন্ডে)"

#~ msgid "Real time accumulated by process (should be utime + stime)"
#~ msgstr "যে প্রকৃত সময় যাবত্‍ প্রসেসটি চলছে (utime+stime হওয়া উচিত্‍)"

# msgstr "যে প্রকৃত সময় যাবত্‍ প্রসেসটি চলছে (utime+stime হওয়া উচিত্‍)"
#~ msgid "user-mode CPU time accumulated by process"
#~ msgstr "প্রসেসটি ইউজার মোডে যে পরিমাণ সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে"

#~ msgid "kernel-mode CPU time accumulated by process"
#~ msgstr "প্রসেসটি কার্নেল মোডে যে পরিমাণ সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে"

# msgstr "প্রসেসটি কার্নেল মোডে যে পরিমাণ সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে"
#~ msgid "cumulative utime of process and reaped children"
#~ msgstr "প্রসেসের ক্রমবর্ধিত utime এবং অর্জিত children"

# আরেকটু সহজ করা যায় না ? ;-)
#~ msgid "cumulative stime of process and reaped children"
#~ msgstr "প্রmsmsj ক্রমবর্ধিত stime এবং অর্জিত children"

# ২ এইটা কিরকম  হইলো ???
#~ msgid "The time (in jiffies) of the process's next timeout"
#~ msgstr "পরবর্তীতে যখন প্রসেসটির সময় শেষ হয়ে যাবে (jiffies এ)"

# msgstr "পরবর্তীতে যখন প্রসেসটির সময় শেষ হয়ে যাবে (jiffies এ)"
#~ msgid ""
#~ "The time (in jiffies) before the next SIGALRM is sent to the process due "
#~ "to an interval timer."
#~ msgstr ""
#~ "ইন্টারভেল টাইমারের কারণে আর যে সময় পর প্রসেসটির নিকট SIGALRM প্রেরণ করা হবে। "
#~ "(jiffies এ)"

#~ msgid "Tick frequency"
#~ msgstr "টিক কম্পাঙ্ক"

#~ msgid "SMP user-mode CPU time accumulated by process"
#~ msgstr "প্রসেসটি ইউজার মোডে যে পরিমাণ এসএমপি সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে"

#~ msgid "SMP kernel-mode CPU time accumulated by process"
#~ msgstr "প্রসেসটি কার্নেল মোডে যে পরিমাণ এসএমপি সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে"

# msgstr "প্রসেসটি কার্নেল মোডে যে পরিমাণ এসএমপি সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে"
#~ msgid "Uid"
#~ msgstr "ইউআইডি (Uid)"

#~ msgid "EUid"
#~ msgstr "ইইউআইডি (EUid)"

#~ msgid "Gid"
#~ msgstr "জিআইডি (Gid)"

# ২ ( এর আগে একটা Space দিয়ে দিছি
#~ msgid "EGid"
#~ msgstr "ইজিআইডি (EGid)"

# msgstr "প্রসেসটি কার্নেল মোডে যে পরিমাণ এসএমপি সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে"
#, fuzzy
#~ msgid "SUid"
#~ msgstr "ইউআইডি (Uid)"

#, fuzzy
#~ msgid "SGid"
#~ msgstr "জিআইডি (Gid)"

# msgstr "প্রসেসটি কার্নেল মোডে যে পরিমাণ এসএমপি সিপিইউ সময় ব্যয় করেছে"
#, fuzzy
#~ msgid "FSUid"
#~ msgstr "ইউআইডি (Uid)"

#, fuzzy
#~ msgid "FSGid"
#~ msgstr "জিআইডি (Gid)"

#~ msgid "Pid"
#~ msgstr "পিআইডি (Pid)"

#~ msgid "PPid"
#~ msgstr "পিপিআইডি (PPid)"

#~ msgid "PGrp"
#~ msgstr "পিজিআরপি (PGrp)"

#~ msgid "Session"
#~ msgstr "অধিবেশন (session)"

# msgstr "সেশন"
#~ msgid "Tty"
#~ msgstr "টিটিআই (Tty)"

# ২ টিটিওয়াই - মনে হয় আমারই ভুল ;-( 
#~ msgid "TPGid"
#~ msgstr "টিপিজিআইডি (TiGid)"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "অগ্রাধিকার"

#, fuzzy
#~ msgid "NGroups"
#~ msgstr "গ্রুপের আইডি"

#, fuzzy
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "গ্রুপের আইডি"

#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর আইডি"

# msgstr "ব্যবহারকারীর আইডি"
# অন্যান্য ফাইলে আইডি-ই লেখা হইছে
#~ msgid "Effective User ID"
#~ msgstr "সক্রিয় ব্যবহারকারীর আইডি"

#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "গ্রুপের আইডি"

# msgstr "গ্রুপ পরিচয়"
#~ msgid "Effective Group ID"
#~ msgstr "সক্রিয় গ্রুপের আইডি"

#, fuzzy
#~ msgid "Set User ID"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর আইডি"

#, fuzzy
#~ msgid "Set Group ID"
#~ msgstr "গ্রুপের আইডি"

#, fuzzy
#~ msgid "Filesystem User ID"
#~ msgstr "ফাইল সিস্টেমের ব্যবহার"

# msgstr "গ্রুপ পরিচয়"
#, fuzzy
#~ msgid "Filesystem Group ID"
#~ msgstr "সক্রিয় গ্রুপের আইডি"

#~ msgid "Process ID"
#~ msgstr "প্রসেস আইডি"

# msgstr "প্রক্রিয়াকরন পরিচয়" <-- "করণ"
# msgstr "প্রসেস আইডি"
#~ msgid "PID of parent process"
#~ msgstr "মূল (Parent) প্রসেসের পিআইডি"

# msgstr "মূল (Parent) প্রসেসের পিআইডি"
#~ msgid "Process group ID"
#~ msgstr "প্রসেস গ্রুপ আইডি"

# msgstr "গোষ্ঠি প্রক্রিয়াকরন পরিচয়"
# msgstr "প্রসেস গ্রুপ আইডি"
#~ msgid "Session ID"
#~ msgstr "অধিবেশন (session) আইডি"

# msgstr "সেশন আইডি"
#~ msgid "Full device number of controlling terminal"
#~ msgstr "নিয়ন্ত্রণকারী প্রান্তের সমস্ত যন্ত্রের সংখ্যা"

# msgstr "নিয়ন্ত্রন প্রান্তের সমস্ত যন্ত্রের সংখ্যা"  <-- "নিয়ন্ত্রণ" বানান ভুল আছে
# msgstr "নিয়ন্ত্রণকারী টার্মিনালের পূর্ণ ডিভাইস নম্বর"
# ২ এটা কি ভাল করে খেয়াল করে ঠিক করছেন ?
#~ msgid "Terminal process group ID"
#~ msgstr "প্রান্তিক প্রসেসের গ্রুপ আইডি"

# msgstr "টার্মিনাল প্রসেসের গ্রুপ আইডি"
#~ msgid "Kernel scheduling priority"
#~ msgstr "কার্নেল শিডিউলিং (scheduling) এর অগ্রাধিকার"

# msgstr "কার্নেল শিডিউলিং (scheduling) এর অগ্রাধিকার"
# scheduling একটা দুর্ধর্ষ Technical Term।
#~ msgid "Standard unix nice level of process"
#~ msgstr "প্রসেসের সাধারণ ইউনিক্স নাইস স্তর"

# msgstr "নিয়ন্ত্রন প্রান্তের সমস্ত যন্ত্রের সংখ্যা"  <-- "নিয়ন্ত্রণ" বানান ভুল আছে
# msgstr "নিয়ন্ত্রণকারী টার্মিনালের পূর্ণ ডিভাইস নম্বর"
# ২ এটা কি ভাল করে খেয়াল করে ঠিক করছেন ?
#, fuzzy
#~ msgid "Number of additional process groups"
#~ msgstr "প্রান্তিক প্রসেসের গ্রুপ আইডি"

# msgstr "নিয়ন্ত্রন প্রান্তের সমস্ত যন্ত্রের সংখ্যা"  <-- "নিয়ন্ত্রণ" বানান ভুল আছে
# msgstr "নিয়ন্ত্রণকারী টার্মিনালের পূর্ণ ডিভাইস নম্বর"
# ২ এটা কি ভাল করে খেয়াল করে ঠিক করছেন ?
#, fuzzy
#~ msgid "Array of additional process groups"
#~ msgstr "প্রান্তিক প্রসেসের গ্রুপ আইডি"

# msgstr "সাধারন ইউনিক্স সুন্দর স্তরের প্রক্রিয়া" 
# msgstr "প্রসেসের প্রমিত ইউনিক্স নাইস স্তর"
# নাইস
#~ msgid "Number of entries in semaphore map"
#~ msgstr "সিমাফোর (semaphore) ম্যাপে অন্তর্ভুক্তির (Entry) সংখ্যা"

# msgstr "সিমাফোর (semaphore) ম্যাপে অন্তর্ভুক্তির (Entry) সংখ্যা"
#~ msgid "Max number of arrays"
#~ msgstr "সর্বাধিক array এর সংখ্যা"

#~ msgid "Max semaphores system wide"
#~ msgstr "নিয়মানুগ সর্বাধিক semaphore গুলো"

# msgstr "নিয়মানুগ সর্বাধিক semaphore গুলি"
# msgstr "সিস্টেমে ব্যবহারযোগ্য সর্বাধিক সিমাফোর (Semaphor)"
#~ msgid "Number of undo structures system wide"
#~ msgstr "নিয়মানুগ শেষ পরিবর্তন বাতিলের গঠন সংখ্যা"

#~ msgid "Max semaphores per array"
#~ msgstr "গুচ্ছ (Array) প্রতি সর্বাধিক সিমাফোর (Semaphore)"

# msgstr "গুচ্ছ (Array) প্রতি সর্বাধিক সিমাফোর (Semaphore)"
#~ msgid "Max ops per semop call"
#~ msgstr "semop call প্রতি সর্বাধিক ops"

#~ msgid "Max number of undo entries per process"
#~ msgstr "প্রসেস প্রতি শেষ পরিবর্তন বাতিল (Undo) অন্তর্ভুক্তির (Entry) সর্বাধিক সংখ্যা"

# msgstr "প্রসেস প্রতি শেষ পরিবর্তন বাতিল (Undo) অন্তর্ভুক্তির (Entry) সর্বাধিক সংখ্যা"
#~ msgid "sizeof struct sem_undo"
#~ msgstr "struct sem_undo এর আয়তন"

#~ msgid "Semaphore max value"
#~ msgstr "সিমাফোর (Semaphor) এর সর্বাধিক মান"

# msgstr "সিমাফোর (Semaphor) এর সর্বাধিক মান"
#~ msgid "Adjust on exit max value"
#~ msgstr "বাহির হবার সময় সর্বাধিক মান বিন্যস্ত কর"

# এটার বাংলা বা ইংরেজি কোনটাই বোঝা যাচ্ছে না
#~ msgid "Max segment size"
#~ msgstr "সেগমেন্টের সর্বোচ্চ আকার"

# msgstr "সেগমেন্টের সর্বোচ্চ আকার"
#~ msgid "Min segment size"
#~ msgstr "সেগমেন্টের ন্যুনতম আকার"

# আগেরটার মতই
#~ msgid "Max number of segments"
#~ msgstr "সেগমেন্টের সর্বোচ্চ সংখ্যা"

# ঐ
#~ msgid "Max shared segments per process"
#~ msgstr "প্রসেস প্রতি সর্বাধিক বন্টিত সেগমেন্ট"

# msgstr "প্রসেস প্রতি সর্বাধিক বন্টিত (Shared) সেগমেন্ট"
#~ msgid "Max total shared memory"
#~ msgstr "সর্বাধিক মোট বন্টিত মেমরি"

# মেমরি
#~ msgid "Total Swap Space"
#~ msgstr "মোট সোয়াপ (Swap) জায়গা"

# msgstr "মোট সোয়াপ (Swap)" 
#~ msgid "Used Swap Space"
#~ msgstr "ব্যবহৃত সোয়াপ (Swap) জায়গা"

# ঐ
#~ msgid "Free Swap Space"
#~ msgstr "মুক্ত সোয়াপ (Swap) জায়গা"

#~ msgid "Page In"
#~ msgstr "আগত পাতা"

#~ msgid "Page Out"
#~ msgstr "পাতা গেছে"

# msgstr "পাতা (Page) গিয়েছে"
# ২ এটা মনে হয় খেয়াল করেন নাই
#~ msgid ""
#~ "Total number of swap pages that have been brought in since system boot"
#~ msgstr "সিস্টেম চালু হবার পর থেকে মোট যে সংখ্যক সোয়াপ (Swap) পাতা আনা হয়েছে"

# msgstr "সিস্টেম চালু হবার পর থেকে মোট যে সংখ্যক সোয়াপ (Swap) পাতা (Page) আনা হয়েছে"
#~ msgid ""
#~ "Total number of swap pages that have been brought out since system boot"
#~ msgstr "সিস্টেম চালু হবার পর থেকে মোট যে সংখ্যক সোয়াপ পাতা আনা হয়েছে"

# আগেরটার মতই
#~ msgid "Server Features"
#~ msgstr "সার্ভারের বৈশিষ্ট্যগুলো"

# msgstr "সার্ভারের বৈশিষ্ট্যগুলি" <-- "গুলি" ভাল শোনায় না
# msgstr "সার্ভারের বৈশিষ্ট্যাবলী"
#~ msgid "CPU Usage"
#~ msgstr "সিপিইউ-এর ব্যবহার"

#~ msgid "Memory Usage"
#~ msgstr "মেমরির ব্যবহার"

# মেমরি
#~ msgid "Swap Usage"
#~ msgstr "সোয়াপের ব্যবহার"

#~ msgid "System Uptime"
#~ msgstr "সিস্টেম চালু থাকার সময়"

#~ msgid "Load Averange"
#~ msgstr "গড় ভার"

# msgstr "গড় ভার" <- "গড"
# msgstr "গড় কাজের মাত্রা"
#~ msgid "Shared Memory Limits"
#~ msgstr "বন্টিত মেমরি সীমা"

# মেমরি
#~ msgid "Message Queue Limits"
#~ msgstr "বার্তা সারির (Message Queue) সীমা"

# msgstr "বার্তা সারির (Message Queue) ধারণক্ষমতা"
#~ msgid "Semaphore Set Limits"
#~ msgstr "Semaphore Set এর সীমা"

#~ msgid "List of running Processes"
#~ msgstr "চলন্ত প্রসেসসমূহের তালিকা"

# msgstr "চলন্ত প্রক্রিয়াকরনগুলির তালিকা" <- "করণ"
#~ msgid "Process Status information"
#~ msgstr "প্রসেসের অবস্থাসূচক তথ্যাবলী"

# এটা কিছু বোঝা যাচ্ছে না। তাছাড়া "করুন" শব্দটা এখানে আসার কথা না।
# msgstr "প্রসেসের অবস্থাসূচক তথ্যাবলী"
#~ msgid "Process UID and TTY information"
#~ msgstr "ইউআইডি এবং টিটিওয়াই তথ্য প্রক্রিয়াকরন করুন"

# msgstr "প্রসেসের ইউআইডি (UID) ও টিটিওয়াই (TTY) সংক্রান্ত তথ্যাবলী"
# ২ "প্রক্রিয়াকরণ"
# ২ এটা কি ভাল করে খেয়াল করছেন ?
#~ msgid "Process Memory information"
#~ msgstr "প্রসেসের মেমরি সংক্রান্ত তথ্যাবলী"

# msgstr "প্রসেসের মেমরি সংক্রান্ত তথ্যাবলী"
#~ msgid "Process Time information"
#~ msgstr "প্রসেসের সময় সংক্রান্ত তথ্যাবলী"

# msgstr "প্রসেসের সময় সংক্রান্ত তথ্যাবলী"
#~ msgid "Process Signal information"
#~ msgstr "প্রসেসের সিগন্যাল সংক্রান্ত তথ্যাবলী"

# msgstr "প্রসেসের সিগন্যাল সংক্রান্ত তথ্যাবলী"
#~ msgid "Process Kernel Data information"
#~ msgstr "প্রসেসের কার্নেল তথ্যবিষয়ক তথ্যাবলী"

# msgstr "প্রসেসের কার্নেল তথ্যবিষয়ক তথ্যাবলী"
#~ msgid "Process Segment information"
#~ msgstr "প্রসেসের সেগমেন্ট সংক্রান্ত তথ্যাবলী"

# msgstr "প্রসেসের সেগমেন্ট সংক্রান্ত তথ্যাবলী"
#~ msgid "Process Arguments"
#~ msgstr "প্রসেসে প্রেরিত মান"

# msgstr "প্রসেসের নিকট প্রেরিত মান"
#~ msgid "Process Memory Map"
#~ msgstr "প্রসেসের মেমরি ম্যাপ"

# msgstr "প্রসেসের মেমরি ম্যাপ"
#~ msgid "Mount List"
#~ msgstr "মাউন্টের তালিকা"

#~ msgid "File System Usage"
#~ msgstr "ফাইল সিস্টেমের ব্যবহার"

# msgstr "ফাইলসিস্টেমের ব্যবহার"
#~ msgid "Network Load"
#~ msgstr "নেটওয়ার্ক ভার"

# msgstr "নেটওয়ার্কের কাজের মাত্রা"
#~ msgid "PPP Statistics"
#~ msgstr "পিপিপি পরিসংখ্যান"

#~ msgid "Command line arguments of the process"
#~ msgstr "কমান্ড লাইন থেকে প্রসেসকে প্রেরিত মান"

# msgstr "কমান্ড লাইন থেকে প্রসেসকে প্রেরিত মান"
#~ msgid "List of currently mounted filesystems"
#~ msgstr "বর্তমানে মাউন্ট করা ফাইল-সিস্টেমের তালিকা"

# msgstr "বর্তমানে মাউন্ট করা ফাইল-সিস্টেমের তালিকা"
#~ msgid "Uptime"
#~ msgstr "চালু থাকা সময়"

# msgstr "চালু থাকার সময়"
# msgstr "সচল থাকার সময়"
#~ msgid "Idletime"
#~ msgstr "নিস্ক্রিয়ভাবে ব্যয়িত সময়"

# msgstr "নিষ্ক্রিয়ভাবে ব্যয়িত সময়"
# নিষ্ক্রিয়
#~ msgid "Time in seconds since system boot"
#~ msgstr "সিস্টেম বুট হবার পর থেকে অতিবাহিত সময় (সেকেন্ডে)"

#~ msgid "Time in seconds the system spent in the idle task since system boot"
#~ msgstr "সিস্টেম বুট হবার পর থেকে নিস্ক্রিয় কাজে অতিবাহিত সময় (সেকেন্ডে)"

#, fuzzy
#~ msgid "Time of last system boot in seconds since the epoch"
#~ msgstr "epoch এর পর থেকে প্রসেস শুরুর সময় (সেকেন্ডে)"