# Japanese messages for GnuPG libgpg-error # Copyright (C) 2010, 2012, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libgpg-error package. # Yasuaki Taniguchi , 2010. # Takeshi Hamasaki , 2012. # NIIBE Yutaka , 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgpg-error 1.27\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-02 20:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-21 19:02+0100\n" "Last-Translator: NIIBE Yutaka \n" "Language-Team: none\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/err-sources.h:28 msgid "Unspecified source" msgstr "指定されていないソース" #: src/err-sources.h:29 msgid "gcrypt" msgstr "gcrypt" #: src/err-sources.h:30 msgid "GnuPG" msgstr "GnuPG" #: src/err-sources.h:31 msgid "GpgSM" msgstr "GpgSM" #: src/err-sources.h:32 msgid "GPG Agent" msgstr "GPG Agent" #: src/err-sources.h:33 msgid "Pinentry" msgstr "Pinentry" #: src/err-sources.h:34 msgid "SCD" msgstr "SCD" #: src/err-sources.h:35 msgid "GPGME" msgstr "GPGME" #: src/err-sources.h:36 msgid "Keybox" msgstr "Keybox" #: src/err-sources.h:37 msgid "KSBA" msgstr "KSBA" #: src/err-sources.h:38 msgid "Dirmngr" msgstr "Dirmngr" #: src/err-sources.h:39 msgid "GSTI" msgstr "GSTI" #: src/err-sources.h:40 msgid "GPA" msgstr "GPA" #: src/err-sources.h:41 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/err-sources.h:42 msgid "G13" msgstr "G13" #: src/err-sources.h:43 msgid "Assuan" msgstr "Assuan" #: src/err-sources.h:44 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/err-sources.h:45 msgid "Any source" msgstr "指定なしのソース" #: src/err-sources.h:46 msgid "User defined source 1" msgstr "ユーザ定義ソース 1" #: src/err-sources.h:47 msgid "User defined source 2" msgstr "ユーザ定義ソース 2" #: src/err-sources.h:48 msgid "User defined source 3" msgstr "ユーザ定義ソース 3" #: src/err-sources.h:49 msgid "User defined source 4" msgstr "ユーザ定義ソース 4" #: src/err-sources.h:50 msgid "Unknown source" msgstr "不明なソース" #: src/err-codes.h:28 msgid "Success" msgstr "成功です" #: src/err-codes.h:29 msgid "General error" msgstr "一般エラーです" #: src/err-codes.h:30 msgid "Unknown packet" msgstr "不明なパケットです" #: src/err-codes.h:31 msgid "Unknown version in packet" msgstr "パケット内の不明なバージョンです" #: src/err-codes.h:32 msgid "Invalid public key algorithm" msgstr "無効な公開鍵アルゴリズムです" #: src/err-codes.h:33 msgid "Invalid digest algorithm" msgstr "無効なダイジェスト・アルゴリズムです" #: src/err-codes.h:34 msgid "Bad public key" msgstr "誤った公開鍵です" #: src/err-codes.h:35 msgid "Bad secret key" msgstr "誤った秘密鍵です" #: src/err-codes.h:36 msgid "Bad signature" msgstr "誤った署名です" #: src/err-codes.h:37 msgid "No public key" msgstr "公開鍵がありません" #: src/err-codes.h:38 msgid "Checksum error" msgstr "チェックサムエラーです" #: src/err-codes.h:39 msgid "Bad passphrase" msgstr "誤ったパスフレーズです" #: src/err-codes.h:40 msgid "Invalid cipher algorithm" msgstr "無効な暗号アルゴリズムです" #: src/err-codes.h:41 msgid "Cannot open keyring" msgstr "鍵リングが開けません" #: src/err-codes.h:42 msgid "Invalid packet" msgstr "無効なパケットです" #: src/err-codes.h:43 msgid "Invalid armor" msgstr "無効なアスキー保護形式です" #: src/err-codes.h:44 msgid "No user ID" msgstr "ユーザ ID がありません" #: src/err-codes.h:45 msgid "No secret key" msgstr "秘密鍵がありません" #: src/err-codes.h:46 msgid "Wrong secret key used" msgstr "間違った秘密鍵が使用されました" #: src/err-codes.h:47 msgid "Bad session key" msgstr "誤ったセッション鍵です" #: src/err-codes.h:48 msgid "Unknown compression algorithm" msgstr "不明な圧縮アルゴリズムです" #: src/err-codes.h:49 msgid "Number is not prime" msgstr "数が素数ではありません" #: src/err-codes.h:50 msgid "Invalid encoding method" msgstr "無効な符号化方法です" #: src/err-codes.h:51 msgid "Invalid encryption scheme" msgstr "無効な暗号系です" #: src/err-codes.h:52 msgid "Invalid signature scheme" msgstr "無効な署名系です" #: src/err-codes.h:53 msgid "Invalid attribute" msgstr "無効な属性です" #: src/err-codes.h:54 msgid "No value" msgstr "値がありません" #: src/err-codes.h:55 msgid "Not found" msgstr "見つかりません" #: src/err-codes.h:56 msgid "Value not found" msgstr "値が見つかりません" #: src/err-codes.h:57 msgid "Syntax error" msgstr "構文エラーです" #: src/err-codes.h:58 msgid "Bad MPI value" msgstr "誤った MPI の値です" #: src/err-codes.h:59 msgid "Invalid passphrase" msgstr "無効なパスフレーズです" #: src/err-codes.h:60 msgid "Invalid signature class" msgstr "無効な署名クラスです" #: src/err-codes.h:61 msgid "Resources exhausted" msgstr "資源を使い果たしました" #: src/err-codes.h:62 msgid "Invalid keyring" msgstr "無効な鍵リングです" #: src/err-codes.h:63 msgid "Trust DB error" msgstr "信用 DB エラーです" #: src/err-codes.h:64 msgid "Bad certificate" msgstr "誤った証明書です" #: src/err-codes.h:65 msgid "Invalid user ID" msgstr "無効なユーザ ID です" #: src/err-codes.h:66 msgid "Unexpected error" msgstr "予期しないエラーです" #: src/err-codes.h:67 msgid "Time conflict" msgstr "時間の不一致です" #: src/err-codes.h:68 msgid "Keyserver error" msgstr "鍵サーバーエラーです" #: src/err-codes.h:69 msgid "Wrong public key algorithm" msgstr "誤った公開鍵アルゴリズムです" #: src/err-codes.h:70 msgid "Tribute to D. A." msgstr "ダグラス・アダムスに捧ぐ" #: src/err-codes.h:71 msgid "Weak encryption key" msgstr "弱い暗号鍵です" #: src/err-codes.h:72 msgid "Invalid key length" msgstr "無効な鍵長です" #: src/err-codes.h:73 msgid "Invalid argument" msgstr "無効な引数です" #: src/err-codes.h:74 msgid "Syntax error in URI" msgstr "URIの構文エラーです" #: src/err-codes.h:75 msgid "Invalid URI" msgstr "無効な URI です" #: src/err-codes.h:76 msgid "Network error" msgstr "ネットワークエラーです" #: src/err-codes.h:77 msgid "Unknown host" msgstr "不明なホストです" #: src/err-codes.h:78 msgid "Selftest failed" msgstr "セルフテストに失敗しました" #: src/err-codes.h:79 msgid "Data not encrypted" msgstr "データは暗号化されませんでした" #: src/err-codes.h:80 msgid "Data not processed" msgstr "データは処理されませんでした" #: src/err-codes.h:81 msgid "Unusable public key" msgstr "使用できない公開鍵です" #: src/err-codes.h:82 msgid "Unusable secret key" msgstr "使用できない秘密鍵です" #: src/err-codes.h:83 msgid "Invalid value" msgstr "無効な値です" #: src/err-codes.h:84 msgid "Bad certificate chain" msgstr "誤った証明書連鎖です" #: src/err-codes.h:85 msgid "Missing certificate" msgstr "証明書が欠如しています" #: src/err-codes.h:86 msgid "No data" msgstr "データがありません" #: src/err-codes.h:87 msgid "Bug" msgstr "バグです" #: src/err-codes.h:88 msgid "Not supported" msgstr "サポートされていません" #: src/err-codes.h:89 msgid "Invalid operation code" msgstr "無効な操作コードです" #: src/err-codes.h:90 msgid "Timeout" msgstr "タイムアウトです" #: src/err-codes.h:91 msgid "Internal error" msgstr "内部エラーです" #: src/err-codes.h:92 msgid "EOF (gcrypt)" msgstr "EOF (gcrypt)です" #: src/err-codes.h:93 msgid "Invalid object" msgstr "無効なオブジェクトです" #: src/err-codes.h:94 msgid "Provided object is too short" msgstr "与えられたオブジェクトが小さすぎます" #: src/err-codes.h:95 msgid "Provided object is too large" msgstr "与えられたオブジェクトが大きすぎます" #: src/err-codes.h:96 msgid "Missing item in object" msgstr "オブジェクト内に項目が欠如しています" #: src/err-codes.h:97 msgid "Not implemented" msgstr "実装されていません" #: src/err-codes.h:98 msgid "Conflicting use" msgstr "対立する使用です" #: src/err-codes.h:99 msgid "Invalid cipher mode" msgstr "無効な暗号モードです" #: src/err-codes.h:100 msgid "Invalid flag" msgstr "無効なフラグです" #: src/err-codes.h:101 msgid "Invalid handle" msgstr "無効なハンドルです" #: src/err-codes.h:102 msgid "Result truncated" msgstr "結果が切り詰められました" #: src/err-codes.h:103 msgid "Incomplete line" msgstr "不完全な行です" #: src/err-codes.h:104 msgid "Invalid response" msgstr "無効な応答です" #: src/err-codes.h:105 msgid "No agent running" msgstr "エージェントが動いていません" #: src/err-codes.h:106 msgid "Agent error" msgstr "エージェントエラーです" #: src/err-codes.h:107 msgid "Invalid data" msgstr "無効なデータです" #: src/err-codes.h:108 msgid "Unspecific Assuan server fault" msgstr "不特定な Assuan サーバ失敗です" #: src/err-codes.h:109 msgid "General Assuan error" msgstr "一般Assuan エラーです" #: src/err-codes.h:110 msgid "Invalid session key" msgstr "無効なセッション鍵です" #: src/err-codes.h:111 msgid "Invalid S-expression" msgstr "無効な S-式です" #: src/err-codes.h:112 msgid "Unsupported algorithm" msgstr "サポートされていないアルゴリズムです" #: src/err-codes.h:113 msgid "No pinentry" msgstr "Pinentryがありません" #: src/err-codes.h:114 msgid "pinentry error" msgstr "Pinentryエラー" #: src/err-codes.h:115 msgid "Bad PIN" msgstr "誤った PIN です" #: src/err-codes.h:116 msgid "Invalid name" msgstr "無効な名前です" #: src/err-codes.h:117 msgid "Bad data" msgstr "誤ったデータです" #: src/err-codes.h:118 msgid "Invalid parameter" msgstr "無効なパラメータです" #: src/err-codes.h:119 msgid "Wrong card" msgstr "誤ったカードです" #: src/err-codes.h:120 msgid "No dirmngr" msgstr "dirmngrがありません" #: src/err-codes.h:121 msgid "dirmngr error" msgstr "dirmngr のエラー" #: src/err-codes.h:122 msgid "Certificate revoked" msgstr "証明書が廃止されました" #: src/err-codes.h:123 msgid "No CRL known" msgstr "既知の CRL がありません" #: src/err-codes.h:124 msgid "CRL too old" msgstr "CRL が古すぎます" #: src/err-codes.h:125 msgid "Line too long" msgstr "行が長すぎます" #: src/err-codes.h:126 msgid "Not trusted" msgstr "信用されていません" #: src/err-codes.h:127 msgid "Operation cancelled" msgstr "操作がキャンセルされました" #: src/err-codes.h:128 msgid "Bad CA certificate" msgstr "誤った CA 証明書です" #: src/err-codes.h:129 msgid "Certificate expired" msgstr "証明書が期限切れです" #: src/err-codes.h:130 msgid "Certificate too young" msgstr "証明書が若すぎます" #: src/err-codes.h:131 msgid "Unsupported certificate" msgstr "サポートされていない証明書です" #: src/err-codes.h:132 msgid "Unknown S-expression" msgstr "不明な S-式です" #: src/err-codes.h:133 msgid "Unsupported protection" msgstr "サポートされていない防護です" #: src/err-codes.h:134 msgid "Corrupted protection" msgstr "破損した防護です" #: src/err-codes.h:135 msgid "Ambiguous name" msgstr "曖昧な名前です" #: src/err-codes.h:136 msgid "Card error" msgstr "カードエラー" #: src/err-codes.h:137 msgid "Card reset required" msgstr "カードリセットが必要です" #: src/err-codes.h:138 msgid "Card removed" msgstr "カードが削除されました" #: src/err-codes.h:139 msgid "Invalid card" msgstr "無効なカードです" #: src/err-codes.h:140 msgid "Card not present" msgstr "カードが存在していません" #: src/err-codes.h:141 msgid "No PKCS15 application" msgstr "PKCS15 アプリケーションがありません" #: src/err-codes.h:142 msgid "Not confirmed" msgstr "確認されていません" #: src/err-codes.h:143 msgid "Configuration error" msgstr "設定のエラーです" #: src/err-codes.h:144 msgid "No policy match" msgstr "一致するポリシーがありません" #: src/err-codes.h:145 msgid "Invalid index" msgstr "無効な索引です" #: src/err-codes.h:146 msgid "Invalid ID" msgstr "無効な ID です" #: src/err-codes.h:147 msgid "No SmartCard daemon" msgstr "スマートカードデーモンがありません" #: src/err-codes.h:148 msgid "SmartCard daemon error" msgstr "スマートカードデーモンエラーです" #: src/err-codes.h:149 msgid "Unsupported protocol" msgstr "サポートされていないプロトコルです" #: src/err-codes.h:150 msgid "Bad PIN method" msgstr "誤った PIN 方法です" #: src/err-codes.h:151 msgid "Card not initialized" msgstr "カードが初期化されていません" #: src/err-codes.h:152 msgid "Unsupported operation" msgstr "サポートされていない操作です" #: src/err-codes.h:153 msgid "Wrong key usage" msgstr "誤った鍵の使用法です" #: src/err-codes.h:154 msgid "Nothing found" msgstr "見つかりませんでした" #: src/err-codes.h:155 msgid "Wrong blob type" msgstr "誤った blog 型です" #: src/err-codes.h:156 msgid "Missing value" msgstr "値がありません" #: src/err-codes.h:157 msgid "Hardware problem" msgstr "ハードウェアの問題です" #: src/err-codes.h:158 msgid "PIN blocked" msgstr "PIN がブロックされました" #: src/err-codes.h:159 msgid "Conditions of use not satisfied" msgstr "使用条件が満たされていません" #: src/err-codes.h:160 msgid "PINs are not synced" msgstr "PIN が同期されていません" #: src/err-codes.h:161 msgid "Invalid CRL" msgstr "無効な CRL です" #: src/err-codes.h:162 msgid "BER error" msgstr "BER エラーです" #: src/err-codes.h:163 msgid "Invalid BER" msgstr "無効な BER です" #: src/err-codes.h:164 msgid "Element not found" msgstr "要素が見つかりませんでした" #: src/err-codes.h:165 msgid "Identifier not found" msgstr "識別子が見つかりませんでした" #: src/err-codes.h:166 msgid "Invalid tag" msgstr "無効なタグです" #: src/err-codes.h:167 msgid "Invalid length" msgstr "無効な長さです" #: src/err-codes.h:168 msgid "Invalid key info" msgstr "無効な鍵情報です" #: src/err-codes.h:169 msgid "Unexpected tag" msgstr "予期しないタグです" #: src/err-codes.h:170 msgid "Not DER encoded" msgstr "DER 符号化ではありません" #: src/err-codes.h:171 msgid "No CMS object" msgstr "CMS オブジェクトではありません" #: src/err-codes.h:172 msgid "Invalid CMS object" msgstr "無効な CMS オブジェクトです" #: src/err-codes.h:173 msgid "Unknown CMS object" msgstr "不明な CMS オブジェクトです" #: src/err-codes.h:174 msgid "Unsupported CMS object" msgstr "サポートされていない CMS オブジェクトです" #: src/err-codes.h:175 msgid "Unsupported encoding" msgstr "サポートされていない符号化です" #: src/err-codes.h:176 msgid "Unsupported CMS version" msgstr "サポートされていない CMS バージョンです" #: src/err-codes.h:177 msgid "Unknown algorithm" msgstr "不明なアルゴリズムです" #: src/err-codes.h:178 msgid "Invalid crypto engine" msgstr "無効な暗号エンジンです" #: src/err-codes.h:179 msgid "Public key not trusted" msgstr "信用されていない公開鍵です" #: src/err-codes.h:180 msgid "Decryption failed" msgstr "復号に失敗しました" #: src/err-codes.h:181 msgid "Key expired" msgstr "鍵が期限切れです" #: src/err-codes.h:182 msgid "Signature expired" msgstr "署名が期限切れです" #: src/err-codes.h:183 msgid "Encoding problem" msgstr "符号化に問題があります" #: src/err-codes.h:184 msgid "Invalid state" msgstr "無効な状態です" #: src/err-codes.h:185 msgid "Duplicated value" msgstr "重複した値です" #: src/err-codes.h:186 msgid "Missing action" msgstr "アクションが欠如しています" #: src/err-codes.h:187 msgid "ASN.1 module not found" msgstr "ASN.1 モジュールがみつかりませんでした" #: src/err-codes.h:188 msgid "Invalid OID string" msgstr "無効な OID 文字列です" #: src/err-codes.h:189 msgid "Invalid time" msgstr "無効な時間です" #: src/err-codes.h:190 msgid "Invalid CRL object" msgstr "無効な CRL オブジェクトです" #: src/err-codes.h:191 msgid "Unsupported CRL version" msgstr "サポートされていない CRL バージョンです" #: src/err-codes.h:192 msgid "Invalid certificate object" msgstr "無効な証明書オブジェクトです" #: src/err-codes.h:193 msgid "Unknown name" msgstr "不明な名前です" #: src/err-codes.h:194 msgid "A locale function failed" msgstr "ロケール関数 失敗" #: src/err-codes.h:195 msgid "Not locked" msgstr "ロックされていません" #: src/err-codes.h:196 msgid "Protocol violation" msgstr "プロトコル違反" #: src/err-codes.h:197 msgid "Invalid MAC" msgstr "無効な MACです" #: src/err-codes.h:198 msgid "Invalid request" msgstr "無効なリクエスト" #: src/err-codes.h:199 msgid "Unknown extension" msgstr "未知の拡張子" #: src/err-codes.h:200 msgid "Unknown critical extension" msgstr "不明のクリチカル拡張です" #: src/err-codes.h:201 msgid "Locked" msgstr "ロックされています" #: src/err-codes.h:202 msgid "Unknown option" msgstr "未知のオプションです" #: src/err-codes.h:203 msgid "Unknown command" msgstr "未知のコマンドです" #: src/err-codes.h:204 msgid "Not operational" msgstr "操作できません" #: src/err-codes.h:205 msgid "No passphrase given" msgstr "パスフレーズが与えられていません" #: src/err-codes.h:206 msgid "No PIN given" msgstr "PINが与えられていません" #: src/err-codes.h:207 msgid "Not enabled" msgstr "有効となってません" #: src/err-codes.h:208 msgid "No crypto engine" msgstr "暗号エンジンがありません" #: src/err-codes.h:209 msgid "Missing key" msgstr "鍵がありません" #: src/err-codes.h:210 msgid "Too many objects" msgstr "オブジェクトが多すぎます" #: src/err-codes.h:211 msgid "Limit reached" msgstr "限界に達しました" #: src/err-codes.h:212 msgid "Not initialized" msgstr "初期化されていません" #: src/err-codes.h:213 msgid "Missing issuer certificate" msgstr "発行元証明書がありません" #: src/err-codes.h:214 msgid "No keyserver available" msgstr "キーサーバが利用可能ではありません" #: src/err-codes.h:215 msgid "Invalid elliptic curve" msgstr "無効な楕円関数です" #: src/err-codes.h:216 msgid "Unknown elliptic curve" msgstr "不明の楕円関数です" #: src/err-codes.h:217 msgid "Duplicated key" msgstr "重複した鍵です" #: src/err-codes.h:218 msgid "Ambiguous result" msgstr "曖昧な結果です" #: src/err-codes.h:219 msgid "No crypto context" msgstr "暗号コンテクストがありません" #: src/err-codes.h:220 msgid "Wrong crypto context" msgstr "誤った暗号コンテクストです" #: src/err-codes.h:221 msgid "Bad crypto context" msgstr "間違ったな暗号コンテクストです" #: src/err-codes.h:222 msgid "Conflict in the crypto context" msgstr "暗号コンテクストが競合しています" #: src/err-codes.h:223 msgid "Broken public key" msgstr "公開鍵が壊れています" #: src/err-codes.h:224 msgid "Broken secret key" msgstr "秘密鍵が壊れています" #: src/err-codes.h:225 msgid "Invalid MAC algorithm" msgstr "無効なMACアルゴリズムです" #: src/err-codes.h:226 msgid "Operation fully cancelled" msgstr "操作が完全にキャンセルされました" #: src/err-codes.h:227 msgid "Operation not yet finished" msgstr "操作がまだ終了していません" #: src/err-codes.h:228 msgid "Buffer too short" msgstr "バッファが短すぎます" #: src/err-codes.h:229 msgid "Invalid length specifier in S-expression" msgstr "S式の中の長さ指定が無効です" #: src/err-codes.h:230 msgid "String too long in S-expression" msgstr "S式の中の文字列が長すぎます" #: src/err-codes.h:231 msgid "Unmatched parentheses in S-expression" msgstr "S式の括弧が一致しません" #: src/err-codes.h:232 msgid "S-expression not canonical" msgstr "カノニカルなS式ではありません" #: src/err-codes.h:233 msgid "Bad character in S-expression" msgstr "S式に誤ったキャラクタがあります" #: src/err-codes.h:234 msgid "Bad quotation in S-expression" msgstr "S式の誤ったクオーテーションです" #: src/err-codes.h:235 msgid "Zero prefix in S-expression" msgstr "S式のゼロ・プレフィックスです" #: src/err-codes.h:236 msgid "Nested display hints in S-expression" msgstr "S式に表示ヒントが入れ子になっています" #: src/err-codes.h:237 msgid "Unmatched display hints" msgstr "表示ヒントが一致しません" #: src/err-codes.h:238 msgid "Unexpected reserved punctuation in S-expression" msgstr "S式に予期しない予約された句読点があります" #: src/err-codes.h:239 msgid "Bad hexadecimal character in S-expression" msgstr "S式に間違った16進キャラクタがあります" #: src/err-codes.h:240 msgid "Odd hexadecimal numbers in S-expression" msgstr "S式におかしな16進キャラクタがあります" #: src/err-codes.h:241 msgid "Bad octal character in S-expression" msgstr "S式に間違った8進キャラクタがあります" #: src/err-codes.h:242 msgid "All subkeys are expired or revoked" msgstr "すべての副鍵が期限切れか失効しています" #: src/err-codes.h:243 msgid "Database is corrupted" msgstr "データベースがおかしくなってます" #: src/err-codes.h:244 msgid "Server indicated a failure" msgstr "サーバが失敗を示しています" #: src/err-codes.h:245 msgid "No name" msgstr "名前がありません" #: src/err-codes.h:246 msgid "No key" msgstr "鍵がありません" #: src/err-codes.h:247 msgid "Legacy key" msgstr "レガシーな鍵" #: src/err-codes.h:248 msgid "Request too short" msgstr "リクエストが短すぎます" #: src/err-codes.h:249 msgid "Request too long" msgstr "リクエストが長すぎます" #: src/err-codes.h:250 msgid "Object is in termination state" msgstr "オブジェクトは終了状態です" #: src/err-codes.h:251 msgid "No certificate chain" msgstr "証明書連鎖がありません" #: src/err-codes.h:252 msgid "Certificate is too large" msgstr "証明書が大きすぎです" #: src/err-codes.h:253 msgid "Invalid record" msgstr "無効なレコードです" #: src/err-codes.h:254 msgid "The MAC does not verify" msgstr "MACが検証できません" #: src/err-codes.h:255 msgid "Unexpected message" msgstr "予期しないメッセージです" #: src/err-codes.h:256 msgid "Compression or decompression failed" msgstr "圧縮/伸長が失敗しました" #: src/err-codes.h:257 msgid "A counter would wrap" msgstr "カウンタが一回りするかもしれません" #: src/err-codes.h:258 msgid "Fatal alert message received" msgstr "致命的な警告メッセージを受信しました" #: src/err-codes.h:259 msgid "No cipher algorithm" msgstr "暗号アルゴリズムがありません" #: src/err-codes.h:260 msgid "Missing client certificate" msgstr "クライアント証明書がありません" #: src/err-codes.h:261 msgid "Close notification received" msgstr "クローズの知らせを受信しました" #: src/err-codes.h:262 msgid "Ticket expired" msgstr "チケットが期限切れです" #: src/err-codes.h:263 msgid "Bad ticket" msgstr "誤ったチケットです" #: src/err-codes.h:264 msgid "Unknown identity" msgstr "不明なアイデンテティです" #: src/err-codes.h:265 msgid "Bad certificate message in handshake" msgstr "ハンドシェークで誤った証明書メッセージです" #: src/err-codes.h:266 msgid "Bad certificate request message in handshake" msgstr "ハンドシェークで誤った証明書要求メッセージです" #: src/err-codes.h:267 msgid "Bad certificate verify message in handshake" msgstr "ハンドシェークで誤った証明書検証メッセージです" #: src/err-codes.h:268 msgid "Bad change cipher message in handshake" msgstr "ハンドシェークで誤った暗号変更メッセージです" #: src/err-codes.h:269 msgid "Bad client hello message in handshake" msgstr "ハンドシェークで誤ったクライアントハローメッセージです" #: src/err-codes.h:270 msgid "Bad server hello message in handshake" msgstr "ハンドシェークで誤ったサーバハローメッセージです" #: src/err-codes.h:271 msgid "Bad server hello done message in handshake" msgstr "ハンドシェークで誤ったサーバハロー了解メッセージです" #: src/err-codes.h:272 msgid "Bad finished message in handshake" msgstr "ハンドシェークで誤った終了メッセージです" #: src/err-codes.h:273 msgid "Bad server key exchange message in handshake" msgstr "ハンドシェークで誤ったサーバ鍵交換メッセージです" #: src/err-codes.h:274 msgid "Bad client key exchange message in handshake" msgstr "ハンドシェークで誤ったクライアント鍵交換メッセージです" #: src/err-codes.h:275 msgid "Bogus string" msgstr "おかしな文字列です" #: src/err-codes.h:276 msgid "Forbidden" msgstr "禁止" #: src/err-codes.h:277 msgid "Key disabled" msgstr "鍵が停止されています" #: src/err-codes.h:278 msgid "Not possible with a card based key" msgstr "カードの鍵では不可能です" #: src/err-codes.h:279 msgid "Invalid lock object" msgstr "無効なロック・オブジェクトです" #: src/err-codes.h:280 msgid "True" msgstr "真" #: src/err-codes.h:281 msgid "False" msgstr "偽" #: src/err-codes.h:282 msgid "General IPC error" msgstr "一般IPCエラーです" #: src/err-codes.h:283 msgid "IPC accept call failed" msgstr "IPC accept呼び出しに失敗" #: src/err-codes.h:284 msgid "IPC connect call failed" msgstr "IPC connect呼び出しに失敗しました" #: src/err-codes.h:285 msgid "Invalid IPC response" msgstr "無効なIPC応答です" #: src/err-codes.h:286 msgid "Invalid value passed to IPC" msgstr "無効な値がIPCに渡されました" #: src/err-codes.h:287 msgid "Incomplete line passed to IPC" msgstr "不完全な行がIPCに渡されました" #: src/err-codes.h:288 msgid "Line passed to IPC too long" msgstr "IPCに渡された行が長すぎます" #: src/err-codes.h:289 msgid "Nested IPC commands" msgstr "IPCコマンドが入れ子になっています" #: src/err-codes.h:290 msgid "No data callback in IPC" msgstr "IPCでデータのコールバックがありません" #: src/err-codes.h:291 msgid "No inquire callback in IPC" msgstr "IPCで問い合わせコールバックがありません" #: src/err-codes.h:292 msgid "Not an IPC server" msgstr "IPCサーバではありません" #: src/err-codes.h:293 msgid "Not an IPC client" msgstr "IPCクライアントではありません" #: src/err-codes.h:294 msgid "Problem starting IPC server" msgstr "IPCサーバの開始に問題が発生しました" #: src/err-codes.h:295 msgid "IPC read error" msgstr "IPC読み取りエラー" #: src/err-codes.h:296 msgid "IPC write error" msgstr "IPC書き込みエラー" #: src/err-codes.h:297 msgid "Too much data for IPC layer" msgstr "IPCレイヤにデータが多すぎです" #: src/err-codes.h:298 msgid "Unexpected IPC command" msgstr "予期しないIPCコマンドです" #: src/err-codes.h:299 msgid "Unknown IPC command" msgstr "不明なIPCコマンドです" #: src/err-codes.h:300 msgid "IPC syntax error" msgstr "IPC構文エラーです" #: src/err-codes.h:301 msgid "IPC call has been cancelled" msgstr "IPC呼び出しがキャンセルされました" #: src/err-codes.h:302 msgid "No input source for IPC" msgstr "IPCに対する入力ソースがありません" #: src/err-codes.h:303 msgid "No output source for IPC" msgstr "IPCに対する出力ソースがありません" #: src/err-codes.h:304 msgid "IPC parameter error" msgstr "IPCパラメータエラーです" #: src/err-codes.h:305 msgid "Unknown IPC inquire" msgstr "不明なIPC問い合わせです" #: src/err-codes.h:306 msgid "Crypto engine too old" msgstr "暗号エンジンが古すぎます" #: src/err-codes.h:307 msgid "Screen or window too small" msgstr "スクリーンまたはウィンドウが小さすぎます" #: src/err-codes.h:308 msgid "Screen or window too large" msgstr "スクリーンまたはウィンドウが大きすぎます" #: src/err-codes.h:309 msgid "Required environment variable not set" msgstr "必要な環境変数が設定されていません" #: src/err-codes.h:310 msgid "User ID already exists" msgstr "User IDが既に存在します" #: src/err-codes.h:311 msgid "Name already exists" msgstr "名前が既に存在します" #: src/err-codes.h:312 msgid "Duplicated name" msgstr "重複した名前です" #: src/err-codes.h:313 msgid "Object is too young" msgstr "オブジェクトが若すぎます" #: src/err-codes.h:314 msgid "Object is too old" msgstr "オブジェクトが古すぎます" #: src/err-codes.h:315 msgid "Unknown flag" msgstr "不明なフラグです" #: src/err-codes.h:316 msgid "Invalid execution order" msgstr "無効な実効順です" #: src/err-codes.h:317 msgid "Already fetched" msgstr "すでにフェッチされてます" #: src/err-codes.h:318 msgid "Try again later" msgstr "後で再度試してください" #: src/err-codes.h:319 msgid "Wrong name" msgstr "間違った名前です" #: src/err-codes.h:320 msgid "System bug detected" msgstr "システムのバグが検出されました" #: src/err-codes.h:321 msgid "Unknown DNS error" msgstr "不明なDNSエラー" #: src/err-codes.h:322 msgid "Invalid DNS section" msgstr "無効な DNS セクションです" #: src/err-codes.h:323 msgid "Invalid textual address form" msgstr "無効なテクストのアドレス形式です" #: src/err-codes.h:324 msgid "Missing DNS query packet" msgstr "DNSクエリのパケットがありません" #: src/err-codes.h:325 msgid "Missing DNS answer packet" msgstr "DNSの返答パケットが欠如しています" #: src/err-codes.h:326 msgid "Connection closed in DNS" msgstr "DNSの接続が閉じられました" #: src/err-codes.h:327 msgid "Verification failed in DNS" msgstr "DNSで検証に失敗しました" #: src/err-codes.h:328 msgid "DNS Timeout" msgstr "DNSタイムアウトです" #: src/err-codes.h:329 msgid "General LDAP error" msgstr "一般LDAPエラーです" #: src/err-codes.h:330 msgid "General LDAP attribute error" msgstr "一般LDAP属性エラーです" #: src/err-codes.h:331 msgid "General LDAP name error" msgstr "一般LDAPエラーです" #: src/err-codes.h:332 msgid "General LDAP security error" msgstr "一般Assuanエラーです" #: src/err-codes.h:333 msgid "General LDAP service error" msgstr "一般LDAPサーバエラーです" #: src/err-codes.h:334 msgid "General LDAP update error" msgstr "一般LDAP更新エラーです" #: src/err-codes.h:335 msgid "Experimental LDAP error code" msgstr "実験的LDAPエラーコード" #: src/err-codes.h:336 msgid "Private LDAP error code" msgstr "プライベートLDAPエラーコード" #: src/err-codes.h:337 msgid "Other general LDAP error" msgstr "その他の一般LDAPエラーです" #: src/err-codes.h:338 msgid "LDAP connecting failed (X)" msgstr "LDAP接続が失敗しました (X)" #: src/err-codes.h:339 msgid "LDAP referral limit exceeded" msgstr "LDAP参照制限を越えました" #: src/err-codes.h:340 msgid "LDAP client loop" msgstr "LDAPクライアントのループ" #: src/err-codes.h:341 msgid "No LDAP results returned" msgstr "LDAPの結果が返されませんでした" #: src/err-codes.h:342 msgid "LDAP control not found" msgstr "LDAP制御が見つかりませんでした" #: src/err-codes.h:343 msgid "Not supported by LDAP" msgstr "LDAPでサポートされていません" #: src/err-codes.h:344 msgid "LDAP connect error" msgstr "LDAP connectエラーです" #: src/err-codes.h:345 msgid "Out of memory in LDAP" msgstr "LDAPでメモリがなくなりました" #: src/err-codes.h:346 msgid "Bad parameter to an LDAP routine" msgstr "LDAPルーチンに対する不正なパラメータです" #: src/err-codes.h:347 msgid "User cancelled LDAP operation" msgstr "ユーザがLDAP操作をキャンセルしました" #: src/err-codes.h:348 msgid "Bad LDAP search filter" msgstr "誤ったLDAP検索フィルタです" #: src/err-codes.h:349 msgid "Unknown LDAP authentication method" msgstr "不明のLDAP認証方式です" #: src/err-codes.h:350 msgid "Timeout in LDAP" msgstr "LDAPでタイムアウトです" #: src/err-codes.h:351 msgid "LDAP decoding error" msgstr "LDAPデコードのエラー" #: src/err-codes.h:352 msgid "LDAP encoding error" msgstr "LDAPエンコードのエラー" #: src/err-codes.h:353 msgid "LDAP local error" msgstr "LDAPローカルエラー" #: src/err-codes.h:354 msgid "Cannot contact LDAP server" msgstr "LDAPサーバに連絡できません" #: src/err-codes.h:355 msgid "LDAP success" msgstr "LDAP成功です" #: src/err-codes.h:356 msgid "LDAP operations error" msgstr "LDAP操作エラーです" #: src/err-codes.h:357 msgid "LDAP protocol error" msgstr "LDAPプロトコル違反" #: src/err-codes.h:358 msgid "Time limit exceeded in LDAP" msgstr "LDAPで時間制限を越えました" #: src/err-codes.h:359 msgid "Size limit exceeded in LDAP" msgstr "LDAPでサイズ制限を越えました" #: src/err-codes.h:360 msgid "LDAP compare false" msgstr "LDAP比較 偽" #: src/err-codes.h:361 msgid "LDAP compare true" msgstr "LDAP比較 真" #: src/err-codes.h:362 msgid "LDAP authentication method not supported" msgstr "LDAP認証方式はサポートされません" #: src/err-codes.h:363 msgid "Strong(er) LDAP authentication required" msgstr "強いLDAP認証が必要です" #: src/err-codes.h:364 msgid "Partial LDAP results+referral received" msgstr "部分的LDAP結果/参照を受信しました" #: src/err-codes.h:365 msgid "LDAP referral" msgstr "LDAP参照" #: src/err-codes.h:366 msgid "Administrative LDAP limit exceeded" msgstr "管理LDAP制限を越えました" #: src/err-codes.h:367 msgid "Critical LDAP extension is unavailable" msgstr "クリティカルなLDAP拡張が利用可能ではありません" #: src/err-codes.h:368 msgid "Confidentiality required by LDAP" msgstr "LDAPにより秘匿性が必要です" #: src/err-codes.h:369 msgid "LDAP SASL bind in progress" msgstr "LDAP SASLバインドが進んでいます" #: src/err-codes.h:370 msgid "No such LDAP attribute" msgstr "そのようなLDAP属性がありません" #: src/err-codes.h:371 msgid "Undefined LDAP attribute type" msgstr "未定義のLDAP属性型です" #: src/err-codes.h:372 msgid "Inappropriate matching in LDAP" msgstr "LDAPの不適切なマッチングです" #: src/err-codes.h:373 msgid "Constraint violation in LDAP" msgstr "LDAP制約違反です" #: src/err-codes.h:374 msgid "LDAP type or value exists" msgstr "LDAP型あるいは値が存在します" #: src/err-codes.h:375 msgid "Invalid syntax in LDAP" msgstr "LDAPの無効な構文です" #: src/err-codes.h:376 msgid "No such LDAP object" msgstr "そのようなLDAPオブジェクトはありません" #: src/err-codes.h:377 msgid "LDAP alias problem" msgstr "LDAPエイリアスの問題です" #: src/err-codes.h:378 msgid "Invalid DN syntax in LDAP" msgstr "LDAPの無効なDN構文状態です" #: src/err-codes.h:379 msgid "LDAP entry is a leaf" msgstr "LDAPエントリがリーフです" #: src/err-codes.h:380 msgid "LDAP alias dereferencing problem" msgstr "LDAPエイリアスのデレファレンス問題です" #: src/err-codes.h:381 msgid "LDAP proxy authorization failure (X)" msgstr "LDAPプロキシの認証失敗です(X)" #: src/err-codes.h:382 msgid "Inappropriate LDAP authentication" msgstr "不適切なLDAP認証です" #: src/err-codes.h:383 msgid "Invalid LDAP credentials" msgstr "無効なLDAPクレデンシャルです" #: src/err-codes.h:384 msgid "Insufficient access for LDAP" msgstr "LDAPの不十分なアクセスです" #: src/err-codes.h:385 msgid "LDAP server is busy" msgstr "LDAPサーバがビジーです" #: src/err-codes.h:386 msgid "LDAP server is unavailable" msgstr "LDAPサーバが利用可能ではありません" #: src/err-codes.h:387 msgid "LDAP server is unwilling to perform" msgstr "LDAPサーバが実行を進めたくありません" #: src/err-codes.h:388 msgid "Loop detected by LDAP" msgstr "LDAPでループが検出されました" #: src/err-codes.h:389 msgid "LDAP naming violation" msgstr "LDAP名前違反です" #: src/err-codes.h:390 msgid "LDAP object class violation" msgstr "LDAPオブジェクトクラス違反です" #: src/err-codes.h:391 msgid "LDAP operation not allowed on non-leaf" msgstr "LDAP操作は非リーフには許されません" #: src/err-codes.h:392 msgid "LDAP operation not allowed on RDN" msgstr "LDAP操作はRDNには許されません" #: src/err-codes.h:393 msgid "Already exists (LDAP)" msgstr "既に存在します (LDAP)" #: src/err-codes.h:394 msgid "Cannot modify LDAP object class" msgstr "LDAPオブジェクト・クラスを修正できません" #: src/err-codes.h:395 msgid "LDAP results too large" msgstr "LDAP結果が大きすぎます" #: src/err-codes.h:396 msgid "LDAP operation affects multiple DSAs" msgstr "LDAP操作は複数のDSAに関与します" #: src/err-codes.h:397 msgid "Virtual LDAP list view error" msgstr "バーチャルLDAPリストviewエラー" #: src/err-codes.h:398 msgid "Other LDAP error" msgstr "その他のLDAPエラーです" #: src/err-codes.h:399 msgid "Resources exhausted in LCUP" msgstr "LCUPで資源を使い果たしました" #: src/err-codes.h:400 msgid "Security violation in LCUP" msgstr "LCUPのセキュリティ違反" #: src/err-codes.h:401 msgid "Invalid data in LCUP" msgstr "LCUPの無効なデータです" #: src/err-codes.h:402 msgid "Unsupported scheme in LCUP" msgstr "LCUPのサポートされていないスキームです" #: src/err-codes.h:403 msgid "Reload required in LCUP" msgstr "LCUPでリロードが必要です" #: src/err-codes.h:404 msgid "LDAP cancelled" msgstr "LDAPがキャンセルされました" #: src/err-codes.h:405 msgid "No LDAP operation to cancel" msgstr "キャンセルするLDAP操作がありません" #: src/err-codes.h:406 msgid "Too late to cancel LDAP" msgstr "LDAPをキャンセルするには遅すぎます" #: src/err-codes.h:407 msgid "Cannot cancel LDAP" msgstr "LDAPをキャンセルできません" #: src/err-codes.h:408 msgid "LDAP assertion failed" msgstr "LDAPアサーションに失敗しました" #: src/err-codes.h:409 msgid "Proxied authorization denied by LDAP" msgstr "LDAPでプロキシの認証が拒否されました" #: src/err-codes.h:410 msgid "User defined error code 1" msgstr "ユーザ定義エラーコード 1" #: src/err-codes.h:411 msgid "User defined error code 2" msgstr "ユーザ定義エラーコード 2" #: src/err-codes.h:412 msgid "User defined error code 3" msgstr "ユーザ定義エラーコード 3" #: src/err-codes.h:413 msgid "User defined error code 4" msgstr "ユーザ定義エラーコード 4" #: src/err-codes.h:414 msgid "User defined error code 5" msgstr "ユーザ定義エラーコード 5" #: src/err-codes.h:415 msgid "User defined error code 6" msgstr "ユーザ定義エラーコード 6" #: src/err-codes.h:416 msgid "User defined error code 7" msgstr "ユーザ定義エラーコード 7" #: src/err-codes.h:417 msgid "User defined error code 8" msgstr "ユーザ定義エラーコード 8" #: src/err-codes.h:418 msgid "User defined error code 9" msgstr "ユーザ定義エラーコード 9" #: src/err-codes.h:419 msgid "User defined error code 10" msgstr "ユーザ定義エラーコード 10" #: src/err-codes.h:420 msgid "User defined error code 11" msgstr "ユーザ定義エラーコード 11" #: src/err-codes.h:421 msgid "User defined error code 12" msgstr "ユーザ定義エラーコード 12" #: src/err-codes.h:422 msgid "User defined error code 13" msgstr "ユーザ定義エラーコード 13" #: src/err-codes.h:423 msgid "User defined error code 14" msgstr "ユーザ定義エラーコード 14" #: src/err-codes.h:424 msgid "User defined error code 15" msgstr "ユーザ定義エラーコード 15" #: src/err-codes.h:425 msgid "User defined error code 16" msgstr "ユーザ定義エラーコード 16" #: src/err-codes.h:426 msgid "System error w/o errno" msgstr "errno が無いシステムエラー" #: src/err-codes.h:427 msgid "Unknown system error" msgstr "不明なシステムエラー" #: src/err-codes.h:428 msgid "End of file" msgstr "ファイル終端" #: src/err-codes.h:429 msgid "Unknown error code" msgstr "不明なエラーコード" #: src/argparse.c:318 msgid "argument not expected" msgstr "引数は期待されていません" #: src/argparse.c:320 msgid "read error" msgstr "読み込みエラー" #: src/argparse.c:322 msgid "keyword too long" msgstr "キーワードが長すぎます" #: src/argparse.c:324 msgid "missing argument" msgstr "引数がありません" #: src/argparse.c:326 msgid "invalid argument" msgstr "無効な引数" #: src/argparse.c:328 msgid "invalid command" msgstr "無効なコマンド" #: src/argparse.c:330 msgid "invalid alias definition" msgstr "無効なエイリアス定義です" #: src/argparse.c:332 msgid "out of core" msgstr "メモリがありません" #: src/argparse.c:334 msgid "invalid option" msgstr "無効なオプション" #: src/argparse.c:343 #, c-format msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n" msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n" #: src/argparse.c:345 #, c-format msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n" msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n" #: src/argparse.c:347 #, c-format msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n" msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n" #: src/argparse.c:350 #, c-format msgid "invalid command \"%.50s\"\n" msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n" #: src/argparse.c:352 #, c-format msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n" msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n" #: src/argparse.c:354 #, c-format msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n" msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n" #: src/argparse.c:356 msgid "out of core\n" msgstr "メモリがありません\n" #: src/argparse.c:358 #, c-format msgid "invalid option \"%.50s\"\n" msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n" #: src/gpg-error.c:458 msgid "Please report bugs to .\n" msgstr "" #: src/gpg-error.c:627 #, c-format msgid "warning: could not recognize %s\n" msgstr "警告: %s を認識できませんでした\n" #~ msgid "Usage: %s GPG-ERROR [...]\n" #~ msgstr "使用法: %s GPG-ERROR [...]\n" #~ msgid "Keyring open" #~ msgstr "鍵リングオープン"