# Translation of libgpg-error to Ukrainian # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libgpg-error package. # # Yuri Chornoivan , 2012, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgpg-error 1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-21 19:03+0100\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/err-sources.h:28 msgid "Unspecified source" msgstr "Невказане джерело" #: src/err-sources.h:29 msgid "gcrypt" msgstr "gcrypt" #: src/err-sources.h:30 msgid "GnuPG" msgstr "GnuPG" #: src/err-sources.h:31 msgid "GpgSM" msgstr "GpgSM" #: src/err-sources.h:32 msgid "GPG Agent" msgstr "Агент GPG" #: src/err-sources.h:33 msgid "Pinentry" msgstr "Pinentry" #: src/err-sources.h:34 msgid "SCD" msgstr "SCD" #: src/err-sources.h:35 msgid "GPGME" msgstr "GPGME" #: src/err-sources.h:36 msgid "Keybox" msgstr "Keybox" #: src/err-sources.h:37 msgid "KSBA" msgstr "KSBA" #: src/err-sources.h:38 msgid "Dirmngr" msgstr "Dirmngr" #: src/err-sources.h:39 msgid "GSTI" msgstr "GSTI" #: src/err-sources.h:40 msgid "GPA" msgstr "GPA" #: src/err-sources.h:41 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/err-sources.h:42 msgid "G13" msgstr "G13" #: src/err-sources.h:43 msgid "Assuan" msgstr "Assuan" #: src/err-sources.h:44 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/err-sources.h:45 msgid "Any source" msgstr "Будь-яке джерело" #: src/err-sources.h:46 msgid "User defined source 1" msgstr "Визначене користувачем джерело 1" #: src/err-sources.h:47 msgid "User defined source 2" msgstr "Визначене користувачем джерело 2" #: src/err-sources.h:48 msgid "User defined source 3" msgstr "Визначене користувачем джерело 3" #: src/err-sources.h:49 msgid "User defined source 4" msgstr "Визначене користувачем джерело 4" #: src/err-sources.h:50 msgid "Unknown source" msgstr "Невідоме джерело" #: src/err-codes.h:28 msgid "Success" msgstr "Виконано" #: src/err-codes.h:29 msgid "General error" msgstr "Загальна помилка" #: src/err-codes.h:30 msgid "Unknown packet" msgstr "Невідомий пакет" #: src/err-codes.h:31 msgid "Unknown version in packet" msgstr "Невідома версія у пакеті" #: src/err-codes.h:32 msgid "Invalid public key algorithm" msgstr "Некоректний алгоритм відкритого ключа" #: src/err-codes.h:33 msgid "Invalid digest algorithm" msgstr "Некоректний алгоритм контрольної суми" #: src/err-codes.h:34 msgid "Bad public key" msgstr "Помилковий відкритий ключ" #: src/err-codes.h:35 msgid "Bad secret key" msgstr "Помилковий закритий ключ" #: src/err-codes.h:36 msgid "Bad signature" msgstr "Непридатний підпис" #: src/err-codes.h:37 msgid "No public key" msgstr "Немає відкритого ключа" #: src/err-codes.h:38 msgid "Checksum error" msgstr "Помилка у контрольній сумі" #: src/err-codes.h:39 msgid "Bad passphrase" msgstr "Помилковий пароль" #: src/err-codes.h:40 msgid "Invalid cipher algorithm" msgstr "Некоректний алгоритм шифрування" #: src/err-codes.h:41 msgid "Cannot open keyring" msgstr "Відкриття сховища ключів" #: src/err-codes.h:42 msgid "Invalid packet" msgstr "Некоректний пакет" #: src/err-codes.h:43 msgid "Invalid armor" msgstr "Некоректний код ASCII" #: src/err-codes.h:44 msgid "No user ID" msgstr "Немає ідентифікатора користувача" #: src/err-codes.h:45 msgid "No secret key" msgstr "Немає закритого ключа" #: src/err-codes.h:46 msgid "Wrong secret key used" msgstr "Використано помилковий закритий код" #: src/err-codes.h:47 msgid "Bad session key" msgstr "Помилковий ключ сеансу" #: src/err-codes.h:48 msgid "Unknown compression algorithm" msgstr "Невідомий алгоритм стискання" #: src/err-codes.h:49 msgid "Number is not prime" msgstr "Число не є простим" #: src/err-codes.h:50 msgid "Invalid encoding method" msgstr "Некоректний алгоритм кодування" #: src/err-codes.h:51 msgid "Invalid encryption scheme" msgstr "Некоректна схема шифрування" #: src/err-codes.h:52 msgid "Invalid signature scheme" msgstr "Некоректна схема підписування" #: src/err-codes.h:53 msgid "Invalid attribute" msgstr "Некоректний атрибут" #: src/err-codes.h:54 msgid "No value" msgstr "Немає значення" #: src/err-codes.h:55 msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" #: src/err-codes.h:56 msgid "Value not found" msgstr "Значення не знайдено" #: src/err-codes.h:57 msgid "Syntax error" msgstr "Синтаксична помилка" #: src/err-codes.h:58 msgid "Bad MPI value" msgstr "Помилкове значення MPI" #: src/err-codes.h:59 msgid "Invalid passphrase" msgstr "Некоректний пароль" #: src/err-codes.h:60 msgid "Invalid signature class" msgstr "Некоректний клас підпису" #: src/err-codes.h:61 msgid "Resources exhausted" msgstr "Вичерпано ресурси" #: src/err-codes.h:62 msgid "Invalid keyring" msgstr "Некоректне сховище ключів" #: src/err-codes.h:63 msgid "Trust DB error" msgstr "Помилка бази даних щодо надійності" #: src/err-codes.h:64 msgid "Bad certificate" msgstr "Помилковий сертифікат" #: src/err-codes.h:65 msgid "Invalid user ID" msgstr "Некоректний ідентифікатор користувача" #: src/err-codes.h:66 msgid "Unexpected error" msgstr "Неочікувана помилка" #: src/err-codes.h:67 msgid "Time conflict" msgstr "Суперечливі дані щодо часу" #: src/err-codes.h:68 msgid "Keyserver error" msgstr "Помилка сервера ключів" #: src/err-codes.h:69 msgid "Wrong public key algorithm" msgstr "Помилковий алгоритм відкритого ключа" #: src/err-codes.h:70 msgid "Tribute to D. A." msgstr "Присвячується D. A." #: src/err-codes.h:71 msgid "Weak encryption key" msgstr "Слабкий ключ шифрування" #: src/err-codes.h:72 msgid "Invalid key length" msgstr "Некоректна довжина ключа" #: src/err-codes.h:73 msgid "Invalid argument" msgstr "Некоректний аргумент" #: src/err-codes.h:74 msgid "Syntax error in URI" msgstr "Синтаксична помилку у адресі" #: src/err-codes.h:75 msgid "Invalid URI" msgstr "Некоректна адреса" #: src/err-codes.h:76 msgid "Network error" msgstr "Помилка мережі" #: src/err-codes.h:77 msgid "Unknown host" msgstr "Невідомий вузол" #: src/err-codes.h:78 msgid "Selftest failed" msgstr "Помилка під час самоперевірки" #: src/err-codes.h:79 msgid "Data not encrypted" msgstr "Дані не зашифровано" #: src/err-codes.h:80 msgid "Data not processed" msgstr "Дані не оброблено" #: src/err-codes.h:81 msgid "Unusable public key" msgstr "Непридатний до використання відкритий ключ" #: src/err-codes.h:82 msgid "Unusable secret key" msgstr "Непридатний до використання закритий ключ" #: src/err-codes.h:83 msgid "Invalid value" msgstr "Некоректне значення" #: src/err-codes.h:84 msgid "Bad certificate chain" msgstr "Помилковий ланцюжок сертифікації" #: src/err-codes.h:85 msgid "Missing certificate" msgstr "Не вистачає сертифіката" #: src/err-codes.h:86 msgid "No data" msgstr "Немає даних" #: src/err-codes.h:87 msgid "Bug" msgstr "Вада" #: src/err-codes.h:88 msgid "Not supported" msgstr "Не підтримується" #: src/err-codes.h:89 msgid "Invalid operation code" msgstr "Некоректний код дії" #: src/err-codes.h:90 msgid "Timeout" msgstr "Час очікування" #: src/err-codes.h:91 msgid "Internal error" msgstr "Внутрішня помилка" #: src/err-codes.h:92 msgid "EOF (gcrypt)" msgstr "EOF (gcrypt)" #: src/err-codes.h:93 msgid "Invalid object" msgstr "Некоректний об’єкт" #: src/err-codes.h:94 msgid "Provided object is too short" msgstr "Наданий об’єкт є надто коротким" #: src/err-codes.h:95 msgid "Provided object is too large" msgstr "Наданий об’єкт є надто довгим" #: src/err-codes.h:96 msgid "Missing item in object" msgstr "У об’єкті не вистачає елемента" #: src/err-codes.h:97 msgid "Not implemented" msgstr "Не реалізовано" #: src/err-codes.h:98 msgid "Conflicting use" msgstr "Суперечливе використання" #: src/err-codes.h:99 msgid "Invalid cipher mode" msgstr "Некоректний режим шифрування" #: src/err-codes.h:100 msgid "Invalid flag" msgstr "Некоректний прапорець" #: src/err-codes.h:101 msgid "Invalid handle" msgstr "Некоректний обробник" #: src/err-codes.h:102 msgid "Result truncated" msgstr "Список результатів обрізано" #: src/err-codes.h:103 msgid "Incomplete line" msgstr "Незавершений рядок" #: src/err-codes.h:104 msgid "Invalid response" msgstr "Некоректна відповідь" #: src/err-codes.h:105 msgid "No agent running" msgstr "Агент не запущено" #: src/err-codes.h:106 msgid "Agent error" msgstr "Помилка агента" #: src/err-codes.h:107 msgid "Invalid data" msgstr "Некоректні дані" #: src/err-codes.h:108 msgid "Unspecific Assuan server fault" msgstr "Невизначена помилка сервера Assuan" #: src/err-codes.h:109 msgid "General Assuan error" msgstr "Загальна помилка бібліотеки Assuan" #: src/err-codes.h:110 msgid "Invalid session key" msgstr "Некоректний ключ сеансу" #: src/err-codes.h:111 msgid "Invalid S-expression" msgstr "Некоректний S-вираз" #: src/err-codes.h:112 msgid "Unsupported algorithm" msgstr "Непідтримуваний алгоритм" #: src/err-codes.h:113 msgid "No pinentry" msgstr "Немає pinentry" #: src/err-codes.h:114 msgid "pinentry error" msgstr "Помилка pinentry" #: src/err-codes.h:115 msgid "Bad PIN" msgstr "Помилковий пінкод" #: src/err-codes.h:116 msgid "Invalid name" msgstr "Некоректне назва" #: src/err-codes.h:117 msgid "Bad data" msgstr "Помилкові дані" #: src/err-codes.h:118 msgid "Invalid parameter" msgstr "Некоректний параметр" #: src/err-codes.h:119 msgid "Wrong card" msgstr "Помилкова картка" #: src/err-codes.h:120 msgid "No dirmngr" msgstr "Немає dirmngr" #: src/err-codes.h:121 msgid "dirmngr error" msgstr "Помилка dirmngr" #: src/err-codes.h:122 msgid "Certificate revoked" msgstr "Сертифікат відкликано" #: src/err-codes.h:123 msgid "No CRL known" msgstr "Немає жодної відомої CRL" #: src/err-codes.h:124 msgid "CRL too old" msgstr "CRL застарий" #: src/err-codes.h:125 msgid "Line too long" msgstr "Рядок надто довгий" #: src/err-codes.h:126 msgid "Not trusted" msgstr "Ненадійний" #: src/err-codes.h:127 msgid "Operation cancelled" msgstr "Дію скасовано" #: src/err-codes.h:128 msgid "Bad CA certificate" msgstr "Помилковий сертифікат CA" #: src/err-codes.h:129 msgid "Certificate expired" msgstr "Термін дії сертифіката минув" #: src/err-codes.h:130 msgid "Certificate too young" msgstr "Сертифікат є надто новим" #: src/err-codes.h:131 msgid "Unsupported certificate" msgstr "Непідтримуваний сертифікат" #: src/err-codes.h:132 msgid "Unknown S-expression" msgstr "Невідомий S-вираз" #: src/err-codes.h:133 msgid "Unsupported protection" msgstr "Непідтримуваний захист" #: src/err-codes.h:134 msgid "Corrupted protection" msgstr "Захист пошкоджено" #: src/err-codes.h:135 msgid "Ambiguous name" msgstr "Неоднозначна назва" #: src/err-codes.h:136 msgid "Card error" msgstr "Помилка під час роботи з карткою" #: src/err-codes.h:137 msgid "Card reset required" msgstr "Надіслано запит на скидання картки" #: src/err-codes.h:138 msgid "Card removed" msgstr "Картку вилучено" #: src/err-codes.h:139 msgid "Invalid card" msgstr "Некоректна картка" #: src/err-codes.h:140 msgid "Card not present" msgstr "Немає картки" #: src/err-codes.h:141 msgid "No PKCS15 application" msgstr "Немає програми обробки PKCS15" #: src/err-codes.h:142 msgid "Not confirmed" msgstr "Не підтверджено" #: src/err-codes.h:143 msgid "Configuration error" msgstr "Помилка налаштування" #: src/err-codes.h:144 msgid "No policy match" msgstr "Немає відповідного правила" #: src/err-codes.h:145 msgid "Invalid index" msgstr "Некоректний індекс" #: src/err-codes.h:146 msgid "Invalid ID" msgstr "Некоректний ідентифікатор" #: src/err-codes.h:147 msgid "No SmartCard daemon" msgstr "Немає фонової служби SmartCard" #: src/err-codes.h:148 msgid "SmartCard daemon error" msgstr "Помилка фонової служби SmartCard" #: src/err-codes.h:149 msgid "Unsupported protocol" msgstr "Непідтримуваний протокол" #: src/err-codes.h:150 msgid "Bad PIN method" msgstr "Помилковий метод обробки пінкоду" #: src/err-codes.h:151 msgid "Card not initialized" msgstr "Картку не ініціалізовано" #: src/err-codes.h:152 msgid "Unsupported operation" msgstr "Непідтримувана дія" #: src/err-codes.h:153 msgid "Wrong key usage" msgstr "Помилкове використання ключа" #: src/err-codes.h:154 msgid "Nothing found" msgstr "Нічого не знайдено" #: src/err-codes.h:155 msgid "Wrong blob type" msgstr "Помилковий тип бінарного коду" #: src/err-codes.h:156 msgid "Missing value" msgstr "Не вистачає значення" #: src/err-codes.h:157 msgid "Hardware problem" msgstr "Апаратні проблеми" #: src/err-codes.h:158 msgid "PIN blocked" msgstr "Пінкод заблоковано" #: src/err-codes.h:159 msgid "Conditions of use not satisfied" msgstr "Не задоволено умови користування" #: src/err-codes.h:160 msgid "PINs are not synced" msgstr "Пінкоди не синхронізовано" #: src/err-codes.h:161 msgid "Invalid CRL" msgstr "Некоректне значення CRL" #: src/err-codes.h:162 msgid "BER error" msgstr "Помилка BER" #: src/err-codes.h:163 msgid "Invalid BER" msgstr "Некоректне значення BER" #: src/err-codes.h:164 msgid "Element not found" msgstr "Елемента не знайдено" #: src/err-codes.h:165 msgid "Identifier not found" msgstr "Не знайдено ідентифікатора" #: src/err-codes.h:166 msgid "Invalid tag" msgstr "Некоректний теґ" #: src/err-codes.h:167 msgid "Invalid length" msgstr "Некоректна довжина" #: src/err-codes.h:168 msgid "Invalid key info" msgstr "Некоректні дані щодо ключа" #: src/err-codes.h:169 msgid "Unexpected tag" msgstr "Неочікуваний теґ" #: src/err-codes.h:170 msgid "Not DER encoded" msgstr "Не закодовано DER" #: src/err-codes.h:171 msgid "No CMS object" msgstr "Немає об’єкта CMS" #: src/err-codes.h:172 msgid "Invalid CMS object" msgstr "Некоректний об’єкт CMS" #: src/err-codes.h:173 msgid "Unknown CMS object" msgstr "Невідомий об’єкт CMS" #: src/err-codes.h:174 msgid "Unsupported CMS object" msgstr "Непідтримуваний об’єкт CMS" #: src/err-codes.h:175 msgid "Unsupported encoding" msgstr "Непідтримуване кодування" #: src/err-codes.h:176 msgid "Unsupported CMS version" msgstr "Непідтримувана версія CMS" #: src/err-codes.h:177 msgid "Unknown algorithm" msgstr "Невідомий алгоритм" #: src/err-codes.h:178 msgid "Invalid crypto engine" msgstr "Некоректний рушій шифрування" #: src/err-codes.h:179 msgid "Public key not trusted" msgstr "Відкритий ключ не є надійним" #: src/err-codes.h:180 msgid "Decryption failed" msgstr "Спроба розшифрування зазнала невдачі" #: src/err-codes.h:181 msgid "Key expired" msgstr "Строк дії ключа вичерпано" #: src/err-codes.h:182 msgid "Signature expired" msgstr "Строк дії підпису вичерпано" #: src/err-codes.h:183 msgid "Encoding problem" msgstr "Проблема з кодуванням" #: src/err-codes.h:184 msgid "Invalid state" msgstr "Некоректний стан" #: src/err-codes.h:185 msgid "Duplicated value" msgstr "Дублювання значення" #: src/err-codes.h:186 msgid "Missing action" msgstr "Не вистачає дії" #: src/err-codes.h:187 msgid "ASN.1 module not found" msgstr "Не знайдено модуля ASN.1" #: src/err-codes.h:188 msgid "Invalid OID string" msgstr "Некоректний рядок OID" #: src/err-codes.h:189 msgid "Invalid time" msgstr "Некоректний час" #: src/err-codes.h:190 msgid "Invalid CRL object" msgstr "Некоректний об’єкт CRL" #: src/err-codes.h:191 msgid "Unsupported CRL version" msgstr "Непідтримувана версія CRL" #: src/err-codes.h:192 msgid "Invalid certificate object" msgstr "Некоректний об’єкт сертифікації" #: src/err-codes.h:193 msgid "Unknown name" msgstr "Невідома назва" #: src/err-codes.h:194 msgid "A locale function failed" msgstr "Помилка функції локалізації" #: src/err-codes.h:195 msgid "Not locked" msgstr "Не заблоковано" #: src/err-codes.h:196 msgid "Protocol violation" msgstr "Порушення протоколу" #: src/err-codes.h:197 msgid "Invalid MAC" msgstr "Некоректна MAC-адреса" #: src/err-codes.h:198 msgid "Invalid request" msgstr "Некоректний запит" #: src/err-codes.h:199 msgid "Unknown extension" msgstr "Невідоме розширення" #: src/err-codes.h:200 msgid "Unknown critical extension" msgstr "Невідоме критичне розширення" #: src/err-codes.h:201 msgid "Locked" msgstr "Заблоковано" #: src/err-codes.h:202 msgid "Unknown option" msgstr "Невідомий параметр" #: src/err-codes.h:203 msgid "Unknown command" msgstr "Невідома команда" #: src/err-codes.h:204 msgid "Not operational" msgstr "Використання неможливе" #: src/err-codes.h:205 msgid "No passphrase given" msgstr "Не вказано пароля" #: src/err-codes.h:206 msgid "No PIN given" msgstr "Не вказано пінкоду" #: src/err-codes.h:207 msgid "Not enabled" msgstr "Не увімкнено" #: src/err-codes.h:208 msgid "No crypto engine" msgstr "Немає рушія шифрування" #: src/err-codes.h:209 msgid "Missing key" msgstr "Пропущено ключ" #: src/err-codes.h:210 msgid "Too many objects" msgstr "Забагато об’єктів" #: src/err-codes.h:211 msgid "Limit reached" msgstr "Досягнуто обмеження" #: src/err-codes.h:212 msgid "Not initialized" msgstr "Не ініціалізовано" #: src/err-codes.h:213 msgid "Missing issuer certificate" msgstr "Не вистачає сертифіката видавця" #: src/err-codes.h:214 msgid "No keyserver available" msgstr "Немає доступних серверів ключів" #: src/err-codes.h:215 msgid "Invalid elliptic curve" msgstr "Некоректна еліптична крива" #: src/err-codes.h:216 msgid "Unknown elliptic curve" msgstr "Невідома еліптична крива" #: src/err-codes.h:217 msgid "Duplicated key" msgstr "Дублювання ключа" #: src/err-codes.h:218 msgid "Ambiguous result" msgstr "Неоднозначний результат" #: src/err-codes.h:219 msgid "No crypto context" msgstr "Немає контексту шифрування" #: src/err-codes.h:220 msgid "Wrong crypto context" msgstr "Помилковий контекст шифрування" #: src/err-codes.h:221 msgid "Bad crypto context" msgstr "Некоректний контекст шифрування" #: src/err-codes.h:222 msgid "Conflict in the crypto context" msgstr "Конфлікт у контексті шифрування" #: src/err-codes.h:223 msgid "Broken public key" msgstr "Пошкоджений відкритий ключ" #: src/err-codes.h:224 msgid "Broken secret key" msgstr "Пошкоджений закритий ключ" #: src/err-codes.h:225 msgid "Invalid MAC algorithm" msgstr "Некоректний алгоритм MAC" #: src/err-codes.h:226 msgid "Operation fully cancelled" msgstr "Дію повністю скасовано" #: src/err-codes.h:227 msgid "Operation not yet finished" msgstr "Виконання дії ще не завершено" #: src/err-codes.h:228 msgid "Buffer too short" msgstr "Занадто короткий буфер" #: src/err-codes.h:229 msgid "Invalid length specifier in S-expression" msgstr "Некоректний специфікатор довжини у S-виразі" #: src/err-codes.h:230 msgid "String too long in S-expression" msgstr "Занадто довгий рядок у S-виразі" #: src/err-codes.h:231 msgid "Unmatched parentheses in S-expression" msgstr "Незакриті дужки у S-виразі" #: src/err-codes.h:232 msgid "S-expression not canonical" msgstr "S-вираз не є канонічним" #: src/err-codes.h:233 msgid "Bad character in S-expression" msgstr "Помилковий символ у S-виразі" #: src/err-codes.h:234 msgid "Bad quotation in S-expression" msgstr "Помилкові лапки у S-виразі" #: src/err-codes.h:235 msgid "Zero prefix in S-expression" msgstr "Нульовий префікс у S-виразі" #: src/err-codes.h:236 msgid "Nested display hints in S-expression" msgstr "Вкладені настанови щодо показу у S-виразі" #: src/err-codes.h:237 msgid "Unmatched display hints" msgstr "Невідповідні настанови щодо показу" #: src/err-codes.h:238 msgid "Unexpected reserved punctuation in S-expression" msgstr "Неочікувана зарезервована пунктуація у S-виразі" #: src/err-codes.h:239 msgid "Bad hexadecimal character in S-expression" msgstr "Помилковий шістнадцятковий символ у S-виразі" #: src/err-codes.h:240 msgid "Odd hexadecimal numbers in S-expression" msgstr "Дивні шістнадцяткові числа у S-виразі" #: src/err-codes.h:241 msgid "Bad octal character in S-expression" msgstr "Помилковий вісімковий символ у S-виразі" #: src/err-codes.h:242 msgid "All subkeys are expired or revoked" msgstr "" #: src/err-codes.h:243 #, fuzzy #| msgid "Data not encrypted" msgid "Database is corrupted" msgstr "Дані не зашифровано" #: src/err-codes.h:244 msgid "Server indicated a failure" msgstr "" #: src/err-codes.h:245 #, fuzzy #| msgid "Unknown name" msgid "No name" msgstr "Невідома назва" #: src/err-codes.h:246 #, fuzzy #| msgid "No public key" msgid "No key" msgstr "Немає відкритого ключа" #: src/err-codes.h:247 msgid "Legacy key" msgstr "Застарілий ключ" #: src/err-codes.h:248 msgid "Request too short" msgstr "Занадто короткий запит" #: src/err-codes.h:249 msgid "Request too long" msgstr "Надто довгий запит" #: src/err-codes.h:250 msgid "Object is in termination state" msgstr "Об’єкт перебуває у стані переривання" #: src/err-codes.h:251 msgid "No certificate chain" msgstr "Немає ланцюжка сертифікації" #: src/err-codes.h:252 msgid "Certificate is too large" msgstr "Сертифікат є надто великим" #: src/err-codes.h:253 msgid "Invalid record" msgstr "Некоректний запис" #: src/err-codes.h:254 msgid "The MAC does not verify" msgstr "MAC не пройшов перевірку" #: src/err-codes.h:255 msgid "Unexpected message" msgstr "Неочікуване повідомлення" #: src/err-codes.h:256 msgid "Compression or decompression failed" msgstr "Помилка під час стискання або видобування" #: src/err-codes.h:257 msgid "A counter would wrap" msgstr "Відлік буде автоматично розпочато з початку" #: src/err-codes.h:258 msgid "Fatal alert message received" msgstr "Отримано критичне попереджувальне повідомлення" #: src/err-codes.h:259 msgid "No cipher algorithm" msgstr "Немає алгоритму шифрування" #: src/err-codes.h:260 msgid "Missing client certificate" msgstr "Не вистачає сертифіката клієнта" #: src/err-codes.h:261 msgid "Close notification received" msgstr "Отримано сповіщення щодо закриття" #: src/err-codes.h:262 msgid "Ticket expired" msgstr "Строк дії квитка вичерпано" #: src/err-codes.h:263 msgid "Bad ticket" msgstr "Помилковий квиток" #: src/err-codes.h:264 msgid "Unknown identity" msgstr "Невідомий профіль" #: src/err-codes.h:265 msgid "Bad certificate message in handshake" msgstr "Помилкове повідомлення щодо сертифікації під час підтвердження зв’язку" #: src/err-codes.h:266 msgid "Bad certificate request message in handshake" msgstr "" "Помилкове повідомлення щодо запиту сертифікації під час підтвердження зв’язку" #: src/err-codes.h:267 msgid "Bad certificate verify message in handshake" msgstr "" "Помилкове повідомлення щодо перевірки сертифікації під час підтвердження " "зв’язку" #: src/err-codes.h:268 msgid "Bad change cipher message in handshake" msgstr "Помилкове повідомлення щодо зміни шифру під час підтвердження зв’язку" #: src/err-codes.h:269 msgid "Bad client hello message in handshake" msgstr "Помилкове вітальне повідомлення клієнта під час підтвердження зв’язку" #: src/err-codes.h:270 msgid "Bad server hello message in handshake" msgstr "Помилкове вітальне повідомлення сервера під час підтвердження зв’язку" #: src/err-codes.h:271 msgid "Bad server hello done message in handshake" msgstr "" "Помилкове повідомлення про завершення вітання від сервера під час " "підтвердження зв’язку" #: src/err-codes.h:272 msgid "Bad finished message in handshake" msgstr "Помилкове завершальне повідомлення під час підтвердження зв’язку" #: src/err-codes.h:273 msgid "Bad server key exchange message in handshake" msgstr "" "Помилкове повідомлення щодо обміну ключами із сервером під час підтвердження " "зв’язку" #: src/err-codes.h:274 msgid "Bad client key exchange message in handshake" msgstr "" "Помилкове повідомлення щодо обміну ключами із клієнтом під час підтвердження " "зв’язку" #: src/err-codes.h:275 msgid "Bogus string" msgstr "Фіктивний рядок" #: src/err-codes.h:276 msgid "Forbidden" msgstr "Заборонено" #: src/err-codes.h:277 msgid "Key disabled" msgstr "Ключ вимкнено" #: src/err-codes.h:278 msgid "Not possible with a card based key" msgstr "Неможливе для ключа, заснованого на картці" #: src/err-codes.h:279 msgid "Invalid lock object" msgstr "Некоректний об’єкт блокування" #: src/err-codes.h:280 msgid "True" msgstr "" #: src/err-codes.h:281 msgid "False" msgstr "" #: src/err-codes.h:282 msgid "General IPC error" msgstr "Загальна помилка IPC" #: src/err-codes.h:283 msgid "IPC accept call failed" msgstr "Помилка виклику прийняття IPC" #: src/err-codes.h:284 msgid "IPC connect call failed" msgstr "Помилка з’єднувального виклику IPC" #: src/err-codes.h:285 msgid "Invalid IPC response" msgstr "Некоректна відповідь IPC" #: src/err-codes.h:286 msgid "Invalid value passed to IPC" msgstr "IPC передано некоректне значення" #: src/err-codes.h:287 msgid "Incomplete line passed to IPC" msgstr "IPC передано незавершений рядок" #: src/err-codes.h:288 msgid "Line passed to IPC too long" msgstr "Рядок, переданий IPC, є надто довгим" #: src/err-codes.h:289 msgid "Nested IPC commands" msgstr "Вкладені команди IPC" #: src/err-codes.h:290 msgid "No data callback in IPC" msgstr "Немає зворотного виклику щодо даних у IPC" #: src/err-codes.h:291 msgid "No inquire callback in IPC" msgstr "Немає інформаційного зворотного виклику у IPC" #: src/err-codes.h:292 msgid "Not an IPC server" msgstr "Не є сервером IPC" #: src/err-codes.h:293 msgid "Not an IPC client" msgstr "Не є клієнтом IPC" #: src/err-codes.h:294 msgid "Problem starting IPC server" msgstr "Проблеми із запуском сервера IPC" #: src/err-codes.h:295 msgid "IPC read error" msgstr "Помилка читання IPC" #: src/err-codes.h:296 msgid "IPC write error" msgstr "Помилка запису IPC" #: src/err-codes.h:297 msgid "Too much data for IPC layer" msgstr "Забагато даних для шару IPC" #: src/err-codes.h:298 msgid "Unexpected IPC command" msgstr "Неочікувана команда IPC" #: src/err-codes.h:299 msgid "Unknown IPC command" msgstr "Невідома команда IPC" #: src/err-codes.h:300 msgid "IPC syntax error" msgstr "Синтаксична помилка IPC" #: src/err-codes.h:301 msgid "IPC call has been cancelled" msgstr "Виклик IPC було скасовано" #: src/err-codes.h:302 msgid "No input source for IPC" msgstr "Немає джерела вхідних даних для IPC" #: src/err-codes.h:303 msgid "No output source for IPC" msgstr "Немає місця виведення даних для IPC" #: src/err-codes.h:304 msgid "IPC parameter error" msgstr "Помилка у параметрі IPC" #: src/err-codes.h:305 msgid "Unknown IPC inquire" msgstr "Невідомий запит IPC" #: src/err-codes.h:306 #, fuzzy #| msgid "No crypto engine" msgid "Crypto engine too old" msgstr "Немає рушія шифрування" #: src/err-codes.h:307 msgid "Screen or window too small" msgstr "" #: src/err-codes.h:308 msgid "Screen or window too large" msgstr "" #: src/err-codes.h:309 msgid "Required environment variable not set" msgstr "" #: src/err-codes.h:310 #, fuzzy #| msgid "Already exists (LDAP)" msgid "User ID already exists" msgstr "Вже існує (LDAP)" #: src/err-codes.h:311 #, fuzzy #| msgid "Already exists (LDAP)" msgid "Name already exists" msgstr "Вже існує (LDAP)" #: src/err-codes.h:312 #, fuzzy #| msgid "Duplicated value" msgid "Duplicated name" msgstr "Дублювання значення" #: src/err-codes.h:313 #, fuzzy #| msgid "Certificate too young" msgid "Object is too young" msgstr "Сертифікат є надто новим" #: src/err-codes.h:314 #, fuzzy #| msgid "Provided object is too short" msgid "Object is too old" msgstr "Наданий об’єкт є надто коротким" #: src/err-codes.h:315 #, fuzzy #| msgid "Unknown name" msgid "Unknown flag" msgstr "Невідома назва" #: src/err-codes.h:316 #, fuzzy #| msgid "Invalid operation code" msgid "Invalid execution order" msgstr "Некоректний код дії" #: src/err-codes.h:317 msgid "Already fetched" msgstr "" #: src/err-codes.h:318 msgid "Try again later" msgstr "" #: src/err-codes.h:319 #, fuzzy #| msgid "Unknown name" msgid "Wrong name" msgstr "Невідома назва" #: src/err-codes.h:320 msgid "System bug detected" msgstr "" #: src/err-codes.h:321 #, fuzzy #| msgid "Unknown system error" msgid "Unknown DNS error" msgstr "Невідома системна помилка" #: src/err-codes.h:322 #, fuzzy #| msgid "Invalid OID string" msgid "Invalid DNS section" msgstr "Некоректний рядок OID" #: src/err-codes.h:323 #, fuzzy #| msgid "Invalid S-expression" msgid "Invalid textual address form" msgstr "Некоректний S-вираз" #: src/err-codes.h:324 #, fuzzy #| msgid "Missing issuer certificate" msgid "Missing DNS query packet" msgstr "Не вистачає сертифіката видавця" #: src/err-codes.h:325 msgid "Missing DNS answer packet" msgstr "" #: src/err-codes.h:326 msgid "Connection closed in DNS" msgstr "" #: src/err-codes.h:327 #, fuzzy #| msgid "Decryption failed" msgid "Verification failed in DNS" msgstr "Спроба розшифрування зазнала невдачі" #: src/err-codes.h:328 #, fuzzy #| msgid "Timeout" msgid "DNS Timeout" msgstr "Час очікування" #: src/err-codes.h:329 msgid "General LDAP error" msgstr "Загальна помилка LDAP" #: src/err-codes.h:330 msgid "General LDAP attribute error" msgstr "Загальна помилка атрибута LDAP" #: src/err-codes.h:331 msgid "General LDAP name error" msgstr "Загальна помилка назви LDAP" #: src/err-codes.h:332 msgid "General LDAP security error" msgstr "Загальна помилка захисту LDAP" #: src/err-codes.h:333 msgid "General LDAP service error" msgstr "Загальна помилка служби LDAP" #: src/err-codes.h:334 msgid "General LDAP update error" msgstr "Загальна помилка оновлення LDAP" #: src/err-codes.h:335 msgid "Experimental LDAP error code" msgstr "Експериментальний код помилки LDAP" #: src/err-codes.h:336 msgid "Private LDAP error code" msgstr "Код конфіденційної помилки LDAP" #: src/err-codes.h:337 msgid "Other general LDAP error" msgstr "Інша загальна помилка LDAP" #: src/err-codes.h:338 msgid "LDAP connecting failed (X)" msgstr "Не вдалося з’єднатися із LDAP (X)" #: src/err-codes.h:339 msgid "LDAP referral limit exceeded" msgstr "Перевищення обмежень щодо спрямовування у LDAP" #: src/err-codes.h:340 msgid "LDAP client loop" msgstr "Циклічний клієнт LDAP" #: src/err-codes.h:341 msgid "No LDAP results returned" msgstr "Не повернуто результатів LDAP" #: src/err-codes.h:342 msgid "LDAP control not found" msgstr "Не знайдено керування LDAP" #: src/err-codes.h:343 msgid "Not supported by LDAP" msgstr "Не підтримується LDAP" #: src/err-codes.h:344 msgid "LDAP connect error" msgstr "Помилка з’єднання LDAP" #: src/err-codes.h:345 msgid "Out of memory in LDAP" msgstr "Не вистачає пам’яті у LDAP" #: src/err-codes.h:346 msgid "Bad parameter to an LDAP routine" msgstr "Помилковий параметр підпрограми LDAP" #: src/err-codes.h:347 msgid "User cancelled LDAP operation" msgstr "Дію LDAP скасовано користувачем" #: src/err-codes.h:348 msgid "Bad LDAP search filter" msgstr "Помилковий фільтр пошуку LDAP" #: src/err-codes.h:349 msgid "Unknown LDAP authentication method" msgstr "Невідомий спосіб розпізнавання LDAP" #: src/err-codes.h:350 msgid "Timeout in LDAP" msgstr "Перевищення часу очікування у LDAP" #: src/err-codes.h:351 msgid "LDAP decoding error" msgstr "Помилка декодування LDAP" #: src/err-codes.h:352 msgid "LDAP encoding error" msgstr "Помилка кодування LDAP" #: src/err-codes.h:353 msgid "LDAP local error" msgstr "Локальна помилка LDAP" #: src/err-codes.h:354 msgid "Cannot contact LDAP server" msgstr "Не вдалося встановити зв’язок із сервером LDAP" #: src/err-codes.h:355 msgid "LDAP success" msgstr "Успіх LDAP" #: src/err-codes.h:356 msgid "LDAP operations error" msgstr "Помилка дій LDAP" #: src/err-codes.h:357 msgid "LDAP protocol error" msgstr "Помилка протоколу LDAP" #: src/err-codes.h:358 msgid "Time limit exceeded in LDAP" msgstr "Перевищено час очікування у LDAP" #: src/err-codes.h:359 msgid "Size limit exceeded in LDAP" msgstr "Перевищено обмеження на розмір у LDAP" #: src/err-codes.h:360 msgid "LDAP compare false" msgstr "Порівняння LDAP: не збігаються" #: src/err-codes.h:361 msgid "LDAP compare true" msgstr "Порівняння LDAP: збігаються" #: src/err-codes.h:362 msgid "LDAP authentication method not supported" msgstr "Підтримки методу розпізнавання LDAP не передбачено" #: src/err-codes.h:363 msgid "Strong(er) LDAP authentication required" msgstr "Потрібен потужніший спосіб розпізнавання LDAP" #: src/err-codes.h:364 msgid "Partial LDAP results+referral received" msgstr "Отримано часткові результати і спрямування LDAP" #: src/err-codes.h:365 msgid "LDAP referral" msgstr "Спрямування LDAP" #: src/err-codes.h:366 msgid "Administrative LDAP limit exceeded" msgstr "Перевищено адміністративне обмеження LDAP" #: src/err-codes.h:367 msgid "Critical LDAP extension is unavailable" msgstr "Недоступне критичне розширення LDAP" #: src/err-codes.h:368 msgid "Confidentiality required by LDAP" msgstr "Конфіденційно потрібне LDAP" #: src/err-codes.h:369 msgid "LDAP SASL bind in progress" msgstr "Виконуємо прив’язування SASL LDAP" #: src/err-codes.h:370 msgid "No such LDAP attribute" msgstr "Немає такого атрибута LDAP" #: src/err-codes.h:371 msgid "Undefined LDAP attribute type" msgstr "Невизначний тип атрибута LDAP" #: src/err-codes.h:372 msgid "Inappropriate matching in LDAP" msgstr "Неприйнятна відповідність у LDAP" #: src/err-codes.h:373 msgid "Constraint violation in LDAP" msgstr "Порушення обмежень у LDAP" #: src/err-codes.h:374 msgid "LDAP type or value exists" msgstr "Тип або значення LDAP існує" #: src/err-codes.h:375 msgid "Invalid syntax in LDAP" msgstr "Некоректний синтаксис у LDAP" #: src/err-codes.h:376 msgid "No such LDAP object" msgstr "Немає такого об’єкта LDAP" #: src/err-codes.h:377 msgid "LDAP alias problem" msgstr "Проблема псевдоніма LDAP" #: src/err-codes.h:378 msgid "Invalid DN syntax in LDAP" msgstr "Некоректний синтаксис DN у LDAP" #: src/err-codes.h:379 msgid "LDAP entry is a leaf" msgstr "Запис LDAP є листком" #: src/err-codes.h:380 msgid "LDAP alias dereferencing problem" msgstr "Проблемі з скасування прив’язки псевдоніма LDAP" #: src/err-codes.h:381 msgid "LDAP proxy authorization failure (X)" msgstr "Помилка уповноваження проксі LDAP (X)" #: src/err-codes.h:382 msgid "Inappropriate LDAP authentication" msgstr "Неприйнятне розпізнавання LDAP" #: src/err-codes.h:383 msgid "Invalid LDAP credentials" msgstr "Некоректні реєстраційні дані LDAP" #: src/err-codes.h:384 msgid "Insufficient access for LDAP" msgstr "Недостатні права доступу до LDAP" #: src/err-codes.h:385 msgid "LDAP server is busy" msgstr "Сервер LDAP зайнято виконанням завдання" #: src/err-codes.h:386 msgid "LDAP server is unavailable" msgstr "Сервер LDAP недоступний" #: src/err-codes.h:387 msgid "LDAP server is unwilling to perform" msgstr "Сервер LDAP не бажає працювати" #: src/err-codes.h:388 msgid "Loop detected by LDAP" msgstr "LDAP виявлено цикл" #: src/err-codes.h:389 msgid "LDAP naming violation" msgstr "Порушення іменування LDAP" #: src/err-codes.h:390 msgid "LDAP object class violation" msgstr "Порушення класу об’єктів LDAP" #: src/err-codes.h:391 msgid "LDAP operation not allowed on non-leaf" msgstr "Дію LDAP не дозволено для об’єктів, які не є листками" #: src/err-codes.h:392 msgid "LDAP operation not allowed on RDN" msgstr "Дію LDAP не дозволено над RDN" #: src/err-codes.h:393 msgid "Already exists (LDAP)" msgstr "Вже існує (LDAP)" #: src/err-codes.h:394 msgid "Cannot modify LDAP object class" msgstr "Не вдалося змінити клас об’єкта LDAP" #: src/err-codes.h:395 msgid "LDAP results too large" msgstr "Результати LDAP є надто великими" #: src/err-codes.h:396 msgid "LDAP operation affects multiple DSAs" msgstr "Дія LDAP стосується декількох DSA" #: src/err-codes.h:397 msgid "Virtual LDAP list view error" msgstr "Помилка перегляду списку віртуальної LDAP" #: src/err-codes.h:398 msgid "Other LDAP error" msgstr "Інша помилка LDAP" #: src/err-codes.h:399 msgid "Resources exhausted in LCUP" msgstr "Вичерпано ресурси у LCUP" #: src/err-codes.h:400 msgid "Security violation in LCUP" msgstr "Порушення захисту у LCUP" #: src/err-codes.h:401 msgid "Invalid data in LCUP" msgstr "Некоректні дані у LCUP" #: src/err-codes.h:402 msgid "Unsupported scheme in LCUP" msgstr "Непідтримувана схема у LCUP" #: src/err-codes.h:403 msgid "Reload required in LCUP" msgstr "Потрібне перезавантаження у LCUP" #: src/err-codes.h:404 msgid "LDAP cancelled" msgstr "LDAP скасовано" #: src/err-codes.h:405 msgid "No LDAP operation to cancel" msgstr "Немає дії LDAP для скасовування" #: src/err-codes.h:406 msgid "Too late to cancel LDAP" msgstr "Запізно для скасовування LDAP" #: src/err-codes.h:407 msgid "Cannot cancel LDAP" msgstr "Не вдалося скасувати LDAP" #: src/err-codes.h:408 msgid "LDAP assertion failed" msgstr "Помилка оцінки LDAP" #: src/err-codes.h:409 msgid "Proxied authorization denied by LDAP" msgstr "Уповноваження за допомогою проксі заборонено LDAP" #: src/err-codes.h:410 msgid "User defined error code 1" msgstr "Визначений користувачем код помилки 1" #: src/err-codes.h:411 msgid "User defined error code 2" msgstr "Визначений користувачем код помилки 2" #: src/err-codes.h:412 msgid "User defined error code 3" msgstr "Визначений користувачем код помилки 3" #: src/err-codes.h:413 msgid "User defined error code 4" msgstr "Визначений користувачем код помилки 4" #: src/err-codes.h:414 msgid "User defined error code 5" msgstr "Визначений користувачем код помилки 5" #: src/err-codes.h:415 msgid "User defined error code 6" msgstr "Визначений користувачем код помилки 6" #: src/err-codes.h:416 msgid "User defined error code 7" msgstr "Визначений користувачем код помилки 7" #: src/err-codes.h:417 msgid "User defined error code 8" msgstr "Визначений користувачем код помилки 8" #: src/err-codes.h:418 msgid "User defined error code 9" msgstr "Визначений користувачем код помилки 9" #: src/err-codes.h:419 msgid "User defined error code 10" msgstr "Визначений користувачем код помилки 10" #: src/err-codes.h:420 msgid "User defined error code 11" msgstr "Визначений користувачем код помилки 11" #: src/err-codes.h:421 msgid "User defined error code 12" msgstr "Визначений користувачем код помилки 12" #: src/err-codes.h:422 msgid "User defined error code 13" msgstr "Визначений користувачем код помилки 13" #: src/err-codes.h:423 msgid "User defined error code 14" msgstr "Визначений користувачем код помилки 14" #: src/err-codes.h:424 msgid "User defined error code 15" msgstr "Визначений користувачем код помилки 15" #: src/err-codes.h:425 msgid "User defined error code 16" msgstr "Визначений користувачем код помилки 16" #: src/err-codes.h:426 msgid "System error w/o errno" msgstr "Системна помилка без номера" #: src/err-codes.h:427 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: src/err-codes.h:428 msgid "End of file" msgstr "Кінець файла" #: src/err-codes.h:429 msgid "Unknown error code" msgstr "Помилка з невідомим кодом" #: src/argparse.c:318 msgid "argument not expected" msgstr "неочікуваний аргумент" #: src/argparse.c:320 msgid "read error" msgstr "помилка читання" #: src/argparse.c:322 msgid "keyword too long" msgstr "занадто довге ключове слово" #: src/argparse.c:324 msgid "missing argument" msgstr "не вистачає аргументу" #: src/argparse.c:326 msgid "invalid argument" msgstr "некоректний аргумент" #: src/argparse.c:328 msgid "invalid command" msgstr "некоректна команда" #: src/argparse.c:330 msgid "invalid alias definition" msgstr "некоректне визначення замінника" #: src/argparse.c:332 msgid "out of core" msgstr "вихід за межі області пам’яті" #: src/argparse.c:334 msgid "invalid option" msgstr "некоректний параметр" #: src/argparse.c:343 #, c-format msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n" msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n" #: src/argparse.c:345 #, c-format msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n" msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n" #: src/argparse.c:347 #, c-format msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n" msgstr "для параметра «%.50s» аргументи не потрібно вказувати\n" #: src/argparse.c:350 #, c-format msgid "invalid command \"%.50s\"\n" msgstr "некоректна команда «%.50s»\n" #: src/argparse.c:352 #, c-format msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n" msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n" #: src/argparse.c:354 #, c-format msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n" msgstr "команда «%.50s» є неоднозначною\n" #: src/argparse.c:356 msgid "out of core\n" msgstr "вихід за межі області пам’яті\n" #: src/argparse.c:358 #, c-format msgid "invalid option \"%.50s\"\n" msgstr "некоректний параметр «%.50s»\n" #: src/gpg-error.c:458 msgid "Please report bugs to .\n" msgstr "" #: src/gpg-error.c:627 #, c-format msgid "warning: could not recognize %s\n" msgstr "попередження: не вдалося розпізнати %s\n" #~ msgid "Usage: %s GPG-ERROR [...]\n" #~ msgstr "Користування: %s ПОМИЛКА-GPG [...]\n" #, fuzzy #~| msgid "Resources exhausted" #~ msgid "LCUP Resources exhausted" #~ msgstr "Вичерпано ресурси" #, fuzzy #~| msgid "Invalid data" #~ msgid "LCUP Invalid data" #~ msgstr "Некоректні дані" #, fuzzy #~| msgid "General error" #~ msgid "LDAP Other general error" #~ msgstr "Загальна помилка" #, fuzzy #~| msgid "dirmngr error" #~ msgid "Encoding error" #~ msgstr "Помилка dirmngr"